7 La tercera declinación. El tema de perfecto. Las ... · • Identificar los distintos temas en consonante de la tercera ... TERCERA DECLINACIÓN. TEMAS EN CONSONANTE 7 FICHA 1
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
La tercera declinación. El tema de perfecto. Las funciones del dativo y del ablativo
PRESENTACIÓN Y ENFOQUE METODOLÓGICO
Es necesario simplificar al máximo este temaaparentemente complicado de la tercera declinación. Lo más importante es insistir en la importancia de losenunciados, la extracción del tema a partir del genitivosingular, porque el nominativo varía su forma. A partir deaquí hay que memorizar el juego de terminaciones que seofrece al principio. En cuanto al resto, es decir, los temassigmáticos, asigmáticos, etc., quizá no convieneprofundizar demasiado en ello de momento. Enconclusión, se trata de reducir lo teórico al máximo y reservar tiempo para la práctica de actividades. Lo mismohay que decir respecto a los tiempos de «perfecto» deindicativo. En el caso de ablativo, debemos dejar bien clarala distinción entre sus tres valores fundamentales,insistiendo especialmente en las interpretaciones másfrecuentes del instrumental (causa, modo, medio) y en susposibles traducciones al castellano (fundamentalmentecon las preposiciones «con» y «por»). Tambiéndestacaremos el valor exclusivo de la preposición cum(compañía) en contraste con la polivalencia del «con»castellano. Quizás en el dativo, por ahora, lo mejor sealimitarse a la función de complemento indirecto.Finalmente, dada la frecuencia de la coincidenciamorfológica entre los dos casos (en plural, siempre), es importante dejar claro que si aparece con preposiciónno es dativo y que, si va sin preposición y es un nombre de persona, lo más probable es que sea dativo
(complemento indirecto) y, si es un nombre de cosa, seráablativo (complemento circunstancial instrumental).
Sobre la desaparición de las consonantes en posición final, además de la constatación a través de la resolución de actividades, sería conveniente insistiren la repercusión de este cambio en la morfología,nominal y verbal, y en la aceleración del cambio lingüísticodel sistema casual latino hacia el sistema preposicional de las lenguas románicas. También podemos aprovecharesto para explicar la confusión que se produce, en algunostiempos del castellano, entre la 1.ª persona del singular (-m en latín) y la 3.ª (-t).
En cuanto a las expresiones latinas, es una buena ocasiónpara hacer ver que son más frecuentes de lo que parece y que están incorporadas al lenguaje habitual. Algunas de ellas requieren una explicación histórico-cultural másamplia (Homo homini lupus).
En esta unidad aparece el primer ejercicio de análisis y traducción y, por tanto, es conveniente dedicar el tiemponecesario para iniciar al alumno en el manejo de unabuena técnica de análisis, evitando «vicios» que luegocostará mucho perder. En las «Actividades» se apunta unesbozo de técnica de análisis que en la parte final del librose desarrolla un poco más. Pero será el profesor el quedecidirá «su» técnica según la metodología que consideremás apropiada.
Añaden desinencia al nominativo. Ej. Plebs, plebis. Explica qué tipo de fenómeno fonético se produce. Pon tú otro ejemplo.
Oclusiva gutural (g, c)
Añaden desinencia al nominativo. Ej. Dux, ducis. Explica qué tipo de fenómeno fonético tiene lugar. Pon tú otro ejemplo.
Oclusiva dental (d, t)
Añaden desinencia al nominativo. Ej. Virtus, virtutis. Explica qué fenómeno fonético ha ocurrido y pon tú otroejemplo. ¿Cómo explicas caput, capitis?
Tema en silbante (s)
Añaden desinencia al nominativo. Ej. Mos, moris. Explica los cambios fonéticos y busca otros ejemplos. ¿De qué género suelen ser las palabras acabadas en -us con genitivo -eris/-oris? Pon ejemplos.
