Top Banner
REV3 0621 P/N 861-770300 LIFETIME LIMITED WARRANTY Your MedPro Defense ® AquaCare Commode is warranted to be free from defects in material and workmanship under normal use. The warranty does not extend to non-durable components which are subject to normal wear and replacement. Renting this product voids the warranty. GARANTIE LIMITÉE À VIE Votre chaise d’aisance AquaCare de MedPro Defense ® est garantie contre tout défaut de matériel ou de fabrication sous une utilisation normale. Cette garantie n’inclut pas les pièces non durables, qui sont sujettes à l’usure normale et au remplacement. Louer ce produit annule la garantie. GARANTÍA LIMITADA DE POR VIDA Su silla-bacín MedPro ® Defense AquaCare está garantizada contra defectos de materiales y/o de mano de obra, en condiciones de uso normales. La garantía no cubre los componentes no duraderos, que están sujetos al desgaste y reemplazo normales. Alquilar este producto anula la garantía. ASSEMBLY INSTRUCTIONS IMPORTANT: Read the information and precautions on the back of this document before assembling / using this chair. If you are experiencing problems with this product, contact us first at the number provided. We will be glad to provide you with the support you need. INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE IMPORTANT : Assurez-vous de bien lire les informations et consignes de sécurité à l’arrière de ce document avant d’assembler et /ou d’utiliser cette chaise. En cas de difficultés avec ce produit, communiquez directement avec nous au numéro indiqué. Il nous fera plaisir de vous aider. INSTRUCCIONES DE MONTAJE IMPORTANTE: Lea la información y las precauciones en la parte posterior de este documento antes del montaje o uso de esta silla. Si tiene problemas con este producto, póngase en contacto con nosotros en primer lugar, en el número indicado. Estamos a su disposición para ofrecerle el apoyo que necesite. Model / Modèle / Modelo: 770-300, 770-3008 Commode Chaise d’aisance Silla-bacín Sani-chair Chaise sanitaire Silla sanitaria Shower chair Chaise de douche Silla de ducha Manufactured and printed in China for / Fabriqué et imprimé en Chine pour : A.M.G. Medical Inc. 8505 Dalton Montréal, QC H4T 1V5 Canada • 1-800-363-2381 Distributed in the USA by / Distribué aux É.-U. par : AMG Medical, Inc. (USA) 8396 State Route 9 West Chazy, NY 12992 USA • 1-888-412-4992 www.medprodefense.com
4

770-300 770-3008 instructions Mireille Grondin...A.M.G. Medical Inc. 8505 Dalton Montréal, QC H4T 1V5 Canada • 1-800-363-2381 Distributed in the USA by / Distribué aux É.-U. par

Aug 10, 2021

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: 770-300 770-3008 instructions Mireille Grondin...A.M.G. Medical Inc. 8505 Dalton Montréal, QC H4T 1V5 Canada • 1-800-363-2381 Distributed in the USA by / Distribué aux É.-U. par

FOLD

FOLD

CLEANING• Completely clean/disinfect the product between different patients

with a clean, soft cloth and an approved institutional surface disinfectant. Do not use abrasive cleanser or materials that will scratch the finish off the chair.

• Wipe the stainless steel frame at least once a week. For a more efficient disinfection, remove the seat, cushions and plastic footrest. Completely clean the both sides of the plastic seat, the pail support and clips; the cushions can be removed and wiped clean. Armrests and casters should also be frequently disinfected.

• To disinfect and clean, particularly when multipatient use is planned, use an antibacterial surface disinfectant that is non-corrosive. Please take caution to read all instructions before using your desired disinfectant as individual directions may vary.

MAINTENANCE• Verify screw tightness regularly.

• Caster maintenance and testing of the locking mechanism should be performed regularly. The caster locks require occasional lubrication to maintain the locking mechanism. Before using the commode, verify that the casters have been properly re-assembled.

• Replace casters if they become damaged or severely worn.

• To maximize the commode’s durability, wipe it dry after it has been exposed to moisture.

Visit www.medprodefense.com for a complete listing of available parts.

REV3

0621

P/N

861-

7703

00

LIFETIME LIMITED WARRANTYYour MedPro Defense® AquaCare Commode is warranted to be free from defects in material and workmanship under normal use. The warranty does not extend to non-durable components which are subject to normal wear and replacement. Renting this product voids the warranty.

