CT18FEP1 A1 MOTEURS ELECTRIQUES TRIPHASES ET MONOPHASES MOTORES ELÉCTRICOS TRIFÁSICOS Y MONOFÁSICOS MOTORES ELÉTRICOS TRIFÁSICOS E MONOFÁSICOS A3 MOTEURS ELECTRIQUES TRIPHASES SERIE VL MOTORES ELÉCTRICOS TRIFÁSICOS SERIE VL MOTORES ELÉTRICOS TRIFÁSICOS DA SÉRIE VL INVERSEUR (STM DRIVE) CONVERTIDOR (STM DRIVE) INVERSOR (STM DRIVE) B1 C1 A B C D Z ESV ESV ESV Page Pág. Pág. D1 WEB SITE MAP Z1 Gestion Révisions Catalogues STM Gestión Revisiones Catálogos STM Gestão de Revisões dos Catálogos STM Z2 INDICE INDICE INDICE
81
Embed
A MOTEURS ELECTRIQUES TRIPHASES ET MONOPHASES MOTORES ... STM.pdf · ct18fep1 a3 1.0 moteurs electriques triphases et monophases motores elÉctricos trifÁsicos y monofÁsicos motores
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
CT18FEP1 A1
MOTEURS ELECTRIQUES TRIPHASES ET MONOPHASESMOTORES ELÉCTRICOS TRIFÁSICOS Y MONOFÁSICOSMOTORES ELÉTRICOS TRIFÁSICOS E MONOFÁSICOS
A3
MOTEURS ELECTRIQUES TRIPHASES SERIE VLMOTORES ELÉCTRICOS TRIFÁSICOS SERIE VLMOTORES ELÉTRICOS TRIFÁSICOS DA SÉRIE VL
Caractéristiques dimensionnellesCaracterísticas de dimensiónCaracterísticas dimensionais
IEC72-1 CEI
IEC 74-1
UNEL131131311713118
DIN426734267742946
BS3979
NFC51-10551-120
NEMAMG1
Sécurité de l'équipementélectrique des machinesSeguridad de la maquinariaequipamiento eléctrico de lasmáquinasSegurança de máquinas;equipamento elétrico dasmáquinas
CEIEN
60204-1
* sur demande / * a pedido / * a pedido
Normes de référence
Marquage CE
Les moteurs industriels de ce cataloguesont construits en conformité avec la régle-mentation IEC 60034 qui inclue la DirectiveBasse Tension CEE 73/23 (1973), modifi-ée par CEE 93/68 (1993) et la DirectiveEMC CEE 89/336.Nos moteurs sont en outre conformes à laDirective Machines 98/37/CEE, en remar-quant que le composant moteur ne pour-ra pas être mise en service avant que lamachine dans laquelle il sera incorporésoit déclarée conforme aux disposi-tions de la Directive.Dans le but de garantir la sécurité, on appli-que la norme EN 60204-1 (Equipementélectrique des machines) et les instructionsgénérales sur la sécurité indiquées dans lemanuel d'utilisation du constructeur.
Homologation(USA - Canada)Il est possible de fournir sur demande,après avoir fixé la quantité avec STM SpA,des moteurs marqués selon la Norme UL1004 Standard for Safety et selon la NormeCAN/CSAC22.2 No. 100 Moteurs etGénérateurs.
Homologación(USA - Canadá)Sobre pedido, previo acuerdo sobre lascantidades con STM SpA, se pueden su-ministrar motores marcados según NormaUL 1004 Standard for Safety y NormaCAN/CSAC22.2 Nº 100 Motors andGenerators.
Homologação(EUA - Canadá)A pedido podem ser fornecidos, com pré-vio acordo sobre as quantidades com aSTM SpA, motores marcados segundo aNorma UL 1004 - Standard for Safety e aNorma CAN/CSAC22.2 Nº 100 Motorsand Generators.
Normas de referencia Normas de referência
1.1 GENERALIDADES
Marca CE
Los motores industriales del presente catá-logo están fabricados de acuerdo a la nor-ma IEC 60034 la cual incluye la DirectivaBaja Tensión CEE 73/23 (1973), modifica-da con CEE 93/68 (1993) y la directivaEMC CEE 89/336.Nuestros motores también están de acuer-do a la Directiva Máquinas 98/37/CEE de-stacando que el componente motor nopodrá ser puesto en servicio antes quela máquina, a la cual será incorporado,haya sido declarada conforme con lasdisposiciones de la directiva.Por motivos de seguridad se aplica la nor-ma EN 60204-1 (Equipamiento eléctrico delas máquinas) y las advertencias genera-les sobre seguridad que se indican en elmanual de uso del fabricante.
Marcação CE
Os motores industriais deste catálogo sãoconstruídos em conformidade com a nor-ma IEC 60034 que inclui a Diretiva BaixaTensão CEE 73/23 (1973), modificadapela diretiva CEE 93/68 (1993), e a diretivaEMC CEE 89/336.Além disso, os nossos motores cumpremos requisitos da Diretiva Máquinas98/37/CEE, sendo importante ressaltarque o motor não poderá ser colocadoem funcionamento antes que a máqui-na, na qual ele será incorporado, tenhasido declarada conforme as disposiç-ões da diretiva.Para os efeitos da segurança, é aplicada anorma EN 60204-1 (Equipamento elétricodas máquinas) e advertências gerais sobrea segurança são indicadas no manual deutilização do fabricante.
Les moteurs asynchrones sont équipés d’un ro-tor à cage d’écureuil moulée sous pression, sta-tor bobiné, fermés, ventilés à l’extérieur selon lanorme IEC 34-6.
Los motores asincrónicos son con rotor de jaulade ardilla fundida a presión, estator bobinado,cerrados, ventilados exteriormente de acuerdo aIEC 34-6.
Os motores assíncronos são com rotor ga-iola de esquilo moldada por pressão, esta-tor bobinado, fechados e ventiladosexternamente segundo a norma IEC 34-6.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação A12
T - TAD - DA
Caractéristiques mécaniques Características mecánicas Características mecânicas A16Caractéristiques électriques Características eléctricas Características elétricas A26Connexions plaque à bornes Conexiones caja de bornes Ligações no bloco de terminais A29Options Opciones Opções A31
Grand. / Medida / Tam. Frein Freno Freio A3750...160 Données techniques Datos técnicos Dados técnicos A50
Dimensions Dimensiones Dimensões A72
Proyecto de elevado contenido tecnológicoy de características innovadoras en lo querespecta a la tecnología utilizada, estudia-do para aplicaciones generales. La eficien-cia respecto a un motor estándar esaumentada en el range del (5-10)%, deacuerdo al tipo que se considera. En gene-ral, la alta eficiencia implica un ahorro deenergía notable con grandes consumos,por lo tanto, con muchos motores o de ele-vada potencia.
Projet de grand contenu technologique etde caractéristiques innovantes pour ce quiest de la technologie utilisée, étudié pourdes applications générales. L’efficacité parrapport à un moteur standard augmentedans la plage de (5-10)%, selon le type quel'on considère. En général, la haute efficaci-té comporte une économie d'énergie re-marquable avec de grossesconsommations, donc avec de nombreuxmoteurs ou avec des moteurs de grandepuissance.
Projeto de elevado conteúdo tecnológico ecom características inovadoras no que serefere à tecnologia utilizada, concebidopara aplicações gerais. O aumento de efi-ciência relativamente a um motor standardestá na faixa de 5 a 10%, em função do tipoconsiderado. Em geral, a alta eficiênciacomporta uma significativa economia ener-gética com grandes consumos e, portanto,com muitos motores ou de elevadapotência.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação A12
Desde un punto de vista mecánico, consi-derado el equilibrio de los elementos girato-rios de grado G6.3 de acuerdo a ISO1940-UNI 4218, a discreción de la oficinatécnica, se puede alcanzar en zona de de-flujo aproximadamente tres veces la veloci-dad nominal del motor, sin contactos rotorestator. Se encuentra presente un encastrede acero en el alojamiento del cojinete quepermite con una cierta seguridad, evitarmovimientos radiales del anillo externo (adiscreción de la oficina técnica). En estetipo de motores, el cojinete está precarga-do por un anillo elástico apropiado, que eli-mina los juegos mecánicos residualesdentro de los cojinetes. Teniendo nuestroscojinetes una corona de bolas capaz de gi-rar sin problemas, por la medida utilizadapor nosotros, y a la velocidad de rotaciónde alrededor de 10000 rpm (rev/minuto),permiten una ulterior garantía de duración yfuncionamiento silencioso del motor. De-sde el punto de vista eléctrico, se desea de-stacar que muchos motores estánrealizados con bobinados especiales dedoble capa y paso más corto, con la finali-dad de eliminar armónicos no deseados depar, para satisfacer las exigencias de con-troles a velocidad variable. Siempre se utili-zan chapas magnéticas de baja pérdidaCp=10W/Kg a 50Hz/1T, con relación favo-rable (ranuras estator / ranuras rotor). Seutilizan sistemas de aislamiento especia-les, reforzados. De manera indicativa, coneste tipo de motor se puede deflujar aproxi-madamente dos veces, manteniendo con-stante la potencia de carga especificada(2p - 6000 min-1). Es decir, para motores 2 y4 polos, alimentados a la tensión máximade carga especificada en estrella Y. Ahorase puede utilizar este tipo de motor conec-tado en � (y alimentado por el convertidorpara llegar a un par constante nominal, a laV nominal en estrella Y (ver figura de aba-jo), con verificación del servicio térmico.Ejemplo: un motor 230V/400V/50 Hz se co-necta en � (y se lo coloca a par constantehasta 400V/87Hz. Las potencias indicati-vas disponibles son las que se indican en elcatálogo. Si se desciende, funcionando pordebajo de los 50Hz, o con característicasdistintas a las nominales de carga especifi-cada, se impone el uso de la ventilación asi-stida.
Do ponto de vista mecânico, por causa dobalanceamento dos componentes rotativosde grau G6.3 segundo a norma ISO1940-UNI 4218, à discrição do departa-mento técnico consegue-se atingir, na zonade redução da intensidade do fluxo, cercade 3 vezes a velocidade nominal do motorsem contatos entre o rotor e o estator. Estápresente um inserto de aço na zona do ro-lamento que permite, com uma certa segu-rança, evitar movimentos radiais do anelexterno (à discrição do departamento técni-co). Neste tipo de motores, o rolamento épré-carregado por um anel elástico apro-priado que elimina as folgas mecânicas re-siduais no interior dos rolamentos. E porserem os nossos rolamentos do tipo comuma coroa de esferas capaz de girar semproblemas, para os tamanhos utilizadospor nós, com velocidades de rotação da or-dem de 10000 rpm (rotações/minuto), issorepresenta mais uma garantia de durabili-dade e de funcionamento silencioso do mo-tor. Do ponto de vista elétrico, um outroaspecto importante a ressaltar é que osmotores são realizados com enrolamentosespeciais de duas camadas e passo curto,com a finalidade de eliminar harmônicas in-desejáveis no torque e, assim, satisfazer asexigências de controles com velocidade va-riável. São sempre utilizadas chapas ma-gnéticas com baixa perda Cp=10W/kg a50Hz/1T, com relação favorável (ocas paraestator/ocas para rotor). São utilizados si-stemas de isolamento especiais reforça-dos. Indicativamente, com este tipo demotor, consegue-se reduzir a intensidadedo fluxo em cerca de 2 vezes, mantendoconstante a potência nominal (2p - 6000rpm). Isso para os motores de 2 e 4 pólos,alimentados com a tensão nominal máximaem estrela Y. Pode-se ainda utilizar estetipo de motor conectado em � (e alimenta-do pelo inversor para se atingir o torqueconstante nominal), à tensão nominal V emestrela Y (ver a figura abaixo), com verifica-ção do serviço térmico.Exemplo: conecta-se motor 230V/400V/50Hz em � (e leva-se o motor ao torque con-stante até 400V/87Hz. As potências di-sponíveis, indicativamente, são as docatálogo. Caso se opte pelo funcionamentoabaixo de 50Hz, ou com características di-ferentes das nominais, torna-se obrigatórioo emprego da servoventilação.
Du point de vue de la mécanique, en raisonde l'équilibrage des éléments rotatifs de de-gré G6.3 selon ISO 1940-UNI 4218, à di-scrétion du service technique, il estpossible d'atteindre dans la zone de débitenviron 3 fois la vitesse nominale du mote-ur, sans contacts rotor stator.Il y a un inserten acier dans le siège du roulement qui per-met de manière efficace d'éviter des mou-vements radiaux de la bague extérieure (àdiscrétion du service technique). Dans cetype de moteurs, le roulement est préchar-gé par un jonc flexible approprié qui élimineles jeux mécaniques résiduels à l'intérieurdes roulements. Du fait que nos roulementssont encore à une couronne de billes enmesure de tourner sans problèmes, pourles grandeurs que nous utilisons, avec unevitesse de rotation dans la mesure de10000 trs/mn (tours/minute), cela représen-te une garantie en plus de durée de vie etde niveau de silence du moteur. Du point devue électrique, nous voulons encore faireremarquer que de nombreux moteurs sontréalisés avec des bobinages spéciaux à do-uble couche et à pas raccourci, afin d'élimi-ner des harmoniques de coupleindésirables, pour répondre aux exigencesde contrôles à vitesse variable. On utilisetoujours des tôles magnétiques à faible per-te Cp=10W/Kg à 50Hz/1T, avec rapport fa-vorable (gorges stator/gorges rotor). Onutilise des système d'isolement spéciaux,renforcés. A titre indicatif, avec ce type demoteur on peut réduire le flux environ 2 fois,en maintenant constante la puissance (dé-clarée) de plaque (2p - 6000 trs/mn). Cecipour des moteurs 2 et 4 pôles, alimentés àla tension maximale de plaque étoilée Y.On peut encore utiliser ce type de moteurrelié à � (et alimenté par l'inverseur de fa-çon à arriver au couple constant nominal, àla V nominale étoilée Y (voir figure ci-des-sous), avec contrôle du service thermique.Exemple: un moteur 230V/400V/50 Hz estrelié à � (et on le porte à un couple constantjusqu'à 400V/87Hz. A titre indicatif, les pu-issances disponibles sont celles indiquéesdans le catalogue. Si on descend au-des-sous de 50Hz, ou à des caractéristiques dif-férentes de celles nominales de plaque,l'utilisation de la servoventilation s'impose.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação A12
Motores especiales de elevada tecnologíapara aplicaciones donde es necesario unelevado par de arranque y contemporánea-mente el mantenimiento de la velocidad desincronismo. El motor arranca como unasincrónico de elevadas características yluego, si las condiciones de carga lo permi-ten, se sincroniza alcanzando y mantenien-do la velocidad sincrónica enfuncionamiento sincrónico.Ejemplo: un motor 4 Polos alimentado a 50Hz., alcanza exactamente las 1500 rpm concarga nominal. Indicativamente, se obtie-nen potencias de rendimiento de régimen,respecto a un motor de catálogo, en el or-den del 40% en servicio S1 a las carac-terísticas nominales de ingreso.
Motores especiais de elevada tecnologiapara aplicações que exigem um alto torquede partida e, ao mesmo tempo, a manuten-ção da velocidade de sincronismo. O arran-que é feito como um motor assíncrono deelevadas características. Seguidamente,se as condições de carga o permitirem, omotor sincroniza-se atingindo e mantendoa velocidade síncrona em funcionamentosíncrono.Exemplo: um motor de 4 pólos alimentadoa 50 Hz atinge exatamente as 1500 rpm emcondições de carga nominal. Indicativa-mente, as potências fornecidas em condiç-ões de regime, relativamente a um motorde catálogo, são da ordem de 40% em ser-viço S1 às características nominais deentrada.
Moteurs spéciaux de haute technologiepour des applications qui requièrent un co-uple de décollage élevé et simultanémentle maintien de la vitesse de synchronisme.Le moteur démarre comme un asynchroneaux caractéristiques remarquables et ensu-ite si les conditions de charge le permettent,il est synchronisé en atteignant et en main-tenant la vitesse synchrone enfonctionnement synchrone.Exemple: un moteur 4 pôle, alimenté à 50Hz., atteint exactement 1500 trs/mn à char-ge nominale. A titre indicatif, on obtient despuissances débitées de régime, par rapportà un moteur de catalogue, dans la mesurede 40% en fonctionnement S1 aux caracté-ristiques nominales d'entrée.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação A12
Motor conectado en APn= potencia nominal motor (230V)Pmax= potencia máxima (400V)
Motor conectado em APn= potência nominal do motor (230V)Pmax= potência máxima (400V)
Zone de fonctionnement(pour connexion standard):AB= zone à couple constantBC= zone à puissance constanteCD = zone à puissance descendante
Zonas de funcionamiento(para conexión estándar):AB= zona de par constanteBC= zona de potencia constanteCD = zona de potencia descendente
Zonas de funcionamento(para conexão padrão):AB= zona com torque constanteBC= zona com potência constanteCD= zona com potência descendente
Motores asincrónicos trifásicossincronizados (relutancia).(de acuerdo a CEI EN 60034-1 / IEC34-1)
Motores assíncronos trifásicossincronizados (relutância).(segundo CEI EN 60034-1 / IEC34-1)
Moteurs asynchrones triphaséssynchronisés (réluctance).(selon CEI EN 60034-1 / IEC 34-1)
CT18FEP1A8
Son motores especiales, con uso de tecno-logía de proyecto y construcción moderna.El estator es bobinado, mientras que el ro-tor es monobloque de alta resistencia encortocircuito. La característica principal dedicho motor es la posibilidad de funcionar apotencia constante al variar el número derevoluciones. En condiciones especiales,el motor puede permanecer con el rotor blo-queado sin que supere la temperatura de laclase de aislamiento para la cual ha sidoproyectado. Para aplicaciones especialesse puede dotar el motor de ventilación asi-stida axial, con aumentos de par motriz conrotor bloqueado elevados, respecto al mo-tor estándar.
Campo de uso.El campo de aplicación usual es aquel don-de se bobinan cables metálicos, hilados,cintas adhesivas, flejes, es decir situacio-nes donde al variar la velocidad se desea elarrastre constante del material para evitarromperlo. Otra posibilidad es utilizarlocomo FRENO EN CONTRA CAMPO, ha-sta aproximadamente la mitad de la veloci-dad de sincronismo. Para aplicacionesespeciales, contactarse con nuestra oficinatécnica.
Motores de deslizamiento especiales ymonofásicos.Se pueden realizar sobre pedido, motoresde deslizamiento monofásicos y especia-les, en las distintas formas y polaridades,con características de par motriz erogado.
Regulación del par motrizPara regular el valor del par motriz eroga-do, en función del tipo o material a tratar, seutilizan los variadores de tensión, con varia-ción del par motriz función cuadrática de latensión aplicada a los bornes. La regulaci-ón de la tensión puede ser realizada con di-spositivos electrónicos o mecánicos quedetectan la tensión del cable y regulan elpar motriz erogado por el motor en conse-cuencia, realizando un sistema en retroac-ción de anillo cerrado.