Temas en líquida (l, r)
Añaden desinencia al nominativo. Ejs. Consul, consulis; mater, matris ¿Qué ocurre en el plano fonético? Busca tú otros ejemplos.
Temas en nasal (m, n)
Añaden desinencia al nominativo. Ej. Leo, leonis, pero homo, hominis; flumen, fluminis; hiems, hiemis. ¿Cómo loexplicas? ¿Y el cambio de vocal en el genitivo? Pon otros ejemplos.
¿Qué tienen en común, pues, los temas en oclusiva y los temas en silbante?¿Qué tienen en común los temas en nasal y los temas en líquida?¿Cómo averiguarás de qué tema es una palabra? Aplícalo con todos los ejemplos dados.
Pon el nominativo singular de las palabras siguientes. Su tema aparece entre paréntesis. Completarás la canción de los Carmina Burana, In taberna.
Iuppiter hominum et deorum pater est. In mundi divisione ad Iovem terra etcaelum pertinuerunt. Aquila Iovi adscribitur. Ubi Iuppiter iratus est, e caelo interram fulmen iactat et tempestatem concitat.
Uxor Iovis Iuno est, sed Iuppiter multas mulieres et etiam homines amat, ergoIuno zelotypa semper est.
Quondam Iuppiter Ganymedem, adulescentem troianum, rapuit, nam puerumamabat. Aquilam misit et ea Ganymedem in Olympum duxit. Ganymedes indeiam deorum pocillator fuit.
Etiam Danaem amavit. Iuppiter in auream pluviam factus est et mulier praeg-nans fuit. Filius Danaes et Iovis Perseus fuit.
Altera amans Iovis Ceres, soror sua, fuit. Cum Cerere unam filiam, Proserpi-nam, habuit.
Olim deus se in candidum taurum convertit et Europam rapuit. Iuppiter supradorsum Europam in Cretam duxit et ibi sub platano virginem amavit. Minos,Sarpedon et Rhadamantus liberi sui fuerunt.
Ita multos alteros amores habuit.
Nombres propios
Ceres, eris, f.: Ceres
Creta, ae, f.: Creta
Danae, es, f.: Dánae
Europa, ae, f.: Europa
Ganymedes, is, m: Ganimedes
Iuno, onis, f.: Juno
Iuppiter, Iouis, m.: Júpiter
Minos, ois, m.: Minos
Olympus, i, m.: Olimpo, monte donde viven
los dioses
Perseus, ei, m.: Perseo
Proserpina, ae, f.: Proserpina
Rhadamantus, i, m.: Radamanto
Sarpedon, onis, m.: Sarpedón
Vocabulario
adscribitur: está consagrado
amans, amantis: amante
amo, as, are, avi, atum: amar, estar enamorado
amor, oris, m.: amor
concito, as, are, avi, atum: lanzar, provocar
converto, is, ere, verti, versum: convertirse
divisio, ionis, f.: reparto, división
dorsum, i, n.: espalda, lomo
is, ea, id: este. Ea: nom. sing. femenino
fio, is, fieri, factus sum: llegar a ser,
convertirse. Factus est: 3.ª persona sing.
pretérito perfecto: se convirtió
fulmen, inis, n.: rayo
iacto, as, are, avi, atum: lanzar, arrojar
inde, adv.: desde entonces
liberi, orum, m. pl.: hijos
mundus, i, m.: mundo
nam, conj.: pues
olim, adv.: en otro tiempo
pertineo, is, ere, tinui: corresponder,
pertenecer
platanus, i, f.: plátano (árbol)
pluvia, ae, f.: lluvia
pocillator, oris, m.: copero, el que sirve las
copas
praegnans, antis: encinta, embarazada
rapio, is, ere, rapui, raptum: raptar
se, acusativo pron. refl.: se
soror, oris, f.: hermana
sub, prep.: + abl.: debajo
zelotypus, a, um: celoso
Iovis amores
Estatua de Zeus (Júpiter). Museo Arqueológico
de Estambul.