GARANTIE LIMITÉE À VIEVotre chaise d’aisance AquaCare de MedPro Defense® est garantie contre tout défaut de matériel ou de fabrication sous une utilisation normale. Cette garantie n’inclut pas les pièces non durables, qui sont sujettes à l’usure normale et au remplacement. Louer ce produit annule la garantie.

GARANTÍA LIMITADA DE POR VIDA Su silla-bacín MedPro® Defense AquaCare está garantizada contra defectos de materiales y/o de mano de obra, en condiciones de uso normales.La garantía no cubre los componentes no duraderos, que están sujetos al desgaste y reemplazo normales. Alquilar este producto anula la garantía.

ASSEMBLY INSTRUCTIONSIMPORTANT: Read the information and precautions on the back of this document before assembling / using this chair. If you are experiencing problems with this product, contact us first at the number provided. We willbe glad to provide you with the support you need.

INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGEIMPORTANT : Assurez-vous de bien lire les informations et consignes de sécurité à l’arrière de ce document avant d’assembler et /ou d’utiliser cette chaise. En cas de difficultés avec ce produit, communiquez directement avec nous au numéro indiqué. Il nous fera plaisir de vous aider.

INSTRUCCIONES DE MONTAJE IMPORTANTE: Lea la información y las precauciones en la parte posterior de este documento antes del montaje o uso de esta silla. Si tiene problemas con este producto, póngase en contacto con nosotros en primerlugar, en el número indicado. Estamos a su disposición para ofrecerle el apoyo que necesite.

LIMPIEZA• Cuando se use con distintos pacientes, limpie / desinfecte

completamente el producto con un paño limpio y suave, y un desinfectante de superficie aprobado por la institución. No utilice abrasivos limpiadores o materiales qué puedan rayar el acabado de la silla.

• Limpie el marco de acero inoxidable por lo menos una vez a la semana. Para una desinfección más eficiente, retire el asiento, los cojines y el reposapiés de plástico. Limpie completamente los dos lados del asiento de plástico, el soporte del cubo y los clips; los cojines se pueden quitar para limpiarlos. Los apoyabrazos y ruedas también deben ser desinfectados con frecuencia.

• Para desinfectar y limpiar, sobre todo cuando se piense usar con distintos pacientes, emplee un desinfectante de superficie antibacteriano que no sea corrosivo. Por favor, tenga la precaución de leer todas las instrucciones antes de usar el desinfectante deseado, ya que las instrucciones pueden variar de un producto a otro.

MANTENIMIENTO• Compruebe con regularidad la presión del tornillo.

• El mantenimiento de las ruedas y las pruebas del mecanismo de bloqueo deberán hacerse con regularidad. Los cierres de las ruedas requieren lubricación periódicamente para mantener el mecanismo en buen estado. Antes de usar la silla, verifique que las ruedas hayan sido debidamente re-ensambladas.

• Reemplace las ruedas cuando estén dañadas o muy desgastadas.

• Para aumentar al máximo la vida útil de la silla bacín, séquela cuando haya estado expuesta a la humedad.

Visite www.medprodefense.com para obtener una lista completa de piezas disponibles.

NETTOYAGE• Nettoyez / désinfectez complètement le propduit entre chaque

utilisation par un patient différent avec un linge doux et propre et un produit nettoyant approuvé en institution. N’utilisez pas de nettoyant abrasif ou de tampon à récurer : cela pourrait égratigner le produit.

• Nettoyez le châssis antirouille au moins une fois par semaine. Pour un nettoyage plus efficace, retirez le siège, le couvre-siège et le repose-pieds. Nettoyez les deux côtés du siège et le support à seau. Le couvre-siège peut être retiré pour être nettoyé. Les appuis-bras et les roulettes doivent aussi être désinfectées fréquemment.

• Pour désinfecter et nettoyer, surtout si le produit est utilisé par plusieurs patients, utilisez un désinfectant antibactérien non-corrosif pour surfaces solides. Lisez soigneusement les instructions d’utilisation du désinfectant choisi avant l’application puisqu’elles peuvent varier d’un produit à l’autre.