São motores especiais nos quais são em-pregadas tecnologias de projeto e de con-strução modernas. O estator é bobinado eo rotor é em bloco único de alta resistênciaem curto-circuito. A característica principaldeste motor é a possibilidade de funcionarcom potência constante mesmo se mudar onúmero de rotações. Em condições espe-ciais, o motor pode permanecer com o rotorbloqueado sem que ultrapasse a tempera-tura da classe de isolamento para a qual foiprojetado. Para aplicações especiais, épossível equipar o motor com servoventila-ção assistida axial, com aumentos de tor-que motriz em condições de rotorbloqueado elevados em relação ao motorstandard.
Campo de utilização.O campo de aplicação normal é aquele noqual se realizam bobinagens de fios metáli-cos, fios, fitas adesivas, tiras e, portanto,nas situações em que, com o variar da ve-locidade, se deseja uma tração constantedo material para evitar que se rasgue. Ou-tra possibilidade é a de utilizá-lo comoFREIO EM CONTRA-CAMPO até cerca demetade da velocidade de sincronismo.Para aplicações especiais, contate o nossodepartamento técnico.
Motores de deslizamento especiais emonofásicos.Podem ser realizados motores de desliza-mento monofásicos e especiais, nas váriasformas e polaridades, com característicasde torque motriz fornecido a pedido.
Regulagem do torque motrizPara regular o valor do torque motriz forne-cido, em função do tipo ou do material quedeve ser tratado, são utilizados variadoresde tensão com variação do torque motrizcomo função quadrática da tensão aplicadanos terminais. A regulagem da tensão podeser feita com dispositivos eletrônicos oumecânicos que determinam a tensão do fioe regulam conseqüentemente o torque mo-triz fornecido pelo motor, realizando umsistema em retroação com anel fechado.
Ce sont des moteurs spéciaux, qui utilisentune technologie de projet et de constructionmodernes. Le stator est bobiné alors que lerotor est un monobloc à haute résistance encourt-circuit. La caractéristique principalede ce moteur réside dans la possibilité defonctionner à puissance constante quand lenombre de tours varie. Dans des conditionsparticulières le moteur peut rester avec lerotor bloqué sans dépasser la températureà la classe d'isolement pour laquelle il a étéconçu. Pour des applications spéciales, onpeut doter le moteur de servoventilation as-sistée axiale, avec des augmentations im-portantes de couple moteur à rotor bloqué,par rapport au moteur standard.
Plage d'utilisation.Le champ d'application usuel est celui où onbobine des fils métalliques, des fils, des ru-bans adhésifs, des feuillards, donc dans lessituations où lorsque la vitesse varie, on dési-re une traction constante du matériau pouréviter de le casser. Il est possible de l'utilisercomme FREIN EN CONTRECHAMP, jusqu-'à environ la moitié de la vitesse de synchro-nisme. Pour des applications spéciales,contacter notre Service Technique.
Moteurs à coulissement spéciaux et mo-nophasés.On peut réaliser sur demande des moteursà coulissement monophasés et spéciauxdans les différentes formes et polarités,avec des caractéristiques de couple moteurdébité.
Réglage du couple moteurPour régler la valeur du couple moteur débi-té, en fonction du type ou du matériau à trai-ter, on utilise des variateurs de tension,avec une variation du couple moteur fon-ction quadratique de la tension appliquéeaux bornes. Le réglage de la tension peutse faire au moyen de dispositifs électroni-ques ou mécaniques qui détectent la ten-sion du fil et règlent le couple moteur débitépar le moteur en réalisant un système enrétroaction à anneau fermé.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação A12
71...132 Données techniques Datos técnicos Dados técnicos A62Dimensions Dimensiones Dimensões A72
Motores de deslizamiento Motores com deslizamentoMoteurs à coulissement
CT18FEP1 A9
MD - MDA
Motores de alto contenido tecnológico deri-vados de nuestra exclusiva experiencia ytecnología.Se obtienen elevadas potencias de rendi-miento, reducidas en un 30% respecto a losmotores estándar del catálogo, en igualdadde todas las otras condiciones. En algunoscasos, utilizando un sólo condensador paralas dos velocidades, con consiguiente sim-plificación del circuito. Silenciosos, confia-bles, de elevadas prestaciones, son unaulterior evolución del motor monofásico, tie-nen corrientes de arranque en % y paresmotrices de arranque en %, similares a losmotores estándar.
Motores com alto conteúdo tecnológico,fruto da nossa experiência e tecnologia ex-clusivas.Obtêm-se elevados rendimentos depotência, reduzidos em cerca de 30% rela-tivamente aos motores standard de catálo-go, mantendo-se iguais todas as outrascondições. Em alguns casos utilizandoapenas um capacitor para as duas veloci-dades, com a conseqüente simplificaçãodos circuitos. Silenciosos, confiáveis e dealto desempenho, representam mais umaevolução do motor monofásico. Têm cor-rente de partida em % e torques motrizesde partida %, similares aos motoresstandard.
MD - MDA
Moteurs hautement technologiques direc-tement dérivés de notre expérience et tec-hnologie exclusives.On obtient de grandes puissances, réduitesde 30% par rapport aux moteurs standardde catalogue, à égalité de toutes les autresconditions. Dans certains cas, en utilisantun seul condensateur pour les deux vites-ses avec une simplification du circuit.Silen-cieux, fiables, hautement performants, ilsreprésentent l'évolution du moteur monop-hasé, avec des courants de décollage en %et couples moteurs de démarrage %,semblables aux moteurs standard.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação A12
50...100 Données techniques Datos técnicos Dados técnicos A70Dimensions Dimensiones Dimensões A76
Son motores realizados con un bobinadoespecial. Se obtiene un funcionamiento conun sólo condensador para las dos tensio-nes y las dos frecuencias. (ejemplo115V/230V- 50Hz/60Hz). Se puede invertirel sentido de rotación del motor con simplesconexiones en la caja de bornes. Las po-tencias de rendimiento al eje [W], y las pre-staciones en general se pueden compararcon los motores SERIE M a igual medidade máquina.
São motores realizados com um enrola-mento especial. Obtém-se um funciona-mento com um só capacitor para as duastensões e as duas freqüências. (exemplo:115V/230V- 50Hz/60Hz). É possível inver-ter o sentido de rotação do motor com ligaç-ões simples no bloco de terminais. Aspotências fornecidas para o eixo [W] e osdesempenhos em geral são comparáveisaos dos motores da SÉRIE M para omesmo tamanho de máquina.
Ce sont des moteurs réalisés avec un bobi-nage spécial. On obtient un fonctionnementavec un seul condensateur pour les deuxtensions et les deux fréquences.(exemple115V/230V- 50Hz/60Hz). Il est possibled'inverser le sens de rotation du moteur parde simples connexions dans la plaque àbornes. Les puissances débitées à l'arbre[W] et les performances sont généralementcomparables aux moteurs SERIE M, àégalité de dimension machine.
Les moteurs asynchrones sont équipésd'un rotor à cage d'écureuil moulée souspression, stator bobiné, fermés, ventilés àl'extérieur selon la norme IEC 34-6.
Los motores asincrónicos son con rotor dejaula de ardilla fundida a presión, estatorbobinado, cerrados, ventilados exterior-mente de acuerdo a IEC 34-6.
Os motores assíncronos são com rotor ga-iola de esquilo moldada por pressão, esta-tor bobinado, fechados e ventiladosexternamente segundo a norma IEC 34-6.
Es un dispositivo muy estable porquedetecta las revoluciones por minuto del mo-tor. Esta formado por una parte giratoriaensamblada en el eje del motor, por unaparte eléctrica debidamente aislada,ensamblada en la protección trasera delmotor y por una tapa de aluminio deprotección mecánica, con uniones deestanqueidad, que aseguran unaprotección IP 55 al conjunto. La proteccióncompleta del motor con disyuntorcentrífugo en IP 55 por medio de tapa dealuminio (que se suministra sobre pedido).Sin tapa de protección (estándar):- disyuntor IP20- motor IP55.
Sobre pedido, disyuntor dentro del mo-tor.Este dispositivo tiene un contactonormalmente cerrado por medio de muelle;cuando el motor comienza a girar, la fuerzacentrífuga, operando sobre las dos masasgiratorias del eje, ejerce una fuerza quealcanza el número de revolucionesnominales, vence la oposición del muelleabriendo el contacto y desconectando elcondensador de arranque servido paraobtener el alto par motriz de arranque.Se puede homologar de acuerdo a lasnormas UL o CSA (sobre pedido).
Trata-se de um dispositivo extremamenteestável porque determina o número de ro-tações por minuto do motor. É compostopor uma parte giratória encaixada no eixomotriz, por uma parte elétrica devidamenteisolada, encaixada no escudo instalado natraseira do motor, e por uma calota dealumínio de proteção mecânica, com guar-nições de vedação que garantem uma pro-teção IP 55 ao conjunto. A proteçãocompleta do motor com disjuntor centrífugoem IP 55 é obtida mediante calota de alum-ínio (pode ser fornecida a pedido).Sem calota de proteção (standard):- disjuntor IP20- motor IP55.
A pedido, é possível ter o disjuntor den-tro do motor.Este dispositivo tem um contatonormalmente fechado mediante mola;quando o motor começa a girar, a forçacentrífuga, ao agir em duas massas girató-rias no eixo, exerce uma força que, quandoo número de rotações nominal é atingido,vence a oposição da mola e faz abrir o con-tato, desconectando o capacitor de partidaque serviu para obter o alto torque motrizde partida.Pode ser homologado segundo as normasUL ou CSA (a pedido).
C'est un dispositif très stable car il détecteles tours/minute du moteur. Il est composéd'une partie rotative emboîtée sur l'arbremoteur, d'une partie électrique dûment iso-lée, emboîtée sur le bouclier de protection àl'arrière du moteur et d'une calotte en alumi-nium de protection mécanique, avec des jo-ints d'étanchéité, qui assurent uneprotection IP 55 de l'ensemble. La protec-tion complète du moteur avec disjoncteurcentrifuge en IP 55 par calotte en alumi-nium (fournie sur demande).
Sans calotte de protection (standard):- disjoncteur IP20- moteur IP55.
Sur demande, disjoncteur à l'intérieurdu moteur.Ce dispositif a un contact normalement fer-mé par un ressort; quand le moteur com-mence à tourner, la force centrifuge,agissant sur deux masses rotatives sur l'ar-bre, exerce une force qui atteint le nombrede tours nominaux, vainc l'opposition duressort en ouvrant le contact et en décon-nectant le condensateur de décollage utili-sé pour obtenir le couple moteur dedémarrage élevé.Il est homologable selon les normes UL ouCSA (sur demande).
Moteurs monophasés à couple de dé-collage élevé
Ce sont des moteurs dotés de dispositifsqui servent à connecter, en parallèle aucondensateur de marche, un condensateurde décollage qui, une fois le moteur démar-ré, est désactivé automatiquement en dé-tectant les différentes grandeurs enfonction du dispositif utilisé.Les couples moteurs réalisables au décol-lage [Nm] et les couples moteurs d'un mo-teur triphasé équivalent sont comparablesentre eux.
Motores monofásicos com elevado tor-que de partida
São motores providos de dispositivos queservem para conectar, em paralelo ao ca-pacitor de marcha, um capacitor de partidaque é desativado automaticamente, depoisdo arranque do motor, ao detectar taman-hos diferentes em função do dispositivoutilizado.Os torques motrizes que podem ser obtidosna partida [Nm] são comparáveis aos deum motor trifásico equivalente.
Motores monofásicos de alto par de ar-ranque
Son motores provistos de dispositivos quetienen la finalidad de conectar, en paraleloal condensador de marcha, un condensa-dor de arranque que, una vez arrancado elmotor, se desconecta automáticamente de-tectando distintas medidas en función deldispositivo utilizado.Los pares motrices que se obtienen al ar-ranque [Nm], se pueden comparar a los deun motor trifásico equivalente.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação A12
Es un relé amperimétrico, el cual cuando lacorriente al arranque es elevada, operandopor medio de una bobina y un ancla móvilcon contacto eléctrico, vence la fuerza deun muelle antagonista, conectando en pa-ralelo el condensador de marcha con el dearranque. En el momento en que el motorarranca, la corriente absorbida disminuye yel muelle antagonista puede vencer la fuer-za electromagnética de la bobina para de-sconectar el condensador de arranque.Dicho dispositivo está disponible en variascapacidades amperimétricas, y está homo-logado de acuerdo a las normas UL y CSA.
C'est un relais ampèremétrique, lequel,quand le courant au décollage est élevé,agissant à travers une bobine et une arma-ture mobile avec contact électrique, vainc laforce d'un ressort antagoniste, en connec-tant en parallèle au condensateur de mar-che celui de démarrage. Au moment où lemoteur a démarré, le courant absorbé bais-se et le ressort antagoniste cette fois-ci esten mesure de vaincre la force électroma-gnétique de la bobine, c'est pourquoi il dé-connecte le condensateur de décollage. Cedispositif est disponible en différents débitsampèremétriques, et il est homologuéselon les normes UL et CSA.
Trata-se de um relé amperométrico que aoatuar mediante uma bobina e uma armadu-ra móvel com contato elétrico, quando acorrente na partida é elevada, vence a for-ça de uma mola antagonista, conectando ocapacitor de partida em paralelo ao capaci-tor de marcha. No momento em que o mo-tor arranca, a corrente consumida diminui ea mola antagonista é agora capaz de ven-cer a força eletromagnética da bobina e,assim, desconectar o capacitor de partida.Este dispositivo está disponível em váriascapacidades amperométricas e éhomologado segundo as normas UL eCSA.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação A12
Es un dispositivo electrónico temporizadointegrado en la envoltura de un condensa-dor de papel impregnado. Este dispositivo,al momento de la alimentación del motor,cuando el condensador de arranque estáen paralelo al de marcha, hace arrancar untimer que luego de un cierto período detiempo desconecta el condensador de ar-ranque, obteniendo el alto par de arranque,permite ciclos start- stop cada 3 segundos.
C'est un dispositif électronique temporisé,intégré dans l'enveloppe d'un condensateurpapier imprégné. Ce dispositif, au momentde l'alimentation du moteur, quand le con-densateur de décollage est monté en paral-lèle avec celui de marche, fait actionner unminuteur, lequel, après une certaine pério-de de temps, déconnecte le condensateurde décollage, obtenant ainsi le couple dedécollage élevé, permet des cyclesstart-stop (marche-arrêt) toutes les 3 se-condes.
Trata-se de um dispositivo eletrônico tem-porizado integrado no invólucro de um ca-pacitor com papel impregnado. Estedispositivo, no momento da alimentação domotor, quando o capacitor de partida estáligado em paralelo ao capacitor de marcha,faz partir a contagem de um timer que, de-pois de um certo tempo, desconecta o ca-pacitor de partida e, assim, obtendo um altotorque de partida, permite ciclos de arran-que/parada a cada 3 segundos.
Série / Serie / Série Dénomination Designación Denominação A12
Monophasés double polaritéMonofásico doble polaridadMonofásico de duas polaridades
MD
Monophasés double polarité autofreinésMonofásico doble polaridadautofrenanteMonofásico de duas polaridadesautofrenante
MDA
Double tension double fréquenceDoble tensión doble frecuenciaDuas tensões e duas freqüências
MF
Double tension double fréquenceautofreinéeDoble tensión doble frecuenciaautofrenanteDuas tensões e duas freqüências,autofrenante
MFA
Avec disjoncteur centrifugeCon disyuntor centrífugoCom disjuntor centrífugo
MC
Avec relais ampèremétriqueCon relé amperimétricoCom relé amperométrico
MR
Avec relais ampèremétrique autofreinéCon relé amperimétrico autofrenanteCom relé amperométrico autofrenante
MRA
Avec condensateur électroniqueCon condensador electrónicoCom capacitor eletrônico
ME
Avec condensateur électroniqueautofreinéCon condensador electrónicoautofrenanteCom capacitor eletrônico autofrenante
MEA
1.2 DESIGNACIÓN 1.2 DENOMINAÇÃO1.2 DÉNOMINATION
CT18FEP1 A13
ELECTRONIC line
B3 B3L4 B3L2standard
[*2] Tensión y frecuencia (pág. A27)Especificar tensión STD o sobre pedido
[*3] Grado de protección
[*4] Clase de aislamiento (pág. A26)
[*5] Tipo de freno
[*6] Freno aumentado (pág. A43-A45)M – Disponible sólo en los frenos FA yFD
[*7] OpcionesIndicar el símbolo de la opción quese desea.Detalle opciones en la pág. A14.
sur demandeSobre pedidoA pedido
CL FStandard CL H
Indication dénominationIndicación designación
Indicação da denominaçãoF H
Freins disponibles Frenos disponibles Freios disponíveis Page / Pág. / Pág.Frein en C.A. Freno en C.A. Freio em C.A. FA 42
Frein en C.C. Freno en C.C. Freio em C.C. FD 44
Frein de stationnement Freno de estacionamiento Freio de estacionamento FS 46
Frein à action positive Freno de acción positiva Freio com ação positiva FP 48
[*1] Forma (pág. A16)Especificar tomas reducidas.Si son tomas reducidas IEC: ES. 71 B5.
Si son sólo el eje o la brida especificar di-mensiones: Ej. 160/11.En las formas de fabricación con pie, la cajade bornes puede ser orientada en tres posi-ciones.
[*1] Forma (pág. A16)Especificar as conexões reduzidas.Se conexões reduzidas IEC: ES. 71 B5.
Se apenas eixo ou flange, especificar as di-mensões: Ex. 160/11.Nas formas construtivas com pé, a caixa dobloco de terminais pode ser colocada emtrês posições.
[*1] Forme (page A16)Spécifier les fixations réduites.Si fixations réduites IEC: EX. 71 B5.
Si seulement pour arbre et bride, spécifierles dimensions: Ex. 160/11.Pour les formes de construction avec pied,la boîte à bornes peut être orientée danstrois positions.
[*2] Tensão e freqüência (pág. A27)Especificar a tensão: STD ou a pedido
[*3] Grau de proteção
[*2] Tension et fréquence (page A27)Spécifier la tension STD ou sur demande
[*3] Degré de protection
[*4] Classe de isolamento (pág. A26)[*4] Classe d'isolement (page A26)
[*5] Tipo de freio[*5] Type de frein
[*6] Freio aumentado (pág. A43-A45)M – Disponível apenas nos freios FA eFD
[*7] OpçõesIndicar o símbolo da opção desejada.Detalhe das opções na pág. A14.
[*6] Frein majoré (page A43-A45)M – Disponible uniquement sur les fre-ins FA et FD.
[*7] OptionsIndiquer le symbole de l'option quel'on choisit.Détail options à la page A14.
Double plaque à bornesDoble caja de bornesBloco de terminais duplo
DM 8b) —
Encoder EN 34
Moteur pour hautes températuresMotor para altas temperaturasMotor para altas temperaturas
TAvec bagues d'étanchéité Viton et parties métalliquesCon anillos de estanqueidad Viton y partes metálicasCom anéis de vedação em Viton e partes metálicas
1) Si no se indica nada, se entiende que elvalor de tensión es el indicado en el catálo-go. En caso contrario, indicar el valor de latensión de alimentación(ejemplo: 24SD para 24 V en D.C.).