Con la ayuda de un diccionario mitológico averigua qué otros amores tuvo Júpiter. Confecciona un cuadro genealógico con su descendencia.
Averigua quiénes fueron Minos, Radamanto y Sarpedón.3
Achilles, Tetis et Pelei filius, fortis miles fuit. Ubi Grae-ci urbem Troiam obsederunt, Achilles semper magnavirtute contra Troianos pugnavit. Rex Micenarum, Aga-memnon copiarum Graecarum imperator erat. Inter re-gem et Achillem propter mulierem troianam magna ri-xa fuit. In concilio ducium graecorum Agammenonmulierem reddere Achillem imperavit et cum minis etcontumelis Achillis animum accendit. Itaque ad taber-naculum discessit et iam pugnare non voluit. TumTroiani graecos superaverunt, in magno periculo grae-corum castra fuerunt. Tandem rex legatos ad Achillem;munera portabant, multa promittebant, sed legati necmuneribus nec promissis Achillis animum moverunt.
Vocabulario
Achille, is, m.: Achilles
accendo, is, ere, di, sum: irritar
castra, orum, n. pl.: campamento
concilium, ii, n.: assamblea
copia, ae, f.:pl. tropas
discedo, is, ere, cessi, cessum: separarse
impero, as, are: mandar
legatus, i, m.: legado
miles, itis, m.: soldado
minae, arum: amenazas
moueo, es, ere, moui, motum: conmover
munus, eris, n.: regalo
obsideo, es, ere, edi, essum: asediar
periculum, i, n.: peligro
promissum, i, n.: promesa
promitto, is, ere, misi, missum: prometer
reddo, is, ere, didi, ditum: devolver
rixa, ae, f.: rivalidad
supero, as, are: vencer
tabernaculum, i, n.: tienda
virtus, utis, f.: valor
uolo, uis, uelle, volui: querer
Analiza y traduce los siguientes textos.4
Sed Patroclus, Achillis amicus, eius1 arma sumpsit etcontra Troianos pugnavit. In pugna dissimili Hector, re-gis Troiae filius, Patroclum necavit. Ubi Achilles Patro-cli mortem cognovit, magnus dolor et magna ira Achi-llem invaserunt. Iterum sua arma sumere statuit etHectorem occidit. Postea Hectoris corpus circum urbismoenia traxit et id reddere suis parentibus abnegavit.
Tandem Priamus nocte in Achillis tabernaculum clamintravit et cum multis lacrimis filii corpus petivit. Achi-lles suum patrem memoravit, et etiam lacrimavit nampatrem non rursus visurus2 erat, vitam brevem sed cla-ram elegit et iam mortis horam venit, sic fatum erat. Ita-que regis lacrimae Achillem moverunt et patri Hectoriscorpus reddidit.
Vocabulario
Achilles, is, m.: Aquiles
Hector, oris, m.: Héctor
Patroclus, i: Patroclo
Priamus, i, m.: Príamo
Troianus, a, um: troyano
arma, orum, n.: armas
breuis, e: breve, corto
clam, adv.: a escondidas
clarus, a, um: célebre, famoso
dissimilis, e: desigual
fatum, i, n.: destino
hora, ae, f.: hora
invado, is, ere, vasi, vasum: invadir
ita, adv.: así
lacrimo, as, are: llorar
memoro, as, are: recordar
moveo, es, ere, movi, motum: conmover
nox, noctis, f.: noche
pugno, as, are: combatir
reddo, is, ere, didi, ditum: devolver
rursus, inv.: de nuevo
sic, adv.: así
sumo, is, ere, sumpsi, sumptum: coger
tabernaculum, i, n.: tienda (de campamento)
tandem, adv.: finalmente
traho, is, ere, traxi, tractum: arrastrar
ubi, conj.: cuando
Notas1 eius, de él, id: lo2 visurus erat: iba a ver
Patroclus
Tetis entregando sus armas a Aquiles, cuadro de Giulio
Ranae liberae paludibus vagabant; tunc magno clamore a Iove re-gem, morum dissolutorum frenum, petiverunt. Pater deorum risitatque ranis dedit parvum tigillum. Id primum, motu sonoque va-di, pavidum genus terruit. Sed post, diutius tigillum mersum limoiacuit; tunc forte una rana tacite e stagno caput extraxit, regem ex-ploravit et cunctas evocavit. Ranae iam sine timore certatim adna-taverunt et supra lignum insiluerunt. Itaque rursus alium regem aIove petiverunt, nam ille rex inutilis erat. Tum misit ranis hy-drum. Is singulas dente aspero corripuit. Frustra necem fugita-bant; timor vocem praecludebat. Furtim igitur dederunt Mercuriomandata ad Iovem et auxilium rogaverunt. Tunc deus dixit: Quianon vestrum bonum sustinuistis, sustinete malum.
