-
R21057 092020 © 2020 Stryker
Contents, Inhalt, Contenu, Inhoud, Contenuto, Zawartość,
Contenido, Conteúdos, Innehåll, Innhold, Conținut, Περιεχόμενα,
Sadržaj, Vsebina, Indhold: (1) 30° Body Wedge, (1) 30° Body Wedge
with Anchor, (1) Low-Friction Glide Sheet, (1) M2 Microclimate Body
Pads. (1) 30°-Körperkeil, (1) 30°-Körperkeil mit Fixierung, (1)
reibungsarmes Gleitlaken, (1) M2 Mikroklima-Körperunterlage. (1)
Cale corporelle à 30°, (1) Cale corporelle à 30° avec support, (1)
Drap de glissement à faible frottement, (1) Coussinets corporels
microclimat M2. (1) Lichaamswig van 30°, (1) Lichaamswig van 30°
met anker, (1) Glijlaken met lage wrijving, (1) M2 microklimaat
lichaamskussens. (1) cuneo per il corpo a 30°, (1) cuneo a 30° con
dispositivo di ancoraggio, (1)telo di scivolamento a basso attrito,
(1) imbottitura corporea microclima M2. (1) 30° klin podpierający
ciało, (1) 30° klin podpierający ciało z kotwieniem, (1)
prześcieradło ślizgowe o niskim tarciu, (1) podkład pod ciało M2
Microclimate. (1) cuña corporal de 30°, (1) cuña corporal de 30°
con anclaje, (1) sábana deslizante de baja fricción, (1)
almohadilla corporal con microclima M2. (1) Almofada Angular
Corporal (cunha) 30°, (1) Almofada Angular (cunha) 30° com Âncora,
(1) Lençol Deslizante de Baixa-Fricção, (1) Colete Corporal
Microclimático M2. (1) 30° kroppskil, (1) 30° kroppskil med ankare,
(1) glidlakan med låg friktion, (1) M2-kroppsdynor för mikroklimat.
(1) 30 ° kroppskilepute, (1) 30 ° kilepute med anker, (1)
lavfriksjonslaken, (1) M2 mikroklima kroppsputer. (1) Pană pentru
corp la 30°, (1) Pană pentru corp la 30° cu sistem de ancorare, (1)
Cearșaf glisant cu fricțiune redusă, (1) Suporturi pentru corp cu
microclimat M2. (1) Σφήνα στήριξης σώματος 30°, (1) Σφήνα 30° με
άγκιστρο, (1) Σεντόνι μεταφοράς χαμηλής τριβής, (1) Μαξιλαράκια
σώματος M2 Microclimate. (1) Podupirač tijela od 30°, (1) podupirač
tijela od 30° s utegom, (1) glatka plahta smanjenog trenja, (1)
umetak za tijelo M2 Microclimate. (1) opornik za telo z naklonom 30
stopinj, (1) opornik z naklonom 30 stopinj in sidrom, (1) drsna
podloga, ki zagotavlja nizko trenje, (1) mikroklimatska podloga za
telo M2. (1) 30° skråmadras til kroppen, (1) 30° skråmadras med
forankring, (1) lavfriktions-glidelagen, (1) M2 mikroklimaunderlag
til kroppen: MDR 2017/745
Sage Products LLC3909 Three Oaks Road ● Cary, IL 60013 U.S.A.+1
815 455 4700 ● stryker.comMade in U.S.A.
MDSS GmbHSchiffgraben 4130175 Hannover, Germany
0086
2797
7201-X
Sage Turn and Position (TAP) System 2.0, Sage Dreh- und
Umlagerungssystem (TAP-System) 2.0, Système de positionnement et
retournement du patient (TAP) 2.0 de Sage, Sage draai- en
plaatssysteem (TAP) 2.0, Sistema di rotazione e posizionamento del
paziente (TAP) 2.0 Sage, Pozycjoner przeciwodleżynowy (TAP) Sage
2.0, Sistema de giro y colocación (TAP) Sage 2.0, Sistema de
Posicionamento e Rotação Sage (TAP) 2.0, Vänd- och positionsystem
(TAP) 2.0, Sage vendings- og posisjoneringssystem (TAP) 2.0, Sistem
de rotire și poziționare (TAP) Sage 2.0, Σύστημα περιστροφής και
τοποθέτησης (TAP) Sage 2.0, Sustav za okretanje i pozicioniranje
(TAP) 2.0 Sage, Sistem za obračanje in nameščanje (TAP) Sage 2.0,
Sage vende- og positioneringssystem (TAP) 2.0.
Operator’s manual, Benutzerhandbuch, Manuel d’utilisation,
Gebruiksinstructies, Manuale per l’operatore, Instrukcja obsługi,
Manual del operario, Manual do operador, Användarmanual,
Brukermanual, Manualul operatorului, Εγχειρίδιο χρήσης, Priručnik
za uporabu, Priročnik za uporabo, Brugervejledning.
0086
2797
0086
2797
0086
2797
0086
2797
Standard size, Standardgröße, Taille standard,
Standaardafmeting, Dimensioni standard, Rozmiar standardowy, Tamaño
estándar, Tamanho Standard, Standardstorlek, Standard størrelse,
Dimensiune standard, Τυπικό μέγεθος, Standardna veličina,
Standardna velikost, Standardstørrelse.
< 550 lb< 250 kg
< 40 in< 102 cm
0086
2797
U.S. Patents, US-Patente, Brevets américains, VS-octrooien,
Brevetti statunitensi, Patenty w USA, Patentes estadounidenses,
Patentes E.U.A., U.S. Patent, Amerikanske patenter, Brevete S.U.A.,
Πατέντες Η.Π.Α., Patenti u SAD, Patenti ZDA, Patenter i USA:
stryker.com/patents
0086
2797
Medical Device, Medizinprodukt, Dispositif médical, Medisch
hulpmiddel, Dispositivo médico, Wyrób medyczny, Dispositivo médico,
Dispositivo médico, Medicinteknisk produkt, Medisinsk utstyr,
Dispozitiv medical, Ιατροτεχνολογικό προϊόν, Medicinski proizvod,
Medicinski pripomoček, Medicinsk anordning0086
2797
Single patient - mulitple use, Mehrfachverwendung bei einem
Patienten, Patient unique - À usage multiple, Eén patiënt –
meervoudig gebruik, Prodotto monopaziente per utilizzo multiplo,
Produkt wielokrotnego użytku przeznaczony dla jednego pacjenta,
Único paciente - uso múltiple, Paciente único - múltipla
utilização, En patient – flera användningsområden, Kan brukes flere
ganger av samme pasient, Pentru utilizare la un singur pacient –
utilizări multiple, Για έναν ασθενή – πολλαπλή χρήση, Višekratna
upotreba na jednom pacijentu, En bolnik – večkratna uporaba, Enkelt
patient - flergangsbrug
0086
2797
Not made with natural rubber latex. Nicht mit
Naturkautschuklatex hergestellt. Ne contient pas de latex en
caoutchouc naturel. Niet gemaakt met natuurlijke rubberlatex. Non
prodotto con lattice di gomma naturale. Nie zawiera naturalnej gumy
lateksowej. Fabricado sin látex de caucho natural. Não contém latex
de borracha natural. Ej gjord av naturgummilatex. Ikke laget med
naturgummilatex. Nu este confecționat din latex din cauciuc
natural. Δεν αποτελείται από φυσικό λάτεξ καουτσούκ. Nije
napravljeno s prirodnim gumenim lateksom. Ni izdelano iz lateksa iz
naravnega kavčuka. Ikke fremstillet med naturlig gummilatex.
0086
2797
0086
2797
-
EN Operator’s manual Turn and Position (TAP) System 2.0Note: Bed
rails must be in raised position while Turn and Position System is
in use.Contents: (1) 30 ̊ Body Wedge, (1) 30 ̊ Wedge with Anchor,
(1) Low-Friction Glide Sheet, (1) M2 Microclimate Body Pads.System
Intended Use: To assist and maintain proper patient positioning to
offload the sacrum and control body heat and moisture. Low-Friction
Glide Sheet Intended Use: To assist in turning and repositioning
patients. Wedges Intended Use: To assist in offloading the sacrum
and to assist in maintaining proper patient positioning. M2
Microclimate Body Pad: To absorb moisture due to incontinence.
Caution:• Do not use Prevalon Turn and Position System
to lift patients.• Patient repositioning should always be
performed following your facility’s safe patient handling
policies and procedures.
• Periodically check product for signs of wear. Replace if
product is damaged.
• For single patient use only.• Weight capacity: 550 lbs / 250
kg
DE BenutzerhandbuchDreh- und Umlagerungssystem (TAP-System)
2.0Hinweis: Die Seitengitter müssen angehoben sein, während das
Dreh- und Umlagerungssystem in Gebrauch ist. Inhalt:(1)
30°-Körperkeil, (1) 30°-Keil mit Fixierung, (1) reibungsarmes
Gleitlaken, (1) M2 Mikroklima-Körperunterlage.Verwendungszweck des
Systems: Zur Unterstützung und Aufrechterhaltung einer angemessenen
Patientenlagerung, um das Kreuzbein zu entlasten und um
Körpertemperatur und -feuchtigkeit zu regulieren. Verwendungszweck
des reibungsarmen Gleitlakens: Zur Unterstützung beim Umdrehen und
Umlagern von Patienten. Verwendungszweck der Keile: Zur Entlastung
des Kreuzbeins und zur Unterstützung einer angemessenen
Patientenlagerung. M2 Mikroklima-Körperunterlage: Zur Absorption
von Feuchtigkeit bei Inkontinenz. Achtung:• Das Prevalon Dreh- und
Umlagerungssystem
nicht zum Heben von Patienten verwenden.• Die Umlagerung von
Patienten sollte stets in
Übereinstimmung mit den Richtlinien und Verfahrensweisen zum
sicheren Umgang mit Patienten in Ihrer Einrichtung erfolgen.
• Untersuchen Sie das Produkt regelmäßig auf Anzeichen von
Abnutzung. Falls das Produkt beschädigt ist, tauschen Sie es
aus.
• Nur für den Gebrauch an einem Patienten bestimmt.
• Tragfähigkeit: 550 lbs./250 kg.
FR Manuel d’utilisationSystème de positionnement et retournement
du patient (TAP) 2.0Remarque : les barrières du lit doivent être en
position levée quand le système de rotation et de positionnement
est utilisé.Contenu :(1) Cale corporelle à 30°, (1) Cale corporelle
à 30° avec support, (1) Drap de glissement à faible frottement, (1)
Coussinets corporels microclimat M2.Utilisation prévue du système :
Aider à décharger le sacrum et à maintenir la bonne position du
patient pour décharger le sacrum
1
et contrôler la chaleur et l’humidité du corps. Utilisation
prévue du drap de glissement à frottement réduit : Aider à tourner
et à repositionner les patients. Utilisation prévue des cales :
Aider à décharger le sacrum et à maintenir la bonne position du
patient. Coussinet corporel microclimat M2 : Absorber l’humidité
due à l’incontinence.Attention :• Ne pas utiliser le système de
positionnement et
retournement Prevalon pour soulever le patient.• Il est
impératif de toujours repositionner
le patient conformément aux politiques et procédures relatives à
la manipulation des patients en toute sécurité de votre
établissement.
• Vérifier régulièrement si le produit présente des signes
d’usure. Remplacer le produit s’il est endommagé.
• À usage unique exclusivement.• Capacité pondérale : 250
kg.