2) Opción no disponible en los frenos tipo:FS; FP
3) Ventilador de hierro fundido(o volante, en los motores autofrenantes)
9) Opción no disponible:Motores doble polaridad con polaridad do-ble (ejemplo: 2/4; 4/8 etc.)
Exemple / Ejemplo / Exemplo **
LS1 VF 3TO** Moteur avec levier de déblocage dans laposition 1, servoventilation et 3 protections PTO
** Motor con palanca de desbloqueo en posición1, ventilación asistida y 3 protecciones PTO
** Motor com alavanca de desbloqueio naposição 1, servoventilação e 3 proteções PTO
Observações:
1) Se nada for indicado, entende-se o valorde tensão indicado no catálogo. Do contrá-rio, indicar o valor da tensão de alimenta-ção(exemplo: 24SD para 24 V em C.C.).
2) Opção não disponível nos freios tipo:FS; FP
3) Ventoinha em ferro fundido(ou volante, nos motores autofrenantes)
8b) Ver a tabela de blocos de terminais napág. A30
9) Opção não disponível:Motores de duas polaridades com polarida-de dupla (exemplo: 2/4; 4/8 etc.)
Remarque:
1) En l'absence d'indication, c'est la valeurde tension indiquée dans le catalogue, au-trement reporter la valeur de la tension d'a-limentation(exemple: 24SD pour 24 V en C.C.).
2) Option pas disponible sur les freins dutype: FS; FP
3) Ventilateur en fonte(ou volant moteur, dans les moteurs autofreinés)
9) Option pas disponible:Moteurs double polarité avec polarité dou-ble (exemple: 2/4; 4/8 etc.)
CT18FEP1A16
1.3 CARACTERÍSTICASMECÁNICAS
Formes de construction
Le tableau ci-dessous indique les formesde construction des moteurs et les posi-tions de montage selon IEC 34-7.Versions B3, B5, B14.
Forme de construction baseForma de fabricación baseForma construtiva de base
Forme de construction dérivéeForma de fabricación derivada
Forma construtiva derivada
IM B3 IM B6 IM B7 IM B8 IM V5 IM V6
IM B5 IM V1 IM V3
IM B14 IM V18 IM V19
Carcasse (selon CEI-IEC 72-1)Elle est en aluminium moulé sous pression,à grande capacité mécanique, avec unebonne conductibilité thermique, et très lé-gère. Elle est disponible dans la versionavec tirants standard et sur demande avecdes broquettes.
Formas de fabricación
En la siguiente tabla se indican las formasde fabricación de los motores y las posicio-nes de montaje, de acuerdo a IEC 34-7.Versiones B3, B5, B14.
Formas construtivas
Na tabela seguinte são indicadas as formasconstrutivas dos motores e as posições demontagem segundo IEC 34-7.Versões B3, B5, B14.
1.3 CARACTERÍSTICASMECÂNICAS
1.3 CARACTERISTIQUESMECANIQUES
Los motores indican en la tarjeta (salvo in-dicación contraria) la forma de fabricaciónbase pero se pueden instalar en las formasderivadas, como se indica en la siguientetabla:
Carcasa (de acuerdo a CEI-IEC 72-1)Es de aluminio moldeado a presión, de ele-vada capacidad mecánica, con buena con-ductibilidad térmica y muy livianas. Estádisponible en versión con tirantes estándary, sobre pedido, con bulones.
Carcaça (segundo CEI-IEC 72-1)É realizada em alumínio moldado por pres-são, apresentando uma elevada capacida-de mecânica, uma boa condutividadetérmica e grande leveza. Está disponível naversão com tirantes standard e, a pedido,com tachas.
Tab. 1.1
Tab. 1.2
A placa dos motores indica (salvo indica-ção diferente) a forma construtiva de base,mas eles podem ser instalados nas formasderivadas conforme indicado na tabela aseguir:
Les moteurs ont une plaque qui porte (saufindication contraire) la forme de construc-tion base mais ils peuvent être installésdans les formes dérivées, comme indiquédans le tableau suivant:
CT18FEP1 A17
Les arbres moteur et les clavettes de sériesont conformes, pour ce qui est des dimen-sions et des tolérances, aux normes CEIIEC 72-1. Les arbres moteur de série sontfabriqués en acier C43.
Los cigüeñales y las chavetas de serie re-sponden a CEI IEC 72-1 en lo que se refierea dimensiones y tolerancias. Los ejes deserie están construidos con acero C43.
Os eixos motrizes e as lingüetas de sériecumprem os requisitos, para o que se refe-re às dimensões e tolerâncias, das normasCEI IEC 72-1. Os eixos de série são con-struídos com aço C43.
Roulements
Ils sont du type ZZ à l'avant et à l'arrière(2RS étanches sur demande), avec deuxécrans métalliques, et prélubrifiés avec dela graisse au lithium dans une plage detempératures de -10°C à +110°C.On peutappliquer des roulements étanches avant,des roulements à jeu majoré C3 ou avec dela graisse spéciale pour les températuresélevées (-30°C à +140°C) - graissessynthétiques.Ils sont tous préchargés, moyennant desbagues ondulées en acier trempé, pour éli-miner les jeux résiduels du roulement.
Côté commande / Lado mando / Lado do comando 6000-ZZ 6201-ZZ 6202-ZZ 6203-ZZ 6204-ZZ 6205-ZZ 6206-ZZ 6206-ZZ 6308-ZZ 6309-ZZ
* Côté opposé commande / Lado opuesto mandoLado oposto ao comando 6000-ZZ 6201-ZZ 6202-ZZ 6203-ZZ 6204-ZZ 6205-ZZ 6206-ZZ 6206-ZZ 6308-ZZ 6309-ZZ
* 2RS sur demande / * 2RS sobre pedido / * 2RS a pedido
Son del tipo ZZ delanteros y traseros (2RSherméticos, sobre pedido), con dos carca-sas metálicas y pre-lubricados con grasa allitio con range de temperaturas de -10 °C a+110 °C. Se pueden aplicar cojinetes her-méticos delanteros, cojinetes de juego au-mentado C3 o con grasa especial paraaltas temperaturas (-30 °C a +140 °C) - gra-sas sintéticas.Todos son precargados por medio de anil-los ondulados de acero templado, para eli-minar los juegos residuales del cojinete.
São do tipo ZZ anteriormente e posterior-mente (2RS herméticos a pedido), comduas proteções metálicas e pré-lubrifica-dos com graxa à base de lítio com faixa detemperatura de -10 °C a +110 °C. Podemser aplicados rolamentos herméticos dian-teiros, rolamentos com folga aumentadaC3 ou com graxa especial para altas tem-peraturas (-30 °C a +140 °C) - graxassintéticas.São todos pré-carregados, mediante anéisondulados de aço temperado, para eliminaras folgas resíduas do rolamento.
Cojinetes Rolamentos
Les roulements que nous utilisons sont àune couronne de billes radiales, préchar-gés, de marques principales. Les moteurssont fabriqués pour un service S1 standard,autres exécutions sur demande.
Los cojinetes tienen una corona de bolasradiales, precargados, de reconocidasmarcas. Los motores están construidospara un servicio S1 estándar, sobre pedidose realizan de otros tipos.
Os rolamentos que utilizamos são do tipocom uma coroa de esferas radiais, pré-car-regados, de marcas de primeira linha. Osmotores são construídos para um serviçoS1 padrão; outras execuções a pedido.
Tolerancias geométricas
DescriptionDescripciónDescrição
DimensionsDimensionesDimensões
ToléranceToleranciaTolerância
Diamètre de l'arbre moteurDiámetro ejeDiâmetro do eixo
D� 9 � 28� 32 � 48� 55 � 110
j6k6m6
Clavette CEI IEC 72-1Chaveta CEI IEC 72-1Lingüeta CEI IEC 72-1
F h9
GA 2 � 67 � 16
h9h11
Flasques unifiés CEI IEC 72-1Bridas unificadas CEI IEC 72-1Flanges unificados CEI IEC 72-1
N � � 450 j6
Hauteur d'axe selon CEI IEC 72-1Altura de eje, de acuerdo a CEI IEC 72-1Altura do eixo segundo CEI IEC 72-1
H +0 � -0.5
Butée de l'arbre moteurTope ejeBatente do eixo
E - EA +0 � -0.2
En la siguiente tabla se indican las toleran-cias mecánicas del lado mando.
Tab.1.4
Tab.1.3
Tolerâncias geométricas
Na tabela seguinte estão indicadas as to-lerâncias mecânicas no lado do comando.
Tolérances géométriques
Le tableau ci-dessous indique les toléran-ces mécaniques du côté commande.
CT18FEP1A18
Flasques à bouclier (selon CEI IEC 72-1)Ils sont en alliage d'aluminium moulé souspression, de dimensions unifiées selon CEIIEC 72-1, sur dessin du client, réduits oumajorés.Dans la grandeur 160, les flasques B5 etB14 sont en fonte.
Bridas y protecciones (de acuerdo a CEIIEC 72-1)Son de aleación de aluminio moldeado apresión, de dimensiones unificadas, deacuerdo a CEI IEC 72-1, según diseño delcliente, reducidas o aumentadas.
Flanges e escudos (segundo CEI IEC72-1)São em liga de alumínio moldado por pres-são, de dimensões unificadas segundo CEIIEC 72-1, segundo desenho fornecido pelocliente, reduzidas ou aumentadas.No tamanho 160, os flanges B5 e B14 sãode ferro fundido.
Le degré de protection standard des mote-urs est IP55. Des exécutions spéciales sontpossibles pour des milieux agressifs avecune protection majorée ou spécifique, saufindications contraires sur plaque moteur.
Le degré de protection mécanique est éta-bli conformément à la IEC 60034-5 et il estindiqué par l'inscription IP suivie de deuxchiffres caractéristiques.
IP Définition / Definición / Definição IP Définition / Definición / Definição
Protection contre les corps solides supérieurs à 50 mm(exemple: contacts involontaires de la main)Protección contra los cuerpos sólidos superiores a 50 mm(ejemplo: contactos involuntarios de la mano)Proteção contra corpos sólidos superiores a 50 mm(exemplo: contatos involuntários da mão)
1
Protection contre la chute verticale de gouttes d'eau (buée)Protección contra la caída vertical de gotas de agua (condensación)Proteção contra a queda vertical de gotas de água (condensação)
2
Protection contre les corps solides supérieurs à 12 mm(exemple: contacts involontaires des doigts de la main)Protección contra los cuerpos sólidos superiores a 12 mm(ejemplo: contactos involuntarios de los dedos de la mano)Proteção contra corpos sólidos superiores a 12 mm(exemplo: contatos involuntários dos dedos da mão)
2
Protection contre la chute verticale de gouttes d'eau avec une inclinaisonjusqu'à 15°Protección contra la caída vertical de gotas de agua con una inclinaciónhasta 15°Proteção contra a queda vertical de gotas de água com uma inclinação deaté 15°
3
Protection contre les corps solides supérieurs à 2.5 mm(exemple : fils outils)Protección contra los cuerpos sólidos superiores a 2.5 mm(ejemplo: cables de las herramientas)Proteção contra corpos sólidos superiores a 2,5 mm(exemplo: fios, ferramentas)
3
Protection contre les éclaboussures d'eau avec une inclinaison jusqu'à 60°Protección contra los rocíos de agua con inclinación hasta 60°Proteção contra os respingos de água com inclinação de até 60°
4Protection contre les corps solides supérieurs à 1 mmProtección contra los cuerpos sólidos superiores a 1 mmProteção contra corpos sólidos superiores a 1 mm
4Protection contre les jets d'eau provenant de toutes les directionsProtección contra los chorros de agua que provienen de todas direccionesProteção contra os jatos de água provenientes de todas as direções
5
Protection contre la poussière(elle ne doit pas pénétrer en quantité nuisible)Protección contra el polvo(no debe penetrar en gran cantidad)Proteção contra o pó(não deve penetrar em quantidade prejudicial)
5
Protection contre l'eau projetée avec une buse sur le moteur de toutes lesdirectionsProtección contra el agua proyectada con una boquilla en el motor queproviene de todas direccionesProteção contra a água projetada por um bico contra o motor, provenientede todas as direções
6
Protection complète contre la poussièreProtección total contra el polvoProteção completa contra o pó
6
Protection contre les jets d'eau puissants de toutes les directions(elle ne doit pas pénétrer en quantité nuisible)Protección contra los chorros de agua potentes que provienen de todasdirecciones (no debe penetrar en gran cantidad)Proteção contra os jatos de água potentes, provenientes de todas asdireções (não deve penetrar em quantidade prejudicial)
7Protection contre les effets de l'immersion entre 0.15 - 1 mProtección contra los efectos de la inmersión entre 0.15 1 mProteção contra os efeitos da imersão entre 0,15 e 1 m
8
Protection contre les effets prolongés de l'immersion dans l'eau auxconditions établies entre le producteur et l'utilisateurProtección contra los efectos prolongados de la inmersión en agua, deacuerdo a las condiciones acordadas entre el fabricante y el usuarioProteção contra os efeitos prolongados da imersão em água nas condiçõesconcordadas entre o fabricante e o usuário
El grado de protección estándar de los mo-tores es IP55. Se pueden realizar motoresespeciales para ambientes agresivos, conmayor protección o específica, salvo indi-cación contraria en la tarjeta motor.
El grado de protección mecánica está esta-blecido de acuerdo a IEC 60034-5 e indica-do con las letras IP seguido de dos cifrascaracterísticas.
O grau de proteção padrão dos motores éIP55. São possíveis execuções especiaispara ambientes agressivos com proteçãoaumentada ou específica, salvo indicaçõesdiferentes na placa do motor.
O grau de proteção mecânica é estabeleci-do segundo a norma IEC 60034-5 e é indi-cado pela sigla IP seguida por doisalgarismos característicos.
Grados de protección (IP) Graus de proteção (IP)
Tab.1.6
CT18FEP1A20
Características nominales y defuncionamiento (de acuerdo a CEIEN 60034-1/IEC 34-1)
Pn - Potencia nominal [KW]:es la potencia mecánica otorgada al eje,expresada de acuerdo a las normas inter-nacionales, en kW, que se encuentran enlas tablas también expresadas en HP.
Vn - Tensión nominal [Volt]:es la tensión a aplicar en entrada, a los bor-nes de los motores en las configuracionesestándar 230V / 400V / 50Hz/S1.En los motores asicrónicos trifásicos se to-lera una variación de tensión hasta £ 10%de los valores nominales (Tab. 10 - págA28)
Ca - Par de arranque [Nm]:es el par mínimo que suministra el motorcon rotor bloqueado, alimentado con tensi-ón y frecuencia nominales.
Cmax - Par máximo [Nm]:es el par máximo que el motor puede desar-rollar durante su funcionamiento, alimenta-do con tensión y frecuencia nominales, sinpararse o aminorar repentinamente.
Cn - Par nominal [Nm]:es el par que resulta de la potencia nominala revoluciones nominales. El valor del parnominal deriva de la fórmula:
Pn = potencia nominal expresada en kWn = velocidad de rotación nominal expre-sada en rev/minuto
ns - Velocidad de sincronización:la velocidad de sincronización (ver gráfico)deriva de la fórmula:
f fréquence d'alimentation exprimée en Hz frecuencia de alimentación expresada en Hz freqüência de alimentação expressa em HzP nombre de pôles número de polos número de pólosCR Couple résistant par resistente torque resistenteCa Couple de démarrage par de arranque torque de arranqueCmax Couple maximal par máximo torque máximoCn Couple nominal rpar nominal torque nominalrpm trs/mn. rev/min. rpmCM couple moteur par motriz torque motriz
CM
CR
Ca
0
N•m
Cn
Cm
ax
ns rpm
Cn 9740Pn
n[Nm]� �
nf 120
p[rpm]s �
�
Características nominais e defuncionamento (segundo CEI EN60034-1/IEC 34-1)
Caractéristiques nominales defonctionnement (selon CEI EN60034-1/IEC 34-1)
Pn - Potência nominal [kW]:é a potência mecânica fornecida para oeixo, expressa segundo as normas interna-cionais em kW. Os valores estão indicadosna tabela expressos também em HP.
Vn - Tensão nominal [Volt]:a tensão a ser aplicada na entrada, nos ter-minais dos motores nas configurações pa-drão 230V / 400V / 50Hz/S1.Nos motores assíncronos trifásicos, tole-ra-se uma variação de tensão de até £ 10%relativamente aos valores nominais (Tab.10 - pág. A28)
Ca - Torque de partida [Nm]:torque mínimo que o motor fornece com orotor bloqueado, alimentado com tensão efreqüência nominais.
Cmax - Torque máximo [Nm]:é o torque máximo que o motor pode desen-volver durante o seu funcionamento quandoalimentado com tensão e freqüência nomina-is, sem parar nem desacelerar bruscamente.
Cn - Torque nominal [Nm]:é o torque resultante da potência nominalquando o motor trabalha com o número derotações nominal. O valor do torque nomi-nal é dado pela fórmula:
Pn = potência nominal expressa em kWn = velocidade de rotação nominal expres-sa em rotações/minuto
ns - Velocidade de sincronismo:a velocidade de sincronismo (ver o gráfico)é dada pela fórmula:
Pn - Puissance nominale [KW]:c'est la puissance mécanique débitée à l'ar-bre, exprimée selon les normes internatio-nales en kW, vous la trouverez dans lestableaux exprimée aussi en HP.
Vn - Tension nominale [Volt]:la tension à appliquer en entrée, aux bornesdes moteurs dans les configurations stan-dard 230V / 400V / 50Hz/S1.Dans les moteurs asynchrones triphasés,une variation de tension est tolérable jusqu-'à 10% des valeurs nominales (Tab. 10 -page A28)
Ca - Couple de démarrage [Nm]:couple minimal qui fournit le moteur à rotorbloqué, alimenté avec une tension et unefréquence nominales.
Cmax - Couple maximal [Nm]:c'est le couple maximal que le moteur peut dé-velopper durant son fonctionnement, alimentéavec une tension et une fréquence nominales,sans s'arrêter ou ralentir brusquement.
Cn - Couple nominal [Nm]:c'est le couple résultant de la puissance no-minale aux tours nominaux. La valeur ducouple nominal s'obtient avec la formule:
Pn = puissance nominale exprimée en kWn = vitesse de rotation nominale expriméeen tours/minute
ns - Vitesse de synchronisme:la vitesse de synchronisme (voir graphique)s'obtient avec la formule:
CT18FEP1 A21
Les moteurs, sauf accord contraire avec leconstructeur, sont conçus pour le fonction-nement avec les caractéristiques nomina-les suivantes:1) altitude inférieure à 1000 m s.n.m.2) température ambiante maximale defonctionnement, inférieure à 40°C.3) température ambiante de l'air minimale-15°C (+5°C pour les moteurs de puissancenominale inférieure à 600 W).4) U.R. 60%.Pour des conditions environnementales dif-férentes de celles nominales, les puissan-ces varient comme indiqué dans lediagramme suivant
COEFFICIENT TEMPERATURE / / COEFICIENTE DE TEMPERATURACOEFICIENTE TEMPERATURA
Tipos de servicio
Los motores que se indican en el catálogotienen la potencia referida a un servicio S1.Para distintas condiciones, es necesarioidentificar el tipo de servicio consultando lasNormas CEI EN 60034-1. Como ejemplo,indicamos las condiciones de funciona-miento relativas a los tipos S1 y S2.
