VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES ENGLISH DEPARTMENT NGUYỄN THỊ THÙY LINH A CROSS- CULTURAL STUDY ON EXPRESSING SATISFACTION IN AMERICAN ENGLISH AND VIETNAMESE SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS (TEFL) Hanoi, May 2010
105
Embed
A CROSS-CULTURAL STUDY ON EXPRESSING SATISFACTION IN AMERICAN ENGLISH AND VIETNAMESE. Nguyễn Thị Thùy Linh. QH.1.E
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
ENGLISH DEPARTMENT
NGUYỄN THỊ THÙY LINH
A CROSS- CULTURAL STUDY ON EXPRESSING SATISFACTION IN AMERICAN ENGLISH AND
VIETNAMESE
SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE
DEGREE OF BACHELOR OF ARTS (TEFL)
Hanoi, May 2010
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
ENGLISH DEPARTMENT
NGUYỄN THỊ THÙY LINH
A CROSS- CULTURAL STUDY ON EXPRESSING SATISFACTION IN AMERICAN ENGLISH AND
VIETNAMESE
SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS (TEFL)
SUPERVISOR: Prof. NGUYỄN QUANG, Ph.D.
Hanoi, May 2010
RENTENTION AND USE OF THE THESIS
I hereby state that I : Nguyễn Thị Thùy Linh, 06.1.E1., being a candidate
for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the
College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper
deposited in the library.
In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited
in the library should be accessible for the purpose of study and research, in
accordance with the normal conditions established by the librarian for the
care, loan or reproduction of the paper.
Signature
ACKNOWLEDGEMENTS
First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to
Prof. Nguyen Quang, my supervisor, for his valuable guidance, instructive
comments and dutiful supervision, without which this thesis would not be
completed.
I would also like to give my sincere gratitude to all of the lecturers at
ULIS-VNU, Hanoi for their scholarly knowledge, experience, and
enthusiasm in their lectures. During the process of implementing the
research, they have created favorable conditions for me, not only in terms
of accessing to essential materials but also of their heart-warming
encouragement.
I also take this opportunity to express my immense thankfulness to my
friends and classmates, who have always stayed by my side, given me
constructive comments and perked me up every time I need. Particularly I
want to say a special thanks to two friends of mine, Vu Thi Kim Chi and
Nguyen Thuy Linh, who are all living and studying in the U.S. for their
invaluable help in distributing the survey questionnaire.
I cannot forget to acknowledge the important contributions of both
Vietnamese and American informants, whose names cannot be mentioned
in the thesis.
Finally, I would like to express my enormous debt to my parents for their
continual encouragement and immeasurable support.
i
ABSTRACT
Based on the theoretical background of cross-cultural communication, this
study aims at investigating the similarities and differences in expressing
satisfaction in the Vietnamese and American languages and cultures. It
focuses primarily on the popularity and preference of strategies of
expressing satisfaction.
To succeed in doing such research, the author of the study takes
informants’ social parameters such as age, sex, marital status, living area,
and knowledge of foreign language(s) into consideration. Besides, their
surveyed responses are carefully analyzed to build a frame, a common set
of strategies in the field.
The conclusion is drawn from data analysis and findings are presented and
compared in a brief and concise way. Some common patterns of
expressing satisfaction in both Vietnamese and American English cultures
from the data are also presented and illustrated with the hope of partially
helping avoid cultural shock and communicating breakdown.
ii
TABLE OF CONTENTS
PART A: INTRODUCTION...................................................................... 1
I. Rationale................................................................................................ 1
II. Aims of the study................................................................................... 2
III. Method of the study ............................................................................. 3
IV. Scope of the study................................................................................ 3
V. Design of the study................................................................................ 4
PART B: DEVELOPMENT....................................................................... 5
- Time/ chronemics - Lighting system - Color - Heat - …
11 | P a g e
It is undeniable that communication is the prerequisite of our lives thanks
to its various functions and implications. According to Nguyen Quang, we
communicate to satisfy the double nature of our beings: the “Social being”
and the “Conscious being”. It is through communication that we gain
personal identity, which meets the Conscious being’s need. In our early
years, our parents told us, “You’re so pretty”, “You’re really smart”. Later,
we interact with our friends, teachers, colleagues who communicate their
views of us. Their messages help us form and enhance our sense of self.