Adaptación de la obra de FEDRO, Fabulae Aesopiae, lib. I, fab II
Vocabulario
Aesopus, i, m.: Esopo
Iuppiter, Iouis, m.: Júpiter
Mercurius, ii, m.: Mercurio
Adnato, as, are: acercarse nadando
alius, a, ud: otro
asper, era, erum: áspero, duro
auxilium, ii, n.: ayuda
caput, itis, n.: cabeza
certatim, adv.: en competencia,
con emulación
clamor, oris, m.: clamor, griterío
corripio, is, ere, ripui, reptum: coger
cunctus, ae, a: todo
do, das, dare, dedi, datum: dar
dens, dentis, f.: diente
dico, is, ere, dixi, dictum: decir
dissolutus, a, um: disoluto, depravado
diutius, adv.: mucho tiempo
id: nom sing n. (is, ea, id ): este, a
is: nom sing m (is, ea, id): este, a
evoco, as, are: llamar, hacer venir
exploro, as, are: explorar
extraho, is, ere, traxi, tractum: sacar, extraer
frenum, i, n.: freno
frustra, adv.: en vano
fugito, as, are, avi, atum: esquivar, evitar
furtim, adv.: a escondidas
genus, eris, n.: especie
hydrus, i, m.: hidra, culebra acuática
iaceo, es, ere, cui, citum: yacer
iam, adv.: ya
igitur, conj.: así pues
ille nom sing m. (ille, illa, illud ): aquel
insilio, is, ire, silui, sultum: saltar a, sobre
itaque, conj.: así pues
liber, a, um: libre
lignum, i, n.: madera
limus, i, m.: barro, lodo
malum, i, n.: mal, desgracia
mandatum, i, n.: encargo, comisión
mersum: nom sing n: sumergido
minimus, a, um: mínimo, el más pequeño
mitto, is, ere, misi, missum: enviar
mos, moris, m.: costumbre
motu: abl. sing. (motus, us, m.): movimiento
nam, conj.: pues
nex, necis, f.: muerte
palus, udis, f.: laguna, estanque
pavidus, a, um: tímido, miedoso
praecludo, is, ere, si, sum.: obstruir, impedir
primum, adv.: primero, al principio
quia, conj.: porque, puesto que
rana, ae, f.: rana
refero, fers, ferre, tuli, latum: referir, contar
rursus, inv.: de nuevo
singulus, ae, a: cada uno
stagnum, i, n.: estanque
supra, prep. + ac.: sobre, encima de
tacite, adv.: en silencio, sin hacer ruido
terreo, es, ere, ui, itum: espantar, aterrorizar
tigillum, i, n: leño, madero
timor, oris, m.: miedo, temor
tunc, adv.: entonces
vadum, i, n.: el fondo
vagor, aris, ari, atus sum: vagar, andar errante
vanus, a, um: vano, inútil
vester, tra, trum: vuestro
vox, vocis, f.: voz
Ranae regem petiverunt
Portada de las Fabulae Aesopiae, de Fedro,edición de 1727, Biblioteca Nacional, Madrid.