Altitude et température Altitud y temperatura Altitude e temperatura
Los motores, salvo acuerdo contrario con elfabricante, están proyectados para elfuncionamiento con las siguientescaracterísticas nominales:1) altitud inferior a 1000 m s.n.m.2) máxima temperatura ambiente defuncionamiento inferior a 40 °C3) mínima temperatura ambiente del aire-15 °C (+ 5 °C para motores de potencianominal inferior a 600 W).4) U.R. £ 60%para condiciones ambientales distintas alas nominales, las potencias varían, comose indica en el siguiente diagrama
Os motores, salvo acordo diferente com ofabricante, são projetados parafuncionarem com as seguintescaracterísticas nominais:1) altitude inferior a 1000 m acima do níveldo mar. 2) temperatura ambiente máximade funcionamento inferior a 40 °C3) temperatura ambiente mínima do ar de-15 °C (+ 5 °C para os motores de potêncianominal inferior a 600 W).4) U.R. £ 60%.Para condições ambientais diferentes dasnominais, as potências variam conformeindicado no diagrama a seguir
AttentionPour ce qui est des moteurs monophasés,on recommande de spécifier correctementle service thermique de fonctionnement.Exemple: S3 30%, car dans ce moteur par-ticulier, la marche à vide est de grande im-portance pour le chauffage, parce que lamachine est déséquilibrée électriquement.
S1 - Service continu:fonctionnement du moteur à charge con-stante pour une période de temps indéfinie,quoi qu'il en soit suffisante pour atteindrel'équilibre thermique.S2 - Service de durée limitée:fonctionnement du moteur à charge con-stante pour une période de temps limitée,insuffisante pour atteindre l'équilibre ther-mique, suivie d'une période de repos suffi-sante pour ramener le moteur à latempérature ambiante.
ATENCIÓNEn referencia a los motores monofásicos,se recomienda especificar correctamenteel servicio térmico de funcionamiento.Ejemplo: S3 30%, porque en este particularmotor asume gran importancia la marchaen vacío a los fines del calentamiento, yesto porque la máquina está eléctricamen-te desequilibrada.S1 - Servicio continuo:es el funcionamiento del motor con cargaconstante por un período de tiempo indefi-nido, de todos modos es suficiente para al-canzar el equilibrio térmico.S2 - Servicio de duración limitada:es el funcionamiento del motor con cargaconstante por un período de tiempo limita-do, insuficiente para alcanzar el equilibriotérmico, seguido de un período de repososuficiente para que el motor alcance la tem-peratura ambiente.
AtençãoPara o que se refere aos motores monofá-sicos, recomenda-se especificar correta-mente o serviço térmico de funcionamento.Exemplo: S3 30% porque, neste motor emespecial, assume grande importância amarcha em vazio para os efeitos do aqueci-mento, e isso porque a máquina édesequilibrada eletricamente.S1 - Serviço contínuo:funcionamento do motor com carga con-stante por um período de tempo indefinidomas, de qualquer maneira, suficiente paraatingir o equilíbrio térmico.S2 - Serviço de duração limitada:funcionamento do motor com carga con-stante por um período de tempo limitado in-suficiente para atingir o equilíbrio térmico,seguido por um período de repouso sufi-ciente para reconduzir o motor àtemperatura ambiente.
Tipos de serviçoTypes de service
Os motores indicados no catálogo têm apotência referida a um serviço S1. Paracondições aplicativas diferentes, é neces-sário identificar o tipo de serviço usandocomo referência as normas CEI EN60034-1. A título de exemplo, indicamos ascondições de funcionamento relativas aostipos S1 e S2.
Les moteurs indiqués dans le catalogue ontla puissance qui se réfère à un service S1.Pour des conditions d'application différen-tes, il faut identifier le type de service en seréférant aux Normes CEI EN 60034-1. A ti-tre d'exemplification, nous indiquons lesconditions de fonctionnement relatives auxtypes S1 et S2.
Contrôle des moteurs série T avecinverseur (V/F) constant
Control de los motores serie T conconvertidor (V/F) constante
Controle dos motores da série Tcom inversor (V/F) constante
Les moteurs asynchrones triphasés indiquésdans le catalogue peuvent être contrôlés, enobtenant d'excellents résultats, moyennantl'inverseur à V/F constant. Ces moteurs ontété spécialement conçus en pensant à leurutilisation éventuelle à une vitesse, à un cou-ple et à une puissance variables. Par consé-quent, grâce à l'utilisation de matériaux dehaute qualité, il a été possible d'obtenir desperformances élevées en termes de tempé-ratures modestes, hauts rendements mêmecontrôlés par un inverseur.Des essais pratiques sur les moteurs ontpermis de mettre en évidence dans le grap-hique ci-dessous les performances obtenu-es (les valeurs indiquées sont purementindicatives et n'engagent pas STM).
Los motores asincrónicos trifásicos que seindican en el catálogo, se pueden controlarcon óptimos resultados por medio de con-vertidor V/F constante. Dichos motores hansido específicamente proyectados pensan-do en un eventual uso a velocidad, par y po-tencia variables. Por lo tanto, gracias al usode materiales de gran calidad, ha sido posi-ble obtener prestaciones elevadas en tér-minos de temperaturas moderadas, altosrendimientos incluso controlados por con-vertidor.Pruebas prácticas en los motores han per-mitido evidenciar en el gráfico que se indicaabajo, las prestaciones obtenidas (los valo-res son solamente indicativos y no compro-meten a STM).
Os motores assíncronos trifásicos indica-dos no catálogo podem ser controlados,com excelentes resultados, mediante in-versor com V/F constante. Estes motoresforam projetados especificamente pensan-do em um eventual emprego deles com ve-locidade, torque e potência variáveis.Portanto, graças ao emprego de materiaisde elevada qualidade, foi possível obterperformances elevadas em termos detemperaturas baixas e altos rendimentos,também controlados por inversor.Testes práticos realizados nos motorespermitiram delinear no gráfico abaixo asperformances obtidas (os valores forneci-dos são meramente indicativos e nãovinculantes para a STM).
1
2
3
2
(fois%) / / (vezes %)(veces %)
1.5
0.5
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 f [Hz]
1
Couple limite transitoire(variable selon le typed'inverseur)
Sobretorque transitório(variável em função do tipode inversor)
Par excesivo transitorio(variable de acuerdo al tipode convertidor)
Zone moteurs servoventilés
Zona motoresservoventilados
Zona motores conventilación asistida
Moteurs standardautoventilés
Motores standardautoventilados
Motores estándarautoventilados
1
2
3
Cn [Nm]
Caractéristiques de coupleDans ce graphique, les courbes définissentle couple permanent et la zone 1 de couplelimite transitoire (de durée limitée) débitépar un moteur standard autoventilé et surun moteur servoventilé.Dans le cas du moteur autoventilé (zone 3),le couple au-dessous de 50Hz nominauxdoit être dûment limité à cause de l'auto-ventilation réduite afin que la températuredes bobinages n'atteigne pas des niveauxdangereux pour leur intégrité.Naturellement, cette limitation peut être évi-tée en adoptant une servoventilation dumoteur indépendante ou, au dans le casd'un fonctionnement à bas régimes, elle seprésenterait uniquement pour de brèvespériodes de temps avec des intervalles derepos suffisants pour le refroidissement dumoteur (zone 2).La servoventilation doit être choisie avecune portée [m3 / min] appropriée au servicethermique du moteur.Pour mieux contrôler les températures, sil'on prévoit d'utiliser le moteur avec des co-uples élevés, supérieurs au couple nomi-nal, ou à basse vitesse de rotation,l'utilisation d'un thermocontact bimétalliqueest déconseillée.
Características de parEn este gráfico las curvas definen el parpermanente y la zona 1 de par excesivotransitorio (de limitada duración) otorgado aun motor estándar autoventilado y a un mo-tor con ventilación asistida.En el caso del motor autoventilado (zona 3)el par por debajo de los 50 Hz nominalesdebe estar limitado debido a la reducida au-toventilación, para que la temperatura delos bobinados no alcance niveles peligro-sos para su integridad.Naturalmente, esta limitación se puede evi-tar adoptando una ventilación asistida delmotor independiente o, en el caso de fun-cionamiento a bajas revoluciones, se com-prueba sólo por breves períodos de tiempocon intervalos de reposo suficientes para elenfriamiento del motor (zona 2).El caudal [m3 / min] de la ventilación asisti-da se selecciona de acuerdo al servicio tér-mico del motor.Para un mayor control de las temperaturas,si se prevé utilizar el motor con pares eleva-dos, mayores del nominal, o a baja veloci-dad de rotación, no se recomienda el usode una térmica bimetálica.
Características de torqueNeste gráfico, as curvas definem o torquepermanente e a zona 1 de sobretorquetransitório (de duração limitada) fornecidopor um motor standard autoventilado e emum motor servoventilado.No caso do motor autoventilado (zona 3), otorque abaixo de 50 Hz nominais deve serdevidamente limitado por causa da auto-ventilação reduzida, para que a temperatu-ra dos enrolamentos não atinja níveisperigosos para a sua integridade.Naturalmente, esta limitação pode ser evi-tada adotando uma servoventilação do mo-tor independente ou, no caso defuncionamento com número de rotaçõesbaixo, aconteça apenas por breves perío-dos de tempo, com intervalos de repousosuficientes para o resfriamento do motor(zona 2).A servoventilação deve ser escolhida comuma vazão [m3/min.] adequada para o ser-viço térmico do motor.Para um maior controle das temperaturas,se for prevista a utilização do motor comtorques elevados, maiores do que o nomi-nal, ou com baixa velocidade de rotação,desaconselha-se o emprego de umaproteção térmica bimetálica.
AttenzionePara o caso de controle dos motores da série Tmediante inversor, não se dá garantia de duraçãoporque o isolamento fica submetido a picoselevados de tensão.
ATENCIÓNEn caso de control de motores serie T conconvertidor, no se garantiza la duración porque elaislamiento está sometido a picos elevados detensión.
AttentionEn cas de contrôle de moteurs série T avecinverseur, on ne garantit pas la durée carl'isolement est soumis à des pointes de tensionélevées.
Tab.1.7
CT18FEP1 A23
Charges axiales
Le tableau ci-dessous indique les valeursdes charges maximales [N] axiales à 50Hzapplicables, calculés pour une durée defonctionnement de:- 20.000 heures pour un moteur à 2 pôles-40.000 heures pour un moteur à4-6-8-10-12 pôlesPour les moteurs à 60 Hz., réduire la valeurd'environ 6%.
La siguiente tabla indica los valores de lascargas máximas [N] axiales a 50Hz que sepueden aplicar, calculadas para una dura-ción de funcionamiento de:- 20.000 horas para motor de 2 polos-40.000 horas para motor de 4 - 6 - 8 -10 -12polosPara motores de 60 Hz. reducir el valoraprox. un 6%.
A tabela a seguir indica os valores das car-gas máximas [N] axiais a 50 Hz aplicáveis,calculados para uma duração de funciona-mento de:- 20.000 horas para motor de 2 pólos-40.000 horas para motor de 4-6-8-10-12pólosPara motores de 60 Hz, reduzir o valor emcerca de 6%.
Cargas axiales Cargas Axiais
Fa Fa
Fa
CT18FEP1A24
Charges radiales
De ces diagrammes, il est possible d'obte-nir les valeurs des charges maximales Fr[N] applicables (sans l'application d'unecharge axiale supplémentaire, en fonctiondu point d'application de la charge X).
Nombre de pôles / / Número de pólosNúmero de polos2 4 6-8-10-12
Cargas radiales
En estos diagramas se pueden obtener losvalores de las cargas máximas Fr [N] quese pueden aplicar (sin la aplicación de unacarga axial suplementaria, en función delpunto de aplicación de la carga X.
Cargas Radiais
A partir destes diagramas é possível obteros valores das cargas máximas Fr [N] apli-cáveis (sem a aplicação de uma carga axialsuplementar) em função do ponto de apli-cação da carga X.
Charges radiales si l'on utilise despoulies et des courroies
Si l'accouplement du moteur se fait moyen-nant des courroies, il faut vérifier que lacharge radiale qui grève l'arbre ne dépassepas les valeurs maximales tolérées.Cette vérification peut se faire en utilisant laformule suivante:
Fr = Charge radiale sur l'arbre en NPn = Puissance en KWnn = Vitesse de l'arbre en min-1
D = Diamètre de la poulie en mK = Coefficient de tension de la courroie
dontles valeurs indicatives sont:
2 poulies planes avec galet tendeur de courroie2.25 poulies à gorge trapézoïdale2.5 - 3 pour services lourds et autres poulies
F19100 P K
n Dr
n
n
�� �
�
Cuando el acoplamiento del motor se reali-ce por medio de correas, es necesario com-probar que la carga radial que recae en eleje no supere los valores máximos admiti-dos.
Se o acoplamento do motor for feito me-diante correias, será preciso verificar se acarga radial que incide no eixo não ultra-passa os valores máximos permitidos.
Cargas radiales en el caso de usode poleas y correas
Cargas radiais no caso deutilização de polias e correias
Fr = Carga radial en el eje en NPn = Potencia en kWnn = Velocidad del eje en min-1
D = Diámetro polea en mK = Coeficiente de tensión de la correa
cuyos valores indicativos son:
2 poleas planas con rodillo tensor de correa2.25 poleas de garganta trapezoidal2.5 - 3 para servicios exigentes y otras poleas
Fr = Carga radial no eixo em NPn = Potência em kWnn = Velocidade do eixo em rpmD = Diâmetro da polia em mK = Coeficiente de tensão da correia i
cujos valores indicativos são:
2 polias planas com rolo esticador de correia2.25 polias com sulco trapezoidal2.5 - 3 para serviços críticos e outras polias
CT18FEP1 A25
Ruidos
Las medidas de la presión sonora y de lapotencia sonora han sido realizadas enmotores monofásicos y trifásicos, a unmetro de distancia de la máquina,ponderados de acuerdo a la curva A (ISO R1680).Estos valores medidos a 50 Hz aumentanen un promedio de 4 dBA para 60 Hz.
Grandeur moteurMedida motorTamanho do
motor
Pression sonore A (LpA) - Puissance sonore A (LwA)Presión sonora A (LpA) - Potencia sonora A (LwA)Pressão sonora A (LpA) - Potência sonora A (LwA)
2 pôles / polos / pólos 4 pôles / polos / pólos 6 pôles / polos / pólos 8 pôles / polos / pólos
LWA LpA LWA LpA LWA LpA LWA LpA
50 59 69 55 65 50 60 47 57
56 60 70 56 66 51 61 48 58
63 62 72 58 68 53 63 50 60
71 64 74 59 69 55 65 52 62
80 68 78 61 71 58 68 55 65
90 70 80 63 73 60 70 58 68
100 74 84 65 75 62 72 60 70
112 76 86 66 76 62 72 60 70
132 77 87 66 76 62 72 60 70
160 78 88 66 76 62 72 60 70
Emissão de ruídoNiveau du bruit
As medições da pressão sonora e dapotência sonora foram feitas nos motoresmonofásicos e trifásicos, a um metro dedistância da máquina, ponderados segun-do a curva A (ISO R 1680).Estes valores medidos a 50 Hz aumentam,em média, em 4 dBA por 60 Hz.
Les mesures de la pression sonore et de lapuissance sonore ont été effectuées surdes moteurs monophasés et triphasés, àun mètre de distance de la machine, pondé-rées selon la courbe A (ISO R 1680).Ces valeurs mesurées à 50 Hz sont aug-mentées moyennement de 4 dBA pour 60Hz.
Tab.1.8
CT18FEP1A26
1.4 CARACTERÍSTICASELÉCTRICAS
Isolement / / IsolamentoAislamientoC°
220°
180°
155°
130°
120°
Standard
15°
100°
40°
F H
15°
125°
40°
Marge de sécurité
Margem de segurançaMargen de seguridad
Echauffement limite admissible
Aumento de temperatura admissívelTemperatura excesiva admisible
Température ambiante conventionnelle 40 °C
Temperatura ambiente convencional 40 °CTemperatura ambiente convencional 40 °C
1.4 CARACTERÍSTICASELÉTRICAS
1.4 CARACTERISTIQUESELECTRIQUES
RotorsIls sont à cage d'écureuil en aluminium mo-ulé sous pression ou en alliage de (Al-Si)Silumin
Stators bobinésPour la production, en majeure partie, onutilise des tôles magnétiques de haute qua-lité CP= 10 W /Kg (50Hz/1T), quoi qu'il ensoit de façon à assurer des performancesconstantes et des rendements élevésLe cuivre utilisé est imprégné d'une doublecouche d'émail isolant pour assurer une ha-ute tenue aux sollicitation électriques, ther-miques et mécaniques.Les couches de matériau isolant sont enNOMEX /D.M./D.M.D./N.M./N.M.N./M.avec une classe d'isolement H. La tempéra-ture ambiante considérée est de 40 °C. Desprocessus de tropicalisation avec impré-gnation de peintures de hautes qualitéshygroscopiques sont disponibles pour l'u-sage dans des milieux avec un tauxd'humidité élevé >60% U.R.
Classes d'isolementLes bobinages, réalisés avec un fil à doubleémail au maximum de la tolérance et sou-mis à une imprégnation sous vide, sont iso-lés en classe F garantissant ainsi unemarge thermique maximale de 155°C, con-forme aux prescriptions des principales ré-glementations.Pour des applications particulières, on peutfournir (sur demande) l'isolement en classeH et des moteurs soumis à des traitementsspéciaux pour leur permettre de fonctionnerdans des milieux humides et corrosifs.
RotoresSon con jaula de ardilla moldeados a presi-ón, de aluminio o aleación de (Al- Si) Silu-min.
Estatores bobinadosPara la mayor parte de la producción se uti-lizan chapas magnéticas de elevada cali-dad CP= 10 W /Kg (50Hz/1T), suficientespara asegurar una constancia de prestacio-nes y elevados rendimientos.El cobre utilizado está impregnado con unadoble capa de esmalte aislante para asegu-rar una elevada resistencia a los esfuerzoseléctricos, térmicos y mecánicos.Las capas de material aislante son deNOMEX /D.M./D.M.D./N.M./N.M.N./M. conclase de aislamiento H. La temperatura am-biente considerada es de 40 °C. Están di-sponibles procesos de tropicalización conimpregnación por medio de pinturas higro-scópicas de gran calidad, para el uso enambientes de elevada humedad >60% U.R.