ENTRETIEN• Vérifiez régulièrement que toutes les vis sont vien serrées.

• L’entretien des roulettes et un test des verrous de roulettes doivent être faits régulièrement. Les verrous de roulettes nécessitent une lubrification occasionnelle pour entretenir le mécanisme. Avant d’utiliser la chaise d’aisance, vérifiez que les roulettes ont été correctement assemblées.

• Remplacez les roulettes si elle sont abîmées ou sévèrement usées.

• Pour maximiser la durée de vie du produit, séchez-le dès qu’il est en contact avec de l’humidité.

Visitez www.medprodefense.com pour une liste complète des pièces de rechange disponibles.

Model / Modèle / Modelo:770-300, 770-3008

CommodeChaise d’aisanceSilla-bacín

Sani-chairChaise sanitaireSilla sanitaria

Shower chairChaise de doucheSilla de ducha

Manufactured and printed in China for / Fabriqué et imprimé en Chine pour :

A.M.G. Medical Inc. 8505 Dalton Montréal, QC H4T 1V5 Canada • 1-800-363-2381

Distributed in the USA by / Distribué aux É.-U. par :

AMG Medical, Inc. (USA) 8396 State Route 9 West Chazy, NY 12992 USA • 1-888-412-4992

www.medprodefense.com

Gen

erat

ed b

y : M

ireill

e G

rond

in

Flat

Siz

e :1

7 x

11 in

Ass

embl

ed S

ize

:8.5

x 1

1 in

.

Proj

et :

770-

300

770-

3008

inst

ruct

ions

Item

No.

: 77

0-30

0/30

08 P

art N

o. :

861-

7703

00

Colo

urs

:

B/

W

CMYK

Sp

ots:

Page 2: 770-300 770-3008 instructions Mireille Grondin...A.M.G. Medical Inc. 8505 Dalton Montréal, QC H4T 1V5 Canada • 1-800-363-2381 Distributed in the USA by / Distribué aux É.-U. par

FOLD

FOLD

PRÉCAUTIONS DE BASE1. Afin d'éviter des blessures et / ou d'endommager la chaise,

assurez-vous d'avoir bien lu et compris le présent feuillet avant de l'assembler et/ou de l'utiliser.

2. Veuillez vérifier que la chaise n'a pas été abîmée pendant le transport. Ne pas utiliser la chaise si elle semble endommagée. Le cas échéant, communiquez avec votre distributeur pour réparation, échange ou remboursement.

3. Après avoir sorti la chaise de sa boîte, assurez-vous que toutes les pièces sont en bon état.

4. S'il a été exposé au froid, assurez-vous que le siège est à la température ambiante avant de l'installer. Une négligence à cet effet pourrait entraîner un bris de la chaise et/ou des blessures.

5. Toujours offrir de l'aide ou une surveillance adéquate à un utilisateur ayant des limitations physiques lorsqu'il utilise le produit.

6. Ne pas se tenir debout sur le repose-pieds quand il est déplié.

INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE1. Glissez les tubulures du dossier dans le châssis. Serrez les deux

poignées.2. Retirez le couvre-siège et le siège pour faciliter l’installation des

appuis-bras.

3. Glissez chaque appui-bras dans la douille correspondante. Pivotez chaque appui-bras vers l’intérieur et verrouillez-les.

4. Installez le siège en l’enclanchant sur le châssis.5. Modèle 770-300 : installez le seau en le glissant de l’arrière vers l’avant de

la chaise d’aisance sur les supports situés sous le siège (la poignée doit être derrière le seau). Les supports sont flexibles et peuvent être ajustés. Retirez toujours le couvercle avant d’installer le seau. Modèle 770-3008 (avec support pour bassin de lit) : en passant par l’arrière de la chaise, installez un bassin de lit jetable sur les supports sous le siège.

INSTRUCTIONS D’UTILISATION• Verrouillez toujours votre AquaCare quand elle n’est pas utilisée pour le

transport ou quand plus de stabilité est nécessaire. Pour la verrouiller, enclenchez les quatre verrous de roulette (désenclenchez-les pour déverrouiller).

• Avant toute utilisation, assurez-vous que le siège et le dossier sont fermement installés.