MARCIA: Aloisia et Lucius comites in Lyceo Minervasunt. Omnes primum litterarumbaccalaureatum agunt et Linguam LatinamGraecamque student.
MARCIA: Salvete, Aloisia et Luci! Ut valete?
ALOISIA: Ego bene valeo, gratias ago.
LUCIUS: Et ego bene valeo. Et tu, Marcia? Ut vales?
MARCIA: Haud bene.
LUCIUS: Cur? Quid est?
MARCIA: Nervosa sum, quia multum laborem habeo eteum facere non possum.
ALOISIA: Et cur eum facere non potes?
MARCIA: Quia unam parvam sororem habeo quaesemper aut cantat aut plorat. Vos fratres autsorores habetis?
ALOISIA: Ego unum fratrem et unam sororem habeo.
LUCIUS: Ego nullam sororem, sed duos fratres habeo.
MARCIA: Fratres vestri parvi sunt?
ALOISIA: Frater meus magnus est, sed soror, parva.
LUCIUS: Fratres mei magni sunt. Duo fratres nonstudent, sed laborant.
ALOISIA: Num tua soror ad collegium venit, Marcia?
MARCIA: Mea soror ad collegium non venit, multo parvaest. Et tua soror?
ALOISIA: Mea soror ad collegium venit, tam parva nonest. Et fratres tui, Luci, ubi laborant?
LUCIUS: Frater meus Marcus medicus est, invaletudinario laborat; Ferdinandus, autem, alterfrater meus, diurnarius est et per totum orbemiter facit. Nunc Lutetiae est.
ALOISIA: Incredibile id est! Ego, quoque, diurnaria ero!
MARCIA: Ego, autem, veterinaria esse volo.
LUCIUS: Euge, Marcia! Mihi quoque animalia placent.
Quae ars mea erit? Trata de averiguar qué profesión desean tener estos personajes ayudándote del vocabulario adjunto.
• Mihi, Lucius dicit, docere placet. Discipulos habere volo et in Lyceo laborare. Instrumentorum duo laboris mei styluset liber sunt.
• Marcella dicit: «Ubi parva eram, mihi placebat tondere capillum mearum puparum, amicas meas comere et suasungues pingere».
• Marcia dicit: «Animalia mihi placent, in primis canes, catti et testudines. Atriolum plenum animalium volo et easanare».
• Marcus dicit: «Mihi curare de aegrotis placet, thermometrum iis qui febrim habent ponere, medicamenta iis dare et medicos iuvare in aegrotorum sanatione».
• Aloisia dicit: «Mihi scribere placet, etiam iter facere per totum orbem et res novas lectoribus inquire».
Quis est quis in familia? Fíjate en el vocabulario contiguo y averigua el parentesco.
Frater mariti est.
Uxor filii est.
Uxor, quam vir post mortem uxoris in matrimonium ducit, est.
Maritus filiae est.
Mater mariti uxoris est / Mater uxoris mariti est.
Pater uxoris mariti est / Pater mariti uxoris est.
Soror mariti est.
Frater matris meae meus est.
Soror patris mei mea est.
3
Vocabulario
avia, ae, f.: abuela
avus, i, m.: abuelo
frater, fratris, m.: hermano
mater, matris, f.: madre
meus, a, um: mío, mi (adj-pron. posesivo)
noverca, ae, f.: madrastra
pater, patris, f.: padre
proavia, ae, f.: bisabuela
proavus, ï, m.: bisabuelo
soror, sororis, f.: hermana
vitricus, í, m.: padrasto
Familia paterna
amita, ae, f.: tía (paterna)
patruelis, is, f.: prima hermana (paterna)
patruelis, ïs, m.: primo hermano (paterno)
patruus, i, m.: tío (paterno)
vitrici filia, f.: hermanastra
vitrici filius, m.: hermanastro
Familia materna
avunculus, i, m.: tío materno
matertera, ae, f.: tía materna
novercae filia, f.: hermanastra
novercae filius, m.: hermanastro
sobrina, ae, f.: prima hermana (materna)
sobrinus, i, m.: primo hermano (materno)
Te proponemos confeccionar el árbol genealógico de tu familia con la ayuda del vocabulario que aparece en esta ficha. La actividad la encontrarás en el apéndice Et cetera de esta guía.