Clase de aislamientoLos bobinados, realizados con cable de do-ble esmalte al máximo de la tolerancia y so-metidos a impregnación en vacío, sonaislados en clase F garantizando de estamanera, un margen térmico máximo de 155°C, conforme a las recomendaciones de lasprincipales normas.Para aplicaciones particulares, se puedesuministrar (sobre pedido) el aislamiento enclase H y motores sometidos a tratamientosespeciales para el funcionamiento en am-bientes húmedos y corrosivos.
RotoresSão do tipo gaiola de esquilo moldado porpressão em alumínio ou liga de (Al- Si) Silu-min.
Estatores bobinadosPara a maior parte da produção, são utiliza-das chapas magnéticas de alta qualidadeCP= 10 W /kg (50Hz/1T) capazes de garan-tir, em todas as condições, performancesconstantes e rendimentos elevados.O cobre utilizado é impregnado com umadupla camada de esmalte isolante para ga-rantir uma elevada resistência às solicitaç-ões elétricas, térmicas e mecânicas.As camadas de material isolante são emNOMEX /D.M./D.M.D./N.M./N.M.N./M. comclasse de isolamento H. A temperatura am-biente considerada é de 40 °C. Estão di-sponíveis processos de tropicalização comimpregnação mediante tintas de elevadasqualidades higroscópicas, para o empregoem ambientes com umidade elevada(>60% U.R.).
Classe de isolamentoOs enrolamentos, realizados com fio deesmalte duplo ao máximo da tolerância esubmetidos a impregnação a vácuo, sãoisolados em classe F para, assim, garanti-rem uma margem térmica máxima de 155°C, de acordo com as prescrições das prin-cipais normas.Para aplicações especiais, é possível for-necer (a pedido) o isolamento em classe He motores submetidos a tratamentos espe-ciais para que sejam adequados ao funcio-namento em ambientes úmidos ecorrosivos.
CT18FEP1 A27
Tensions et fréquences(selon CEI EN 60034)
CEI EN 60034-11.10
1.05
1.03
1.03
1 1.02
0.95 0.98 FREQUENCE
FREQÜÊNCIAFRECUENCIA
ZONE
ZONAA
ZONA
ZONE
ZONAZONA
B
0.97
0.95
0.93
0.90
TENSION / / TENSÃOTENSIÓN
ZONE / ZONA / ZONA A :
ZONE / ZONA / ZONA B :
POINT1 / PUNTO1 / PONTO1:
Service lourd limitéServicio pesado limitadoServiço pesado limitado
Service normal continuServicio normal continuoServiço normal contínuo
Fonction principaleFunción principalFunção principal
Tensiones y frecuencias(de acuerdo a CEI EN 60034)
Tensões e freqüências(segundo CEI EN 60034)
Tension / fréquence nominales plage de tensionsTensión / frecuencia nominales range de tensionesTensão / freqüência nominais na faixa de tensões
GrandeurMedida
Tamanho
Tensions nominales [V]Tensiones nominales [V]
Tensões nominais [V]
� 10% (IEC 60038)
Plage de tensions nominales [V]Range de tensiones nominales [V]
Alles / Tous / Todos 115/230 50/60 Hz 110-120/220-240 50/60 Hz —
Tab.1.9
la réglementation EN 60034-1 précise latension nominale tolérée, indiquant une va-leur de ± 5%.En conformité avec la réglementation IEC60038, les tensions principales doiventavoir une valeur de tolérance de ± 10%.Les moteurs sont donc conçus pour fon-ctionner dans une "plage" de tensions no-minales (voir tableau 1.9).Dans la gamme des moteurs avec ces ten-sions nominales, on ne dépasse pas la tem-pérature admissible (Zone A).Si les moteurs fonctionnent à la limite de latolérance de tension, l'échauffement limiteadmissible du bobinage du stator peut dé-passer la valeur maximale de 10 K (ZoneB).
a norma EN 60034-1 estabelece a tensãonominal permitida, indicando um valor de ±5%.Em conformidade com a norma IEC 60038,as tensões principais devem ter um valorde tolerância de ± 10%.Portanto, os motores são projetados parafuncionarem em um "range" de tensões no-minais (ver a tabela 1.9).Na gama dos motores com estas tensõesnominais, a temperatura admissível não éultrapassada (Zona A).Se os motores funcionarem no limite da to-lerância de tensão, o aumento de tempera-tura admissível do enrolamento do estatorpode ultrapassar o valor máximo de 10 K(Zona B).
La norma EN 60034-1 precisa la tensiónnominal admitida, indicando un valor de ±5%.En conformidad a la norma IEC 60038 lastensiones principales deben tener un valorde tolerancia de ± 10%.Los motores están proyectados para fun-cionar en un "range" de tensión nominal(consultar tabla 1.9).En la gama de los motores con las presen-tes tensiones nominales, no se supera latemperatura admisible (Zona A).Si los motores funcionan al límite de la tole-rancia de tensión, la temperatura excesivaadmisible del bobinado del estator puedesuperar el valor máximo de 10 K (Zona B).
CT18FEP1A28
Frecuencia 60 Hz
Volt de plaque à 50 HzVolt de tarjeta a 50 Hz
Tensão nominal a 50 Hz
Volt à 60 HzVolt a 60 Hz
Tensão a 60 Hz
Puissance nominale WPotencia nominal WPotência nominal W
En este catálogo todos los datos eléctricosse refieren a motores trifásicos bobinados a50 Hz.Estos pueden ser conectados a 60 Hz te-niendo en cuenta los coeficientes multipli-cativos de la siguiente tabla:
Ia/In =Courant de décollage
Courant nominalCorriente de arranque
Corriente nominal
Corrente de partida
Corrente nominal
Ca/Cn =Couple de décollage
Couple nominal
Par de arranque
Par nominal
Torque de partida
Torque nominal
Cmax/Cn =Couple maximal
Couple nominalPar máximo
Par nominal
Torque máximo
Torque nominal
In = Courant nominal Corriente nomina Corrente nominal
Où, des lignes (*) il résulte que le moteurbobiné à 50 Hz peut fonctionner à 60 Hzaux mêmes tensions nominales, à la mêmepuissance débitée [W], avec une augmen-tation à 1.2 fois des trs/mn et du courant no-minal In, et une baisse à 0.8 fois du courantde décollage la/In du couple de décollageCa/Cn et du couple maximal Cmax/Cn.
De los renglones (*) se extrae que un motorbobinado a 50 Hz puede funcionar a 60 Hzen las mismas tensiones nominales, a lamisma potencia otorgada [W], con unaumento a 1.2 vueltas de las revoluciones[rpm y de la corriente nominal In, y unadisminución a 0.8 vueltas de la corriente dearranque Ia/In del par de arranque Ca/Cn ydel par máximo Cmax/Cn.
Onde, a partir das linhas (*) é possível per-ceber que um motor bobinado para 50 Hzpode funcionar a 60 Hz com as mesmastensões nominais, com a mesma potênciafornecida [W], com um aumento de 1,2 ve-zes o número de rotações [rpm e da corren-te nominal In, e uma redução de 0,8 vezesa corrente de partida Ia/In do torque de par-tida Ca/Cn e do torque máximo Cmax/Cn.
Freqüência 60 HzFréquence 60 Hz
Toutes les données électriques indiquéesdans ce catalogue se réfèrent à des mote-urs triphasés bobinés à 50 Hz.Ils peuvent être reliés à 60 Hz en tenantcompte des coefficients multiplicatifs du ta-bleau suivant:
Neste catálogo, todos os dados elétricos sereferem a motores trifásicos bobinadospara 50 Hz.Eles podem ser ligados a 60 Hz tendo emconta os coeficientes multiplicativos indica-dos na tabela a seguir:
Tab.1.10
CT18FEP1 A29
Esquemas de conexión de motoresmonofásicos
Sens de rotation côté prise de forceSentidos de rotación lado toma defuerzaSensores de rotação no lado datomada de força
Le cache-plaque à bornes est en aluminiummoulé sous pression, en exécution stan-dard dans la version monobloc IP55, surdemande version à deux composants enIP65, version à deux composants de mote-urs autofreinés en IP65 de dimensionmajorée.
Protección caja de bornes Cobertura para bloco de terminais
A cobertura para o bloco de terminais é fei-ta de alumínio moldado por pressão, emexecução standard, na versão monoblocoIP55. A pedido, é possível fornecer a ver-são com dois componentes em IP65, ver-são com dois componentes para motoresautofrenantes em IP65 com dimensõesaumentadas.
La protección caja de bornes es dealuminio moldeado a presión, estándar enversión monobloque IP55, sobre pedido enversión de dos componentes en IP65,versión de dos componentes de motoresautofrenantes en IP65 de mayordimensión.
TRIPHASE DOUBLE POLARITE / TRIFÁSICO DOBLE POLARIDAD / TRIFÁSICO DE DUAS POLARIDADESMONOPHASE / MONOFÁSICO / MONOFÁSICO
D - DAM - MDA
Bloco de terminais do motorPlaque à bornes moteur
CT18FEP1 A31
Tropicalización(de acuerdo a CEI EN 60034-1 / IEC 34-1)Si los motores se instalan en un lugar abier-to o en ambientes con alto porcentaje dehumedad > 60% (U.R.), se realiza, sobrepedido, un proceso de tropicalización de losbobinados por medio de pintado en frío conproductos de gran calidad higroscópica,que protege el motor de la penetración de lacondensación en los materiales aislantes,evitando perjudicar el buen aislamiento.
Agujeros para descarga condensaciónSobre pedido, se realizan agujeros de de-scarga condensación, cerrados con tapo-nes que se podrán quitar una vez que losmotores comiencen a funcionar
1.5 OPCIONES
Calentador anticondensación(de acuerdo a CEI EN 60034-1 / IEC 34-1)
Sobre pedido, en aquellas aplicaciones enlas cuales la temperatura ambiente es ex-tremadamente baja (0 °C), o donde el por-centaje de humedad es elevado, > 60%(U.R.), se puede instalar en los cabezalesde los bobinados, una resistencia especialde pre-calentamiento de la máquina cuan-do no está en funcionamiento. De esta ma-nera se evita que las partes mecánicas,como cojinetes o aislamientos, se dañenpor las bajas temperaturas.Las potencias calentadoras del calentadordependen de la medida del motor, las ten-siones c.a. de alimentación son sobre pedi-do.Los terminales son libres o, sobre pedido,fijados en la caja de bornes.
Resistência anticondensação(segundo CEI EN 60034-1/IEC 34-1)
A pedido, para as aplicações nas quais atemperatura ambiente é extremamente bai-xa (0 °C) ou nos casos de taxa de umidadeelevada > 60% (U.R.), é possível instalarnas cabeças dos enrolamentos uma re-sistência especial de pré-aquecimento damáquina quando ela não estiver trabalhan-do. Desta maneira, evita-se que as partesmecânicas, tais como os rolamentos ou osisolamentos, sejam danificados pelastemperaturas baixas.As potências de aquecimento da re-sistência dependem do tamanho do motor.As tensões em c.a. de alimentação são apedido.Os terminais são livres ou, a pedido, fixa-dos no bloco de terminais.
"Chaufferettes" (éléments chauffants)antibuée/anticondensation(selon CEI EN 60034-1/IEC 34-1)Sur demande, dans les applications pourlesquelles la température ambiante estextrêmement basse (0 °C), ou bien où letaux d'humidité est élevé > 60% (U.R.), ilest possible d'installer sur les têtes des bo-binages une résistance spéciale de précha-uffage de la machine quand cette dernièren'est pas en état de marche. De cette fa-çon, on évite d'endommager les parties mé-caniques, c'est-à-dire les roulements et lesisolements, à cause des bassestempératures.Les puissances chauffantes de la "chauffe-rette" sont en fonction de la grandeur dumoteur, les tensions C.A. d'alimentationsont sur demande.
Grandeur moteurMedida motor
Tamanho do motorMEC-IEC
Puissance chauffantePotencia calentadora
Potência de aquecimento
Alimentation AC [V]Alimentación CA [V]Alimentação AC [V]
50 � 71 8 220*
80 �� 22 220*
100 � 112 22 220*
132 40 220*
160 40 220*
* autres tensions sur demande / * otras tensiones, sobre pedido / * outras tensões a pedido
Tab.1.11
1.5 OPÇÕES1.5 OPTIONS
Tropicalização(segundo CEI EN 60034-1/IEC 34-1)Se os motores forem instalados ao ar livreou em ambientes com alta taxa de umidade> 60% (U.R.), realiza-se, a pedido, um pro-cesso de tropicalização dos enrolamentosmediante pintura a frio com produto de ele-vadas qualidades higroscópicas que prote-ge o motor contra a penetração decondensação nos materiais isolantes,evitando prejudicar a eficiência doisolamento.
Furos para a descarga da condensaçãoA pedido, são feitos furos para a descargada condensação fechados por tampas quedevem ser tiradas assim que os motores fo-rem colocados em serviço.
Tropicalisation(selon CEI EN 60034-1/IEC 34-1)Si les moteurs sont installés en plein air oudans des milieux avec un taux d'humiditéélevé > 60% (U.R.), on exécute sur deman-de un processus de tropicalisation des bo-binages par peinture à froid avec un produitde hautes qualités hygroscopiques qui pro-tège le moteur contre la pénétration de labuée dans les matériaux isolants, évitantainsi de compromettre la bonne tenueisolante.
Trous pour évacuation buéeSur demande, on exécute des trous d'éva-cuation buée fermés par des bouchons quiseront enlevés une fois que les moteurs se-ront mis en service
TROptionOpciónOpção
SCOptionOpciónOpção
FCOptionOpciónOpção
CT18FEP1A32
Ventilación(de acuerdo a IEC 34-6 Y CEI EN 60034-6)Se obtiene por medio de un ventilador gira-torio de paletas radiales bidireccional en-samblado en el eje motor IC 41. Realizadoen Latamid 6, tiene una elevada temperatu-ra de funcionamiento de 100 °C. Para apli-caciones con controles electrónicos comoconvertidor, está disponible la ventilaciónasistida por medio de motor auxiliar, tipoventilación IC416, también en kit.
Sobre pedido, está disponible la opción SV,que prevé el suministro del motor sin venti-lador.
Indicando la variante VM, se sustituirá elventilador estándar por uno de metal.
Ventilación asistidaTensión de alimentación:VT: 230V / 400V ( 50Hz / 60Hz)VF: 230V (50Hz / 60Hz)Clase de aislamiento:IP 23 estándarIP 55, sobre pedidoPara aplicaciones con par nominal pordebajo de la velocidad a 50Hz del motor, seimpone el montaje de la ventilación asistidaadecuada, porque son muchas las vari-ables en juego para la determinación de losdistintos servicios térmicos posibles y, porlo tanto las temperatura alcanzadas por losmotores.
ServoventilaçãoTensões de alimentação:VT: 230V / 400V ( 50Hz / 60Hz)VF: 230V (50Hz / 60Hz)Classe de isolamento:IP 23 standardIP 55 a pedidoPara aplicações com torque nominal abai-xo da velocidade a 50Hz do motor, torna-seobrigatória a montagem da servoventilaçãoadequada porque são muitas as variáveisque contribuem para a determinação dosvários serviços térmicos possíveis e, por-tanto, das temperaturas atingidas pelosmotores.
ServoventilationTensions d'alimentation:VT: 230V / 400V ( 50Hz / 60Hz)VF: 230V (50Hz / 60Hz)Classes d'isolement:IP 23 standardIP 55 sur demandePour des applications avec couple nominalau-dessous de la vitesse à 50Hz du moteur,le montage de la servoventilation adéquates'impose, car il y a trop de variables en jeupour la détermination des différents servicesthermiques possibles et donc des tempéra-tures que les moteurs atteignent.
Ventilação(segundo IEC 34-6 e CEI EN 60034-6)Obtém-se através de uma ventoinha girató-ria de pás radiais bidirecionais acoplada aoeixo motriz IC 41. Realizada em Latamid 6,apresenta uma elevada temperatura defuncionamento de 100 °C. Para aplicaçõescom controladores eletrônicos, tais comoinversores, está disponível a servoventila-ção assistida mediante motor auxiliar, tipoventilação IC416 também em kit.
A pedido, está disponível a opção SV queprevê o fornecimento do motor sem vento-inha.
Indicando a variante VM, a ventoinha stan-dard será substituída pela ventoinha demetal.
Ventilation(selon IEC 34-6 et CEI EN 60034-6)Elle s'obtient par un ventilateur tournant àaubes radiales, bidirectionnel, emboîté surl'arbre moteur IC 41. Réalisé en Latamid 6,il a une température de fonctionnement éle-vée de 100 °C. Pour des applications avecdes contrôles électroniques tels que les in-verseurs, la servoventilation assistée parmoteur auxiliaire est disponible, typeventilation IC416 même en kit.
L'option SV qui prévoit la fourniture du mo-teur sans ventilateur est disponible surdemande.
En indiquant la variante VM, on remplacerale ventilateur standard par un ventilateur enmétal.
SVOptionOpciónOpção
VM OptionOpciónOpção
VFOptionOpciónOpção VT
OptionOpciónOpção
CT18FEP1 A33
Frein et ventilation forcéeFreno y ventilación forzadaFreio e ventilação forçada
Ventilation forcée et encodeurVentilación forzada y encoderVentilação forçada e encoder
CT18FEP1A34
Encoder
Special shaft configurations are availableupon request, prepared or based on draw-ings to receive the speed or position mea-suring device, or for keying onto the motorshield. In this case, assisted power coolingis also available, supported by brackets onthe fan cover.
EH
Tensione di alimentazione / Supply voltage / Versorgungsspannung 5 /8...24 V
Assorbimento a vuoto / Absorption when empty / Stromaufnahme bei Nulllast max 100 mA
Max. frequenza di utilizzo / Max. operating frequency / Max. Arbeitsfrequenz 100 kHz
Risoluzione (con tacca di zero) / Resolution (with zero notch) / Auflösung (mitNullmarke)
Auf Wunsch sind Sonderwellen, auch nachKundenzeichnung, lieferbar, die auf denEinbau von Drehzahl- oder Positionsmeß-vorrichtungen und die Anbringung dieserVorrichtungen am Lagerschild des Motorsvorbereitet sind. In diesem Fall ist auch einzusätzlicher Servolüfter lieferbar, der mitKlammern an der Lüfterhaube befestigtwird.
Encoder
Sono possibili esecuzioni speciali di alberi arichiesta predisposti, o su disegno per rice-vere il dispositivo di misura della velocità oposizione, e per il calettaggio dello stessosullo scudo motore.In questo caso, si può anche avere la ser-voventilazione assistita, sostenuta con staf-fe sul copriventola.
Tab.1.16
CT18FEP1 A35
Protecciones térmicas EstándarTP111 (de acuerdo a IEC 34 - 11)Las protecciones eléctricas presentes en lalínea de alimentación del motor pueden serinsuficientes para asegurar la protección delas sobrecargas. Si embargo, si empeoranlas condiciones de ventilación, el motor serecalienta pero las condiciones eléctricasno se modifican, se inhiben las proteccio-nes en la línea. Se evita este inconvenienteinstalando protecciones en los bobinados.