Also, the Social being’s need to be connected is met by communication
because “Communication is a key foundation of relationships. We build
connections with others by revealing our private identities, asking
questions and listening to answers, working out problems, remembering
shared history, and planning a future.” (Wood, 2009:167). Hence, no one
can live as a human being without communication. This has been proved
by the case of a child brought up by wolves in the jungle who lived and
behaved as a real wolf and hardly had any concept of himself as a human.
In brief, communication is a vital part of human life. Without
communication, people would stagnate and our society would not exist
anymore.
1.1.3. Culture- communication correlation
As the two terms “culture” and “communication” have been cracked
thoroughly, another issue that comes to light is the relationship between
them. Needless to say, culture is implicitly and inextricably related to
communication. As Samovar (1981:20) insightfully remarks:
“Culture and communication are inseparable because culture not only
dictates who talks to whom, about what and how the communication
proceeds, it also helps to determine how people encode messages, the
meanings they have for messages, and the conditions and circumstances
12 | P a g e
under which various massages may or may not to be sent, noticed or
interpreted. Culture is the foundation of communication.”
Decoding from this comment, culture is meant to determine the way people
communicate. For instance, when an American sees a bus coming, he
always uses the present progressive (“The bus is coming”) while his
Japanese fellow chooses the present perfect tense to express (“The bus has
come”). Another example is, Western people tend to start their
conversation with the topic of the weather while Eastern people, especially
the Vietnamese prefer to talk about personal life such as marriage, family
and so on. Thus, the principles of communication are culturally affected or
communication practices are largely created, shaped and transmitted by
culture.
However, the relationship between culture and communication is not just
one sided. The reverse is also the case; that is, culture is created through
communication. Communication, in this light, is the means of human
interaction through which cultural characteristics- whether customs, roles,
rules, rituals, laws, or other patterns- are created and shared. It is not so
much that individuals set out to create a culture when they interact in
relationships, groups, organizations, or societies, but rather that culture is a
natural by- product of social interaction. In a sense, culture is the “residue”
of social communication. For example, from early ages, children are told to
say “thank you” by parents when being given present. That is a way
children learn about politeness through communication.
Overall, culture and communication cannot be separated “for as soon as we
start to talk about one, we are almost inevitably talking about the other”
(Condon and Yousef, 1975:34). They interact and assist each other in any
circumstances. It is true that, communication shapes culture and conversely
culture shapes communication.
13 | P a g e
1.1.4. Cross-cultural communication
As seen from the previous parts, culture shapes communication and ways
of interpreting communication. Thus, there is high likelihood that problems
arise when people from different cultures communicate with each other.
That is the reason for the term “cross-cultural communication” comes to
life.
Longman Dictionary of Language Teaching and Applied linguistics gives
the definition of cross-cultural communication simply as “an exchange of
ideas, information, etc. between people from different background”.
(1992:92).
In a broader sense, cross-cultural communication is “communication
(verbal and non-verbal) between people from different cultures;
communication that is influenced by cultural values, attitudes and
behavior; the influence of culture on people’s reactions and responses to
each other”. (Levine and Adelman, 1993:94).
It is understandable that when cross-cultural communication occurs, many
difficulties, misunderstandings or communication failures may happen
because people of different backgrounds have different communicating
styles. They often interpret others’ speech according to their own cultural
convention and they tend to use their own culture to value others. If the
cultural values of the speakers are widely different, misinterpretations and
misunderstandings can arise and even result in a total breakdown of
communication. This can also lead to confusion, anger, disappointment and
culture shock as an inevitable consequence.
An interesting example is, in a party where there are a lot of guests from
different countries in the world. A Vietnamese lady wearing such an
attractive dress enters the room. An American man immediately notices her
and as a pretext to approach the girl, he comments, “Wow! You look so sexy
in that dress. “To his surprise, her face flushes tomato red and she tries to
14 | P a g e
shun him during the party. This is a typical example of communication
breakdown due to lack of cultural knowledge. In American culture,
especially among the young, saying that someone is sexy is merely a
compliment. However, in Vietnamese culture, it is still a taboo to say so
and people find it hard to accept a compliment relating to sex.
Undoubtedly, cultural differences are the source of difficulties and failures
in cross-cultural communication. Only with awareness of cultural
differences can people keep their communication smooth and easy. In other
words, knowledge is the key to effective cross- cultural communication.
First, it is essential that people understand the potential problems of cross-
cultural communication, and make a conscious effort to overcome those
problems. Second, it is also important to assume that one’s efforts will not
always successful; hence, they need to adjust behaviors appropriately.