NL GebruiksinstructiesDraai- en plaatssysteem (TAP)
2.0Opmerking: Bedrelingen moeten omhoog staan wanneer het draai- en
plaatssysteem wordt gebruikt.Inhoud:(1) Lichaamswig van 30°, (1)
Lichaamswig van 30° met anker, (1) Glijlaken met lage wrijving, (1)
M2 microklimaat lichaamskussens.Beoogd gebruik van systeem: Om te
helpen bij het behouden van een correcte houding van de patiënt om
het heiligbeen te ontlasten en lichaamswarmte en vochtigheid te
beheersen. Beoogd gebruik van glijlaken met lage wrijving: Om te
helpen het draaien en verplaatsen van patiënten. Beoogd gebruik van
wiggen: Om het heiligbeen te ontlasten en te helpen bij het
behouden van een correcte houding van de patiënt. M2 microklimaat
lichaamskussen: Om vocht te absorberen als gevolg van
incontinentie.Opgelet:• Gebruik het Prevalon draai- en
plaatssysteem
niet om de patiënt op te tillen.• Het verleggen van de patiënt
dient altijd plaats
te vinden in overeenstemming met het beleid en de procedures in
uw instelling voor een veilige behandeling van patiënten.
• Controleer het product regelmatig op slijtage. Vervang het
product als het is beschadigd.
• Uitsluitend voor gebruik door één patiënt.•
Gewichtscapaciteit: 550 lbs./250 kg.
IT Manuale per l’operatoreSistema di rotazione e posizionamento
(TAP) 2.0Nota: quando si utilizza il Sistema di rotazione e
posizionamento, le sponde del letto devono essere
sollevate.Contenuto:(1) cuneo per il corpo a 30°, (1) cuneo a 30°
con dispositivo di ancoraggio, (1) telo di scivolamento a basso
attrito, (1) imbottitura corporea microclima M2.Uso previsto del
sistema: agevolare e mantenere una corretta posizione del paziente
al fine di scaricare il peso dalla zona sacrale e controllare il
calore e l’umidità del corpo. Uso previsto del telo di scivolamento
a basso attrito: agevolare la rotazione e il riposizionamento dei
pazienti. Uso previsto dei cunei: agevolare lo scarico del peso
dalla zona sacrale e mantenere il corretto posizionamento del
paziente. Imbottitura corporea microclima M2: per assorbire
l’umidità dovuta all’incontinenza.Attenzione:• Non utilizzare il
Sistema di rotazione e
posizionamento Prevalon per sollevare i pazienti.
• Per il riposizionamento dei pazienti, seguire sempre le
politiche e le procedure della propria struttura per la gestione
sicura dei pazienti.
• Verificare periodicamente che il prodotto non presenti segni
di usura. Sostituire il prodotto qualora fosse danneggiato.
• Il prodotto è destinato all’utilizzo su un unico paziente.
• Peso massimo: 250 kg
PL Instrukcja obsługiPozycjoner przeciwodleżynowy (TAP)
2.0Uwaga: Podczas używania systemu Obróć i Ułóż ramy łóżka powinny
znajdować się w pozycji podniesionej. Zawartość:(1) 30° klin
podpierający ciało, (1) 30° klin podpierający ciało z kotwieniem,
(1) prześcieradło ślizgowe o niskim tarciu, (1) podkład pod ciało
M2 Microclimate.Przeznaczenie systemu: Pomoc w ułożeniu i
utrzymaniu właściwego położenia pacjenta w celu zapobieżenia
powstawaniu odleżyn oraz kontroli wilgoci i temperatury ciała.
Przeznac-zenie prześcieradła ślizgowego o niskim tarciu: Pomoc w
obracaniu i zmianie położenia pacjenta. Przeznaczenie klinów: Pomoc
w ułożeniu i utrzymaniu właściwego położenia pacjenta w celu
zapobieżenia postawaniu odleżyn. Przeznaczenie podkładki pod ciało
M2 Microclimate: Wchłanianie wilgoci wynikającej z niedotrzymania
moczu.Uwaga:• Systemu Prevalon Obróć i Ułóż nie należy
używać do podnoszenia pacjentów.• Zmian ułożenia pacjenta należy
dokonywać
zgodnie z zaleceniami i procedurami bezpiecznej pielęgnacji
pacjentów, obowiązującymi w danej placówce leczniczej.
• Należy okresowo sprawdzać produkt pod kątem zużycia. W
przypadku uszkodzenia produktu należy go wymienić.
• Każdy produkt powinien być używany wyłącznie przez jednego
pacjenta.
• Dopuszczalne obciążenie: 550 funtów/250 kg.
ES Manual del operarioSistema de giro y colocación (TAP)
2.0Nota: Las barandillas de la cama deben estar en posición elevada
mientras se usa el sistema de girado y colocación.Contenido:(1)
cuña corporal de 30°, (1) cuña de 30° con anclaje, (1) sábana
deslizante de baja fricción, (1) almohadilla corporal con
microclima M2.Uso previsto del sistema: para ayudar y mantener una
colocación correcta del paciente para descargar el sacro y
controlar el calor y la humedad del cuerpo. Uso previsto de la
sábana deslizante de baja fricción: para ayudar a girar y recolocar
a los pacientes. Uso previsto de las cuñas: para ayudar a descargar
el sacro y a mantener una colocación correcta del paciente.
Almohadilla corporal con microclima M2: para absorber la humedad
debida a incontinencia.Precaución:• No usar el sistema de girado y
colocación
Prevalon para alzar pacientes.• El cambio de posición del
paciente debe
realizarse siempre siguiendo las políticas y procedimientos de
seguridad en el manejo de pacientes de su centro.
• Comprobar periódicamente si hay signos de desgaste. Sustituir
si el producto está dañado.
• Para uso con un solo paciente.• Capacidad de carga: 250
kg.
12
IT Istruzioni per la pulizia:Qualora il telo di scorrimento o i
cunei anatomici si sporcassero, pulirli con un panno umido. Non
lavare; il lavaggio comprometterebbe la funzionalità del presente
dispositivo.
PL Wskazówki dotyczące czyszczenia:Jeśli prześcieradło
poślizgowe lub kliny ulegną zabrudzeniu, należy je wytrzeć wilgotną
szmatką. Prześcieradła ani klinów nie należy prać, ponieważ
doprowadzi to do pogorszenia ich własności użytkowych.
ES Instrucciones de limpieza:Si se ensucian las cuñas corporales
o la sábana deslizante, limpiar con un paño húmedo No lavar; el
lavado podría comprometer el funcionamiento de este
dispositivo.
PT Instruções de Limpeza:Se o lençol deslizante ou os
posicionadores corporais ficarem sujos, utilize um pano húmido para
os limpar. Não coloque na máquina de lavar roupa; tal irá
comprometer o funcionamento deste dispositivo.
SV Rengöringsinstruktioner:Om glidlakanet eller kroppskilarna
blir smutsiga ska de torkas rena med en fuktig trasa. Tvätta dem
inte. Vid tvätt försämras enhetens funktion.
NO Rengjøringsanvisning:Hvis lavfriksjonslakenet eller kileputen
blir skitten, skal de tørkes av med en fuktig klut. Må ikke vaskes.
Vask går utover enhetens funksjon.
RO Instrucțiuni de curățare:Dacă cearșaful glisant sau penele
pentru corp se murdăresc, ștergeți-le cu o lavetă umedă pentru a le
curăța. Nu le spălați în apă; spălarea compromite funcția acestui
dispozitiv.
EL Οδηγίες Καθαρισμού:Εάν το Ολισθηρό Σεντόνι ή οι Σφήνες
Σώματος λερωθούν, σκουπίστε με υγρό πανί για να καθαρίσουν. Μην τα
πλένετε στο πλυντήριο, το πλύσιμο στο πλυντήριο θα διακυβεύσει τη
λειτουργία αυτής της συσκευής.
HR Upute za čišćenje:Ako se glatka plahta ili podupirači tijela
uprljaju, obrišite ih vlažnom krpom. Nemojte prati jer pranjem se
ugrožava funkcionalnost uređaja.
SL Navodila za čiščenje:Če se drsna podloga ali opornika za telo
umažejo, jih očistite tako, da jih obrišete z vlažno krpo. Ne
perite strojno; strojno pranje ogrozi delovanje tega
pripomočka.
DA Rengøringsanvisning:Hvis glidelagen eller skråmadrasser
bliver snavsede, skal de tørres af med en fugtig klud. Må ikke
vaskes. Vask går ud over enhedens funktion.
EN Discard according to hospital protocol and local regulations.
The user and/or the patient should report any serious
product-related incident to both the manufacturer and the competent
authority of the state/country where the user and/or patient is
established.
DE Gemäß Krankenhausprotokoll und örtlichen Vorschriften
entsorgen. Der Benutzer und/oder der Patient ist/sind dazu
angehalten, jeglichen schwerwiegenden produktbezogenen Vorfall
sowohl dem Hersteller als auch der zuständigen Behörde seines
Bundeslandes/Landes zu melden.
FR Jeter conformément au protocole de l’hôpital et à la
réglementation locale. L’utilisateur ou le patient doit signaler
tout incident grave lié au produit au fabricant et à l’autorité
compétente de l’État ou du pays où l’utilisateur ou le patient est
établi.
NL Gooi weg overeenkomstig het protocol van het ziekenhuis en
lokale wetgeving. De gebruiker en/of de patiënt moet elk ernstig
incident gerelateerd aan het product melden aan zowel de fabrikant
als de bevoegde autoriteit van de staat/land waar de gebruiker
en/of patiënt is gevestigd.
IT Smaltire secondo il protocollo ospedaliero e le normative
locali. L’utilizzatore e/o il paziente dovrebbero segnalare
eventuali incidenti gravi dovuti al prodotto sia al fabbricante che
all’autorità nazionale competente dell’utilizzatore e/o del
paziente.
PL W razie potrzeby lub zalecenia powtórz te czynności.
Użytkownik i/lub pacjent powinien zgłosić wszelkie poważne
zdarzenia związane z produktem zarówno producentowi, jak i
kompetentnym władzom stanu/kraju stanowiącego miejsce pobytu
użytkownika i/lub pacjenta.
ES Elimine los desechos según el protocolo del hospital y las
normativas locales. El usuario y/o el paciente deben informar sobre
cualquier incidente grave relacionado con el producto, tanto al
fabricante como a la autoridad competente del estado/país donde el
usuario y/o el paciente estén establecidos.
PT Eliminar de acordo com o protocolo do hospital e os
regulamentos locais. O utilizador e/ou o paciente devem comunicar
qualquer incidente grave relacionado com o produto ao fabricante e
à autoridade competente do estado/país, onde o utilizador e/ou
paciente se encontram.
SV Kassera enligt sjukhusets förfarande och lokala bestämmelser.
Användaren och/eller patienten ska rapportera alla allvarliga
produktrelaterade incidenter till både tillverkaren och tillämplig
myndighet i staten/landet där användaren och/eller patienten är
etablerad.
NO Kastes i henhold til sykehusets rutiner og lokale
retningslinjer. Brukeren og/eller pasienten skal rapportere enhver
alvorlig produktrelatert hendelse til både produsenten og den
kompetente myndigheten i staten/landet der brukeren og/eller
pasienten er bosatt.
RO A se elimina conform protocolului spitalicesc și
reglementărilor locale. Utilizatorul și/sau pacientul trebuie să
raporteze orice incident grav legat de produs atât producătorului,
cât și autorității competente din statul/țara în care este stabilit
utilizatorul și/sau pacientul.
EL Απορρίψτε, σύμφωνα με το νοσοκομειακό πρωτόκολλο και τους
τοπικούς κανονισμούς. Ο χρήστης ή/και ο ασθενής θα πρέπει να
αναφέρουν οποιοδήποτε σοβαρό πρόβλημα που σχετίζεται με το προϊόν,
τόσο στον κατασκευαστή όσο και στην αρμόδια αρχή του κράτους όπου
διαμένει ο χρήστης ή/και ο ασθενής.
HR Bacite u skladu s bolničkim protokolom i lokalnim propisima.
Korisnik i/ili pacijent trebaju prijaviti svaku ozbiljnu nezgodu u
vezi s proizvodom proizvođaču te nadležnom tijelu države/zemlje u
kojoj se korisnik i/ili pacijent nalaze.