• Dépliez le repose-pieds et verrouillez les appuis-bras lorsque vous effectuez un transfert de patient. Pour ouvrir les appuis-bras lors des transferts, appuyez sur le verrou, levez légèrement l’appui-bras et pivotez ce dernier vers l’extérieur. Attention : lorsque vous remettez l’appui-bras en place, assurez-vous que l’extrémité de l’appui-bras est complètement insérée dans le verrou et que le verrou est bien enclenché. Repliez le repose-pieds lorsqu’il n’est pas utilisé.

PRECAUCIONES BÁSICAS1. Antes de instalar y / o usar la silla, lea y asegúrese de comprender claramente estas instrucciones. El no hacerlo podría resultar en lesiones personales y / o daños al producto.2..Examine la silla bacín por si hubiera sufrido algún desperfecto durante el transporte. No use la silla si hay algún daño aparente. Póngase en contacto con su distribuidor para las reparaciones y / o para obtener información sobre cómo devolver el producto.3..Cuando la saque de la caja, verifique que todas las piezas estén bien aseguradas.4..Si el asiento ha estado expuesto al frío, asegúrese de que está a la temperatura ambiente antes de instalarlo. El no hacerlo podría resultar en la rotura de la silla y / o en posibles lesiones.5..Los usuarios con capacidad física limitada deberán ser supervisados y / o asistidos cuando utilicen la silla.6..No se ponga de pie en el reposapiés de plástico cuando esté desplegado.

INSTRUCCIONES DE MONTAJE1..Deslice el tubo del respaldo en el marco de la base. Apriete firmemente los dos pomos.2..Retire el asiento y el respaldo para facilitar la instalación del reposabrazos.

3..Deslice cada apoyabrazos en su apertura correspondiente. Gire y bloquéelos en el mecanismo de cierre correspondiente.4..Fije el asiento otra vez en el marco.5...Modelo 770-300: Desde la parte posterior de la silla, deslice el orinal en el soporte de debajo del asiento, con el mango en la parte posterior del orinal. Los soportes son flexibles y pueden ser ajustados a mano a la tensión deseada. Quite siempre la tapa antes de instalar el orinal. Modelo 770-3008 (con soporte de orinal): Desde la parte posterior de la silla, deslice un orinal desechable en los soportes situadosdebajo del asiento.

INSTRUCCIONES DE USO• ...Bloquee siempre la silla AquaCare cuando no se utilice para el transporte, o cuando se requiera más estabilidad. Para bloquear la silla, cierre los cuatro bloqueos de las ruedas; ábralos para desbloquearla.• ...Antes de usarla, asegúrese de que el asiento y el amortiguador trasero estén firmemente en su sitio.• ...Abra el reposapiés y los bloqueos de los apoyabrazos cuando se transporte a pacientes. Para abrir los brazos, tire del mecanismo de bloqueo del apoyabrazos hacia atrás, levántel o ligeramente y hágalo girar. Precaución: al cerrar el apoyabrazos de nuevo, asegúrese de que está completamente enganchado en el mecanismo y que el bloqueo está completamente desplegado. Cierre el reposapiés cuando no esté en uso.

BASIC PRECAUTIONS1. Before assembling and/or using the chair, please read and be sure to

clearly understand this instruction sheet. Failure to do so could result in personal injury and/or damage to the product.

2. Examine the commode for any damages that may have occurred during shipping. Do not use the commode if there is apparent damage. Please contact your dealer for repairs and/or for information on how to return the product.

3. Upon removal from box, verify that all parts are tightly secured.4. Make sure that the toilet seat is at room temperature before installing

it if it has been exposed to cold. Failure to do so could result in the breakage of the chair and/or possible injury.

5. Users with limited physical capability should be supervised and/or assisted while using the chair.

6. Do not stand on plastic footrest when it is deployed.

ASSEMBLY INSTRUCTIONS1. Slide the backrest tubing into the base frame. Securely tighten both

knobs.2. Remove the seat and cushion to facilitate the armrest installation.

3. Slide each armrest into the corresponding armrest socket. Rotate and lock into the corresponding locking mechanism.

4. Clamp the seat back onto the frame.5. Model 770-300: from the back of the chair, slide the commode pail into

the underseat bracket, with the handle in the back of the pail. The pail brackets are flexible and can be hand-adjusted to desired tightness. Always remove the pail cover before installing the pail. Model 770-3008 (with bedpan holder): from the back of the chair, slide a disposable pulp bedpan into the underseat brackets.