To sum it up, in order to communicate with people from different countries
successfully, people should enrich their own knowledge of other cultures
and have a receptive attitude towards cultural differences. Only then, cross-
cultural communication will be a joyful experience which provides
opportunity for people to broaden their mind to the world.
1.1.5. Communicative competence
For most people communication is simply talk. It is a natural event and
happens almost every single minute all over the world. Nevertheless, it is
important to note that communication does not mean to be a merely simple
action, for lying beneath every transaction of communication, a goal is
attached together. When we communicate, we transmit (as by speech,
signals, writing or behavior) information (thoughts and emotions) so that it
is satisfactorily understood. Human beings do not exchange data- we
understand information. Communication, therefore, refers to the process as
15 | P a g e
“sharing meaning” and to some extent; communication is defined as “the
management of messages for the purpose of creating meaning”.
In other words, the goal of communication is shared meaning which leads
to effective decision making and problem- solving. But how does one
determine the effectiveness and appropriateness of any given interaction?
And even more important, how do we know if communication is
competent?
In order to provide an answer to those questions, “communicative
competence” was coined and gradually becomes a common term.
The idea of communicative competence is originally derived from
Chomsky’s distinction between competence and performance. By
competence, Chomsky means the shared knowledge of the ideal speaker-
learner set in a completely homogenous speech community. Performance,
on the other hand, is concerned with the process of applying the underlying
knowledge to the actual language use, commonly stated as encoding and
decoding (Hymes).
Hymes finds Chomsky’s distinction of competence and performance too
narrow to describe language behavior as a whole. Hymes believes that
Chomsky’s view of competence is too idealized to describe actual language
behavior, and therefore his view of performance is an incomplete reflection
of competence. For Hymes, Chomsky’s linguistic theory represents a
“Garden of Eden” viewpoint that dismisses central questions of use in the
area of performance.
He believes that we should be concerned with performance, which he
defines as the actual use of language in a concrete situation. Hymes deems
it necessary to distinguish between two kinds of competence: linguistic
competence that deals with producing and understanding grammatically
correct sentences, and communicative competence that deals with
producing and understanding sentences that are appropriate and acceptable
16 | P a g e
to a particular situation. Thus Hymes coins a term “communicative
competence” and defines it as “a knowledge of the rules for understanding
and producing both the referential and social meaning of language”.
Without a doubt, Hymes’ viewpoint in communicative competence theory
resonates so well with the need of cross-cultural communication
knowledge. A good command of English grammar, lexis and phonology is
helpful but this along is not enough. People should bear in mind that things
such as “the place of silence, appropriate topics of conversation, forms of
address and expression of speech acts” are different across cultures and for
some time, these primarily decide the effectiveness of cross-cultural
communication.
Inside the indication of communicate competence, there are many
components enclosed. In Richard’s opinion, they namely are:
Knowledge of the grammar and vocabulary of the language
Knowledge of rules of speaking (e.g. knowing how to begin and end
conversations, knowing what topics may be talked about in different
types of speech events, knowing which address forms should be used
with different people one speaks to and in different situations.
Knowing how to use and respond to different types of speech acts,
such as requests, apologies, thanks and invitations.
Knowing how to use language appropriately
In a brief and clear-cut form, Saville-Troike (1915:22) proposes three
major components of communicative competence as follows:
Linguistic knowledge
Cultural knowledge
Interaction skills
This idea emphasizes not only the learner’s ability to produce
grammatically correct sentences but also the knowledge of what, when and
how to produce these sentences.
17 | P a g e
According to Canale and Swain (1983:4), communicative competence
consists of four elements:
Celce- Murica & Donrnyei (1995:79) attempted to complement to the
communicate competence by adding the final component:
- Actional competence: competence in conveying and understanding
communicative intent, that is, matching actional intent with linguistic
form.
1.2. Speech acts.
First mentioned by Austin in 1962, the term “Speech acts” has become a
topic of sustained investigation in almost every field of English- speaking
world. Blum-Kulka and Kasper (1989:2) emphasize, “The study of speech
acts is to remain a central concern of pragmatics, especially cross-cultural
pragmatics”.
1.2.1. The notion of speech acts.
In producing utterances, people do not only intend to offer linguistic
expressions but also to perform actions through these utterances. An
utterance like “I am hungry”, for example, could probably be interpreted
under appropriate contexts as a remark on the speaker’s appetite, as a
18 | P a g e
request for money, or, as a request for attention from a young child. This
phenomena inspired the British philosopher John Austin to initiate the
speech act theory, which has later been inherited, refined and developed by
a number of philosophers and linguists like Hymes (1964), Searle (1969),
Leech (1983), Schmidt and Richards (1983), Levinson (1983), Green
(1989), Yule (1986) and others.
Speech act, in Richards et al.’s words, is “an utterance as a functional unit
in communication” (1992:342). In his three- fold division of speech acts,
Austin (1962, cited from Levinson, 1983) categorizes them as:
1. Locutionary act: the utterance of a sentence with determinate sense and references
2. Illocutionary act: the making of a statement, offer, promise, etc. in uttering a sentence, by virtue of the conventional force associated with it (or with its explicit performative paraphrase)
3. Perlocutionary act: the bringing about of effects on the audience by means of uttering the sentence, such effects being special to the circumstances of utterance.
Of the three dimensions, in Yule’s opinion, “the most essential act that
counts is illocutionary force because the same utterance can potentially
have quite different illocutionary forces” and that partly explains why Yule
states, “The term ‘speech act’ is generally interpreted quite narrowly to
mean only the illocutionary force of an utterance”.(1996:51)
1.2.2. Classification of Speech Acts
Different philosophers and linguists have classified speech acts in different
ways.
Based on performative verbs, Austin (1962) presents taxonomy consisting
of five categories of speech act verbs: verdictives (e.g.: grade, estimate,
Figure 3: Bach and Harnish’s classification of speech acts (1979)
The four main communicative classes accords with those of Austin’s
expositives, exercitives, commissives and behabitives respectively and are
somehow closely associated to Searle’s representatives, directives,
commissives and expressives.
Another way to classify speech acts is the one based on the relationship
between the structure and the function. Yule (1996) claims that the three
structural forms are declarative, interrogative, imperative and the three
general communicative functions are statement, question and command/
request. There is always an interrelationship between a form and a function.
In other words, the relationship can be either direct or indirect. “Whenever
there is a direct relationship between a structure and a function, we have a
direct speech act, wherever there is an indirect relationship between a form
and a function, we have an indirect speech act.” (Yule, 1996:55).
Therefore, if a declarative is used not to make a statement but to make a
request, this is an indirect speech act. For example, if someone wants the
21 | P a g e
others to close the door but instead of saying “I hereby request of you that
you close the door”, he says “It’s cold outside”, he performs an indirect
speech act.
In short, an indirect speech act is one performed by “means of another”
(Searle, 1979:60). In an indirect speech act, the speaker actually means
more than what he says.
1.2.3. Expressing satisfaction as a speech act
In accordance with the classification of Speech acts from Searle,
expressing satisfaction belongs to the type of expressives, i.e. “those kinds
of speech act that state what the speaker feels. … And in using an
expressive, the speaker makes words fit the world (of feelings)” (Yule,
1996:53). To be more precise, they are based on psychological states and
relate to the expression of feelings or emotions to the receiver.
In a straightforward way, “satisfaction” found in Oxford Advanced
Learner’s Dictionary (7th edition) is the good feeling that you have when
you achieved something or when something you wanted to happen does
happen. It is often mistaken among those good feelings as happiness, joy,
content or fulfillment. However, when taking a close look, there are some
slight distinctions among them.
Happiness is a state of mind or feeling characterized by
contentment, love, satisfaction, pleasure, joy, etc. It often depicts the
good feelings of a person in general, therefore, “satisfaction” is
meant beyond the shade of “happiness”.
Contentment (rather formal) is a feeling of happiness or
satisfaction with what you have
Fulfillment is a feeling of happiness or satisfaction with what you
do or have done.
22 | P a g e
So on so forth, satisfaction should be concisely identified as “the
gratification you feel after you have fulfilled a need, wish or expectation.”
(From the “Secret society of happy life” (2002:90)).
Lying on such basis, expressing satisfaction is meant to be an act of
showing how happy and content somebody is when he/she have attained
something longing. It is such an amorphous feeling; therefore the
expression of it may vary from person to person. To grasp it briefly, there
are supposed to be two main strategies when expressing satisfaction, that
is:
Non-verbal strategies:
o Body action
o Smiling
o Silence
o Crying
o Others
Verbal strategies:
o Thanking
o Understating
o Seeking agreement
o Using joke
o Being optimistic
o Giving gift
o Asking question
o Raising common ground
However, as stated from the beginning, the purpose of this study is to
investigate expressing satisfaction as a speech act. Therefore, it is to take
the focal point on verbal strategies and explore the differences between two
cultures (Vietnamese and American).
