Top Banner
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ Слов’янський державний педагогічний університет кафедра іноземних мов Курсова робота з теоретичного курсу на тему «Фразеологізми-зооніми у сучасній англійській мові»
89
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: зооніми

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИСлов’янський державний педагогічний університет

кафедра іноземних мов

Курсова роботаз теоретичного курсу на тему

«Фразеологізми-зооніми

у сучасній англійській мові»

Page 2: зооніми

ЗмістВСТУП...........................................................................................................3

РОЗДІЛ І. ВИЗНАЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНОЇ ОДИНИЦІ.

ВУЗЬКЕ ТА ШИРОКЕ РОЗУМІННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ.........................8

ВИСНОВКИ ПО І РОЗДІЛУ.......................................................................18

РОЗДІЛ ІІ. СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ

ОДИНИЦЬ ЗООНІМІВ......................................................................................19

§ ІІ.1 СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

ЗООНІМІВ............................................................................................................19

§ ІІ.2 ОСОБЛИВОСТІ НОМІНАЦІЇ ДАНОГО ТИПУ..................................28

§ ІІ.3 СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

ЗООНІМІВ............................................................................................................39

ВИСНОВКИ ПО ІІ РОЗДІЛУ.....................................................................42

ЗАКЛЮЧЕННЯ.........................................................................................44

БІБЛІОГРАФІЯ........................................................................................46

Додаток........................................................................................................49

2

Page 3: зооніми

Вступ

З самого раннього дитинства і до глибокої старовини все життя

людини тісно пов’язане з мовою. Мова – це засіб спілкування людей один з

одним. Як вважає Л.В.Успенський [49], мова така ж давня, як і свідомість

людини і пов’язана з життям суспільства.

Дитина ще не навчилася як слід говорити, а її чистий слух уже ловить

гуркіт бабиних казок, материнської пісеньки. Казки й пісеньки – це мова.

Підліток іде до школи. Юнак крокує до інституту. Ціле море слів,

оглушний океан мови хапає його там за широкими дверима. Крізь слово він

вперше пізнає про те, що ще не бачать (а може й ніколи і не побачать) його

очі.

Мова людини поєднується зі старовинними думками, з тими, що

склалися в головах людей протягом століть до її народження. Вона має

можливість звертатися до правнуків, які будуть жити крізь століття після її

смерті. І це все завдяки мові.

Усе, що люди роблять у світі здійснюється за допомогою мови. Не

можна без неї працювати. Мова призначена для того, щоб служити

спілкуванню людей, і побудована таким чином, щоб бути натурально

засвоюваним, ефективним та адекватним засобом обміну інформацією та її

накопичення. Ця структура підпорядкована завданням комунікації, яка

складається у передачі та прийомі думок про об'єкти дійсності.

Мова пристосовується до мети комунікації, але здійснюється

комунікація тоді, коли приводиться у дію мовний механізм для утворення

конкретних висновків. Тому слід казати про комунікативне призначення

мови і про комунікативну функцію її. Комунікативне призначення мови

складає її невіддільну властивість; комунікативна функція мови (мовної

діяльності) не є для неї обов’язковою.

3

Page 4: зооніми

Л.О.Булаховський [9] вважає, що основний словарний фонд мови є

особливим, а також помітно виділяється як пласт емоційно чи афективно

забарвленої лексики.

Словарний матеріал, емоційно чи афективно забарвлений, за відносно

невеликим виключенням, представляє синонімні паралелі до слів більш

загального використання, більш “холодними”, причому звичайно, можна

констатувати і деякі зміни у матеріальному значенні слова.

То чи інше забарвлення почуттів може супроводжувати поняття за їх

значенням, а це характеризує їх співвідносні слова.

Вони відтворюють матеріал нашої мови, так би мовити, органічно

емоціональний. Тому що далеко не всі види емоціональності викликають

враження позитивне, естетичне у вузькому розумінні, то й не приходиться

дивуватися, що ряд емоційно забарвлених слів ми не тільки не об’єднуємо у

поняття поетичної мови, з’єднуючи зі словом “поезія” допоміжні ознаки

прекрасного, але почуваємо їх як мову, поетичному настрою ворожі, які

підлягають виключенню з всього, що намагається бути поетичним і більш

того – слова ворожі літературної мови.

У мові одне і те ж повідомлення може передаватися різними засобами і

один і той же зміст може мати різну форму. У мові важливо не тільки, що

повідомити, але і як повідомити. Думка може бути відправлена адресату у

різній упаковці, і один вид упаковки його обурить, інший залишить

байдужим, третій підніме настрій, четвертий прийде до серця. Слово діє не

тільки на розум, але і на почуття, на емоції. При цьому слова та їх

сполучення володіють різним рівнем виразності.

Щоб повідомити дещо і бути зрозумілим потрібно діяти у системі даної

мови, за законами її структури, вірно користуючись тим, що відноситься до

області лексики, фонетики, морфології і синтаксису.