INSTRUCTIONS FOR USE• ALWAYS lock the AquaCare when not using for transport, or when

stability is required. To lock the chair, engage all four caster locks; reverse to unlock.

• Before using, ensure that the seat and back cushion are firmly in place.• Deploy footrest and lock armrests when performing patient transfers.

To open the armrests for transfers, pull back the armrest locking mechanism, lift arm up slightly and rotate. Caution: when locking the armrest back into position, ensure that it is completely engaged intothe mechanism and that the lock is completely deployed. Fold footrest when not in use.

Backrest

Dossier

RespaldoArmrest

Appui-bras

Apoya brazo

Armrest locking mechanismVerrou d’appui-bras

Mecanismo de bloqueo del reposabrazos

Seat

Siège

Asiento

Pail

Seau

CuboBreak

Frein

Freno

Footrest

Repose-pied

Reposapiés

Cushion

Couvre-siège

Cojín

Toilet paper holderSupport pour papier hygiéniquePortarrollos de papel higiénico

Knob

Poignée

Pomo

Armrest socketDouille d’appui-brasApertura para reposabrazos

A B C

CLICK!

Page 3: 770-300 770-3008 instructions Mireille Grondin...A.M.G. Medical Inc. 8505 Dalton Montréal, QC H4T 1V5 Canada • 1-800-363-2381 Distributed in the USA by / Distribué aux É.-U. par

FOLD

FOLD

PRÉCAUTIONS DE BASE1. Afin d'éviter des blessures et / ou d'endommager la chaise,

assurez-vous d'avoir bien lu et compris le présent feuillet avant de l'assembler et/ou de l'utiliser.

2. Veuillez vérifier que la chaise n'a pas été abîmée pendant le transport. Ne pas utiliser la chaise si elle semble endommagée. Le cas échéant, communiquez avec votre distributeur pour réparation, échange ou remboursement.

3. Après avoir sorti la chaise de sa boîte, assurez-vous que toutes les pièces sont en bon état.

4. S'il a été exposé au froid, assurez-vous que le siège est à la température ambiante avant de l'installer. Une négligence à cet effet pourrait entraîner un bris de la chaise et/ou des blessures.

5. Toujours offrir de l'aide ou une surveillance adéquate à un utilisateur ayant des limitations physiques lorsqu'il utilise le produit.

6. Ne pas se tenir debout sur le repose-pieds quand il est déplié.

INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE1. Glissez les tubulures du dossier dans le châssis. Serrez les deux

poignées.2. Retirez le couvre-siège et le siège pour faciliter l’installation des

appuis-bras.

3. Glissez chaque appui-bras dans la douille correspondante. Pivotez chaque appui-bras vers l’intérieur et verrouillez-les.

4. Installez le siège en l’enclanchant sur le châssis.5. Modèle 770-300 : installez le seau en le glissant de l’arrière vers l’avant de

la chaise d’aisance sur les supports situés sous le siège (la poignée doit être derrière le seau). Les supports sont flexibles et peuvent être ajustés. Retirez toujours le couvercle avant d’installer le seau. Modèle 770-3008 (avec support pour bassin de lit) : en passant par l’arrière de la chaise, installez un bassin de lit jetable sur les supports sous le siège.

INSTRUCTIONS D’UTILISATION• Verrouillez toujours votre AquaCare quand elle n’est pas utilisée pour le

transport ou quand plus de stabilité est nécessaire. Pour la verrouiller, enclenchez les quatre verrous de roulette (désenclenchez-les pour déverrouiller).

• Avant toute utilisation, assurez-vous que le siège et le dossier sont fermement installés.

• Dépliez le repose-pieds et verrouillez les appuis-bras lorsque vous effectuez un transfert de patient. Pour ouvrir les appuis-bras lors des transferts, appuyez sur le verrou, levez légèrement l’appui-bras et pivotez ce dernier vers l’extérieur. Attention : lorsque vous remettez l’appui-bras en place, assurez-vous que l’extrémité de l’appui-bras est complètement insérée dans le verrou et que le verrou est bien enclenché. Repliez le repose-pieds lorsqu’il n’est pas utilisé.