Se sabe que temblaron las cumbres del boscoso Aventi-no y que la tierra se hundió aplastada por el peso de Jú-piter. El corazón del rey palpita agitadamente, la sangrehuye de todo su cuerpo y sus hirsutos cabellos se erizan.Cuando recobra el ánimo, dice: «Dame un remedio se-guro para conjurar el rayo, ¡rey y padre de los dioses ce-lestiales!, si es que me he acercado a tus altares con ma-nos puras y si esto que te pido te lo está rogando unalengua piadosa». El dios aceptó la plegaria, pero enmas-caró la verdad con un extraño enigma y aterrorizó a Nu-ma con sus ambiguas palabras. «Corta una cabeza» –ledice. «Te obedeceré –le contesta el rey. Se cortará unacabeza de cebolla arrancada de mi huerto». «La de unhombre», añade Júpiter. «Tendrás los cabellos», dice elrey. El dios exige una vida. «La de un pescado» –le res-ponde Numa. Se echó a reír Júpiter, y le dijo: «Emplean-do estos recursos, conjurarás mis dardos, ¡oh, mortal aquien no espanta dialogar con los dioses! Cuando maña-na el dios del Cintio1 deje ver todo su disco, te ofreceréuna garantía segura de vuestro poderío». Así habló, y enmedio de un enorme trueno se eleva a los cielos, que ex-perimentan una conmoción, y deja a Numa en reverenteactitud […].
El pueblo se encuentra congregado ante el umbral de surey. Numa se adelanta y toma asiento en medio de ellos,en un trono de arce. Cerca de él, los hombres, en incon-table número, permanecen de pie y guardan silencio.Febo había comenzado a mostrar apenas el borde supe-rior de su disco. Los espíritus anhelantes se debaten en-tre la esperanza y el temor. Numa se pone de pie, cubresu cabeza con un níveo velo, levanta las manos ya bienconocidas por los dioses, y dice así: «Ha llegado el mo-mento de recibir el regalo prometido. ¡Cumple tu palabra, Júpiter!» Mientras está hablando, el sol ha ido haciendoaparecer su disco completo. Un violento estruendo sobreviene desde la bóveda celeste: por tres veces el dios dejóoír sus truenos en el cielo sin nubes, por tres veces lanzó sus rayos. Dad crédito a lo que os digo: lo que os estoycontando son hechos prodigiosos, pero hechos que fueron realidad. El cielo comenzó a abrirse por su parte central.La muchedumbre, a la par que su jefe, dirigió sus ojos a las alturas: He aquí que dulcemente mecido por una suavebrisa va cayendo un escudo. […] Numa recoge del suelo aquel regalo […]. Da a este escudo el nombre de «ancile»2
porque está cortado por todos sus bordes y no presenta ningún ángulo […]. Entonces teniendo presente que el des-tino del imperio estaba ligado a aquel escudo, toma una determinación muy astuta: ordena fabricar varios escudosmás cincelados a imagen y semejanza del primero, para que provocaran confusión a los ojos de aquel que intentarasustraerlos.
OVIDIO, Fastos III
Los Salios y los escudos sagrados
Lee este texto.1
Júpiter, de Tommaso Righi.
1. Apolo, que nació en la cima del Cintio, monte de Delos. Al ser una divinidad solar se equipara a menudo con el sol mismo.2. Ancile procede etimológicamente de ambo-caedo «cortar por un lado y otro». Era un escudo ovalado, con forma parecida a un ocho.