SL Zavrzite skladno s protokolom bolnišnice in lokalnimi
predpisi. Uporabnik in/ali bolnik morata proizvajalcu in pristojnim
organom v državi, v kateri se nahajata, prijaviti vse resne
dogodke, povezane z izdelkom.
DA Bortskaffes i henhold til hospitalets procedure og de lokale
bestemmelser. Brugeren og/eller patienten skal indberette enhver
alvorlig produktrelateret hændelse til både producenten og den
kompetente myndighed i den stat eller det land, hvor brugeren
og/eller patienten befinder sig.
-
2
PT Manual do operadorSistema de Posicionamento e Rotação (TAP)
2.0Nota: As grades de proteção da cama devem estar na posição
vertical enquanto o Sistema de Viragem e Posicionamento estiver a
ser utilizado. Conteúdo:(1) Almofada Angular Corporal (cunha) 30°,
(1) Almofada Angular (cunha) 30° com Âncora, (1) Lençol Deslizante
de Baixa-Fricção, (1) Colete Corporal Microclimático M2.Utilização
Prevista para o Sistema: Ajudar e manter o posicionamento correto
do paciente para aliviar o sacro e controlar a temperatura corporal
e humidade. Utilização Prevista para o Lençol Deslizante de
Baixa-Fricção: Ajudar a virar e reposicionar pacientes. Utilização
Prevista das Almofadas Angulares: Ajudar no alívio do sacro e
manter o posicionamento correto do paciente. Colete Corporal
Microclimático M2: Absorver a humidade devido à incontinência.
Atenção:• Não utilize o Sistema de Viragem e Posicionamento
Prevalon para levantar os doentes.• O posicionamento dos doentes
deve ser sempre
efetuado em conformidade com as políticas e procedimentos de
manuseamento seguro de doentes da sua unidade hospitalar.
• Verifique periodicamente o produto para detetar quaisquer
sinais de desgaste. Se o produto estiver danificado proceda à sua
substituição.
• Destina-se à utilização em apenas um doente.• Capacidade de
peso: 250 kg.
SV AnvändarmanualVänd- och positionsystem (TAP) 2.0OBS!
Sängskenorna ska vara uppfällda när vänd- och positionssystemet
används. Innehåll:(1) 30° kroppskil, (1) 30° kil med ankare, (1)
glidlakan med låg friktion, (1) M2-kroppsdynor för
mikroklimat.Avsedd systemanvändning: Som stöd för att bibehålla
patienten i rätt ställning och avlasta sakrum samt kontrollera
kroppstemperaturen och fuktighetsnivån. Avsedd användning för
glidlakan med låg friktion: Som hjälp för att vända på patienter
och ändra patienters ställning. Avsedd användning för kilar: Som
stöd för att bibehålla patienten i rätt ställning och avlasta
sakrum. M2-kroppsdyna för mikroklimat: För uppsugning av fukt på
grund av inkontinens.Obs!• Använd inte Prevalon vänd- och
positionssystem för att lyfta patienter.• Vid ändring av
patientens läge ska alltid
arbetsplatsens rutiner och regler för säker patienthantering
följas.
• Kontrollera regelbundet om produkten är sliten. Byt ut om
produkten är skadad.
• Ska användas till en enskild patient. • Viktkapacitet: 250
kg.
NO BrukermanualVendings- og posisjoneringssystem (TAP) 2.0OBS:
Sengens støttehåndtak må være i hevet posisjon mens TAP-systemet er
i bruk.Innhold:(1) 30 ° kroppskilepute, (1) 30 ° kilepute med
anker, (1) lavfriksjonslaken, (1) M2 mikroklima
kroppsputer.Systemets tiltenkte bruk: Støtte og opprettholde riktig
pasientstilling for å avlaste korsbenet og kontrollere
kroppstemperatur og fuktighet. Lavfriksjonslaken, tiltenkt bruk:
Til hjelp når man skal snu og skifte stilling på
pasienten. Kileputer tiltenkt bruk: Bidra til å avlaste
korsbenet og til å opprettholde riktig pasientstilling. M2
mikroklima kroppspute: Absorbere fuktighet på grunn av
inkontinens.Forsiktighet:• Ikke bruk Prevalon TAP-systemet til å
løfte
pasienter.• Reposisjonering av pasienten skal alltid
gjennomføres i henhold til fasilitetens godkjente retningslinjer
og prosedyrer angående trygg håndtering av pasienter.
• Kontroller produktet periodisk etter slitasjetegn. Bytt ut
produktet dersom det viser tegn på skade.
• Kun for bruk på en pasient.• Vektkapasitet: 550 pund/250
kg.
EL Εγχειρίδιο χρήσης Σύστημα περιστροφής και τοποθέτησης (TAP)
2.0Σημείωση: Τα κιγκλιδώματα του κρεβατιού πρέπει να είναι σε
ανασηκωμένη θέση κατά τη χρήση του Συστήματος Μετακίνησης και
Τοποθέτησης. Περιέχει:(1) Σφήνα στήριξης σώματος 30°, (1) Σφήνα 30°
με άγκιστρο, (1) Σεντόνι μεταφοράς χαμηλής τριβής, (1) Μαξιλαράκια
σώματος M2 Microclimate.Χρήση για την οποία προορίζεται το σύστημα:
Υποβοήθηση και διατήρηση της σωστής θέσης του ασθενή για την
αποφόρτιση του ιερού οστού και για τον έλεγχο της θερμοκρασίας και
της υγρασίας του σώματος. Χρήση για την οποία προορίζεται το
σεντόνι μεταφοράς χαμηλής τριβής: Υποβοήθηση στο γύρισμα και την
επανατοποθέτηση ασθενών. Χρήση για την οποία προορίζονται οι
σφήνες: Υποβοήθηση της αποφόρτισης του ιερού οστού και της
διατήρησης της σωστής θέσης του ασθενή. Μαξιλαράκι σώματος M2
Microclimate: Απορρόφηση της υγρασίας λόγω ακράτειας.Προσοχή:• Μην
χρησιμοποιείτε το Prevalon Σύστημα
Μετακίνησης & Τοποθέτησης για να σηκώσετε ασθενείς.
• Η αλλαγή θέσης του ασθενή πρέπει πάντα να εκτελείται σύμφωνα
με τις πολιτικές και διαδικασίες ασφαλούς χειρισμού ασθενών του
χώρου εργασίας σας.
• Ελέγχετε περιοδικά το προϊόν για ενδείξεις φθοράς.
Αντικαταστήστε το εάν καταστραφεί.
• Για χρήση μόνο σε έναν ασθενή.• Μέγιστο βάρος: 250 kg./550
lbs.
HR Priručnik za uporabuSustav za okretanje i pozicioniranje
(TAP) 2.0Napomena: zaštitne ograde za krevet moraju biti podignute
za vrijeme upotrebe sustava za okretanje i
pozicioniranje.Sadržaj:(1) Podupirač tijela od 30°, (1) podupirač
tijela od 30° s utegom, (1) glatka plahta smanjenog trenja, (1)
umetak za tijelo M2 Microclimate.Namjena sustava: pomoć pri
održavanju pravilnog pozicioniranja pacijenta radi rasterećenja
križnog dijela kralježnice te kontrole tjelesne topline i vlage.
Namjena glatke plahte smanjenog trenja: pomoć pri okretanju i
premještanju pacijenata. Namjena podupirača: pomoć radi
rasterećenja križnog dijela kralježnice i pomoć pri održavanju
pravilnog pozicioniranja pacijenta. Umetak za tijelo M2
Microclimate: za apsorpciju vlage zbog inkontinencije.Oprez:•
Sustav za okretanje i pozicioniranje Prevalon
nemojte koristiti za podizanje pacijenata.• Premještanje
pacijenata uvijek treba provoditi
u skladu s pravilnicima i procedurama sigurnog postupanja s
bolesnicima vaše ustanove.
• Povremeno provjerite jesu li se na proizvodu pojavili tragovi
istrošenosti. Proizvod zamijenite ako je oštećen.
• Za uporabu samo na jednom pacijentu.• Maksimalna nosivost: 250
kg / 550 funti.
SL Priročnik za uporabo Sistem za obračanje in nameščanje (TAP)
2.0Opomba: Med uporabo sistema za obračanje in nameščanje morata
biti varovalni ograji postelje dvignjeni.Vsebina:(1) opornik za
telo z naklonom 30 stopinj, (1) opornik z naklonom 30 stopinj in
sidrom, (1) drsna podloga, ki zagotavlja nizko trenje, (1)
mikroklimatska podloga za telo M2.Predvidena uporaba sistema:Za
podporo in vzdrževanje ustreznega položaja za bolnika za
razbremenitev križnice in nadzor telesne toplote in vlage.
Predvidena uporaba drsne podloge, ki zagotavlja nizko trenje: Za
podporo pri obračanju in premikanju bolnikov. Predvidena uporaba
podpornikov: Za podporo pri razbremenitvi križnice in podporo pri
vzdrževanju ustreznega položaja za bolnika. Mikroklimatska podloga
za telo M2: Za vpijanje vlage zaradi inkontinence.Pozor:• Sistema
za obračanje in nameščanje Prevalon
ne uporabljajte za dvigovanje bolnika.• Položaj bolnika je treba
vedno spreminjati v
skladu s postopki in politiko varnega ravnanja z bolniki v vaši
ustanovi.
• Izdelek občasno preverite glede znakov obrabe. Če je izdelek
poškodovan, ga zamenjajte.
• Uporabljajte samo za enega bolnika.• Dopustna obremenitev: 250
kg/550 lbs.
DA Brugervejledning Vende- og positioneringssystem (TAP)
2.0Bemærk: Sengehestene skal være hævet, mens vende- og
positioneringssystemet bruges. Indhold:(1) 30° kile til kroppen,
(1) 30° kile med forankring, (1) lavfriktions-glidepude, (1) M2
mikroklimapuder til kroppen.Systemets tiltænkte anvendelse: Til at
hjælpe med og opretholde korrekt lejring af patienter, så korsbenet
aflastes, og styre kroppens varme og fugtighed.
Lavfriktions-glidepudens tiltænkte anvendelse: Som hjælp til at
dreje og flytte patienter. Kilernes tiltænkte anvendelse: Som hjælp
til aflastning af korsbenet samt hjælp til at holde patienten i
korrekt leje. M2 mikroklimapude til kroppen: Opsugende ved fugt på
grund af inkontinens.Forsigtig:• Prevalon vende- og
positioneringssystem må
ikke anvendes til løftning af patienter.• Patienten bør altid
flyttes ifølge institutionens
politikker og procedurer for sikker håndtering af patienter.
• Undersøg produktet regelmæssigt for tegn på slitage. Udskift
produktet, hvis det er beskadiget.
• Kun til brug på en enkelt patient.• Vægtkapacitet: 250 kg/550
lbs.
EL 11. Χρήση Ιμάντων Ώθησης:Ιμάντες Ώθησης μπορούν να
χρησιμοποιηθούν για υποβοήθηση κατά την επανατοποθέτηση. Τηρείτε
πάντα τη συνιστώμενη στάση σώματος και τεχνική. Εντοπίστε τους
πορτοκαλί ιμάντες στο Ολισθηρό Σεντόνι. Τοποθετήστε και τα δύο
χέρια διαμέσου των βρόχων των ιμάντων, έως ότου οι ιμάντες να
τυλιχθούν γύρω από τους καρπούς/βραχίονές σας. Πιάστε καλά το
ευθύγραμμο μέρος κάθε πορτοκαλί ιμάντα και αλλάξτε τη θέση του
ασθενή όπως είναι επιθυμητό.
HR 11. Upotreba pomoćnog remenja:Radi pomoći pri premještanju
možete upotrijebiti pomoćno remenje. Uvijek slijedite preporuke za
držanje i tehniku. Na glatkoj plahti pronađite narančasto remenje.
Obje ruke provucite kroz petlje na remenju sve dok vam se ne
omotaju oko zapešća/podlaktica. Uhvatite ravni dio svakog
narančastog remena i namjestite pacijenta na željeni način.