PRECAUCIONES BÁSICAS1. Antes de instalar y / o usar la silla, lea y asegúrese de comprender claramente estas instrucciones. El no hacerlo podría resultar en lesiones personales y / o daños al producto.2..Examine la silla bacín por si hubiera sufrido algún desperfecto durante el transporte. No use la silla si hay algún daño aparente. Póngase en contacto con su distribuidor para las reparaciones y / o para obtener información sobre cómo devolver el producto.3..Cuando la saque de la caja, verifique que todas las piezas estén bien aseguradas.4..Si el asiento ha estado expuesto al frío, asegúrese de que está a la temperatura ambiente antes de instalarlo. El no hacerlo podría resultar en la rotura de la silla y / o en posibles lesiones.5..Los usuarios con capacidad física limitada deberán ser supervisados y / o asistidos cuando utilicen la silla.6..No se ponga de pie en el reposapiés de plástico cuando esté desplegado.

INSTRUCCIONES DE MONTAJE1..Deslice el tubo del respaldo en el marco de la base. Apriete firmemente los dos pomos.2..Retire el asiento y el respaldo para facilitar la instalación del reposabrazos.

3..Deslice cada apoyabrazos en su apertura correspondiente. Gire y bloquéelos en el mecanismo de cierre correspondiente.4..Fije el asiento otra vez en el marco.5...Modelo 770-300: Desde la parte posterior de la silla, deslice el orinal en el soporte de debajo del asiento, con el mango en la parte posterior del orinal. Los soportes son flexibles y pueden ser ajustados a mano a la tensión deseada. Quite siempre la tapa antes de instalar el orinal. Modelo 770-3008 (con soporte de orinal): Desde la parte posterior de la silla, deslice un orinal desechable en los soportes situadosdebajo del asiento.

INSTRUCCIONES DE USO• ...Bloquee siempre la silla AquaCare cuando no se utilice para el transporte, o cuando se requiera más estabilidad. Para bloquear la silla, cierre los cuatro bloqueos de las ruedas; ábralos para desbloquearla.• ...Antes de usarla, asegúrese de que el asiento y el amortiguador trasero estén firmemente en su sitio.• ...Abra el reposapiés y los bloqueos de los apoyabrazos cuando se transporte a pacientes. Para abrir los brazos, tire del mecanismo de bloqueo del apoyabrazos hacia atrás, levántel o ligeramente y hágalo girar. Precaución: al cerrar el apoyabrazos de nuevo, asegúrese de que está completamente enganchado en el mecanismo y que el bloqueo está completamente desplegado. Cierre el reposapiés cuando no esté en uso.

BASIC PRECAUTIONS1. Before assembling and/or using the chair, please read and be sure to

clearly understand this instruction sheet. Failure to do so could result in personal injury and/or damage to the product.

2. Examine the commode for any damages that may have occurred during shipping. Do not use the commode if there is apparent damage. Please contact your dealer for repairs and/or for information on how to return the product.

3. Upon removal from box, verify that all parts are tightly secured.4. Make sure that the toilet seat is at room temperature before installing

it if it has been exposed to cold. Failure to do so could result in the breakage of the chair and/or possible injury.

5. Users with limited physical capability should be supervised and/or assisted while using the chair.

6. Do not stand on plastic footrest when it is deployed.

ASSEMBLY INSTRUCTIONS1. Slide the backrest tubing into the base frame. Securely tighten both

knobs.2. Remove the seat and cushion to facilitate the armrest installation.

3. Slide each armrest into the corresponding armrest socket. Rotate and lock into the corresponding locking mechanism.

4. Clamp the seat back onto the frame.5. Model 770-300: from the back of the chair, slide the commode pail into

the underseat bracket, with the handle in the back of the pail. The pail brackets are flexible and can be hand-adjusted to desired tightness. Always remove the pail cover before installing the pail. Model 770-3008 (with bedpan holder): from the back of the chair, slide a disposable pulp bedpan into the underseat brackets.

INSTRUCTIONS FOR USE• ALWAYS lock the AquaCare when not using for transport, or when

stability is required. To lock the chair, engage all four caster locks; reverse to unlock.