Однак не тільки цей бік якості інформації забезпечує зрозумілість

висловлення. У мові “що” (what) неминуче перетинається з “як” (how). По

4

Page 5: зооніми

суті справи, до “що” (what) мові і діла мало, хоч вона покликана повідомляти

деяку думку, подаючи її як на долоні. “Що” (what) відноситься до області

думки, а “як” (how) – до області мови. “Що” (what) у своїй сутності не має

емоційної забарвленості, подібно цифрі, а “як” (how) забарвлює у різні тони.

“Як” (how) передати “що” (what). У цьому інший бік якості інформації.

Її завдання – передати думку так, щоб вона не тільки дійшла до адресата, але

і викликала емоційне враження, і тим самим стала психічно переконаною.

Стилістичні можливості англійської мови безмежні. Слова та їх

сполучення по-різному можуть виражати одну і ту ж думку, відтворюючи

при цьому емоціональний вплив різної сили.

Можна сказати, що фразеологічні одиниці є одним із найяскравих

засобів мовлення, вираження своїх думок. І тому дослідники звертаються до

теми оцінки фразеологічних одиниць. Цікавою є тема, яка пов’язана з

оцінюванням фразеологізмів-зоонімів. Недостатня розробленість цієї теми і

зумовила наш вибір.

Тема дослідження – “Фразеологізми-зооніми у сучасній англійській

мові”.

Об’єкт дослідження – фразеологізми-зооніми.

Предмет дослідження – оціночний компонент семантичної структури

фразеологізмів-зоонімів.

Методологічну основу дослідження складають положення

лінгвокраїнознавства, лексикології, семантики, стилістики, граматики,

фонетики щодо галузі фразеології.

Теоретичними засадами дослідження виступили роботи вітчизняних

і зарубіжних лінгвістів (А.В.Кунін, А.И.Смирницький, В.В.Виноградов,

И.В.Арнольд, Н.Б.Гвишиани, R.S.Ginzburg, L.P.Smith) про особливості

фразеологічних одиниць у цілому та зокрема фразеологізмів-зоонімів.

Методи дослідження:

5

Page 6: зооніми

– теоретичне вивчення і аналіз літературних джерел за проблемою

дослідження;

– аналіз сучасного стану проблеми;

– методи лінгвістичного аналізу: метод фразеологічної ідентифікації,

дескриптивний та порівняльний методи, методи класифікації та

систематизації.

Дослідження звертається до зоонімів англійської мови з позиції

прагматики, а також семасіології і когнітивної лінгвістики.

Актуальність дослідження визначається необхідністю вивчення

прагматичних аспектів лексичних одиниць, насамперед фразеологізмів-

зоонімів у мові, а також подальшого дослідження зоонімів взагалі і

англійської мови зокрема. Актуальним є також вивчення зв’язку

прагматичних аспектів лексики з номінативними і когнітивними.

Теоретична значущість курсової роботи складається у дослідженні

оціночних характеристик зоонімів у системі англійської мови та їх

контекстної реалізації у світі теорії мовних актів. Теоретичну значущість

дослідження можна побачити також у тому, що воно вносить вклад у

подальший розвиток фразеології, насамперед фразеології англійської мови,

розглядає систему оцінювання фразеологічних одиниць зоонімів.

Метою дослідження є вивчення оціночних характеристик

фразеологічних одиниць зоонімів. Згідно з даною метою ставляться наступні

завдання:

1) описати семантичні характеристики фразеологічних одиниць

зоонімів;

2) виявити їх номінативну функцію;

3) розглянути стилістичні особливості фразеологізмів-зоонімів.

Матеріалом дослідження є 220 фразеологічних одиниць зоонімів

англійської мови, які були вибрані з фразеологічних тлумачних, перекладних

словників методом вибірки.

6

Page 7: зооніми

Застосовані у ході дослідження елементи аналізу структури і

семантики фразеологічних одиниць зоонімів англійської та української мовах

у визначній ступені можуть сприяти розширенню наших уявлень про

національно-культурні аспекти фразеологічного фонду обох мов.

Практична цінність дослідження визначається можливістю

використання його результатів у теоретичних курсах, на практичних заняттях

з загального мовознавства, лексикології, стилістики, лінгвістики.

Структура роботи підпорядкована загальній меті і завданням

дослідження. Курсова робота складається із вступу, двох частин, висновків

по кожній частині, загальних висновків, списку використаної літератури,

додатка. У списку використаної літератури 57 джерел.

У вступі обґрунтовується вибір об’єкта та предмета дослідження,

актуальність, новизна курсової роботи, її наукова значущість і практична

цінність, визначаються мета, завдання, матеріал і методи дослідження, а

також структура роботи.

У першій частині викладаються теоретичні передумови дослідження:

розглядаються загальні поняття фразеології (фразеологізм та ін.);

визначається статус фразеологічних одиниць.

Друга частина присвячена вивченню змістовних характеристик

фразеологічних одиниць зоонімів та вивченню оціночності фразеологізмів-

зоонімів. Частина містить тематичну класифікацію зоонімів.

У заключенні подаються висновки проведеного дослідження, а також

позначаються шляхи подальшого вивчення проблеми.

Додаток містить 220 фразеологізмів-зоонімів, розглянутих у тексті

курсової роботи.