SL 11. Uporaba pomožnih trakov:Za pomoč pri premeščanju lahko
uporabite pomožna trakova. Vedno upoštevajte priporočeno držo in
tehniko. Poiščite oranžna trakova na drsni podlogi. Potisnite obe
roki skozi zanki traku, da si ju ovijete okoli zapestij/podlakti.
Primite ravni del posameznega oranžnega traku in premestite
bolnika, kot je potrebno.
DA 11. Brug af hjælperemme:Hjælperemme kan anvendes til at
hjælpe ved repositioneringen. Anvend altid den anbefalede stilling
og teknik. Find de orangefarvede remme på glidelagenet. Før
hænderne igennem remløkkerne, indtil disse sidder omkring dine
håndled/underarme. Tag fat om de orangefarvede remmes lige del, og
genpositioner patienten som ønsket.
EN 12. Changing Body Pad:Dispose of Body Pad when soiled.
Discard according to hospital protocol and local regulations.
Replace only with Sage M2 Microclimate Body Pads (Reorder #7250-X).
Edge of M2 Microclimate Body Pad must be aligned with edge of Glide
Sheet.
DE 12. Auswechseln der Körperunterlage:Entsorgen Sie die
Körperunterlage, wenn sie verschmutzt ist. Gemäß
Krankenhausprotokoll und örtlichen Vorschriften entsorgen. Nur
durch Sage M2 Mikroklima-Köperunterlagen ersetzen (Nachbestell-Nr.
7250-X). Die Kante der M2 Mikroklima-Körperunterlage muss an der
Kante des Gleitlakens ausgerichtet sein.
FR 12. Changement de du coussinet corporel :Jeter le coussinet
corporel quand il est sale. Jeter conformément au protocole de
l’hôpital et à la réglementation locale. Le remplacer uniquement
par un coussinet corporel microclimatique Sage M2 (renouvellement
de commande n° 7250-X). Le bord du coussinet corporel
microclimatique M2 doit être aligné sur le bord du drap
glissant.
11
NL 12. Het lichaamskussen vervangen:Gooi het lichaamskussen weg
wanneer het werd bevuild. Gooi weg overeenkomstig het protocol van
het ziekenhuis en lokale wetgeving. Alleen vervangen met Sage M2
Microklimaat lichaamskussens (opnieuw bestellen: # 7250-X). De rand
van het M2 microklimaat lichaamskussen dient in één lijn te worden
gebracht met de rand van het glijlaken.
IT 12. Sostituzione del cuscinetto anatomico:Quando è sporco, il
cuscinetto anatomico deve essere smaltito. Smaltire secondo il
protocollo ospedaliero e le normative locali. Sostituire
esclusivamente con Cuscinetti anatomici per il mantenimento del
microclima Sage M2 (Codice riordino 7250-X). Il margine del
Cuscinetto anatomico per il mantenimento del microclima M2 deve
essere allineato a quello del telo di scorrimento. PL 12. Zmiana
podkładu:
Jeśli podkład ulegnie zabrudzeniu, należy go usunąć. Wyrzuć
zgodnie z procedurami obowiązującymi w szpitalu i lokalnymi
przepisami. Wymienić jedynie na nowy paroprzepuszczalny podkład
Sage M2 (Microclimate Body Pads - nr zamówienia 7250-X). Brzeg
paroprzepuszczalnego podkładu M2 musi zbiegać się z brzegiem
prześcieradła poślizgowego.
ES 12. Cambio de la almohadilla corporal:Cambiar la almohadilla
corporal cuando se ensucie. Elimine los desechos según el protocolo
del hospital y las normativas locales. Sustituir solamente por
almohadillas corporales de microclima Sage M2 (pedido de artículo
nº 7250-X). El borde de la almohadilla corporal de microclima M2
debe estar alineado con el borde de la sábana deslizante.
PT 12. Mudar a Almofada Corporal:Descarte a Almofada Corporal
quando esta estiver suja. Eliminar de acordo com o protocolo do
hospital e os regulamentos locais. Substitua apenas por Almofadas
Corporais Microclimatizadas Sage M2 (Reposição n.º 7250-X). A
extremidade da almofada corporal microclimatizada M2 deve estar
alinhada com a extremidade do lençol deslizante.
SV 12. Byte av kroppsdyna:Kroppsdynan ska slängas när den är
smutsig. Kassera enligt sjukhusets rutiner och lokala bestämmelser.
Byt enbart ut mot Sage M2 Mikroklimatisk kroppsdyna (beställningsnr
# 7250-X). Kanten på den M2 mikroklimatiska kroppsdynan ska vara i
höjd med kanten på glidlakanet.
NO 12. Bytte av kroppspute:Kastes når kroppsputen er tilsmusset.
Kastes i henhold til sykehusets protokoll og lokale retningslinjer.
Byttes kun ut med Sage M2 mikroklima-kroppsputer (Bestillingsnr. #
7250-X). Kanten til M2 mikroklima-kroppsputen må være på linje med
kanten til sklilakenet.
RO 12. Schimbarea suportului pentru corp:Eliminați suportul
pentru corp dacă este murdar. A se elimina conform protocolului
spitalicesc și reglementărilor locale. Înlocuiți-l numai cu
suporturi pentru corp cu microclimat Sage M2 (comandați articolul
nr. 7250-X). Marginea suportului pentru corp cu microclimat M2
trebuie să fie aliniată cu marginea cearșafului glisant.
EL 12. Αλλαγή στο Μαξιλαράκι Σώματος:Απορρίψτε το Μαξιλαράκι
Σώματος όταν λερωθεί. Απορρίψτε, σύμφωνα με το νοσοκομειακό
πρωτόκολλο και τους τοπικούς κανονισμούς. Αντικαταστήστε μόνο με
Μαξιλαράκια Σώματος Sage M2 Μικροκλίμα (Αριθμός Παραγγελίας
#7250-X). Η άκρη του Μαξιλαριού Σώματος M2 Μικροκλίμα πρέπει να
ευθυγραμμίζεται με την άκρη του Ολισθηρού Σεντονιού.
HR 12. Promjena umetka za tijelo:Umetak za tijelo bacite nakon
što se zaprlja. Bacite u skladu s bolničkim protokolom i lokalnim
propisima. Zamijenite samo umecima za tijelo Sage M2 Microclimate
(br. za ponovnu narudžbu 7250-X). Rub umetka za tijelo M2
Microclimate mora biti poravnat s rubom glatke plahte.
SL 12. Menjava podloge za telo:Podlogo za telo zavrzite, ko je
umazana. Zavrzite skladno s protokolom bolnišnice in lokalnimi
predpisi. Nadomestite z mikroklimatskimi podlogami za telo Sage M2
(novo naročilo # 7250-X). Rob mikroklimatske podloge za telo M2
mora biti poravnat z robom drsne podloge.
DA 12. Udskiftning af underlaget:Kasser underlaget, hvis det er
snavset. Bortskaffes i henhold til hospitalets procedure og de
lokale bestemmelser. Det må kun udskiftes med Sage M2
mikroklimatiske underlag (ordrenr. 7250-X). Det M2 mikroklimatiske
underlags kant skal flugte med glidelagenets kant.
EN Cleaning instructions:If Glide Sheet or Body Wedges become
soiled, wipe with damp cloth to clean. Do not launder; laundering
will compromise the function of this device.
DE Reinigung:Verschmutzte Gleitlaken oder Körperkeile mit einem
feuchten Tuch abwischen. Nicht in der Waschmaschine waschen;
Maschinenwäsche beeinträchtigt die Funktionsfähigkeit dieser
Vorrichtung.
FR Conseils d’entretien :Nettoyer le drap glissant ou les cales
en biseau à l’aide d’un chiffon humide quand ils sont sales. Ne pas
laver en machine ; un lavage en machine risquerait de nuire au
fonctionnement de ce dispositif.
NL Reinigingsinstructies:Als het glijlaken of de lichaamswiggen
werden bevuild, kunnen zij met een vochtige doek worden gereinigd.
Niet wassen; wassen schaadt de werking van het product.
-
2
EN 2. To begin:Lower bed rail closest to you. Unfold Glide Sheet
with Body Pad alongside of supine patient. Tag on underside of
Glide Sheet should be unfolded toward head of bed. Align upper edge
of Glide Sheet with patient’s shoulders. DE 2. Zuerst:Senken Sie
das Seitengitter, das Ihnen am nächsten ist, ab. Entfalten Sie das
Gleitlaken mit der Körperunterlage entlang des auf dem Rücken
liegenden Patienten. Das Etikett an der Unterseite des Gleitlakens
muss sich am Kopfende des Bettes befinden. Richten Sie die
Oberkante des Gleitlakens an den Schultern des Patienten aus.
FR 2. Pour commencer :Abaisser la barrière du lit la plus proche
de vous. Déplier le drap glissant avec le coussinet corporel le
long du patient couché sur le dos. S’assurer que l’étiquette sur le
revers du drap glissant se trouve à la tête du lit. Aligner le haut
du drap glissant à hauteur des épaules du patient. NL 2. Om te
beginnen:Breng de bedreling die zich aan uw kant bevindt naar
beneden. Vouw het glijlaken met het lichaamskussen naast de op de
rug liggende patiënt open. De strook aan de onderzijde van het
glijlaken dient naar het hoofdeinde van het bed te worden
uitgevouwen. Plaats de bovenrand van het glijlaken ter hoogte van
de schouders van de patiënt.
IT 2. Per cominciare:Abbassare la sponda del letto dal proprio
lato. Stendere il telo di scorrimento con il cuscinetto anatomico a
fianco del paziente in posizione supina. L’etichetta sul lato
posteriore del telo di scorrimento deve trovarsi verso la testata
del letto. Allineare il margine superiore del telo di scorrimento
alle spalle del paziente.
PL 2. Rozpoczynamy:Opuścić najbliższą nam ramę łóżka. Rozwinąć
prześcieradło i podkład wzdłuż pacjenta leżącego na wznak tak, aby
metka na spodzie prześcieradła była rozłożona w kierunku wezgłowia
łóżka. Górny brzeg prześcieradła powinien być na wysokości ramion
pacjenta.
3
1
EN 1. Prior to positioning patient:Make sure bed brakes are
locked, bed is flat (if patient condition allows) and at waist
level. Always follow your facility’s safe patient handling policies
and procedures.
DE 1. Vor der Umlagerung des Patienten: Stellen Sie sicher, dass
die Bettbremsen arretiert sind, das Bett flach (sofern es der
Zustand des Patienten zulässt) und auf Hüfthöhe eingestellt ist.
Befolgen Sie stets die Richtlinien und Verfahrensweisen zum
sicheren Umgang mit Patienten in Ihrer Einrichtung.
FR 1. Avant de positionner le patient : S’assurer que les freins
du lit sont verrouillés, que le lit est bien à plat (si l’état du
patient le permet) et à hauteur des hanches. Toujours respecter les
politiques et procédures relatives à la manipulation des patients
en toute sécurité de votre établissement.
NL 1. Alvorens de patiënt te verleggen:Zorg ervoor dat de remmen
van het bed vergrendeld zijn, dat het bed horizontaal is (als de
toestand van de patiënt dit toelaat) en dat het bed zich ter hoogte
van uw middel bevindt. Volg altijd het beleid en de procedures in
uw instelling voor een veilige behandeling van patiënten.
IT 1. Prima del posizionamento del paziente:Assicurarsi che i
freni del letto siano bloccati, che il letto sia in posizione
orizzontale (se le condizioni del paziente lo consentono) e
all’altezza della vita. Seguire sempre le politiche e le procedure
della propria struttura per la gestione sicura dei pazienti.
PL 1. Przed ułożeniem pacjenta:Należy sprawdzić, czy koła łóżka
są zablokowane hamulcami i czy łóżko jest ustawione płasko (jeżeli
stan pacjenta na to pozwala) oraz na wysokości pasa. Należy zawsze
postępować zgodnie z zaleceniami i procedurami bezpiecznej
pielęgnacji pacjentów, obowiązującymi w danej placówce
leczniczej.
ES 1. Antes de poner al paciente en posición:Comprobar que los
frenos de la cama están bloqueados, que la cama está en posición
horizontal (si lo permite el estado del paciente) y a la altura de
la cintura. Seguir siempre las políticas y procedimientos de
seguridad para el manejo de pacientes de su centro.
PT 1. Antes de Posicionar o Doente:Certifique-se de que os
travões da cama estão bloqueados, a cama está na posição horizontal
(se o estado do doente o permitir) e ao nível da cintura. Siga
sempre as políticas e procedimentos de manuseamento seguro de
doentes da sua unidade hospitalar.
SV 1. Innan patienten positioneras:Kontrollera att sängens
bromsar är låsta och att sängen är plan (om patientens tillstånd
tillåter detta) och i midjehöjd. Följ alltid arbetsplatsens rutiner
och regler för säker patienthantering.
NO 1. Før posisjonering av pasienten:Sørg for at sengebremsene
er låste, sengen er flat (hvis pasientens situasjon tillater det)
og er ved midjehøyde. Følg alltid fasilitetens godkjente
retningslinjer og prosedyrer angående trygg håndtering av
pasienter.
RO 1. Înainte de poziționarea pacientului: Asigurați-vă că
frânele patului sunt blocate, patul este orizontal (dacă starea
pacientului o permite) și înălțimea patului este reglată la nivelul
taliei. Repoziționarea pacienților trebuie să se facă întotdeauna
în conformitate cu politicile și procedurile unității dumneavoastră
în ceea ce privește manipularea pacienților în condiții de
siguranță.
EL 1. Πριν από την Τοποθέτηση Ασθενή:Σιγουρευτείτε ότι τα φρένα
του κρεβατιού είναι κλειδωμένα, το κρεβάτι είναι σε οριζόντια θέση
(εάν το επιτρέπει η κατάσταση του ασθενή) και στο ύψος της μέσης
σας. Ακολουθείτε πάντα τις πολιτικές και διαδικασίες ασφαλούς
χειρισμού ασθενών του χώρου εργασίας σας.
HR 1. Prije pozicioniranja pacijenta potrebno je učiniti
sljedeće:Kočnice kreveta blokirajte, krevet izravnajte (ako to
stanje pacijenta omogućuje) i postavite na visinu struka. Uvijek
radite u skladu s pravilnicima i procedurama sigurnog postupanja s
bolesnicima svoje ustanove.
SL 1. Pred namestitvijo bolnika:Preverite, ali so posteljne
zavore zaklenjene in ali je postelja v ravnem položaju (če
bolnikovo stanje to dopušča) ter na višini pasu. Vedno upoštevajte
postopke in politiko varnega ravnanja z bolniki v vaši
ustanovi.
DA 1. Inden patienten flyttes:Kontroller, at sengens bremser er
låst, sengen er flad (hvis patientens tilstand tillader det) og i
taljehøjde. Følg altid institutionens politikker og procedurer for
sikker håndtering af patienter.
ES 10. Cambiar de posición al paciente:Para cambiar de posición
al paciente, retirar las cuñas corporales agarrándolas de la
esquina y retirándolas con un movimiento rotatorio. Ir al lado
opuesto del paciente y seguir los pasos del 5 al 9. Consultar el
protocolo del centro para ver la frecuencia de cambio de posición.
PT 10. Reposicionar o Doente:Para reposicionar o doente, retire os
posicionadores corporais, segurando no canto e rodando o
posicionador para fora. Mova-se para o lado oposto do doente e siga
os passos 5-9. Para saber com que frequência deve efetuar o
reposicionamento, consulte o protocolo da sua unidade
hospitalar.
SV 10. Ompositionering av patienten:För att ändra patientens
läge igen tar man bort kroppskilarna genom att ta tag i hörnet och
vrida kilen utåt. Gå till patientens andra sida och följ stegen
5-9. Hänvisa till arbetsplatsens rutiner för hur ofta läget ska
ändras.
NO 10. Reposisjonering av pasienten:For å reposisjonere
pasienten, fjern vinkelputene ved å ta tak i et hjørne og dra i en
roterende bevegelse. Gå til den andre siden av pasienten og følg
stegene 5-9. Konsulter din institusjons retningslinjer for hvor
ofte en pasient skal reposisjoneres.
RO 10. Repoziționarea pacientului:Pentru a repoziționa
pacientul, îndepărtați penele pentru corp, apucând colțul și rotind
pana spre exterior. Treceți de partea opusă a pacientului și
repetați pașii 5-9. Respectați protocolul unității dvs. în ceea ce
privește frecvența repoziționărilor.
EL 10. Επανατοποθέτηση Ασθενή:Για να αλλάξετε τη θέση του
ασθενή, αφαιρέστε τις Σφήνες Σώματος πιάνοντας από τη γωνία και
περιστρέφοντας τη σφήνα προς τα έξω. Πηγαίνετε στην άλλη πλευρά του
ασθενή και ακολουθήστε τα βήματα 5 έως 9. Ανατρέξτε στο πρωτόκολλο
του χώρου εργασίας σας για τη συχνότητα αλλαγής θέσης.
HR 10. Premještanje pacijenta:Da biste premjestili pacijenta,
uklonite podupirače tijela hvatanjem za uglove i rotiranjem
podupirača prema van. Pomaknite se na drugu stranu pacijenta i
slijedite korake od 5. do 9. Učestalost premještanja potražite u
protokolu svoje ustanove.
SL 10. Premeščanje bolnika:Če želite premestiti bolnika,
odstranite opornika za telo, tako da primete vogal in opornik
zasučete ven. Pojdite na drugo stran bolnika in izvedite korake
5–9. Za pogostnost premeščanja bolnika upoštevajte protokol vaše
ustanove.
DA 10. Genpositionering af patient:Hvis patienten skal
genpositioneres, fjerner du skråmadrasserne ved at tage fat i et
hjørne og dreje madrassen ud. Gå til patientens modsatte side, og
følg trinnene 5-9. Hyppigheden af vendinger bør fremgå af
institutionens procedurer.
10
11
EN 11. Using Boost Straps:Boost Straps may be used to assist in
repositioning. Always follow recommended posture and technique.
Locate orange straps on Glide Sheet. Slide both hands through strap
loops until they are wrapped around your wrists/forearms. Grasp the
straight part of each orange strap and reposition patient as
desired.
DE 11. Verwendung der Hilfsgurte:Die Hilfsgurte können zur
Unterstützung bei der Umlagerung verwendet werden. Beachten Sie
stets die empfohlene Lage und Methode. Stecken Sie beide Hände
durch die orangefarbenen Gurte am Gleitlaken, bis sie um Ihre
Handgelenke/Unterarme gewickelt sind. Greifen Sie den geraden Teil
der orangefarbenen Gurte und lagern Sie den Patienten wie gewünscht
um.
FR 11. Utilisation des sangles d’appoint :Les sangles d’appoint
peuvent servir au repositionnement. Toujours adopter la posture et
la technique recommandées. Repérer les sangles de couleur orange
sur le drap glissant. Enfiler les deux mains dans les boucles de
sorte que les sangles enveloppent vos poignets/avant-bras. Saisir
la partie rigide de chaque sangle orange, et repositionner le
patient s’il y a lieu.
NL 11. Hulplussen gebruiken:Hulplussen kunnen worden gebruikt
als ondersteuning bij het verleggen van patiënten. Volg altijd de
aanbevolen houding en techniek. Zoek de oranje lussen aan het
glijlaken op. Steek beide handen door de lussen totdat deze zich om
uw polsen/onderarmen bevinden. Pak het rechte deel van elke oranje
lus beet en verleg de patiënt zoals gewenst.
IT 11. Utilizzo delle cinghie di supporto:Per agevolare il
riposizionamento, è possibile utilizzare le cinghie di supporto.
Attenersi sempre alle raccomandazioni relative alla posizione e
alla tecnica da utilizzare. Individuare le cinghie arancioni sul
telo di scorrimento. Inserire entrambe le mani all’interno degli
occhielli delle cinghie, fino al polso/avambraccio. Afferrare la
parte dritta di ogni cinghia arancione e riposizionare il paziente
come si desidera.
PL 11. Użycie pasków:Prześcieradło jest wyposażone w paski
ułatwiające zmianę ułożenia pacjenta. Zawsze należy przestrzegać
zaleceń dotyczących prawidłowej postawy i techniki. Pomarańczowe
paski znajdują się na brzegach prześcieradła poślizgowego. Należy
wsunąć obie dłonie przez pętle pasków tak, aby owinęły się one
wokół nadgarstków lub przedramion. Chwycić prostą część każdego z
pomarańczowych pasków i ułożyć pacjenta zgodnie z potrzebą.
ES 11. Uso de correas de refuerzo:Se pueden usar correas de
refuerzo para ayudar al cambio de posición. Seguir siempre la
técnica y la postura recomendadas. Buscar las correas anaranjadas
de la sábana deslizante. Deslizar ambas asas a través de los arcos
de las correas hasta que estén enrolladas alrededor de las muñecas
o antebrazos del operador. Agarrar la parte recta de cada correa
anaranjada y cambiar de posición al paciente según sea preciso.
PT 11. Utilizar as Correias de Aumento:As Correias de Aumento
poderão ser utilizadas para ajudar no reposicionamento. Siga sempre
a postura e técnicas recomendadas. Localize as correias laranja no
Lençol Deslizante. Deslize ambas a mãos ao longo das alças das
correias até que elas fiquem à volta dos seus pulsos antebraços.
Agarre a parte reta de cada correia laranja e reposicione o
paciente como desejado.
SV 11. Användning av hjälpremmar:Hjälpremmarna kan användas som
hjälpmedel för att ändra patientläge. Följ alltid rekommenderad
hållning och metod. Ta fram glidlakanets orange remmar. Stick in
båda händerna i remmarnas öglor tills du har dem lindade runt
armlederna/underarmarna. Ta tag i den raka delen av varje orange
rem och ändra patientens ställning på önskat sätt.
NO 11. Bruk av forsterkningsstropper:Forsterkningsstropper kan
brukes for å bistå i reposisjoneringen. Følg alltid anbefalt
stilling og teknikk. Lokaliser de oransje stroppene på
lavfriksjonslakenet. Plasser begge hender gjennom stroppløkkene
helt til de er festet rundt håndleddene/underarmene dine. Grip den
rette delen av hver oransje stropp og reposisjoner pasienten etter
behov.
RO 11. Utilizarea benzilor facilitatoare:Benzile facilitatoare
pot fi utilizate pentru a facilita repoziționarea. Respectați
întotdeauna recomandările privind postura și tehnica. Localizați
benzile portocalii ale cearșafului glisant. Introduceți ambele
mâini prin buclele benzilor și înfășurați benzile în jurul
încheieturilor/antebrațelor. Apucați partea întinsă a fiecărei
benzi portocalii și repoziționați pacientul după necesități.
-
4
ES 2. Para empezar:Bajar la barandilla de la cama más cercana al
operador. Desplegar la sábana deslizante con la almohadilla
corporal a todo lo largo del lado del paciente en posición decúbito
supino. La etiqueta de la parte inferior de la sábana deslizante
debe desplegarse hacia la cabecera de la cama. Alinear el borde
superior de la sábana deslizante con los hombros del paciente.
PT 2. Para Começar:Desça a proteção da cama que estiver mais
próxima de si. Desdobre o lençol deslizante com a almofada corporal
a todo o comprimento do doente, estando este na posição de decúbito
dorsal. A etiqueta situada na parte inferior do lençol deslizante
deve ser desdobrada em direção à cabeceira da cama. Alinhe a
extremidade superior do lençol deslizante com os ombros do
doente.
SV 2. Börja så här:Sänk ned den sängskena som är närmast dig.
Veckla upp glidlakanet med kroppsdynan längs den ryggliggande
patientens sida. Stycket på glidlakanets undersida ska vecklas upp
mot sänghuvudet. Justera så att glidlakanets övre kant är i höjd
med patientens axlar.
NO 2. For å begynne:Senk støttehåndtaket som er nærmest deg.
Utfold sklilakenet med kroppsputen ved siden av pasienten i
liggende stilling. Merket på undersiden av sklilakenet skal
utfoldes i en retning mot sengehodet. Juster sklilakenets øvre kant
på linje med pasientens skuldre.
RO 2. Pentru a începe:Coborâți laterala de protecție a patului
aflată cel mai aproape de dumneavoastră. Despăturiți cearșaful
glisant cu suport pentru corp de-a lungul pacientului culcat pe
spate. Eticheta de sub cearșaful glisant trebuie să fie despăturită
spre capul patului. Aliniați marginea de sus a cearșafului glisant
cu umerii pacientului.
EL 2. Για να ξεκινήσετε:Χαμηλώστε το κιγκλίδωμα του κρεβατιού
που είναι κοντύτερα σε σας. Ξετυλίξτε το Ολισθηρό Σεντόνι μαζί με
το Μαξιλαράκι Σώματος κατά μήκος του ύπτιου ασθενή. Σιγουρευτείτε
ότι ο Ιμάντας Αντι-Διάτμησης κάτω από το Ολισθηρό Σεντόνι είναι
ξετυλιγμένος προς το κεφάλι του κρεβατιού. Ευθυγραμμίστε το άνω
άκρο του Ολισθηρού Σεντονιού με τους ώμους του ασθενή.
HR 2. Da biste započeli, učinite sljedeće:Spustite zaštitnu
ogradu kreveta koja vam je najbliža. Raširite glatku plahtu s
umetkom za tijelo pokraj pacijenta polegnutog na leđa. Oznaku s
donje strane glatke plahte potrebno je okrenuti prema gornjem
dijelu kreveta. Gornji rub glatke plahte poravnajte s pacijentovim
ramenima. SL 2. Za začetek:
Spustite najbližjo varovalno ograjo postelje. Odvijte drsno
podlogo s podlogo za telo vzdolž bolnika, ki leži na hrbtu. Zavihek
na spodnji strani drsne podloge je treba odviti v smeri proti glavi
postelje. Poravnajte zgornji rob drsne podloge z bolnikovimi
rameni.
DA 2. Først:Sænk sengehesten tættest på dig. Fold glidelagen med
underlag ud langs siden af patienten, der skal ligge på ryggen.
Sørg for, at det stykke, der sidder på glidelagenets underside, er
foldet ud mod sengens hovedende. Glidelagenets øverste kant skal
være på højde med patientens skuldre.
3
EN 3. Centering device under patient:Roll patient away from you
onto their side. Tuck Glide Sheet with Body Pad under patient and
unroll toward you. Raise bed rail.
DE 3. Zentrierung der Vorrichtung unter dem Patienten:Rollen Sie
den Patienten von sich weg auf seine Seite. Schieben Sie das
Gleitlaken mit Körperunterlage unter den Patienten und rollen Sie
beides zu sich hin aus. Ziehen Sie das Seitengitter hoch.
FR 3. Centrage du dispositif sous le patient :Tourner le patient
sur le côté, son dos face à vous. Border le drap glissant avec le
coussinet corporel sous le patient, puis dérouler dans votre
direction. Lever la barrière du lit.
NL 3. Het hulpmiddel centreren onder de patiënt:Rol de patiënt
van u weg op zijn/haar zij. Stop het glijlaken met het
lichaamskussen onder de patiënt en rol beide in uw richting uit.
Breng de bedreling omhoog.
IT 3. Centraggio del dispositivo sotto il paziente:Ruotare il
paziente sul fianco, nella direzione opposta a sé. Inserire il telo
di scorrimento e il cuscinetto anatomico sotto il paziente e
srotolarli verso di sé. Sollevare la sponda del letto.
PL 3. Wypośrodkowanie prześcieradła i podkładu pod
pacjentem:Obrócić pacjenta na bok w kierunku od nas. Wsunąć pod
pacjenta prześcieradło poślizgowe oraz podkład paroprzepuszczalny i
rozwinąć w kierunku do nas. Podnieść ramę łóżka.
ES 3. Centrado del dispositivo bajo el paciente:Hacer rodar al
paciente sobre su costado alejándolo del operador. Empujar la
sábana deslizante con la almohadilla corporal bajo el paciente y
desenrollar hacia el operador. Alzar la barandilla de la cama.
PT 3. Centrar o Dispositivo Debaixo do Doente:Faça rolar
suavemente o doente, colocando-o na posição lateral. Coloque o
lençol deslizante com a almofada corporal debaixo do doente,
voltando a rolá-lo suavemente para a posição inicial. Levante a
proteção da cama..
SV 3. Centrera enheten under patienten:Rulla patienten bort från
dig på sidan. Stoppa in glidlakanet och kroppsdynan under patienten
och rulla tillbaka mot dig. Fäll upp sängskenan.
NO 3. Sentrering av enheten under pasienten:Rull pasienten
forsiktig vekk fra deg og posisjoner slik at pasienten ligger på
siden. Plasser sklilakenet med kroppsputen under pasienten og rull
lakenet i retning av deg selv. Hev sengens støttehåndtak igjen.
RO 3. Centrarea dispozitivului sub pacient:Întoarceți
pacientului pe o parte, în direcția opusă față de dvs. Introduceți
cearșaful glisant cu suport pentru corp sub pacient și
despăturiți-l spre dvs. Ridicați laterala de protecție a
patului.
EL 3. Κεντράρισμα της Συσκευής Κάτω από τον Ασθενή:Γυρίστε τον
ασθενή μακριά από σας, στο πλευρό του. Βάλτε το Ολισθηρό Σεντόνι με
το Μαξιλαράκι Σώματος κάτω από τον ασθενή και ξετυλίξτε το προς το
μέρος σας. Σηκώστε το κιγκλίδωμα του κρεβατιού.
HR 3. Centriranje uređaja pod pacijentom:Pacijenta okrenite od
sebe i na bok. Glatku plahtu s umetkom za tijelo umetnite ispod
pacijenta i odmotajte je prema sebi. Podignite zaštitnu ogradu
kreveta.
SL 3. Centriranje pripomočka pod bolnikom:Bolnika obrnite proč
od sebe, na bok. Zatlačite drsno podlogo s podlogo za telo pod
bolnika in bolnika obrnite proti sebi. Dvignite varovalno ograjo na
postelji.
DA 3. Centreringsudstyr under patienten:Rul patienten væk fra
dig og om på siden. Stik glidelagenet med underlag under patienten,
og rul denne hen imod dig. Hæv sengehesten.
EN 10. Repositioning patient:To reposition patient, remove Body
Wedges by grabbing corner and rotating wedge out. Move to opposite
side of patient and follow steps 5-9. Refer to your facility’s
protocol for frequency of repositioning.
DE 10. Umlagerung des Patienten:Um den Patienten umzulagern,
entfernen Sie die Körperkeile, indem Sie sie an einer Ecke greifen
und nach außen drehen. Gehen Sie zur gegenüberliegenden Seite des
Patienten und befolgen Sie die Schritte 5-9. Beachten Sie das
Protokoll Ihrer Einrichtung hinsichtlich der Häufigkeit der
Umlagerung.
FR 10. Repositionnement du patient :Pour repositionner le
patient, retirer les cales en biseau ; pour cela, saisir un coin et
faire pivoter la cale. Se placer de l’autre côté du patient, et
suivre les étapes 5 à 9. Se reporter au protocole de votre
établissement pour en savoir plus sur la fréquence du
repositionnement.
NL 10. De patiënt verleggen:Om de patiënt in een andere houding
te leggen, dienen de lichaamswiggen te worden verwijderd door ze
bij een hoek vast te nemen en met een draaiende beweging los te
maken. Ga naar de andere kant van de patiënt en volg stappen 5-9.
Raadpleeg het protocol binnen uw instelling voor de frequentie van
het verleggen van patiënten.
IT 10. Riposizionamento del paziente:Per riposizionare il
paziente, rimuovere i cunei afferrandoli per gli angoli e
ruotandoli verso l’esterno. Spostarsi dal lato opposto del letto e
seguire i punti da 5 a 9. Fare riferimento al protocollo della
propria struttura per la frequenza di riposizionamento.
PL 10. Zmiana pozycji pacjenta:W celu dokonania zmiany ułożenia
pacjenta należy chwycić kliny za róg i wyciągnąć je ruchem
obrotowym. Kroki 5-9 wykonać również po drugiej stronie pacjenta.
Częstotliwość zmian ułożenia pacjenta powinna być zgodna z
zaleceniami i procedurami bezpiecznej pielęgnacji pacjentów,
obowiązującymi w danej placówce leczniczej.
10
IT 9. Completamento della microrotazione:Afferrare le maniglie
nere del telo di scorrimento posizionate vicino alle anche del
paziente con entrambe le mani. Tirare delicatamente (senza
sollevare) fino a posizionare il paziente all’angolazione
desiderata. Una volta in posizione, l’osso sacro non dovrebbe
essere caricato (assenza di contatto). Evitare che i piedi e la
testa del paziente si trascinino sul letto durante il
riposizionamento. Eliminare eventuali increspature. Sollevare le
sponde del letto.
PL 9. Zakończenie mikro-obrotu:Przy użyciu obu rąk chwycić
czarne uchwyty prześcieradła na wysokości bioder pacjenta i
łagodnie Przeciągnąć (nie podnosząc) tak, aby pacjent znajdował się
pod pożądanym kątem. Jeśli pacjent ułożony jest prawidłowo, kość
krzyżowa powinna być odciążona (wolna od nacisku). W czasie
układania pacjenta nie należy przeciągać pięt i głowy pacjenta po
powierzchni łóżka. Wygładzić zmarszczenia prześcieradła i podkładu.
Podnieść ramy łóżka.
ES 9. Completar el microgiro:Con ambas manos, agarrar las asas
negras de la sábana deslizante cerca de las caderas del paciente.
Tirar suavemente (sin levantar) hasta que el paciente esté colocado
en el ángulo deseado. Una vez colocado, el sacro debe estar sin
presión (libre de contacto). Evitar que los tobillos y la cabeza
del paciente se arrastren por la cama durante el cambio de
posición. Alisar cualquier arruga. Alzar las barandillas de la
cama.
PT 9. Completar a Micro-Viragem:Com ambas as mãos, segure nas
pegas pretas do lençol deslizante, junto aos quadris do doente.
Puxe suavemente (não levante) até que o doente esteja posicionado
no ângulo desejado. Assim que o doente estiver posicionado, a
região do sacro deverá ficar aliviada (livre de contacto). Durante
o reposicionamento, evite que os calcanhares e a cabeça do doente
sejam arrastados de um lado para o outro da cama. Alise quaisquer
vincos. Levante as proteções da cama.
SV 9. Fullborda mikrovändningen:Ta tag i de svarta handtagen på
glidlakanet med båda händerna nära patientens höft. Dra (lyft inte)
försiktigt tills patienten har uppnått önskad vinkling. Efter
positionering ska korsbenet vara avlastat (utan kontakt). Förhindra
att patientens hälar och huvud dras med över sängen under
positioneringen. Släta ut eventuella veck. Fäll upp
sängskenorna.
NO 9. Fullfør mikrovendingen:Grip de sorte håndtakene på
sklilakenet nær pasientens hofter med begge hender. Dra (ikke løft)
forsiktig helt til pasienten er posisjonert i ønsket vinkel. Når
pasienten er posisjonert skal korsbenet avlastes (uten kontakt).
Sørg for at pasientens hæler eller hode ikke dras over sengen under
reposisjoneringsprosessen. Glatt ut eventuelle rynker i tøyet. Hev
sengehesten.