• Before using, ensure that the seat and back cushion are firmly in place.• Deploy footrest and lock armrests when performing patient transfers.

To open the armrests for transfers, pull back the armrest locking mechanism, lift arm up slightly and rotate. Caution: when locking the armrest back into position, ensure that it is completely engaged intothe mechanism and that the lock is completely deployed. Fold footrest when not in use.

Backrest

Dossier

RespaldoArmrest

Appui-bras

Apoya brazo

Armrest locking mechanismVerrou d’appui-bras

Mecanismo de bloqueo del reposabrazos

Seat

Siège

Asiento

Pail

Seau

CuboBreak

Frein

Freno

Footrest

Repose-pied

Reposapiés

Cushion

Couvre-siège

Cojín

Toilet paper holderSupport pour papier hygiéniquePortarrollos de papel higiénico

Knob

Poignée

Pomo

Armrest socketDouille d’appui-brasApertura para reposabrazos

A B C

CLICK!

Page 4: 770-300 770-3008 instructions Mireille Grondin...A.M.G. Medical Inc. 8505 Dalton Montréal, QC H4T 1V5 Canada • 1-800-363-2381 Distributed in the USA by / Distribué aux É.-U. par

FOLD

FOLD

CLEANING• Completely clean/disinfect the product between different patients

with a clean, soft cloth and an approved institutional surface disinfectant. Do not use abrasive cleanser or materials that will scratch the finish off the chair.

• Wipe the stainless steel frame at least once a week. For a more efficient disinfection, remove the seat, cushions and plastic footrest. Completely clean the both sides of the plastic seat, the pail support and clips; the cushions can be removed and wiped clean. Armrests and casters should also be frequently disinfected.

• To disinfect and clean, particularly when multipatient use is planned, use an antibacterial surface disinfectant that is non-corrosive. Please take caution to read all instructions before using your desired disinfectant as individual directions may vary.

MAINTENANCE• Verify screw tightness regularly.

• Caster maintenance and testing of the locking mechanism should be performed regularly. The caster locks require occasional lubrication to maintain the locking mechanism. Before using the commode, verify that the casters have been properly re-assembled.

• Replace casters if they become damaged or severely worn.

• To maximize the commode’s durability, wipe it dry after it has been exposed to moisture.

Visit www.medprodefense.com for a complete listing of available parts.

REV3

0621

P/N

861-

7703

00

LIFETIME LIMITED WARRANTYYour MedPro Defense® AquaCare Commode is warranted to be free from defects in material and workmanship under normal use. The warranty does not extend to non-durable components which are subject to normal wear and replacement. Renting this product voids the warranty.

GARANTIE LIMITÉE À VIEVotre chaise d’aisance AquaCare de MedPro Defense® est garantie contre tout défaut de matériel ou de fabrication sous une utilisation normale. Cette garantie n’inclut pas les pièces non durables, qui sont sujettes à l’usure normale et au remplacement. Louer ce produit annule la garantie.

GARANTÍA LIMITADA DE POR VIDA Su silla-bacín MedPro® Defense AquaCare está garantizada contra defectos de materiales y/o de mano de obra, en condiciones de uso normales.La garantía no cubre los componentes no duraderos, que están sujetos al desgaste y reemplazo normales. Alquilar este producto anula la garantía.

ASSEMBLY INSTRUCTIONSIMPORTANT: Read the information and precautions on the back of this document before assembling / using this chair. If you are experiencing problems with this product, contact us first at the number provided. We willbe glad to provide you with the support you need.

INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGEIMPORTANT : Assurez-vous de bien lire les informations et consignes de sécurité à l’arrière de ce document avant d’assembler et /ou d’utiliser cette chaise. En cas de difficultés avec ce produit, communiquez directement avec nous au numéro indiqué. Il nous fera plaisir de vous aider.

INSTRUCCIONES DE MONTAJE IMPORTANTE: Lea la información y las precauciones en la parte posterior de este documento antes del montaje o uso de esta silla. Si tiene problemas con este producto, póngase en contacto con nosotros en primerlugar, en el número indicado. Estamos a su disposición para ofrecerle el apoyo que necesite.