Fue Numa Pompilio quien creó la hermandad de losSalios, frates Saliorum, para la custodia de los ancilia,estos escudos sagrados, que fabricó el herrero Mamu-rio Veturio y fueron colgados en la Curia Saliorum enla colina del Palatino. En las Kalendas de Marzo los Sa-lios descolgaban estos escudos y hacían una procesiónpor las calles de la ciudad con la que se intentaba des-pertar la conciencia bélica del pueblo ante la nuevaépoca guerrera que se iniciaba en marzo. En esta pro-cesión los Salios se detenían en lugares concretos lla-mados mansiones en los que efectuaban una danza ri-tual, que tenía un ritmo de tres tiempos (tripudium),saltaban y golpeaban con un bastón corto o daga los es-cudos y a la vez entonaban un himno el Carmen Salia-re, de lenguaje tan arcaico y oscuro que ya en su tiem-po era ininteligible para los mismos Salios. Este carmentambién atribuido a Numa comprendía invocacionescolectivas e individuales de los dioses y terminaba conuna mención a Mamurio Veturio. Cuando acababan ladanza, continuaban la procesión guiados por un ma-gister, seguido por el primer bailarín, praesul, y un can-tor inspirado, vates, que predecía felices augurios paralos guerreros que iban a participar en la guerra. Por latarde los escudos volvían a la Curia y los Salios celebra-ban un banquete ritual. Esta procesión la hacían enmarzo (ancilia movere) y en octubre (ancilia condere)por lo que sus ritos tenían el significado de abrir y ce-rrar la estación guerrera.
Del blog Hortus Hesperidum.http://www.hostushesperidum.blogspot.com
La processio Saliorum
Numa y la ninfa Egeria, óleo de Alpiano Fernández-Checa y Saiz, 1885, Museo Nacional del Prado, Madrid.
Magister dixit es una expresión latina, que significa li-teralmente El maestro dijo. La idea que transmite es quetodo conocimiento solo puede proceder de los maestrosy de la enseñanza tradicional. Es, por lo tanto, un argu-mento de autoridad además de un tópico literario. Enocasiones se usa solo dixit, dijo con el mismo sentido, opara reproducir frases textuales de alguien.
En una sesión del Senado de febrero de 2005 el senadorVan-Halen utilizó durante su intervención la expresiónlatina dixit refiriéndose a algo que había dicho la seño-ra ministra Carmen Calvo: «Calvo dixit».
La ministra se mostró ofendida por no haber sido llamada«su señoría», según la fórmula habitual, e increpó al sena-dor diciendo que para ella él «nunca será Van Halen Dixini Pixi; será su señoría» (refiriéndose a los famosos rato-nes de los dibujos animados, Pixie, Dixie y el gato Jinks).
Eran una serie de dibujos animados de los años 60 en laque dos ratones con acento sureño intentaban ser máshábiles que el gato Sr. Jinks (con acento andaluz...¡¡¡MALDITOS ROEDORES!!!), que los odiaba.
Las intervenciones que se pueden leer en las actas delSenado fueron estas:
Senador Juan Van-Halen Acedo (PP):«Centrándonosen el período negro, Calvo «dixit», en el año 2000 dosfilmes, «La comunidad» y «Año mariano», superaroncada uno de ellos el millón trescientos mil espectadores.En 2001, año negro también, Calvo «dixit», las cifrasfueron de asombro –el mejor año, con mucha diferen-cia, del cine español– «Los otros» consiguió 6.242.330espectadores [...]».
Carmen Calvo, ministra de Cultura: «Señoría, ustedpara mí nunca será Van-Halen «Dixi» ni «Pixi»; será suseñoría, el senador Van-Halen, precisamente porqueestamos en una Cámara de representación democráticaen nuestro país, precisamente porque estamos en el Se-nado. Y desde ahora le adelanto que ese modelo de in-tervención, con alusiones pretendidamente ingeniosasacerca de las personas, en este caso de mi persona, siquiere, se las puede ahorrar, porque no voy a contes-tarlas.»