Dispositivo bimetálico PTOEs un dispositivo electromecánico que, nor-malmente cerrado, una vez alcanzada latemperatura de apertura, se abre electróni-camente; se restablece automáticamentecuando la temperatura desciende por de-bajo del límite de apertura. Están disponi-bles bimetálicos con distintas temperaturasde intervención y sin restablecimiento auto-mático, de acuerdo a EN-60204-1.
Dispositivo termistor PTCEste dispositivo varía su resistencia de ma-nera repentina y positiva una vez alcanza-da la temperatura de intervención.
Arbre bilatéral
BI
Le moteur peut être fourni sur demandeavec double extrémité d'arbre; les dimen-sions sont indiquées dans les tableauxdimensionnels.Il ne peut pas être fourni dans le cas où il yaurait les options VF, VT, PP.
BIOptionOpciónOpção
Proteções térmicas Standard TP111(segundo IEC 34 - 11)As proteções elétricas presentes na linhade alimentação do motor podem ser insufi-cientes para garantir a proteção contra assobrecargas. De fato, se pioram as condiç-ões de ventilação, o motor aquece dema-siadamente, mas as condições elétricasnão se alteram e isso inibe as proteçõesnas linhas. Resolve-se este problemainstalando proteções nos enrolamentos.
Dispositivo bimetálico PTOtrata-se de um dispositivo eletromecânicoque, normalmente fechado, abre-se eletro-nicamente assim que a temperatura de di-sparo é atingida. O rearme aconteceautomaticamente quando a temperaturadesce abaixo do limite de disparo. Estão di-sponíveis dispositivos bimetálicos com vá-rias temperaturas de intervenção e semrearme automático, segundo EN-60204-1.
Dispositivo termistor PTCeste dispositivo varia a sua resistência demaneira repentina e positiva assim que atemperatura de intervenção é atingida.
Protections thermiques standardTP111 (selon IEC 34 - 11)Les protections électriques présentes sur laligne d'alimentation du moteur peuvent êtreinsuffisantes pour assurer la protectioncontre les surcharges. En effet, si les condi-tions de ventilation empirent, le moteur sur-chauffe mais les conditions électriques nechangent pas et cela neutralise les protec-tions sur la ligne. On obvie à cet inconvé-nient en installant des protections sur lesbobinages.
Dispositif bimétallique PTOc'est un dispositif électromécanique, lequel,normalement fermé, une fois que l'on atte-int la température de déclenchement, s'ou-vre électroniquement; il se rétablitautomatiquement quand la température de-scend au-dessous de la limite de déclen-chement. Des dispositifs bimétalliques sontdisponibles avec différentes températuresd'intervention et sans rétablissementautomatique, selon EN-60204-1.
Dispositif thermistance PTCce dispositif varie sa résistance d'une mani-ère imprévue et positive, une fois que l'onatteint la température d'intervention.
TOOptionOpciónOpção
TC OptionOpciónOpção
Eje con doble salienteEl motor se puede suministrar, sobre pedi-do, con doble extremidad de eje; las dimen-siones están disponibles en las tablas dedimensiones.No se puede suministrar en las opcionesVF, VT, PP.
Eixo bi-salienteA pedido, o motor pode ser fornecido comduas extremidades do eixo; as dimensõesestão disponíveis nas tabelasdimensionais.Não pode ser fornecido quando estiverempresentes as opções VF, VT, PP.
CT18FEP1A36
Bobinado simétrico
Bobinado bifásico distribuido simétrica-mente en la circunferencia de máquina, he-cho funcionar en régimen monofásico concondensador siempre activado.Se usa cuando es necesario invertir el sen-tido de rotación del motor de manera circui-talmente simple.En general tiene un funcionamiento más si-lencioso respecto a un bobinado monofási-co tradicional, perjudicándose por unmenor par de arranque % (-20%).
Techo protección lluvia
Para aplicaciones externas con montaje enforma V5 - V3 - V19 - V15 - V18 - V1 - V36 -V6, se recomienda montar un techo protec-ción lluvia.
GrandeurMedida
TamanhoPP R LP
56 209 110 22
63 238 123 22
71 267 140 22
80 297 159 22
90S 320 176 22
90L 348 176 22
100 390 195 22
112 410 219 26
132S 490 258 30
132L 517 258 30
160S 636 315 36
160L 690 315 36
LP
R
PP
PPOptionOpciónOpção
Teto de proteção contra chuva
Para aplicações externas com montagemna forma V5 - V3 - V19 - V15 - V18 - V1 -V36 - V6, aconselha-se a montar um tetode proteção contra a chuva.
Toit de protection contre la pluie
Pour des applications extérieures avecmontage dans la forme V5 - V3 - V19 - V15 -V18 - V1 - V36 - V6, il est conseillé de mon-ter un toit de protection contre la pluie.
Enrolamento bifásico distribuído simetrica-mente na circunferência da máquina, feitofuncionar em regime monofásico com ca-pacitor sempre ativado.É utilizado quando for necessário inverter osentido de rotação do motor de maneirasimples em termos de alterações nocircuito.Em geral, o seu funcionamento é mais si-lencioso se comparado com um enrola-mento monofásico tradicional, apesar doefeito negativo de ter um menor torque departida em percentagem (-20%).
Bobinage biphasé, distribué symétrique-ment sur la circonférence de la machine,qui fonctionne en régime monophasé aveccondensateur toujours activé.Il est utilisé lorsqu'il est nécessaire d'inver-ser le sens de rotation du moteur avec uncircuit simple.En général, son fonctionnement est plus si-lencieux par rapport à un bobinage monop-hasé traditionnel, au détriment d'un pluspetit couple de décollage % (-20%).
Enrolamento simétricoBobinage symétrique
AEOptionOpciónOpção
Tab.1.17
CT18FEP1 A37
1.6 MOTORES ASINCRÓNICOSAUTOFRENANTES
GénéralitésIls prévoient l'emploi de freins à pression deressorts, solidement emboîtés sur un bou-clier de protection en fonte dans la partie ar-rière du moteur. Dans les moteurs dotés defrein FS, le bouclier de protection peut êtreen aluminium. L’action de freinage se ma-nifeste à défaut d'alimentation à la bobinefrein, nous sommes donc en présence defreins de sécurité sauf le frein positif. Laclasse d'isolement de ces freins est la“Classe F”.
Pour ce qui est des moteurs du type mo-nophasé, triphasé et à double polarité,ceux-ci présentent fidèlement les caractéri-stiques déjà illustrées dans ce catalogue dupoint de vue mécanique et électrique, àl'exclusion de l'encombrement axial quiaugmente pour la présence du frein. La gar-niture de friction (garniture de frein) de nosfreins est sans amiante, selon les Directi-ves Communautaires les plus récentes enmatière d'Hygiène et de Sécurité du Travail.Tous les corps de frein sont protégés con-tre les agressions atmosphériques par unepeinture et/ou galvanisation à chaud. Lespièces exposées à l'usure sont traitées enatmosphères spéciales qui confèrent deremarquables propriétés de résistance àl'usure des pièces.
Tension d'alimentationPour ce qui est des tensions d'alimentationstandard des freins, celles-ci sont 230/400 V± 10%/50 Hz pour les freins triphasés, alorsque pour les freins en courant continu, ellessont 230 V ± 10% 50/60 Hz du côté C.A. del'alimentateur de frein. En effet, les freins encourant continu nécessitent un alimentateurpour fonctionner sur un réseau C.A.
Milieu d'installationLe degré de protection électrique du freinest IP54 standard. Le degré de protectionmécanique du frein monté sur le moteur estIP54. Il faut prêter une toute particulière at-tention au choix de la protection du frein, enfonction du milieu d'utilisation; en effet,dans des milieux avec de l'eau nébulisée outrès humides, ou bien dans des milieux où ily a des poussières dans l'atmosphère, ouen présence d'atmosphères huileuses, ils'impose de monter des protections méca-niques supplémentaires comme spécifiépar la suite (bague cache-poussière)
1.6 MOTORES ASSÍNCRONOSAUTOFRENANTES
GeneralidadesPrevén el uso de frenos de presión de mu-elles, ensamblados firmemente sobre unaprotección de hierro fundido en la parte tra-sera del motor. En los motores con frenoFS, la protección puede ser de aluminio. Laacción frenante se manifiesta sin la alimen-tación de la bobina de freno, por lo tanto,podemos decir que estamos en presenciade frenos de seguridad excepto freno posi-tivo. La clase de aislamiento de estos fre-nos es la “Clase F”.
En relación a los motores, de tipo monofási-co, trifásico y de doble polaridad, estos si-guen fielmente las características yailustradas en este catálogo desde el puntode vista mecánico y eléctrico, con excepci-ón de la dimensión axial, que aumenta porla presencia del freno. La junta de roce (fe-rodo) de los frenos no tiene amianto, deacuerdo a las más recientes Directivas Co-munitarias en materia de Higiene y Seguri-dad en el Trabajo Todos los cuerpos delfreno están protegidos contra las agresio-nes atmosféricas por medio de pintura y/ogalvanización en caliente. Las partes másexpuestas a desgaste son tratadas en at-mósferas especiales que brindan gran resi-stencia al desgaste de las partes.
Tensión de alimentaciónEn relación a las tensiones de alimentaciónestándar de los frenos, éstas son 230/400V ± 10%/50 Hz para frenos trifásicos, mien-tras que para frenos en corriente continuason de 230V± 10% 50/6OHz del lado C.A.del alimentador freno. Sin embargo, los fre-nos de corriente continua necesitan un ali-mentador para funcionar en red C.A.
Ambiente de instalaciónEI grado de protección eléctrica del frenoes IP54 estándar. El grado de protecciónmecánica del freno montado en el motor esIP54. Se debe prestar particular atenciónen la selección de la protección del freno,en función del ambiente de uso; porque enambientes con agua nebulizada o muyhúmedos, o con mucho polvo en la atmó-sfera, o en atmósferas oleosas, es obligato-rio el montaje de protecciones mecánicasextras, como ya se especificó (anilloanti-polvo).
Informações geraisPrevêem o emprego de freios com pressãode molas, aplicados firmemente em umescudo de ferro fundido na parte traseira domotor. Nos motores com freio FS, o escudopode ser de alumínio. A ação de frenagemacontece quando falta a alimentação paraa bobina do freio. Portanto, estes são freiosde segurança, com exceção do freio positi-vo. A classe de isolamento destes freios é a“Classe F”.
Para o que se refere aos motores de tipomonofásico, trifásico e de duas polarida-des, eles seguem fielmente as característi-cas já ilustradas neste catálogo do ponto devista mecânico e elétrico, com exceção dotamanho do eixo que aumenta pela presen-ça do freio. A guarnição de atrito (ferodo)dos nossos freios é isenta de amianto, se-gundo as mais recentes Diretivas Comuni-tárias em matéria de Higiene e Segurançano Trabalho. Todos os corpos do freio sãoprotegidos contra as agressões atmosféri-cas mediante pintura e/ou galvanização aquente. As partes mais sujeitas a desgastesão tratadas em atmosferas especiais quelhes proporcionam propriedadesexcepcionais de resistência ao desgaste.
Tensão de alimentaçãoRelativamente às tensões de alimentaçãopadrão dos freios, estas são de 230/400 V ±10%/50 Hz para os freios trifásicos, enquantoque para os freios em corrente contínua sãode 230V± 10% 50/6OHz no lado A.C. do ali-mentador do freio. De fato, os freios em cor-rente contínua necessitam de umaalimentação para funcionarem em rede A.C.
Ambiente de instalaçãoO grau de proteção elétrica do freio é IP54standard. O grau de proteção mecânica dofreio montado no motor é IP54. Deve-seprestar uma atenção especial na escolhada proteção do freio em função do ambien-te de utilização; efetivamente, em ambien-tes muito úmidos ou nos quais estãopresentes pós na atmosfera, ou nos casosde atmosferas oleosas, é obrigatório mon-tar proteções mecânicas adicionaisconforme explicado mais adiante (anelantipó).
Freins disponibles Frenos disponibles Freios disponíveis Page/Pag.Frein en C.A. Freno en C.A. Freio em C.A. FA (FAM*) A42
Frein en C.C. Freno en C.C. Freio em C.C. FD (FDM*) A44
Frein de stationnement Freno de estacionamiento Freio de estacionamento FS A46
Frein à action positive Freno de acción positiva Arbeitsstrombremse FP A48* Couple de freinage majoré / Par de frenado aumentado / Torque de frenagem aumentado
1.6 MOTEURS ASYNCHRONESAUTOFREINES
Tab.1.18
CT18FEP1A38
LS1
LS4 LS2
LS3
OPTIONS FREINS / OPCIONES FRENOS / OPÇÕES DE FREIOS
LSOptionOpciónOpção
Tiempos de intervención de losfrenos C.C.Los alimentadores se pueden seleccionaren función de los tiempos de frenado dese-ados. Debido a la rotación inercial del mo-tor, los bornes del freno reciben energíaincluso luego de la interrupción de la ali-mentación de la red (si están conectados ala caja de bornes). Esto implica un tiempode retardo del frenado que puede resultarperjudicial. Para eliminar este retardo se re-curre a la interrupción del circuito de ali-mentación freno directamente en la bobinadel mismo, impidiendo a la energía inercialdel motor mantener el freno en tensión. Delas siguientes tablas se puede realizar laselección de los tiempos de frenado desea-dos.
RuidosLos frenos utilizados para las medidas demotor producidos por nuestra empresa,permanecen ampliamente por debajo delos límites establecidos por las DirectivasComunitarias en materia de Protección delos trabajadores contra los riesgos a la ex-posición al ruido durante el trabajo. Dicholímite se puede aproximadamente identifi-car en 140dB para presión acústica instan-tánea no ponderada.
Pares frenantes aumentados:se puede, sobre pedido, tener frenos conpares frenantes aumentados, en las tablasde los datos técnicos de los frenos se indi-can los pares de las versiones aumentadasFAM y FDM.
Palanca de desbloqueo manual:permite, mediante el desplazamiento de lapalanca, en dirección lado protección venti-lador del motor, el desbloqueo del freno y laposibilidad de maniobra por medio de llaveAllen hexagonal. Del lado de la protecciónventilador, se encuentra presente un aguje-ro pasante que permite alcanzar el cabezaldel eje motor, en donde se encuentra elagujero hexagonal de maniobra.Esta puede ser montada en 4 posiciones di-ferentes, como se indica en la siguiente ilu-stración.
Tempos de intervenção dos freiosem C.C.Os alimentadores podem ser escolhidosem função dos tempos de frenagem dese-jados. Efetivamente, por causa da rotaçãoinercial do motor, os terminais do freio con-tinuam a receber energia mesmo depois dainterrupção da alimentação proveniente darede (se estiverem conectados no bloco determinais). Esta característica comportaum retardo na frenagem que pode ser inde-sejável. Para eliminar este retardo, recor-re-se à interrupção do circuito dealimentação do freio diretamente na bobinadele, impedindo, assim, que a energia iner-cial do motor mantenha o freio sob tensão.Portanto, é possível escolher os tempos defrenagem desejados a partir das tabelas aseguir.
Emissão de ruídoO ruído emitido pelos freios utilizados paraos tamanhos de motor produzidos por nóspermanece amplamente abaixo dos limitesimpostos pelas Diretivas Comunitárias emmatéria de Proteção dos trabalhadorescontra os riscos decorrentes da exposiçãoao ruído durante o trabalho. Este limitepode ser definido, resumidamente, em 140dB para a pressão acústica instantâneanão ponderada.
Torques de frenagem aumentados:a pedido, é possível ter freios com torquesde frenagem aumentados. Nas tabelas dosdados técnicos dos freios estão indicadosos torques nas versões aumentadas FAM eFDM.
Alavanca de desbloqueio manual:permite, deslocando a alavanca na direçãoda cobertura da ventoinha do motor, de-sbloquear o freio, com a possibilidade demanobra utilizando chave Allen. Efetiva-mente, no lado da cobertura da ventoinhaestá presente um furo passante que permi-te atingir a cabeça do eixo motriz na qual sesitua o furo sextavado de manobra.Ela pode ser montada em 4 posições dife-rentes conforme indicado na figura aseguir.
Temps d'intervention des freinsC.C.Les alimentateurs peuvent être choisis enfonction des temps de freinage souhaités.En effet, à cause de la rotation inertielle dumoteur, les bornes du frein reçoivent de l'é-nergie même après la coupure de l'alimen-tation du réseau (si reliées dans la plaque àbornes). Cela comporte un temps de retarddu freinage qui peut être indésirable. Pouréliminer ce retard, on recourt à la coupuredu circuit d'alimentation de frein directe-ment sur la bobine du frein, évitant ainsique l'énergie inertielle du moteur maintien-ne le frein en tension. On peut donceffectuer le choix des temps de freinagedésirés selon les tableaux suivants.
Niveau du bruitLes freins utilisés pour les grandeurs demoteur que nous produisons restent ample-ment au-dessous des limites imposées parles Directives Communautaires en matièrede Protection des travailleurs contre les ri-sques d'exposition au bruit durant le trava-il.On peut identifier sommairement cettelimite en 140dB pour la pression sonoreinstantanée non pondérée.
Couples de freinage majorés:il est possible d'avoir sur demande des fre-ins avec des couples de freinage majorés,les tableaux des données techniques desfreins indiquent les couples des versionsmajorées FAM et FDM.
Levier de déblocage manuel:il permet moyennant le déplacement du le-vier, vers le côté cache-ventilateur du mote-ur, le déblocage du frein et la possibilité demanoeuvre par clé Allen. En effet, du côtécache-ventilateur, il y a un trou passant quipermet d'atteindre la tête de l'arbre moteuroù se trouve le trou hexagonal demanoeuvreIl peut être monté dans 4 différentes posi-tions comme indiqué dans la figuresuivante.
CT18FEP1 A39
Alimentación separada del freno:se obtiene por medio de una caja de bornesauxiliar, con los bornes de las bobinas delfreno fijados, colocada dentro de la protec-ción caja de bornes motor. Sobre pedido,están disponibles protecciones caja de bor-nes aumentadas por autofrenantes IP65.En los motores doble polaridad autofrenan-tes, la alimentación separada es estándar.
Alimentação separada do freio:obtém-se através de um bloco de terminaisauxiliar, no qual estão fixados os terminaisdas bobinas do freio, aplicado no interior dacobertura do bloco de terminais do motor. Apedido, estão disponíveis coberturas au-mentadas para o bloco de terminais paramotores autofrenantes IP65.Nos motores autofrenantes de duas polari-dades, a alimentação separada é standard.
SAOptionOpciónOpção SD Option
OpciónOpção
Tensions d'alimentation spéciales / Tensiones de alimentación especialesTensões de alimentação especiaisTensions C.A.
Tensiones C.A.Tensões em C.A.
Tensions C.C.Tensiones C.C.
Tensões em C.C.
..SA 24-690 V 50/60 Hz —
..SD — 24-205 V 50/60 Hz
Volants moteur pour moteurs / Volantes para motores / Volantes para motores
Type / Tipo / Tipo Poids du volant moteur / Peso volante / Peso do volante(Kg)
Inertie du volant moteur / Inercia volante /Inércia do volante
(Kgm2)
71 0.525 0.00088
80 0.780 0.0019
90 0.840 0.0025
100 - 112 1 0.0034
Démarrage progressif
Ce sont des moteurs dans lesquels on in-stalle un ventilateur spécial en fonte, qui faitfonction de volant moteur énergétique, re-tardant l'obtention de la vitesse de régime,parce que l'énergie cinétique du corps ven-tilateur étant Ec = (1/2) J �2 [J], au momentdu démarrage, le moteur doit tourner pourmettre en marche le volant moteur supplé-mentaire et cela implique l'emploi du tempsde démarrage à toutes autres conditionségales.
Arranque progresivo
Son motores en los cuales se instala unventilador especial de hierro fundido, quecumple la función de volante energético,retardando el momento de alcanzar lavelocidad de régimen, siendo la energíacinética del cuerpo ventilador Ec = (1/2) J�2 [J], en el momento del arranque, el mo-tor debe trabajar para arrancar el volantesuplementario, lo que implica el uso deltiempo de arranque en igualdad de todaslas otras condiciones.
Arranque progressivo
São motores nos quais é instalada umaventoinha especial de ferro fundido queexerce a função de catalisador de energiapor retardar o atingimento da velocidade deregime. Isso porque, devido à energia ciné-tica do corpo da ventoinha Ec = (1/2) J �2
[J] no momento do arranque, o motor devegastar trabalho para o arranque do volantesuplementar e isso implica o emprego dotempo de partida com todas as outras con-dições iguais.
PR OptionOpciónOpção
Degrés de protection supérieurs:Deux autres degrés de protection IP sont di-sponibles sur demande: - le premier prévoitl'utilisation d'une bague cache-poussière,d'un disque en acier INOX, d'une bague d'é-tanchéité, qui porte le degré de protection àIP65, conseillé dans des milieux poussiéreuxet légèrement humides UR < 60%.- le second prévoit l'utilisation d'une calotteen aluminium avec une bague d'étanchéitéqui porte le degré de protection à IP56, con-seillé dans des milieux où il y a un taux d'hu-midité élevé UR ³ 60%, ou en présenced'huiles nébulisées ou jets d'eau (exemplestypiques: les machines automatiques ou lesmachines alimentaires pour lesquelles onrecourt au jet d'eau sous pression pour leurlavage).
Grados de protección superiores:Sobre pedido, están disponibles dosulteriores grados de protección IP:- elprimero prevé el uso de un anillo anti-polvo,un disco de acero INOX, un anillo deestanqueidad, que coloca el grado deprotección a IP 65, recomendado enambientes con mucho polvo y ligeramentehúmedos UR < 60%.- el segundo prevé el uso de una tapa deAluminio con anillo de estanqueidad quecoloca el grado de protección a IP 56, reco-mendado en ambientes con gran humedadUR ³ 60%, o se encuentran presentes acei-tes nebulizados o chorros de agua (típicosejemplos son las máquinas automáticas omáquinas alimenticias, las cuales se lavancon chorro de agua en presión).
Graus de proteção superiores:A pedido, estão disponíveis mais dois gra-us de proteção IP:- o primeiro prevê a utili-zação de um anel antipó, de um disco deaço INOX e de um anel de vedação queleva o grau de proteção para IP 65, acon-selhado para ambientes poeirentos e ligei-ramente úmidos UR < 60%.- o segundo prevê a utilização de uma calo-ta de alumínio com anel de vedação queleva o grau de proteção para IP 56, acon-selhado para os ambientes nos quais estápresente uma forte umidade UR � 60% ouestão presentes óleos nebulizados ou jatosde água (exemplos típicos são máquinasautomáticas ou máquinas alimentares nasquais a lavagem é feita mediante jatos deágua pressurizados).
Tab.1.20
Tab.1.19
Alimentation séparée du frein:elle s'obtient moyennant une plaque à bor-nes auxiliaire, où sont fixés les bornes desbobines de frein, positionnée à l'intérieur ducache-plaque à bornes du moteur. Des ca-che-plaques à bornes majorés d'autofrei-nés IP65 sont disponibles sur demande.Dans les moteurs à double polarité autofrei-nés, l'alimentation séparée est standard.
CT18FEP1A40
Selección del freno
Cálculo intervenciones con cargaposibles:se consideran el número de arranques po-sibles en vacío Zo, indicados en las tablasde las características de los motores, parapermanecer en los límites de temperaturaexcesiva, establecida por la clase de aisla-miento del freno “1C. F”, y temperatura ex-cesiva máxima admisible para elmantenimiento del par frenante nominal dela junta de roce (ferodo), se obtiene elnúmero de arranques horarios según la si-guiente fórmula experimental:
où � et � s'obtiennent des graphiques expé-rimentaux suivants en fonction respective-ment des couples [Nm] et des masses [kg]en question.En effet, le coefficient adimensionnel � estfonction du rapport entre les moments d'i-nertie de la charge appliquée Jc [kg m2] etdes masses rotatives du moteur premierJm [kg m2] � = f (Jc/Jm), alors que le coeffi-cient adimensionnel � est fonction du rap-port entre le couple résistant Cr [Nm] et lecouple de démarrage du moteur premierCa [Nm], � = f (Cr/Ca).
Où:Jc = moment d'inertie de la charge [kg m2]Jm = moment d'inertie du moteur premier
[kg m2]Cr = couple résistant de la charge [Nm]Ca = couple de démarrage du moteur [Nm]� = f (Jc/Jm)� = f (Cr/Ca)
1
1
1.2
1.0
0.8
0.8
0.8
0.6
0.6
0.6
0.40.4
0.4
0.2 0.2
0.2
0 0
0 1 20Cr/Ca
3 4 5 6 7 8Jc/J
Escolha do freioChoix du frein
Cálculo dos limites possíveis decarga:consideram-se o número de arranquespossíveis em vazio Zo, indicado nas tabelasreferentes às características dos motores,para permanecer dentro dos limites de au-mento de temperatura impostos pela clas-se de isolamento do freio “1C. F”, eaumento máximo de temperatura admis-sível para manter o torque de frenagem no-minal da guarnição de atrito (ferodo),obtém-se o número de arranques horárioscom carga a partir da seguinte fórmula ex-perimental:
Calcul des interventions à chargepossibles:On considère le nombre de démarragespossibles à vide Zo, indiqués dans les table-aux des caractéristiques des moteurs, pourrester dans les limites d'échauffement limi-te, selon la classe d'isolement du frein "1C.F”, et échauffement limite maximal admissi-ble pour maintenir le couple de freinage no-minal par la garniture de friction (garniturede frein), on obtient le nombre de démarra-ges horaires à charge avec la formule expé-rimentale suivante:
donde � e � se obtiene de los siguientesgráficos experimentales en función, re-spectivamente, de los pares [Nm] y de lasmasas [kg] en cuestión.El coeficiente sin dimensión � está en funci-ón de la relación entre los momentos deinercia de la carga aplicada Jc [kg m2] y delas masas giratorias del motor primo Jm [kgm2] � = f (Jc/Jm), mientras que el coeficientesin dimensión � es en función de la relaciónentre el par resistente Cr [Nm] y el par dearranque del motor primo Ca [Nm], � = f(Cr/Ca).
Donde:Jc = momento de inercia de la carga [kg m2]Jm = momento de inercia del motor primo[kg m2]Cr = par resistente de la carga [Nm]Ca = par de arranque del motor [Nm]� = f (Jc/Jm)�= f (Cr/Ca)
onde � e � são obtidos dos gráficos experi-mentais seguintes em função dos torques[Nm] e das massas [kg] em questão, re-spectivamente.Efetivamente, o coeficiente adimensional �
é uma função da relação entre os momen-tos de inércia da carga aplicada Jc [kg m2] edas massas giratórias do primeiro motorJm [kg m2] � = f (Jc/Jm), enquanto que o co-eficiente adimensional � é uma função darelação entre o torque resistente Cr [Nm] eo torque de partida do primeiro motor Ca[Nm], � = f (Cr/Ca).
Onde:Jc = momento de inércia da carga [kg m2]Jm = momento de inércia do primeiro motor[kg m2]Cr = torque resistente da carga [Nm]Ca = torque de partida do motor [Nm]� = f (Jc/Jm)�= f (Cr/Ca)
Zc = Zo • � • �
CT18FEP1A41
Para massas com simetria cilíndrica, calcu-la-se o momento de inércia J mediante aseguinte fórmula:
donde M [kg] es la masa de la masa girato-ria, mientras R [m] es el radio del volumende simetría cilíndrica.Un clásico ejemplo es el del rotor y del ejede un motor eléctrico asincrónico. Si consi-deramos los momentos de inercia del eje J1
y del rotor J2, estos se suman de manera al-gebraica para obtener el momento de iner-cia total J =J1+J2 [kg m2], porque giranalrededor del mismo eje de rotación. Si eleje de rotación no es el mismo, ejemplo típi-co de las poleas y correas de transmisión,es necesario considerar un término de tran-sporte.
Cálculo del tiempo de frenado tf [s]Para una determinación indicativa del tiem-po de frenado, se puede hacer uso de la si-guiente fórmula:
Donde:Jtot = Momento de inercia total del eje mo-tor [kg m2]n = Velocidad de rotación motor [min-1]CF = Momento frenante [Nm]Cr = Momento resistente de la carga aplica-da [Nm] con signo -i- si concuerda el signoen el momento frenante, - en el caso opue-stotB = Tiempo de respuesta eléctrica del freno [s]- 7 ms freno en C.A.- 20 ms freno en C.C. (Rápida)- 80 ms para freno C.C. (Normal)
Por lo tanto, se seleccionará el freno enfunción de las dos variables Zc e tf.
Rodaje ferodoEI funcionamiento nominal del freno se al-canza luego de algunos ciclos de interven-ción, suficientes para permitir a la junta deroce ajustarse.
Para masas con simetría cilíndrica el mo-mento de inercia J se calcula por medio dela formula:
Pour des masses avec une symétrie cylin-drique, le moment d'inertie J est calculéavec la formule:
onde M [kg] é a massa do conjunto giratórioe R [m] é o raio do volume com simetriacilíndrica.Um exemplo clássico é o do rotor e do eixode um motor elétrico assíncrono. Se consi-derarmos os momentos de inércia do eixoJ1 e do rotor J2, eles se somam algebrica-mente para produzir o momento de inérciatotal J =J1+J2 [kg m2], na medida em que ro-dam ao redor do mesmo eixo de rotação.Se o eixo de rotação não for o mesmo,exemplo típico das polias e correias detransmissão, é necessário considerar umtermo de transporte.
Cálculo do tempo de frenagem tf [s]Para uma determinação indicativa do tem-po de frenagem, pode-se utilizar a seguintefórmula:
où M [kg] est la masse de la masse rotative,alors que R [m] est le rayon du volume àsymétrie cylindrique.Un exemple classique est celui du rotor etde l'arbre d'un moteur électrique asynchro-ne. Si l'on considère les moments d'inertiede l'arbre J1 et du rotor J2, ils sont sommésalgébriquement pour obtenir le moment d'i-nertie total J =J1+J2 [kg m2], car ils tournentautour du même axe de rotation. Si l'axe derotation n'est pas le même, exemple typi-que des poulies et des courroies de tran-smission, il faut considérer un terme detransport.
Calcul du temps de freinage tf [s]Pour déterminer à titre indicatif le temps defreinage, on peut utiliser la formulesuivante:
onde:Jtot = Momento de inércia global no eixomotriz [kg m2]n = Velocidade de rotação do motor [rpm]CF = Momento de frenagem [Nm]Cr = Momento resistente da carga aplicada[Nm] com sinal -i- se for de sinal igual ao domomento de frenagem, - se for de sinalopostotB = Tempo de resposta elétrica do freio [s]- 7 ms freio em C.A.- 20 ms freio em C.C. (Rápida)- 80 ms para freio em C.C. (Normal)
Portanto, o freio será escolhido em funçãodas duas variáveis Zc e tf.
Rodagem do ferodoAtinge-se o funcionamento nominal do freiodepois de alguns ciclos de intervenção quepermitem o assentamento da guarnição deatrito.
On choisira donc le frein en fonction desdeux variables Zc e tf.
Rodage garniture de freinOn atteint le fonctionnement nominal dufrein après quelques cycles d'intervention,de façon à permettre à la garniture de fric-tion de se mettre en place.
Donde:Jtot = Momento de inercia total del eje mo-tor [kg m2]n = Velocidad de rotación motor [min-1]CF = Momento frenante [Nm]Cr = Momento resistente de la carga aplica-da [Nm] con signo -i- si concuerda el signoen el momento frenante, - en el casoopuestotB = Tiempo de respuesta eléctrica del freno [s]- 7 ms freno en C.A.- 20 ms freno en C.C. (Rápida)- 80 ms para freno C.C. (Normal)
tJ n
9.55 (CF Cr)tf
totB�
�
��
CT18FEP1 A1
CT18FEP1A42
FREIN FA - FAM / FRENO FA - FAM / FREIO FA - FAM
Freno electromagnético decorriente alterna.
Descripción y funcionamientoFreno electromagnético con funcionamien-to negativo (positivo sobre pedido). La ali-mentación de la bobina freno está previstaen la fabricación estándar con conexión encaja de bornes motor. La tensión estándarde alimentación del grupo freno es230/400V ±10% 50Hz. La acción frenantese ejerce sin alimentación; cuando se inter-rumpe la alimentación de la bobina de exci-tación (1), no siendo ya alimentada, noejerce la fuerza electromagnética necesa-ria para sujetar el ancla móvil (2), la cualempujada por los muelles de presión (14)comprime el disco (3) por un lado sobre labrida del motor, y por el otro sobre el anclamisma, ejerciendo la acción frenante.
RegulaciónSe pueden realizar dos tipos de regulación:
Regulación del entrehierroPara un correcto funcionamiento, el entre-hierro S entre los electromagnetos (1) y elancla móvil (2) debe estar comprendido enlos límites de valores indicados en la tabla(Snom-Smax); la regulación se efectúaoperando en los tornillos de fijación (10) yen las tuercas de bloqueo (11), controlandomediante calibre de espesores que se hayaalcanzado el valor de entrehierro deseadoSnom.
Regulación del par frenanteSe obtiene operando en los tornillos sin ca-beza (12), de acuerdo a las indicaciones dela tabla (Cn = par nominal - �C = variaciónpar para un cuarto de vuelta de tornillo).En presencia de palanca de desbloqueomanual (5), una vez regulado el par frenan-te, es necesario regular la carrera libre de lapalanca antes del inicio desbloqueo, ope-rando en las tuercas de fijación de lapalanca.
Freio eletromagnético em correntealternada.
Descrição e funcionamentoFreio eletromagnético com funcionamentonegativo (positivo a pedido). A alimentaçãoda bobina do freio é prevista na execuçãostandard com ligação no bloco de terminaisdo motor. A tensão padrão de alimentaçãodo conjunto do freio é de 230/400V ±10%50Hz. A ação de frenagem é exercida naausência de alimentação; quando a alimen-tação é interrompida, a bobina de excitação(1), não sendo mais alimentada, não exer-ce a força eletromagnética necessária parasegurar a armadura móvel (2) que, empur-rada pelas molas de pressão (14), compri-me o disco do freio (3) contra o flange domotor de um lado e a própria armadura dooutro lado, criando assim a ação defrenagem.
RegulagemSão possíveis dois tipos de regulagem:
Regulagem do entreferroPara um funcionamento correto, o entrefer-ro S entre o eletroímã (1) e a armadura mó-vel (2) deve ficar dentro dos limites devalores indicados na tabela (Snom-Smax);a regulagem é feita ajustando os parafusosde fixação (10) e as porcas de bloqueio(11), controlando com um medidor deespessura se o valor de entreferrodesejado Snom foi atingido.
Regulagem do torque de frenagemÉ obtido ajustando os parafusos sem cabe-ça (12) de acordo com as indicações da ta-bela (Cn = torque nominal - �C = variaçãodo torque para um quarto de volta do para-fuso).Se estiver presente a alavanca de desblo-queio manual (5), assim que o torque defrenagem estiver regulado, é preciso regu-lar a excursão livre da alavanca antes do in-ício do desbloqueio ajustando as porcas defixação da alavanca.
Frein électromagnétique en courant al-terné.
Description et fonctionnementFrein électromagnétique avec fonctionne-ment négatif (positif sur demande). L'ali-mentation de la bobine de frein est prévuepour l'exécution standard avec connexiondans plaque à bornes moteur. La tensionstandard d'alimentation de l'ensemble freinest 230/400V ±10% 50Hz. L’action de frei-nage s'exerce en l'absence d'alimentation;quand on coupe l'alimentation, la bobined'excitation (1), n'étant plus alimentée, n'e-xerce pas la force électromagnétique né-cessaire pour retenir l'armature mobile (2),laquelle, poussée par les ressorts de pres-sion (14), comprime le disque (3) d'un côtésur la bride du moteur, de l'autre côté surl'armature, exerçant ainsi l'action defreinage.
RéglageOn peut effectuer deux différents types deréglage:
Réglage de l'entreferPour un fonctionnement correct, l'entrefer Sentre l'électroaimant (1) et l'armature mobi-le (2) doit respecter la plage des limites devaleurs indiquées dans le tableau(Snom-Smax); le réglage s'effectue enagissant sur les vis de fixation (10) et sur lesécrous de serrage (11), en contrôlant aumoyen d'une jauge d'épaisseur que l'on aatteint la valeur d'entrefer Snom souhaitée.
Réglage du couple de freinageIl s'obtient en agissant sur les pions (12),selon les indications du tableau (Cn = cou-ple nominal - �C = variation couple pour unquart de tour de vis).En présence de levier de déblocage manu-el (5), une fois le couple de freinage réglé, ilfaut régler la course libre du levier avantque le déblocage commence, en agissantsur les écrous de fixation du levier.