LIMPIEZA• Cuando se use con distintos pacientes, limpie / desinfecte

completamente el producto con un paño limpio y suave, y un desinfectante de superficie aprobado por la institución. No utilice abrasivos limpiadores o materiales qué puedan rayar el acabado de la silla.

• Limpie el marco de acero inoxidable por lo menos una vez a la semana. Para una desinfección más eficiente, retire el asiento, los cojines y el reposapiés de plástico. Limpie completamente los dos lados del asiento de plástico, el soporte del cubo y los clips; los cojines se pueden quitar para limpiarlos. Los apoyabrazos y ruedas también deben ser desinfectados con frecuencia.

• Para desinfectar y limpiar, sobre todo cuando se piense usar con distintos pacientes, emplee un desinfectante de superficie antibacteriano que no sea corrosivo. Por favor, tenga la precaución de leer todas las instrucciones antes de usar el desinfectante deseado, ya que las instrucciones pueden variar de un producto a otro.

MANTENIMIENTO• Compruebe con regularidad la presión del tornillo.

• El mantenimiento de las ruedas y las pruebas del mecanismo de bloqueo deberán hacerse con regularidad. Los cierres de las ruedas requieren lubricación periódicamente para mantener el mecanismo en buen estado. Antes de usar la silla, verifique que las ruedas hayan sido debidamente re-ensambladas.

• Reemplace las ruedas cuando estén dañadas o muy desgastadas.

• Para aumentar al máximo la vida útil de la silla bacín, séquela cuando haya estado expuesta a la humedad.

Visite www.medprodefense.com para obtener una lista completa de piezas disponibles.

NETTOYAGE• Nettoyez / désinfectez complètement le propduit entre chaque

utilisation par un patient différent avec un linge doux et propre et un produit nettoyant approuvé en institution. N’utilisez pas de nettoyant abrasif ou de tampon à récurer : cela pourrait égratigner le produit.

• Nettoyez le châssis antirouille au moins une fois par semaine. Pour un nettoyage plus efficace, retirez le siège, le couvre-siège et le repose-pieds. Nettoyez les deux côtés du siège et le support à seau. Le couvre-siège peut être retiré pour être nettoyé. Les appuis-bras et les roulettes doivent aussi être désinfectées fréquemment.

• Pour désinfecter et nettoyer, surtout si le produit est utilisé par plusieurs patients, utilisez un désinfectant antibactérien non-corrosif pour surfaces solides. Lisez soigneusement les instructions d’utilisation du désinfectant choisi avant l’application puisqu’elles peuvent varier d’un produit à l’autre.

ENTRETIEN• Vérifiez régulièrement que toutes les vis sont vien serrées.

• L’entretien des roulettes et un test des verrous de roulettes doivent être faits régulièrement. Les verrous de roulettes nécessitent une lubrification occasionnelle pour entretenir le mécanisme. Avant d’utiliser la chaise d’aisance, vérifiez que les roulettes ont été correctement assemblées.

• Remplacez les roulettes si elle sont abîmées ou sévèrement usées.

• Pour maximiser la durée de vie du produit, séchez-le dès qu’il est en contact avec de l’humidité.

Visitez www.medprodefense.com pour une liste complète des pièces de rechange disponibles.

Model / Modèle / Modelo:770-300, 770-3008

CommodeChaise d’aisanceSilla-bacín

Sani-chairChaise sanitaireSilla sanitaria

Shower chairChaise de doucheSilla de ducha

Manufactured and printed in China for / Fabriqué et imprimé en Chine pour :

A.M.G. Medical Inc. 8505 Dalton Montréal, QC H4T 1V5 Canada • 1-800-363-2381

Distributed in the USA by / Distribué aux É.-U. par :

AMG Medical, Inc. (USA) 8396 State Route 9 West Chazy, NY 12992 USA • 1-888-412-4992

www.medprodefense.com

Gen

erat

ed b

y : M

ireill

e G

rond

in

Flat

Siz

e :1

7 x

11 in

Ass

embl

ed S

ize

:8.5

x 1

1 in

.

Proj

et :

770-

300

770-

3008

inst

ruct

ions

Item

No.

: 77

0-30

0/30

08 P

art N

o. :

861-

7703

00

Colo

urs

:

B/

W

CMYK

Sp

ots: