INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 24, Outubro 2016 a Abril 2017. p 1 A ANÁFORA NA INTERFACE PORTUGUÊS-LIBRAS Leidiani da Silva Reis* Jorge Bidarra** RESUMO: Tanto na modalidade oral auditiva quanto na visuoespacial, a anáfora é um dos fenômenos linguísticos que mais vêm chamando a atenção dos estudiosos. Apesar da complexidade envolvida, nas línguas orais, os avanços têm sido notáveis. O mesmo, no entanto, não se pode dizer em relação às línguas de sinais. Nesse contexto, analisar o modo como o processo anafórico se realiza na Língua Brasileira de Sinais (Libras), tomando como ponto de partida o Português, é o principal objetivo desse trabalho. Sendo assim, selecionadas as sentenças para os estudos, demos início à investigação do fenômeno na Libras. Por meio de uma interlíngua (Glosa-Libras), associada às respectivas configurações dos signos produzidos, temos identificado e descrito não apenas o grau de dificuldade e complexidade que se colocam com o trabalho de tradução envolvendo as duas línguas, mas principalmente o modo como as anáforas se comportam diante de uma “recategorização”. Entre outros, por ser a Libras direcionada ao discurso, constatamos que a manifestação dêitico-anafórico se mostra como o principal e mais expressivo mecanismo de coesão/coerência na Libras, em especial quando pensamos na classe de complexas unidades manuais e não-manuais, que exibem estruturas altamente icônicas (EAI), caracterizada principalmente pelos classificadores, os quais se qualificam por dizer e mostrar iconicamente ao mesmo tempo. Também, em menor escala, observamos que, juntamente com essa manifestação, estão ainda o modo como os verbos flexionam em Libras, bem como a predominância do discurso direto nas estruturas da língua. ABSTRACT: As in the hearing-oral as in the visual-spatial modality, an anaphora is one of the linguistic phenomenon that most has been calling the scholars’ attention. Regardless of the complexity involved, in the oral languages the advances have been notorious. The same, however, cannot be said about the sign language. In this context, analyzing the way the anaphoric process works in the Brazilian Sign Language (Libras), taking the Portuguese as a starting point, is this work’s main objective. Therefore, we selected the sentences for the research and started the investigation of the phenomenon in Libras. By means of an inter-language (Gloss-Libras), combined to the respective combinations of produced signs, we have identified and described not only the level of difficulty and complexity that it shows to the work of translation involving the two languages, but specially the way the anaphora works in a “re - categorization”. Among others, for being Libras a discourse language, we have found that the deictic - anaphoric manifestation appears as the main and the most expressive mechanism of cohesion and coherence in it, specially when we think of the class of complex manual and non-manual units that show highly iconic structures (EAI), characterized specially by the classifiers, which qualify themselves by iconically saying and showing at the same time. Besides of that, in minor scale, we observed that, together with this manifestation, is the way the verbs are conjugated in Libras, as well as the predominance of the direct discourse in the language structures. PALAVRAS-CHAVE: Libras; Processo anafórico; Corpus Paralelo. KEYWORDS: Libras; Anaphoric Process; Parallel Corpus. INTRODUÇÃO
13
Embed
A ANÁFORA NA INTERFACE PORTUGUÊS-LIBRAS · Vejamos abaixo exemplo de anáfora correferencial apresentado por Haag e Othero (2003, p. 04): c) Comprei três livros excelentes. Os
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 24, Outubro 2016 a Abril 2017. p
1
A ANÁFORA NA INTERFACE PORTUGUÊS-LIBRAS
Leidiani da Silva Reis*
Jorge Bidarra**
RESUMO: Tanto na modalidade oral auditiva quanto na visuoespacial, a anáfora é um dos fenômenos
linguísticos que mais vêm chamando a atenção dos estudiosos. Apesar da complexidade envolvida, nas
línguas orais, os avanços têm sido notáveis. O mesmo, no entanto, não se pode dizer em relação às
línguas de sinais. Nesse contexto, analisar o modo como o processo anafórico se realiza na Língua
Brasileira de Sinais (Libras), tomando como ponto de partida o Português, é o principal objetivo desse
trabalho. Sendo assim, selecionadas as sentenças para os estudos, demos início à investigação do
fenômeno na Libras. Por meio de uma interlíngua (Glosa-Libras), associada às respectivas
configurações dos signos produzidos, temos identificado e descrito não apenas o grau de dificuldade e
complexidade que se colocam com o trabalho de tradução envolvendo as duas línguas, mas
principalmente o modo como as anáforas se comportam diante de uma “recategorização”. Entre outros,
por ser a Libras direcionada ao discurso, constatamos que a manifestação dêitico-anafórico se mostra
como o principal e mais expressivo mecanismo de coesão/coerência na Libras, em especial quando
pensamos na classe de complexas unidades manuais e não-manuais, que exibem estruturas altamente
icônicas (EAI), caracterizada principalmente pelos classificadores, os quais se qualificam por dizer e
mostrar iconicamente ao mesmo tempo. Também, em menor escala, observamos que, juntamente com
essa manifestação, estão ainda o modo como os verbos flexionam em Libras, bem como a predominância
do discurso direto nas estruturas da língua.
ABSTRACT: As in the hearing-oral as in the visual-spatial modality, an anaphora is one of the linguistic
phenomenon that most has been calling the scholars’ attention. Regardless of the complexity involved, in
the oral languages the advances have been notorious. The same, however, cannot be said about the sign
language. In this context, analyzing the way the anaphoric process works in the Brazilian Sign Language
(Libras), taking the Portuguese as a starting point, is this work’s main objective. Therefore, we selected
the sentences for the research and started the investigation of the phenomenon in Libras. By means of an
inter-language (Gloss-Libras), combined to the respective combinations of produced signs, we have
identified and described not only the level of difficulty and complexity that it shows to the work of
translation involving the two languages, but specially the way the anaphora works in a “re-
categorization”. Among others, for being Libras a discourse language, we have found that the deictic-
anaphoric manifestation appears as the main and the most expressive mechanism of cohesion and
coherence in it, specially when we think of the class of complex manual and non-manual units that show
highly iconic structures (EAI), characterized specially by the classifiers, which qualify themselves by
iconically saying and showing at the same time. Besides of that, in minor scale, we observed that,
together with this manifestation, is the way the verbs are conjugated in Libras, as well as the
predominance of the direct discourse in the language structures.
PALAVRAS-CHAVE: Libras; Processo anafórico; Corpus Paralelo.