RO 9. Finalizați micro-întoarcerea:Cu ambele mâini, apucați
mânerele de culoare neagră ale cearșafului glisant, în apropierea
șoldurilor pacientului. Trageți ușor (nu ridicați), până când
pacientul este poziționat la înclinația dorită. După poziționare,
osul sacru trebuie să rămână suspendat (fără contact cu patul). Nu
permiteți târârea capului și a călcâielor pacientului pe pat în
timpul repoziționării. Neteziți eventualele cute. Ridicați
lateralele de protecție a patului.
EL 9. Ολοκλήρωση της Μικρο-περιστροφής:Χρησιμοποιώντας και τα
δύο χέρια, πιάστε τις μαύρες λαβές στο Ολισθηρό Σεντόνι, κοντά
στους γοφούς του ασθενή. Τραβηξτε (μη σηκώσετε) απαλά έως ότου ο
ασθενής τοποθετηθεί στην επιθυμητή γωνία. Οταν τοποθετηθεί σωστά,
το ιερό οστό πρέπει να είναι ελεύθερο (να μην εφάπτεται σε καμία
επιφάνεια). Αποφύγετε να συρθούν οι φτέρνες και το κεφάλι του
ασθενή στο κρεβάτι κατά την επανατοποθέτηση. Ισιώστε τυχόν ζάρες.
Σηκώστε τα κιγκλιδώματα του κρεβατιού.
HR 9. Dovršite mikrookretanje:Objema rukama uhvatite crne ručke
na glatkoj plahti u blizini pacijentovih kukova. Oprezno povucite
(nemojte podizati) dok pacijenta ne namjestite pod željenim kutom.
Nakon namještanja križni dio kralješnice treba biti rasterećen (bez
kontakta). Pripazite da tijekom preokretanja pacijentu pridržavate
pete i glavu. Izravnajte nabore. Podignite zaštitne ograde
kreveta.
SL 9. Izvedba mikro obrata:Z obema rokama primite črna ročaja na
drsni podlogi poleg bolnikovih bokov. Nežno povlecite (ne
dvigajte), dokler bolnik ni nameščen pod želenim kotom. Ko je
nameščen, mora biti križnica razbremenjena (brez stika). Med
premeščanjem ne vlecite bolnikovih pet in glave po postelji.
Zgladite morebitne gube. Dvignite varovalni ograji na postelji.
DA 9. Afslut mikrovending:Tag med begge hænder fat i de sorte
håndtag på glidelagenet tæt på patientens hofter. Træk forsigtigt
(løft ikke), indtil patienten ligger i den ønskede vinkel. Hvis de
er korrekt placeret, bør korsbenet blive aflastet (ingen kontakt).
Sørg for, at patientens hæle og hoved ikke trækkes over sengen
under genpositionering. Glat eventuelle folder ud. Hæv
sengehestene.
9
-
EN 5. Patient alignment:Gently slide patient using black handles
on Glide Sheet to align hips with hip placement indicator or hinge
point on bed. Prevent patient’s heels and head from dragging across
bed during repositioning.
DE 5. Ausrichtung des Patienten:Verschieben Sie den Patienten
vorsichtig unter Verwendung der schwarzen Griffe am Gleitlaken, um
die Hüftgelenke an der Hüftplatzierungsanzeige oder dem Gelenkpunkt
des Betts auszurichten. Achten Sie bei der Umlagerung darauf, dass
Fersen und Kopf des Patienten nicht über das Bett gezogen
werden.
FR 5. Alignement du patient :Faire glisser délicatement le
patient au moyen des poignées noires du drap glissant afin
d’aligner les hanches sur l’indicateur d’emplacement des hanches ou
sur le point d’articulation du lit. Éviter que les talons et la
tête du patient frottent sur le lit pendant le
repositionnement.
NL 5. De patiënt op de juiste plaats brengen:Verplaats de
patiënt voorzichtig met behulp van de zwarte handvatten aan het
glijlaken, om zijn/haar heupen in lijn te brengen met de aanduiding
waar de heupen moeten liggen of het scharnierpunt van het bed. Zorg
ervoor dat de hielen en het hoofd van de patiënt tijdens het
verleggen niet over het bed worden gesleept.
IT 5. Allineamento del paziente:Fare scivolare delicatamente il
paziente sul telo di scorrimento per allineare le anche
all’indicatore della posizione delle anche o allo snodo del letto.
Evitare che i piedi e la testa del paziente si trascinino sul letto
durante il riposizionamento.
PL 5. Wyrównanie pozycji pacjenta:Korzystając z czarnych
uchwytów na prześcieradle, łagodnie przesunąć pacjenta tak, aby
biodra pacjenta znajdowały się w miejscu wyznaczonym przez wskaźnik
umieszczenia bioder lub zawias łóżka. W czasie układania pacjenta
nie należy przeciągać pięt i głowy pacjenta po powierzchni
łóżka.
ES 5. Alineación del paciente:Deslizar al paciente suavemente
usando las asas negras de la sábana deslizante para alinear las
caderas con el indicador de colocación de caderas en el punto de
articulación de la cama. Evitar que
5
54
EN 4. Go to opposite side of bed and lower bed rail. Roll
patient away from you onto their side. Unroll Glide Sheet with Body
Pad toward you. Return patient to supine position.
DE 4. Gehen Sie zur gegenüberliegenden Seite des Bettes und
senken Sie das Seitengitter ab. Rollen Sie den Patienten von sich
weg auf seine Seite. Rollen Sie das Gleitlaken mit Körperunterlage
zu sich hin aus. Bringen Sie den Patienten wieder in die
Rückenlage.
FR 4. Se placer de l’autre côté du lit, et baisser la barrière
du lit. Tourner le patient sur le côté, son dos face à vous.
Dérouler le drap glissant avec le coussinet corporel dans votre
direction. Remettre le patient en position couchée sur le dos.
NL 4. Ga naar de andere kant van het bed en laat de bedreling
zakken. Rol de patiënt van u weg op zijn/haar zij. Rol het
glijlaken met lichaamskussen in uw richting uit. Laat de patiënt op
zijn rug terugzakken.
IT 4. Spostarsi al lato opposto del letto e abbassare la sponda.
Ruotare il paziente sul fianco, nella direzione opposta a sé.
Srotolare il telo di scorrimento con il cuscinetto anatomico verso
di sé. Riportare il paziente in posizione supina.
PL 4. Przejść na przeciwną stronę łóżka i opuścić ramę łóżka.
Obrócić pacjenta na bok w kierunku od nas. Rozwinąć prześcieradło
poślizgowe i podkład paroprzepuszczalny w kierunku do nas.
Przywrócić pacjenta do pozycji na wznak.
ES 4. Ir al lado opuesto de la cama y bajar la barandilla de la
cama. Hacer rodar al paciente sobre su costado alejándolo del
operador. Desenrollar la sábana deslizante con la almohadilla
corporal hacia el operador. Devolver al paciente a la posición
decúbito supino.
PT 4. Vá até ao lado oposto da cama e desça a proteção da mesma.
Faça rolar suavemente o doente, colocando-o na posição lateral.
Desenrole o lençol deslizante com a almofada corporal na sua
direção. Volte a colocar o doente na posição de decúbito
dorsal.
SV 4. Gå över till den andra sidan av sängen och sänk
sängskenan. Rulla patienten bort från dig på sidan. Rulla upp
glidlakandet med kroppsdynan mot dig. Lägg tillbaka patienten i
ryggläge.
NO 4. Gå til den andre siden av sengen og senk støttehåndtaket.
Rull pasienten forsiktig vekk fra deg og posisjoner slik at
pasienten ligger på siden. Rull sklilakenet med kroppsputen i
retning av deg selv. Vend pasienten tilbake til liggende
stilling.
RO 4. Mergeți de cealaltă parte a patului și coborâți laterala
de protecție a patului. Întoarceți pacientului pe o parte, în
direcția opusă față de dvs. Despăturiți cearșaful glisant cu suport
pentru corp spre dvs. Repoziționați pacientul în poziția culcat pe
spate.
EL 4. Πηγαίνετε στην άλλη πλευρά του κρεβατιού και χαμηλώστε το
κιγκλίδωμα του κρεβατιού. Γυρίστε τον ασθενή μακριά από σας, στο
πλευρό του. Ξετυλίξτε το Ολισθηρό Σεντόνι με το Μαξιλαράκι Σώματος
προς το μέρος σας. Γυρίστε τον ασθενή σε ύπτια θέση.
HR 4. Idite na suprotnu stranu kreveta i spustite zaštitnu
ogradu kreveta. Pacijenta okrenite od sebe i na bok. Glatku plahtu
s umetkom za tijelo odmotajte prema sebi. Vratite pacijenta u
položaj u kojem je polegnut na leđa.
SL 4. Pojdite na drugo stran postelje in spustite varovalno
ograjo. Bolnika obrnite proč od sebe, na bok. Odvijte drsno podlogo
s podlogo za telo proti sebi. Bolnika zopet obrnite na hrbet.
DA 4. Gå til sengens modsatte side, og sænk sengehesten. Rul
patienten væk fra dig og om på siden. Rul glidelagenet med underlag
ud hen imod dig. Læg patienten om på ryggen igen.
8
EN 8. Go to opposite side of bed and pull Anchor under patient’s
thighs toward you until it is taut, without pulling wedge. Raise
bedrail and return to other side of bed.
DE 8. Gehen Sie zur gegenüberliegenden Seite des Betts, heben
Sie das Gleitlaken an und ziehen Sie die Fixierung unter den
Oberschenkeln des Patienten durch, bis sie gespannt ist, ohne dabei
am Keil zu ziehen. Ziehen Sie das Seitengitter hoch und kehren Sie
zur anderen Seite des Betts zurück.
FR 8. Se placer de l’autre côté du lit, tirer le point d’ancrage
sous les cuisses du patient vers vous jusqu’à ce qu’il soit tendu,
sans tirer la cale. Lever la barrière du lit, et retourner de
l’autre côté du lit.
NL 8. Ga naar de andere kant van het bed, til het glijlaken
omhoog en trek het anker strak onder de dijbenen van de patiënt,
zonder aan de wig te trekken. Breng de bedreling omhoog en ga terug
naar de andere kant van het bed.
IT 8. Spostarsi dal lato opposto del letto e tirare la cinghia
di fissaggio sotto le cosce del paziente fino a tenderla, senza
tirare il cuneo. Sollevare la sponda del letto e tornare dalla
parte opposta del letto.
PL 8. Przejść na przeciwną stronę łóżka, unieść prześcieradło
poślizgowe i wyciągnąć kotwicę spod ud pacjenta aż do jej
naprężenia, nie przeciągając jednak klina. Podnieść ramę łóżka i
wrócić na drugą stronę łóżka.
ES 8. Ir al lado opuesto de la cama, elevar la sábana deslizante
y tirar del anclaje bajo los muslos del paciente hasta que esté
tirante, sin que tire de la cuña. Alzar la barandilla de la cama y
volver al otro lado de la cama.
PT 8. Vá para o lado oposto da cama, levante o lençol deslizante
e puxe o posicionador de proteção sob as coxas do doente até que
esteja esticado, tendo o cuidado de não puxar a extremidade.
Levante a proteção da cama, voltando para o outro lado da
mesma.
8
SV 8. Gå över till den andra sidan av sängen, lyft upp
glidlakanet och dra stödet under patientens lår tills det är spänt,
utan att kilen dras med. Fäll upp sängskenan och gå tillbaka till
den andra sidan av sängen.
NO 8. Gå til den andre siden av sengen og dra ankeret under
pasientens lår mot deg selv helt til det er stramt, uten å dra i
vinkelputen. Hev sengehesten og vend tilbake til den andre siden av
sengen.
RO 8. Mergeți de cealaltă parte a patului și trageți sistemul de
ancorare pe sub coapsele pacientului spre dvs., până este bine
întins, fără să trageți pana. Ridicați laterala de protecție a
patului și reveniți de cealaltă parte a patului.