23 | P a g e
1.3. Politeness
1.3.1. Face and politeness
1.3.1.1. Face
The notion of face was proposed and understood by Goffman (1967, in
Thomas, 1995:168) as the positive social value a person effectively claims
for himself in others’ assumptions that he has taken during a particular
interaction. It is an image of self-described in terms of approved social
attributed.
However, the best-known definition of face is that by Brown and Levinson
(1978:61), which is derived from Goffman’s and based on the assumptions
that every competent adult member of a society has (and know each other
to have) face. In their words, face is “the public self-image that every
member wants to claim for himself”, consisting in two related aspects:
Negative face: the basic claim to territories, personal preserves, rights to
non-distraction, and
Positive face: the positive consistent self-image or “personality” claimed by
interactants”.
1.3.1.2. Politeness
Politeness has recently emerged as one of the favorite issues for linguistic
scholars to study on. Therefore, concerning the concept of politeness, there
have been many definitions surrounding. Following are several widely
known ones.
Linguistically, politeness is defined as “the interactional balance achieved
between two needs: the need for pragmatic clarity and the need to avoid
coerciveness”(Blum- Kulla, 1987:131). In this sense, tipping the balance in
the favor of either of the needs may lead to impoliteness.
Culturally, politeness is viewed as “a fixed concept, as in the idea of
“polite social behavior” or “etiquette, within a culture” (Yule, 1996:60).
24 | P a g e
Yule further states that such different general principles for being polite in
social interaction within a particular culture as being tactful, generous,
modest, and sympathetic towards others can be specified (ibid:60). And as
polite behaviors may be different from one culture to another, what is
considered to be “politeness” varies in different cultures.
Cross-culturally, politeness in communication is seen as “a system of
interpersonal relation designed to facilitate interaction by minimizing the
potential for conflict and confrontation inherent in all human interchange”.
As all linguistic actions involve a potential face threat of some kind, it
particularly requires the speaker to choose a proper politeness means so
that the other’s face is respected. As there are negative face and positive
face, there are Negative Politeness (NP) and Positive Politeness (PP),
respectively.
According to Nguyen Quang, NP is any kind of communicative act which
is intentionally and appropriately meant to show that the speaker does not
want to impinge on the addressee’s privacy, thus, maintaining the sense of
distance between them. It includes face saving acts oriented to the hearer’s
negative face and tends to show deference. NP can be best summed up as
“a concern not to impose on others or restrict their freedom, but to
maintain distance” (Bentahila & Davies, 1989).
Similarly, PP includes face saving acts concerned with the hearer’s positive
face and “tends to show solidarity, emphasize that both speakers want the
same thing and that they have a common goal” (Yule, 1996). Nguyen
Quang defines PP as “any kind of communicative act which is
appropriately intended to show the speaker’s concern to the addressee,
thus, enhancing the sense of solidarity”.
In short, NP is to respect others’ privacy while PP is to show one’s concern
to others.
25 | P a g e
To deal with face threatening acts (FTA), Brown and Levinson (1987:60)
suggest five strategies:
Lesser risk
1. Without redressive action, baldly On record
4. Off record Do the FTA
2. Positive politeness
With redressive
action
5. Don’t do the FTA
3. Negative politeness
Greater risk
Figure 4: Possible strategies for doing FTAs
The diagram shows that when encountering a FTA, the speaker (S) can
choose one of the five possibilities:
1. S goes on record: baldly performs the act without apology or mitigation. For example, S may use imperative such as “Pass me the salt”.
2. S goes on record, performing the act with redresses in terms of positive politeness i.e. choosing a positive strategy of making A feel good and feel that A’s value is shared.
3. S goes on record, performing the act with redresses in terms of negative politeness i.e. choosing a negative strategy of hedging, apologizing, offering or asserting a desire to avoid interfering with A’s freedom of action.
4. S goes off record, performing the act by implicature: producing statements that are indirectly addressed to A.
5. S might decide not to do FTA in case the face-threat is great.
26 | P a g e
Brown and Levinson implicitly consider negative politeness to be “more
polite” than positive politeness. This can be seen in the diagram when they
number the former and the latter 3 and 2, respectively. Nguyen Quang
remarks that this point of view by Brown and Levinson more or less
decreases their diagram’s universal value; hence, he proposes another one.