AMPLIACIÓN
NOMBRE: CURSO:
DIXIFICHA 87
Lee esta anécdota de la expresión latina Magister dixit.1
Presentación de los dibujos animados de Pixi y Dixi.
Según un escolio anónimo a Persio Sat II, 1, de origen cretense, entre los romanos existía la costumbre de señalarcon una piedra blanca los días felices y por contraposición, con una negra, los días especialmente tristes. Así pode-mos leer en Marcial, IX 52.
Si credis mihi, Quinte, quod mereris,natalis, Ovidi, tuas Aprilisut nostras amo Martias Kalendas.felix utraque lux diesque nobissignandi melioribus lapillis!hic vitam tribuit sed hic amicum.plus dant, Quinte, mihi tuae Kalendae.
Si me crees, Quinto Ovidio, yo amo, como mereces, tus calendas natales de abril tanto como las mías de marzo. ¡Felices una yotra luz y días dignos de ser marcados por nosotros con las piedras más preciosas! Uno me dio la vida, el otro un amigo. Tuscalendas, Quinto, me dan más.
Según Plinio en Naturalis Historia VII, 130-132, esta costumbre la tenían también los tracios quienes diariamentecolocaban en un recipiente, cántaro o tinaja un guijarro blanco para cada día feliz, y se deduce, uno negro para ca-da día desgraciado: «ingeniosa conputat more Thraciae gentis, quae calculos colore distinctos pro experimentocuiusque dieiin urnam condit ac supremo die separatos dinumerat atque ita de quoque pronuntiat.»
Al finalizar el año o la vida, según Plinio, se hacía un recuento de las piedras blancas y se consideraba que se habíavivido solo esos días. En sentido leemos en Marcial X, 38:
¡Oh gratos para ti, Caleno, los quince años de matrimonio que, en compañía de tu querida Sulpicia, una divinidad te concedióy permitió vivir! ¡Oh noches todas y horas, que han sido marcadas con piedras preciosas del litoral indio! ¡Oh, qué combateslos que, por parte de ambos, contemplaron el lecho feliz y la lámpara borracha con el rocío de Niceros1! Viviste, oh Caleno,tres lustros: esta época es computada por ti entera y solo cuentas los días de matrimonio. Si de ellos Átropos2, después de sersuplicada durante mucho tiempo, te devolviese incluso un solo día, lo preferirías a cuatro veces la vejez del anciano de Pilos3.
Esta costumbre de señalar un día con una piedra blanca o negra, según haya sido favorable o desfavorable, la encon-tramos también en literatura posterior.
Por ejemplo en El Quijote, Segunda parte, capítulo X:
«Como don Quijote le vio, le dijo:
–¿Qué hay, Sancho amigo? ¿Podré señalar este día con piedra blanca, o con negra?
–Mejor será –respondió Sancho– que vuesa merced le señale con almagre4, como rótulos de cátedras, porque le echenbien de ver los que le vieren.
De ese modo –replicó don Quijote–, buenas nuevas traes.
–Tan buenas –respondió Sancho– que no tiene más que hacer vuesa merced sino picar a Rocinante y salir a lo raso aver a la señora Dulcinea del Toboso, que con otras dos doncellas suyas viene a ver a vuesa merced.»
¡Que sean todos vuestros días dignos de ser señalados con piedras blancas!
Del blog Hortus Hesporidum, http://www.hortushesperidum.blogspot.com
Dies nobis signandi melioribus lapillis
1. Niceros era un famoso perfumista.
2. Átropos es una de las tres Parcas, que hilan el hilo de la vida y deciden el momento de la muerte al cortarlo.
3. Néstor, rey de Pilos, que reinó durante tres generaciones.
4. Con almagre, pintura roja, con la que se inscribían por las paredes los nombres de los vencedores en las oposiciones a cátedras o recién doctorados.