EL 8. Πηγαίνετε στην άλλη πλευρά του κρεβατιού, Σηκώστε το
Ολισθηρό Σεντόνι και τραβήξτε τον Ιμάντα Συγκράτησης κάτω από τους
μηρούς του ασθενή έως ότου να τεντωθεί, χωρίς να τραβήξετε τη
σφήνα. Σηκώστε το κιγκλίδωμα του κρεβατιού και επιστρέψτε στην άλλη
πλευρά του κρεβατιού.
HR 8. Idite na suprotnu stranu kreveta te uteg pod pacijentovim
bedrima povucite prema sebi dok se ne zategne, a da pritom ne
povučete podupirač. Podignite zaštitnu ogradu kreveta i vratite se
na drugu stranu kreveta.
SL 8. Pojdite na drugo stran postelje in sidro pod bolnikovimi
stegni povlecite proti sebi, dokler ni napeto, ne da bi vlekli za
opornik. Dvignite varovalno ograjo na postelji in se vrnite na
drugo stran postelje.
DA 8. Gå til den modsatte side af sengen, og træk ankeret under
patientens lår, indtil det er stramt, uden at trække i
skråmadrassen. Hæv sengehesten, og vend tilbage til den anden side
af sengen.
9
EN 9. Complete the microturn:With both hands, grasp black
handles on Glide Sheet near patient’s hips. Gently pull (don’t
lift) until patient is positioned at desired angle. Once
positioned, sacrum should be offloaded (free from contact). Prevent
patient’s heels and head from dragging across bed during
repositioning. Smooth out any wrinkles. Raise bed rails.
DE 9. Durchführung der Mikrodrehung:Greifen Sie mit beiden
Händen die schwarzen Griffe am Gleitlaken in der Nähe der Hüfte des
Patienten. Ziehen (nicht heben) Sie das Gleitlaken vorsichtig, bis
der Patient im gewünschten Winkel gelagert ist. In der korrekten
Position sollte das Kreuzbein des Patienten entlastet sein (kein
Kontakt mit dem Bett). Achten Sie bei der Umlagerung darauf, dass
Fersen und Kopf des Patienten nicht über das Bett gezogen werden.
Glätten Sie jegliche Falten. Ziehen Sie die Seitengitter hoch.
FR 9. Terminer la micro-rotation :Saisir des deux mains les
poignées noires du drap glissant près des hanches du patient. Tirer
(sans soulever) délicatement jusqu’à ce que le patient soit
positionné selon l’angle souhaité. Une fois le patient correctement
positionné, le sacrum doit être soulagé de tout poids (sans aucun
contact). Éviter que les talons et la tête du patient frottent sur
le lit pendant le repositionnement. Aplatir tous les plis du drap.
Lever les barrières du lit.
NL 9. De microdraai voltooien:Neem met beide handen de zwarte
handvatten aan het glijlaken ter hoogte van de heupen van de
patiënt vast. Trek voorzichtig (niet tillen) totdat de patiënt zich
in de gewenste hoek bevindt. Zodra de patiënt in de juiste positie
ligt, moet het heiligbeen ontlast zijn (raakt niets). Zorg ervoor
dat de hielen en het hoofd van de patiënt tijdens het verleggen
niet over het bed worden gesleept. Strijk eventuele plooien glad.
Breng de bedrelingen omhoog.
-
6
los tobillos y la cabeza del paciente se arrastren por la cama
durante el cambio de posición.
PT 5. Alinhamento do Doente:Deslize suavemente o doente,
utilizando as pegas pretas do lençol deslizante para alinhar os
quadris com o indicador de colocação de quadris ou ponto de
articulação referidos na cama. Durante o reposicionamento, evite
que os calcanhares e a cabeça do doente sejam arrastados de um lado
para o outro da cama.
SV 5. Centrering av patient:Skjut patienten försiktigt med hjälp
av de svarta handtagen på glidlakanet så att höften placeras i höjd
med höftindikatorn eller sängens ledpunkt. Förhindra att patientens
hälar och huvud dras med över sängen under positioneringen.
NO 5. Justering av pasienten:Vær forsiktig mens du sklir
pasienten ved hjelp av de sorte håndtakene på sklilakenet for å
justere hoftene til pasienten på linje med
hofteplasseringsindikatoren eller hengselspunktet på sengen. Sørg
for at pasientens hæler eller hode ikke dras over sengen under
reposisjoneringsprosessen.
RO 5. Alinierea pacientului:Deplasați cu grijă pacientul prin
alunecare, utilizând mânerele de culoare neagră de pe cearșaful
glisant, astfel încât să aliniați șoldurile pacientului cu
indicatorul de poziționare a șoldurilor sau cu punctul de
articulație a patului. Nu permiteți târârea capului și a călcâielor
pacientului pe pat în timpul repoziționării
EL 5. Ευθυγράμμιση Ασθενή:Κυλήστε απαλά τον ασθενή
χρησιμοποιώντας τις μαύρες λαβές στο Ολισθηρό Σεντόνι για να
ευθυγραμμίσετε τους γοφούς με τον δείκτη τοποθέτησης γοφών ή το
σημείο του μεντεσέ στο κρεβάτι. Αποφύγετε να συρθούν οι φτέρνες και
το κεφάλι του ασθενή στο κρεβάτι κατά την επανατοποθέτηση.
HR 5. Namještanje pacijenta:Oprezno povucite pacijenta pomoću
crnih ručki na glatkoj plahti da bi se kukovi poravnali s oznakom
položaja kukova ili zakretnim zglobom na krevetu. Pripazite da
tijekom preokretanja pacijentu pridržavate pete i glavu.
SL 5. Poravnava bolnika:Bolnika nežno povlecite s pomočjo črnih
ročajev na drsni podlogi, da boke poravnate s kazalcem namestitve
bokov ali točko zgiba na postelji. Med premeščanjem ne vlecite
bolnikovih pet in glave po postelji.
DA 5. Patientudretning:Ved at bruge de sorte håndtag på
glidelagnet, skal du forsigtigt skubbe patienten, så hofterne
ligger ved hofteplaceringsmærket på sengens ophængningspunkt. Sørg
for, at patientens hæle og hoved ikke trækkes over sengen under
genpositionering.
EN 6. Upper Wedge placement:Place Wedge with label side up. Lift
edge of Glide Sheet and gently push wedge under patient, allowing
Wedge to initiate patient turning movement.
DE 6. Platzierung des oberen Körperkeils:Heben Sie den Rand des
Gleitlakens an und platzieren Sie den Keil mit der gekennzeichneten
Seite nach oben. Schieben Sie den Keil vorsichtig unter den
Patienten; lassen Sie den Keil dabei die Drehbewegung des Patienten
einleiten.
FR 6. Placement de la cale du haut :Lever le bord du drap
glissant, et placer la cale de manière que l’étiquette soit
orientée vers le haut. Pousser délicatement la cale sous le
patient, de sorte qu’elle permette de procéder à un mouvement de
rotation du patient.
NL 6. De bovenste wig plaatsen:Til het glijlaken aan de rand op
en plaats de wig met het etiket omhoog. Duw de wig voorzichtig
onder de patiënt en laat de wig daarbij de draaibeweging van de
patiënt in gang zetten.
IT 6. Posizionamento del cuneo superiore:Collocare il cuneo con
l’etichetta rivolta verso l’alto. Sollevare il margine del telo di
scorrimento e spingere delicatamente il cuneo sotto il paziente, in
modo che agevoli il movimento di rotazione del paziente.
PL 6. Ułożenie górnego klina:Unieść krawędź prześcieradła
poślizgowego i ułożyć klin stroną z nadrukiem do góry. Delikatnie
wcisnąć klin pod pacjenta, dzięki czemu klin zainicjuje obrót
pacjenta.
ES 6. Colocación de la cuña superior:Elevar el borde de la
sábana deslizante y colocar la cuña con el lado de la etiqueta
hacia arriba. Empujar suavemente la cuña bajo el paciente,
permitiendo que la cuña haga comenzar el movimiento de giro del
paciente.
PT 6. Colocação do Posicionador Superior:Levante a extremidade
do lençol deslizante e coloque o posicionador com o lado da
etiqueta voltado para cima. Empurre suavemente o posicionador para
debaixo do doente, permitindo àquele iniciar o movimento de viragem
do doente.
SV 6. Placering av den övre kilen:Lyft upp kanten på glidlakanet
och placera kilen med etikettsidan uppåt. Tryck försiktigt in kilen
under patienten så att kilen kan påbörja patientens
vändningsrörelse.
NO 6. Plassering av øvre vinkelpute:Plasser vinkelputen med
etikettsiden vendt oppover. Løft kanten til sklilakenet og dytt
vinkelputen forsiktig under pasienten, på en slik måte at
vinkelputen kan fasilitere pasientens kroppsvendende
bevegelser.
RO 6. Poziționarea penei superioare:Poziționați pana cu eticheta
în sus. Ridicați marginea cearșafului glisant și împingeți ușor
pana sub pacient, astfel încât pana să inițieze mișcarea de
întoarcere a pacientului.
EL 6. Τοποθέτηση της Άνω Σφήνας:Σηκώστε το άκρο του Ολισθηρού
Σεντονιού και τοποθετήστε τη σφήνα με την πλευρά της ετικέτας προς
τα πάνω. Ώθήστε απαλά τη σφήνα κάτω από τον ασθενή, επιτρέποντας
στη σφήνα να εκκινήσει περιστροφική κίνηση του ασθενή.
HR 6. Namještanje gornjeg podupirača:Podupirač namjestite tako
da je strana s natpisom okrenuta prema gore. Podignite rub glatke
plahte i podupirač oprezno umetnite pod pacijenta tako da potakne
pacijenta na okretanje.
SL 6. Postavitev zgornjega opornika:Opornik postavite tako, da
je oznaka obrnjena navzgor. Dvignite rob drsne podloge in opornik
nežno potisnite pod bolnika, tako da opornik začne obračati
bolnika.
DA 6. Placering af den øverste skråmadras:Placer skråmadrassen
med etiketsiden opad. Løft gladelagenets kant og skub forsigtigt
skråmadrassen ind under patienten, så skråmadrassen starter
patientens vendebevægelse.
6
EN 7. Lower Wedge placement:Place Anchor Wedge with label side
up. Grasp Anchor and slide under patient’s thighs. Wedges should be
placed approximately 8 in. / 20 cm apart at the sacrum. Gently push
Wedge under patient as before, allowing Wedge to initiate patient
turning movement.
DE 7. Platzierung des unteren Körperkeils:Platzieren Sie den
Keil mit Fixierung mit der gekennzeichneten Seite nach oben.
Greifen Sie die Fixierung und schieben Sie sie unter die
Oberschenkel des Patienten. Die Körperkeile sollten am Kreuzbein
ca. 20 cm auseinander sein. Schieben Sie den Keil wie zuvor
vorsichtig unter den Patienten; lassen Sie den Keil dabei die
Drehbewegung des Patienten einleiten.
FR 7. Placement de la cale du bas :Placer la cale d’ancrage de
manière que l’étiquette soit orientée vers le haut. Saisir le point
d’ancrage et faire glisser sous les cuisses du patient. Il convient
de laisser un espace d’environ 20 cm entre les cales et la région
du sacrum. Pousser délicatement la cale sous le patient comme
auparavant, de sorte qu’elle permette de procéder à un mouvement de
rotation du patient.
NL 7. De onderste wig plaatsen:Plaats de ankerwig met het etiket
omhoog. Pak het anker beet en schuif het ter hoogte van de dijbenen
onder de patiënt. De wiggen moeten bij het heiligbeen ca. 8 in. /
20 cm uit elkaar zijn geplaatst. Duw de wig ook nu weer voorzichtig
onder de patiënt en laat de wig daarbij de draaibeweging van de
patiënt in gang zetten.
IT 7. Posizionamento del del cuneo inferiore:Posizionare il
cuneo di fissaggio con l’etichetta rivolta verso l’alto. Afferrare
la cinghia di fissaggio e farla passare sotto le cosce del
paziente. I cunei devono essere posizionati a una distanza di circa
20 cm dall’osso sacro. Spingere