Without redressive action
2. With redressive action
On record
Do the FTA
Positive politeness
Off record
4. Do not do the FTA
FTA encounter
Negative politeness
Figure 5: Nguyen Quang’s diagram of possible strategies for doing FTAs
1.3.2. Positive politeness
Positive politeness, according to Brown and Levinson, “is oriented towards
the positive face of H, the positive self-image that he claims for himself”.
Yule (1996) seems to clarify the notion when he defines positive politeness
as a face saving act tending to show solidarity, emphasizing that both S and
H want the same thing and that they share the same goal. In short, positive
politeness shows concerns for others.
Nguyen Quang, well aware of the sense of solidarity between interactants,
sees positive politeness as “any communicative act (verbal and/or
27 | P a g e
nonverbal) which is appropriately intended to show the speaker’s concern
to the addressee, thus, enhancing the sense of solidarity between them”
(2004:12).
In order for a speaker to minimize the face- threatening aspects of an act,
Brown and Levinson specify the super- strategy of going on record with
positive politeness into 15 positive politeness strategies employed in
communication. What follows is a sketch of these strategies, each
illustrated with example(s).
Strategy 1: Notice, attend to H (his interest, wants, needs, goods)
The teacher highly appreciated your last essay. May I have
through it?
Strategy 2: Exaggerate (interest, approval, sympathy with H)
You count faster than a computer!
Strategy 3: Intensify interest to H
I jump on my bike and off I ride out of the gate, into the road,
straight to school. Do you know what happens next? When I
nearly reach the T- junction, a large dog runs across the road
so suddenly that I respond no reactions. I crash right into it
and land on the ground three meters from the bike. Thank
God, I am alright but the rim of the front wheel is warped…
Can you give me a lift home?
Strategy 4: Use in- group identify markers
Where have you been, darling?
Strategy 5: Seek agreement
A: I’m so tired of staying day and night!
B: So am I.
Strategy 6: Avoid disagreement
A: Do you like the red pullover?
B: It’s really beautiful, in a way.
28 | P a g e
Strategy 7: Presuppose/ Raise/ Assert common ground
How can we, student, afford that rent?
Strategy 8: Joke
OK if I tackle those cookies now?
Strategy 9: Assert or presuppose S’s knowledge of or concern for H’s
wants
I know you have a lot of work to do but it’s a really good film.
Strategy 10: Offer/ promise
Take it easy. I’ll help you.
Strategy 11: Be optimistic
I’m sure you won’t mind if I turn the fan on.
Strategy 12: Include both S and H in the activity
Let’s have some cookies, then.
Strategy 13: Give (or ask for) reasons
Why don’t you phone him now?
Strategy 14: Assume or assert reciprocity
I’ll come with you if you help me with this problem.
Strategy 15: Give gifts to H
I’ve just been out shopping. Here’s hotdog for you. Like it?
Strategy 16: Comfort and encourage
Keep calm. You’re on the right way.
Strategy 17: Ask personal questions
Are you married?
1.3.3. Negative politeness
Negative politeness, according to Brown and Levinson, “is oriented mainly
toward partially satisfying (redressing) H’s negative face, his basic want to
maintain claims of territory and self-determination”. In Bentahila and
Davies’s words, negative politeness is understood as a concern not to
29 | P a g e
impose upon others or restrict their freedom, but remain distance. While
positive politeness narrows the distance between interlocutors, negative
politeness keeps a distance between them. In brief, negative politeness
avoids interfering with others’ personal affairs.
Nguyen Quang, well aware of the sense of distance between interactants,
refers to negative politeness as “any communicative act (verbal and/or
nonverbal) which is appropriately intended to show that the speaker does
not want to impinge on the addressee’s privacy, thus enhancing the sense of
distance between them.”
Brown and Levinson introduce 11 negative politeness strategies used in
communication as follows:
Strategy 1: Be conventionally indirect
I would like to say how deeply grateful I am.
Strategy 2: Question/ hedge
It’s hot here, don’t you think so?
Strategy 3: Be pessimistic
I don’t think you can do me a favor.
Strategy 4: Minimize the imposition
I just want to have a sip of that.
Strategy 5: Give deference
What would you like, madam?