CT18FEP1 A43
FREIN FA - FAM / FRENO FA - FAM / FREIO FA - FAM
Frein / Freno / Freio 63 71 80 90 100 112 132 160
Snom [mm] 0.3 0.3 0.3 0.35 0.35 0.35 0.4 0.4
Smax [mm] 0.4 0.4 0.4 0.45 0.45 0.45 0.55 0.55
CF [Nm]FA 5 5 10 20 40 80 100 150
FAM — 10* 20* 40* 80* 100* 150* —
� C [Nm] — — — — — — — —
Temps de freinage rapide [ms]Tiempo de frenado rápido [ms]Tempo de frenagem rápida [ms]
5 5 5 6 6 6 8 8
Temps de freinage super-rapide [ms]Tiempo de frenado súper rápido [ms]Tempo de frenagem super rápida [ms]
— — — — — — — —
Temps de détente [ms]Tiempo de reposo [ms]Tempo de liberação [ms]
1 Electroaimant Electromagnetos Eletroímã2 Armature mobile Ancla móvil Armadura móvel3 Disque de frein Disco freno Disco do freio4 Dé d'entraînement Arrastrador Cubo dentado5 Levier de déblocage Palanca de desbloqueo Alavanca de desbloqueio6 Bague cache-poussière Anillo anti-polvo Anel antipó7 Bague de protection IP65 Anillo de protección IP65 Anel de proteção IP658 Ressort antagoniste Muelle antagonista Mola antagonista9 Tube entretoise Tubo separador Tubo espaçador
10 Vis de fixation frein Tornillo de fijación freno Parafuso de fixação do freio11 Ecrou de serrage Tuerca de bloqueo Porca de bloqueio12 Pion Tornillo sin cabeza Parafuso sem cabeça
13 Vis de fixation levier dedéblocage
Tornillo de fijación palanca dedesbloqueo
Parafuso de fixação daalavanca de desbloqueio
14 Ressort de pression Muelle de presión Mola de pressãoS Entrefer Entrehierro Entreferro
1
8
2
11
10
3
4
6
2
5
14
12
10
S9
7
113
LS1
LS4 LS2
LS3
Position du levier de déblocagePosición palanca de desbloqueoPosição da alavanca de
* couple de freinage majoré pour frein FAM / * par frenante aumentado para freno FAM / * torque de frenagem aumentado para freio FAM
Tab.1.20
CT18FEP1A44
FREIN FD - FDM / FRENO FD / FREIO FD – FDM
Freno electromagnético decorriente continua
Descripción y funcionamientoFreno electromagnético con funcionamien-to negativo, cuya acción frenante se ejercesin alimentación; cuando se interrumpe laalimentación, la bobina de excitación (7),no siendo ya alimentada, no ejerce la fuer-za magnética necesaria para sujetar el an-cla móvil (1), la cual, empujada por losmuelles de presión (2) comprime el discodel freno (3) por un lado, sobre la brida delmotor (6) y por el otro lado sobre el anclamisma, ejerciendo la acción frenante. Va-riación tensión de alimentación nominal fre-no admitida ±10%.
RegulaciónSe pueden realizar dos tipos de regulación:
Regulación del entrehierroPara un correcto funcionamiento, el entre-hierro S entre los electromagnetos (7) y elancla móvil (1) debe estar comprendido enlos límites de valores indicados en la tabla(Snom-Smax); la regulación se efectúaoperando en los casquillos roscados (12),controlando mediante calibre de espesoresque se haya alcanzado el valor de entre-hierro deseado Snom.
Regulación del par frenanteSe obtiene operando en la virola de regula-ción (9), de acuerdo a las indicaciones de latabla (Cn = par nominal - �C = variación depar para dentadura). En presencia de pa-lanca de desbloqueo manual (8), una vezregulado el par frenante, es necesario re-gular la carrera libre de la palanca antes delinicio desbloqueo, operando en las tuercasde fijación de la palanca.
Tiempo de intervención frenoEn caso de freno en C.C. se puede mejorarel tiempo de frenado, interrumpiendo direc-tamente la alimentación del freno con el in-terruptor.
Frein électromagnétique en courantcontinu
Description et fonctionnementL’action électromagnétique avec fonction-nement négatif, dont l'action de freinages'exerce en l'absence d'alimentation;quand on coupe l'alimentation, la bobined'excitation (7), n'étant plus alimentée, n'e-xerce pas la force magnétique nécessairepour retenir l'armature mobile (1), laquelle,poussée par les ressorts de pression (2),comprime le disque de frein (3) d'un côtésur la bride du moteur (6), de l'autre côtésur l'armature, exerçant ainsi l'action defreinage. Variation tension d'alimentationnominale frein tolérée ±10%.
RéglageOn peut effectuer deux différents types deréglage:
Réglage de l'entreferPour un fonctionnement correct, l'entrefer Sentre l'électroaimant (7) et l'armature mobi-le (1) doit respecter la plage des limites devaleurs indiquées dans le tableau(Snom-Smax); le réglage s'effectue enagissant sur les douilles filetées (12), encontrôlant au moyen d'une jauge d'épaisse-ur que l'on a atteint la valeur d'entreferSnom souhaitée.
Réglage du couple de freinageIl s'obtient en agissant sur la bague de ré-glage (9), selon les indications du tableau(Cn = couple nominal - �C = variation de co-uple pour denture). En présence de levierde déblocage manuel (8), une fois le couplede freinage réglé, il faut régler la course li-bre du levier avant que le déblocage com-mence, en agissant sur les écrous defixation du levier.
Temps d'intervention du freinDans le cas d'un frein en C.C., on peutaméliorer le temps de freinage, en coupantdirectement l'alimentation du frein moyen-nant contacteur.
Freio eletromagnético em correntecontínua
Descrição e funcionamentoFreio eletromagnético com funcionamentonegativo cuja ação de frenagem é exercidana ausência de alimentação; quando a ali-mentação é interrompida, a bobina de exci-tação (7), não sendo mais alimentada, nãoexerce a força magnética necessária parasegurar a armadura móvel (1) que, empur-rada pelas molas de pressão (2), comprimeo disco do freio (3) contra o flange do motor(6) de um lado e a própria armadura do ou-tro lado, criando assim a ação de frena-gem.Variação da tensão de alimentaçãonominal no freio permitida: ±10%.
RegulagemSão possíveis dois tipos de regulagem.
Regulagem do entreferroPara um funcionamento correto, o entrefer-ro S entre o eletroímã (7) e a armadura mó-vel (1) deve ficar dentro dos limites devalores indicados na tabela (Snom-Smax);a regulagem é feita ajustando as buchas ro-scadas (12) e controlando com um medidorde espessura se o valor de entreferrodesejado Snom foi atingido.
Regulagem do torque de frenagemÉ obtido ajustando a virola de regulagem(9) de acordo com as indicações da tabela(Cn = torque nominal - �C = variação detorque para dentes). Se estiver presente aalavanca de desbloqueio manual (8), assimque o torque de frenagem estiver regulado,é preciso regular a excursão livre da ala-vanca antes do início do desbloqueio aju-stando as porcas de fixação da alavanca.
Tempo de intervenção do freioNo caso de freio em C.C., é possível mel-horar o tempo de frenagem interrompendodiretamente a alimentação do freio por in-termédio de interruptor.
1 Armature mobile Ancla móvil Armadura móvel2 ressorts Muelles Molas3 Disque de frein Disco freno Disco do freio4 Dé d'entraînement Arrastrador Cubo dentado5 Arbre moteur Eje motor Eixo motriz6 Flasque moteur Brida motor Flange do motor7 Electroaimant Electromagnetos Eletroímã8 Levier de déblocage Palanca de desbloqueo Alavanca de desbloqueio9 Bague de réglage Virola de regulación Virola de regulagem
Position du levier de déblocagePosición palanca de desbloqueoPosição da alavanca de
* couple de freinage majoré pour frein FDM / * par frenante aumentado para freno FDM / * torque de frenagem aumentado para freio FDM
Tab.1.22
CT18FEP1A46
FREIN FS / FRENO FS / FREIO FS
Frein électromagnétique de station-nement en C.C.
Description et fonctionnementFrein électromagnétique avec fonctionne-ment négatif dont l'action de freinage s'e-xerce en l'absence d'alimentation: sil'alimentation de l'électroaimant (1) est pré-sente, l'armature mobile (2) étant rappeléepar la force magnétique, permet la rotationlibre de l'arbre; quand on coupe l'alimenta-tion, la bobine d'excitation, n'étant plus ali-mentée, n'exerce pas la force magnétiquenécessaire pour retenir l'armature mobile(2), laquelle, poussée par les ressorts decouple (3), comprime la garniture de fric-tion, solidaire de l'armature mobile contre leventilateur en fonte (4), solidaire de l'arbremoteur par la clavette (5), exerçant ainsil'action de freinage. La tension standardpour ce type de frein est 230V/ 50Hz/60Hzavec des variations possibles de ±10% dela valeur nominale de tension.
Réglage de l'entreferPour un fonctionnement correct, l'entrefer S[mm] entre l'électroaimant (1) et l'armaturemobile (2) doit respecter la plage des limi-tes de valeurs indiquées dans le tableau(Snom-Smax); le réglage s'effectue, unefois le corps frein fixé solidement au mote-ur, en agissant sur la vis (6), en la réglant eten contrôlant au moyen d'une jauge d'épa-isseur que l'on a atteint la valeur d'entrefersouhaitée. Cette opération doit êtreexécutée, le frein à la températureambiante.
Temps d'intervention du freinDans le cas d'un frein en courant continu,alimenté à travers un pont de diodes en co-urant alternatif, il est possible d'obtenir desinterventions super-rapides en cours de fre-inage, moyennant des alimentateursspéciaux.
Freno electromagnético de estacio-namiento en C.C.
Descripción y funcionamientoFreno electromagnético con funcionamien-to negativo cuya acción frenante se ejercesin alimentación: si la alimentación del elec-tromagneto (1) está presente siendo el an-cla móvil (2) atraída por la fuerzamagnética, permite la rotación libre del eje;cuando se interrumpe la alimentación, labobina de excitación, no siendo ya alimen-tada, no ejerce la fuerza magnética necesa-ria para sujetar el ancla móvil (2), la cualempujada por los muelles de par (3) com-prime la junta de roce, junto con el anclamóvil contra el ventilador de hierro fundido(4), junto con el eje motor por medio de lachaveta (5), ejerciendo la acción frenante.La tensión estándar para este tipo de frenoes 230V/ 50Hz/60Hz con posibles variacio-nes del ±10% del valor nominal de tensión.
Regulación entrehierroPara un correcto funcionamiento, el entre-hierro S [mm] entre los electromagnetos (1)y el ancla móvil (2) debe estar comprendidoen los límites de valores indicados en la ta-bla (Snom-Smax); la regulación se efectúa,una vez fijado firmemente el cuerpo freno almotor, operando en el tornillo (6), regulán-dola y controlando mediante calibre deespesores que se haya alcanzado el valorde entrehierro deseado. Esta operación sedebe realizar con freno a temperatura am-biente.
Tiempo de intervención frenoEn caso de freno de corriente continua, ali-mentado por medio de un puente de diodosde corriente alterna, se pueden obtener in-tervenciones súper rápidas en frenado, pormedio de alimentadores especiales.
Freio eletromagnético de estaciona-mento em C.C.
Descrição e funcionamentoFreio eletromagnético com funcionamentonegativo cuja ação de frenagem é exercidana ausência de alimentação: quando a ali-mentação para o eletroímã (1) está presen-te, sendo a armadura móvel (2) chamadapela força magnética, ela permite a rotaçãolivre do eixo. Quando a alimentação é inter-rompida, a bobina de excitação, não sendomais alimentada, não exerce a força ma-gnética necessária para segurar a armadu-ra móvel (2) que, empurrada pelas molasde torque (3), comprime a guarnição deatrito, fixada na armadura móvel, contra aventoinha de ferro fundido (4), fixada noeixo motriz com a chaveta (5), exercendoassim a ação de frenagem. A tensão pa-drão para este tipo de freio é de 230V/50Hz/60Hz com variações possíveis de±10% sobre o valor nominal de tensão.
Regulagem do entreferroPara um funcionamento correto, o entrefer-ro S [mm] entre o eletroímã (1) e a armadu-ra móvel (2) deve ficar dentro dos limitesdos valores indicados na tabela(Snom-Smax). Faz-se a regulagem, com ocorpo do freio firmemente fixado no motor,ajustando o parafuso (6) e controlando comum medidor de espessura se o valor de en-treferro desejado foi atingido. Esta opera-ção deve ser feita com o freio emtemperatura ambiente.
Tempo de intervenção do freioNo caso de freio em corrente contínua, ali-mentado através de uma ponte de diodosem corrente alternada, é possível obter in-tervenções super rápidas de frenagem porintermédio de alimentadores especiais.
CT18FEP1 A47
FREIN FS / FRENO FS / FREIO FS
Frein / Freno / Freio 63 71 80 90 100 112 132 160
Snom [mm] 0.2 0.2 0.2 0.2 0.3 0.3 0.3 0.5
Smax [mm] 0.4 0.4 0.4 0.5 0.5 0.7 0.7 0.8
CF [Nm] 4 4 8 8 11 11 17 25
Temps de freinage rapide [ms]Tiempo de frenado rápido [ms]Tempo de frenagem rápida [ms]
40 100 120 120 200 200 200 215
Temps de freinage super-rapide [ms]Tiempo de frenado súper rápido [ms]Tempo de frenagem super rápida [ms]
30 30 45 45 55 55 55 65
Temps de détente [ms]Tiempo de reposo [ms]Tempo de liberação [ms]
1 Electroaimant Electromagnetos Eletroímã2 Armature mobile Ancla móvil Armadura móvel3 Ressort de couple Muelle de par Mola de torque4 Ventilateur en fonte Ventilador de hierro fundido Ventoinha de ferro fundido5 Clavette Chaveta Chaveta6 Vis Tornillo Parafuso7 Ressort de précontrainte Muelle de precarga Molas de pré-carga8 Douilles filetées Casquillos roscados Buchas roscadas9 Rondelle Arandela Arruela
10 Garniture de friction Junta de embrague Guarnição de atritoS Entrefer Entrehierro Entreferro
9
6
4
S
3
7
5
1
8
10
2
Tab.1.23
CT18FEP1A48
FREIN FP / FRENO FP / FREIO FP
Frein électromagnétique à actionpositive en C.C.
Description et fonctionnementFrein électromagnétique avec fonctionne-ment positif dont l'action de freinage s'exer-ce en présence d'alimentation: en effet, àdéfaut d'alimentation de l'électroaimant (6),l'armature mobile (1) étant retenue par laforce exercée par le ressort annulaire (4),permet la rotation libre de l'arbre (5). Quandon alimente la bobine d'excitation (6), cel-le-ci exerce la force magnétique nécessairepour attirer l'armature mobile (1), laquelle,surmontant la force du ressort annulaire(4), engage la garniture de friction (3) soli-daire du stator; l'armature mobile (1) étantencore solidaire de l'arbre moteur (5) mo-yennant la clavette (8), exerce ainsi l'actionde freinage. La tension standard pour cetype de frein est 24V.C.C. avec desvariations possibles (±10% de la valeurnominale de tension). La classed'isolement de ce type de frein est la classe“B”.
Réglage de l'entreferPour un fonctionnement correct, l'entrefer S[mm] entre l'électroaimant [(3)+(6)] et l'ar-mature mobile (1) doit respecter la plagedes limites de valeurs indiquées dans le ta-bleau (Snom-Smax); le réglage s'effectue,une fois le corps frein fixé solidement aumoteur, en agissant sur l'écrou autofreiné(7) de réglage entrefer, et en contrôlant aumoyen d'une jauge d'épaisseur que l'on aatteint la valeur d'entrefer souhaitée. Cetteopération doit être exécutée, le frein à latempérature ambiante.
Temps d'intervention du freinDans le cas d'un frein en courant continu,alimenté à travers un pont de diodes en co-urant alternatif, il est possible d'obtenir desinterventions super-rapides en cours de fre-inage, moyennant des alimentateurs spé-ciaux, comme indiqué dans le tableau 24.
Freio eletromagnético de ação posi-tiva em C.C.
Descrição e funcionamentoFreio eletromagnético com funcionamentopositivo cuja ação de frenagem é exercidana presença de alimentação: de fato, se fal-tar a alimentação para o eletroímã (6), porser a armadura móvel (1) mantida presapela força exercida pela mola anular (4),será permitida a rotação livre do eixo (5).Quando a bobina de excitação (6) é alimen-tada, ela exerce a força magnética neces-sária para atrair a armadura móvel (1) que,vencendo a força da mola anular (4), pres-siona a guarnição de atrito (3) fixada noestator; e ainda, por estar a armadura mó-vel (1) fixada no eixo motriz (5) mediante achaveta (8), ele exerce a ação de frena-gem. A tensão padrão para este tipo de fre-io é de 24 Vcc com variações possíveis(±10% sobre o valor nominal de tensão).Este tipo de freio é isolado em classe “B”.
Regulagem do entreferroPara um funcionamento correto, o entrefer-ro S [mm] entre o estator do eletroímã[(3)+(6)] e a armadura móvel (1) deve ficardentro dos limites indicados na tabela(Snom- Smax); faz-se a regulagem, com ocorpo do freio firmemente fixado no motor,ajustando a porca autoblocante (7) de re-gulagem do entreferro e controlando comum medidor de espessura se o valor de en-treferro desejado foi atingido. Estaoperação deve ser feita com o freio emtemperatura ambiente.
Tempo de intervenção do freioNo caso de freio em corrente contínua, ali-mentado através de uma ponte de diodosem corrente alternada, é possível obter in-tervenções super rápidas de frenagem porintermédio de alimentadores especiais,conforme indicado na tabela 24.
Freno electromagnético de acciónpositiva en C.C.
Descripción y funcionamientoFreno electromagnético con funcionamien-to positivo cuya acción frenante se ejercecon alimentación: sin embargo, si el elec-tromagneto (6) no tiene alimentación, sien-do el ancla móvil (1) sujetada por la fuerzaejercida por el muelle anular (4), permite larotación libre del eje (5). Cuando se alimen-ta la bobina de excitación (6), ésta ejerce lafuerza magnética necesaria para atraer alancla móvil (1), la cual, venciendo la fuerzadel muelle anular (4), activa la junta de roce(3) junto con el estator; estando el ancla (1)unida al eje motor (5) por medio de la cha-veta (8), ejerce la acción frenante. La tensi-ón estándar para este tipo de freno es24V.C.C. con posibles variaciones del±10% del valor nominal de tensión. Estetipo de freno está aislado en clase “B”.
Regulación entrehierroPara un correcto funcionamiento, el entre-hierro S [mm] entre el estator electroma-gneto [(3)+(6)] y el ancla móvil (1) debeestar comprendido en los límites de valoresindicados en la tabla (Snom-Smax); la re-gulación se efectúa, una vez fijado firme-mente el cuerpo freno al motor, operandoen la tuerca autobloqueadora (7), de regu-lación entrehierro y controlando mediantecalibre de espesores que se haya alcanza-do el valor de entrehierro deseado. Estaoperación se debe realizar con freno atemperatura ambiente.
Tiempo de intervención frenoEn caso de freno de corriente continua, ali-mentado por medio de un puente de diodosde corriente alterna, se pueden obtener in-tervenciones súper rápidas en frenado, pormedio de alimentadores especiales, comose indica en la tabla (24).
CT18FEP1 A49
FREIN FP / FRENO FP / FREIO FP
Frein / Freno / Freio 63 71 80 90 100 112 132 160
Snom [mm] 0.2 0.2 0.2 0.2 0.3 0.3 0.3 0.5
Smax [mm] 0.4 0.4 0.4 0.4 0.6 0.6 0.6 1
CF [Nm] 7.5 7.5 15 15 30 30 60 120
Temps de freinage rapide [ms]Tiempo de frenado rápido [ms]Tempo de frenagem rápida [ms]]
40 100 120 140 200 230 280 340
Temps de freinage super-rapide [ms]Tiempo de frenado súper rápido [ms]Tempo de frenagem super rápida [ms]
30 45 60 70 85 100 115 140
Temps de détente [ms]Tiempo de reposo [ms]Tempo de liberação [ms]