Strategy 6: Apologize
I’m sorry to have to inform you that you have missed the
opportunity.
Strategy 7: Impersonalize S and H
Can one trust such people?
Strategy 8: State the FTA as a general rule
Customers are requested not to smoke in this area of the
restaurant.
30 | P a g e
Strategy 9: Nominalize
It’s my pleasure to be able to inform you that …
Strategy 10: Redress other wants of H’s
I don’t know how I can express my gratitude to you for your
consideration to my mother.
Strategy 11: Avoid asking personal questions
“Asking personal questions” is a positive politeness strategy to
give concern to H, whereas this is considered to interfere with H’s personal
affairs. Thus, avoiding asking such personal questions as “How old are
you?”, “How much do you earn a month?” … is regarded as one negative
politeness strategy.
So far, 17 positive politeness strategies and 11 negative politeness
strategies have been briefly showcased. It should, however to noted that
there is often no clear-cut distinction between positive politeness and
negative politeness strategies in real life communication for sometimes,
people may combine different strategies to attain their communicative
purposes.
31 | P a g e
CHAPTER 2: THE STUDY
2.1. Comments on the survey questionnaire and the informants
2.1.1. Comments on the survey questionnaire
This study is inclined to probe into some noteworthy Vietnamese-American
similarities and differences in expressing satisfaction to others. As
mentioned above, entirely aware of the difficulties in conducting an
elaborate investigation with a lot of research tools, the researcher have
designed and made full use of the questionnaire. As the primary medium in
collecting sufficient data for the contrastive analysis between two
languages and cultures, questionnaire has been divided into two parts
targeting at different aims.
The first part, which is composed of 18 situations in three areas: at home, at
work and in public, is to test their validity. Informants are asked to rank a
five-level scale in order of the possibility of expressing satisfaction with
somebody in each given situation.
At home:
Someone says you are lucky to have such a happy family
Someone says your child is an energetic, curious and playful kid
Someone says your child is a gentle, obedient and well-behaved kid
Someone says your child has got good marks at school
Someone says your husband is such a high income earner
Someone says your husband is very caring and sharing
Someone says your husband always listens to you with an open mind
Someone says your husband is good-looking and attractive
At work:
Someone compliments on your good work
Someone helps by taking over your work when you are unavailable
32 | P a g e
Someone shows your mistakes in your work and suggests the
solutions
Someone helps you out when you are being reprimanded by the boss
You are given a promotion
You are always charged to take the lead in every project
In public:
Someone enthusiastically helps you with your heavy shopping bags
Someone gives positive comments on your attractive appearance
Someone asks for direction in a polite manner
Someone helps to collect the things you have dropped on street
The second part, on the other hand, consists of three case- study situations,
each of which was taken from one area in the first part of the questionnaire.
The reason for choosing those three situations is they are assumed to be
rated highly advisable by both Vietnamese and American informants.
Situation 1: (at home)How would you verbally express your satisfaction to
the following person when someone (another person) says you are lucky
to have such a happy family?
Situation 2: (at work)How would you verbally express your satisfaction to
the following person when someone (another person) shows your
mistakes in your work and suggests the solutions
Situation 3: (in public)How would you verbally express your satisfaction
to the following person when someone (another person) enthusiastically
helps you with your heavy shopping bags
In investigating the verbal reactions of Vietnamese and American in
expressing satisfaction, the communication partners of the informants are
33 | P a g e
particularly important. Hence, after much consideration, the informants
have been intentionally condensed into:
The informants’ best friend
The informants’ nodding acquaintance
The informants’ brother/sister
The informants’ colleague
The informants’ boss
The informants’ subordinate
It is also necessary to notice that some factors likely to affect
communication are not demonstrated in the questionnaire such as:
Paralinguistic factors: rate, pitch, volume, vocal filters, etc.
Extra linguistic factors: gestures, facial expression, body motions,
eye contact, etc.
Communication setting and object language: place, time,
conversational distance, clothes, etc.
Informants’ mood: happiness, confusion, annoyance, etc.
Due to those limitations, the study is only an effort to make a partial
investigation, and the concluding remarks are tentative and suggestive.
2.1.2. Comments on the informants
Of the 43 Vietnamese and 40 American informants, 40 Vietnamese and 40
Americans have been randomly selected to ensure the neutrality and
compatibility for the analysis. The former group are all living in Northern
Vietnam while the latter one are American residents working and studying
in the United States with limited knowledge of Vietnamese culture, thus,
having no bias towards answering the survey questionnaires.
Importantly, the informants were absolutely guaranteed to be unidentified
in any discussion of the data, hence they would feel comfortable and open
to share their own opinions.
34 | P a g e
2.2. Data analysis
2.2.1. Strategies in expressing satisfaction (SES)
In terms of positive politeness, expressing satisfaction is a communicative
erbal, though non-verbal aspects of this act are not
the hearer’s privacy,
tive/ negative politeness remains controversial. An utterance of
t with the hearer. He wants to involve
act (verbal and non-v
covered in the scope of the study) which is appropriately intended to show
the speakers’ concern to the hearer, thus enhancing the sense of solidarity
between them. The concern can be appreciated in the way closeness is built
and emotions/ feelings are shared among each other.
As a matter of fact, communicating partners may employ some positive
politeness strategies such as: seeking agreement, using joke, being
optimistic, exaggerating, giving gifts to the hearers.
On the other hand, in the light of negative politeness, expressing
satisfaction is also a communicative act which is appropriately intended to
show that the speaker does not want to impinge on
thus, enhancing the sense of distance between them. The speaker, in this
way, may appear to be pessimistic or giving deference to the hearer. The
speaker’s concern is likely to be up to common and social habits, through
which they might not want to express their inner feelings or thoughts.
Therefore, they choose to stay indifferent and be polite in their proper
manner.
However given the fact that satisfaction towards every person may be
anticipated variously, the question of whether expressing satisfaction are
more posi
expressing satisfaction may belong to negative viewpoint due to the
conventional formality in deference:
- Thank you, Sir. Your family is a happy one, too.
Yet, the utterance can also be seen as a positive politeness strategy when
the speaker intends to seek agreemen
35 | P a g e
the other one into the conversation, which somehow reduces the
communicating distance and strengthens the solidarity.
With intention of analyzing satisfaction’s expressions in the light of cross
cultural communication in general and of politeness strategy in particular,
Strategy 2: Understating
reement
mon ground
In ach strategy is not clear enough due to an
ove oliteness. Thus, when carrying out
pparently, people rarely apply the same expression when they feel
a lot based on the situations,
the author of this study suggests eight strategies of expressing satisfaction:
Strategy 1: Thanking
Strategy 3: Seeking ag
Strategy 4: Using joke
Strategy 5: Being optimistic
Strategy 6: Giving gift
Strategy 7: Asking question
Strategy 8: Raising com
some case, the boundary of e
rlap between positive and negative p
the data analysis procedure, the author just hope to find out the most
popular strategies utilized by both Vietnamese and American respondents.
2.2.2. Factors affecting the choices of SESs
A
satisfied towards different ones. It may vary
social status and for some time the mood of the speaker, to name just a few.
Condensing all of those considerations, Nguyen Quang (2004) believes that
there are at least 20 social factors which might affect the choice of
strategies in human interactions, namely:
36 | P a g e
age channel
gender
residence
occupation
status power
mood
personality
topic
communicative point
setting
family relation
social distance
time pressure
age power
gender power
intellectual power
physical power
economic power
ith an insightful thought and after some consultation with other well-
er
tatus
u spend most of your time
f other language.
2.2.3. ealization of SESs in American English and Vietnamese
from co-interactants’
ims at discovering the uses of strategies of expressing
satisfaction towards different co-interactants. In the order from best friend
W
versed people in this field, the author suggests 6 factors which may have
impose great impact on the choice of expressing satisfaction strategies:
1. Age
2. Gend
3. Marital s
4. Area where yo
5. Occupation
6. Acquisition o
R
2.2.3.1. Realization of SESs in American English
2.2.3.1.1 Realization of SESs in English as seen
parameters
The study a
37 | P a g e
to subordinate, all of the eight strategies mentioned above will be analyzed
under the frame of three situations (at home, at work and in public).
a. Best friend
Situation 1: At home
Strategy 1 Strategy 3 Strategy 4 Strategy 8
40% 30% 15% 15%
Whe eone comp ts on your h family, it has been proven that
ou are more likely to show your satisfaction. In the case that it is your best
en, followed by strategy 3
ork
n som limen appy
y
friend who makes the comment, there are four strategies being used to
respond: thanking in the formal way (E.g.: “thank you!”, “thanks”), seeking
agreement (E.g.: “Yeah yeah, for sure”, “I can’t agree with you