7

Page 8: зооніми

Розділ І. Визначення фразеологічної одиниці. Вузьке та широке розуміння фразеологізмів

Визначимо поняття фразеології і розглянемо базисні компоненти, які

включає наука фразеологія.

Фразеологія [від грец. ) – спосіб вираження, стиль і

– вчення] – 1) розділ мовознавства, який визначає фразеологічний

склад мови в її сучасному стані та історичному розвитку; 2) сукупності

фразеологізмів даної мови; 3) сукупності характерних засобів вираження, які

властиві окремій соціальній групі, окремому автору чи літературно-

публістичному напрямку.

Предметом фразеології як розділу мовознавства є дослід

категоріальних ознак фразеологізмів, на базі яких виділяються основні

ознаки фразеологічності і вирішаються питання про сутність фразеологізмів

як особливих одиниць мови, а також виявлення закономірностей

функціонування фразеологізмів у мові і процесів їх відтворення.

Фразеологія вивчає специфіку фразеологізмів, як знаків вторинного

відтворення, особливості їх знакової функції та значення властивості

стркутурно-семантичної стійкості та репродуктивності ознаки лексичних

компонентів фразеологізмів, їх звуковий склад, морфологічна та синтаксична

побудова, характер зовнішніх лексико-семантичних зв’язків та форми

реалізації у мовному ланцюгу, а також експресивно-стилістичні ознаки

фразеологізмів, їх системний зв’язок з іншими одиницями фразеологічного

складу та з словами.

Таким чином, фразеологізм – (фразеологічна одиниця) – загальна назва

семантично залежних сполучень слів, які не відтворюються у мові (як схожі з

ними за формою синтаксичні структури – словосполучення чи речення), а

відтворюються в ній у соціально закріпленому за ними стійкому

співвідношенні змісту та окремого лексико-граматичного складу. Семантичні

8

Page 9: зооніми

зрушення у значення лексичних компонентів, стійкість та репродуктивність –

взаємопов’язані, універсальні і відмінні ознаки фразеологізмів.

Поняття фразеологічної одиниці визначається на базі ознак

структурно-семантичної стійкості, постійного співвідношення даного

значення сполучень слів з даним його лексико-граматичним засобом

вираження, що є слідством находження змісту усього сполучення чи окремих

його компонентів, і репродуктивності – у нормативно закріпленому діапазоні

варіантності та граматичних видозмін.

Кунін А.В. [29] вважає, що фразеологія – це наука про фразеологічні

одиниці (фразеологізми), тобто про стійкі сполучення слів з ускладненою

семантикою, які не утворюються за структурно-семантичними моделями

змінних сполучень, що породжуються.

Фразеологічні одиниці заповнюють лакуни у лексичній системі мови,

яка не може повністю забезпечити найменування пізнаних людиною (нових)

сторін дійсності, і у багатьох випадках з’являються єдиними ознаками

предметів, властивостей, процесів, становищ, ситуацій і т.д. Утворення

фразеологізмів послабляє суперечність між потребою мислення та

обмеженими лексичними ресурсами мови. В тих же випадках, коли

фразеологізм має лексичний синонім, вони звичайно, розрізнюються у

стилістичному відношенні. Фразеологія – це скарбниця мови. У

фразеологізмах знаходить відбиття історії народу, своєрідність його культури

та побуту.

Фразеологізми часто носять яскраво національний характер. Поряд з

чисто національними фразеологізмами в англійській фразеології є багато

інтернаціональних фразеологізмів. Англійський фразеологічний фонд –

складний конгломерат споконвічних та запозичених фразеологізмів з явним

переваженням перших. У деяких фразеологізмах зберігаються архаїчні

елементи – представники попередніх епох.

9

Page 10: зооніми

У фразеоутворенні велику роль грає людський фактор, тому що велика

кількість фразеологізмів пов’язана з людиною, з різноманітними сферами її

діяльності. Фактор адресата є важливішим елементом комунікації. Крім того,

людина прагне наділити людськими рисами об’єкти зовнішнього світу, в

тому числі й неживі. Ще Ш.Баллі стверджував: “Вічна недосконалість

людського розуму проявляється також у тому, що людина завжди прагне

надихнути все, що її оточує. Вона не може уявити собі, що природа мертва й

бездушна; її уява постійно наділяє життям неживі предмети, але це ще не все:

людина постійно приписує усім предметам зовнішнього світу риси і

прагнення, які властиві її особі” [6, с.221].

В.Г.Гак вносить суттєві корективи у висловлення Ш.Баллі: “Оскільки у

центрі уваги людини знаходиться саме вона, звідси її постійне прагнення

описати навколишній світ як себе. Мовний антропоморфізм є не решткою

первісного мислення, як це стверджують деякі філософи, але загальним

законом розвитку засобів номінації у мові” [Гак. – 1967. – С.274]. Наданий в

цій книзі матеріал підтверджує це положення. Під мовним

антропоморфізмом звичайно розуміють надання людських рис предметам та

уявам неживої природи, небесних тіл, тварин і міфологічних істот.

Фразеологізми – високо інформативні одиниці мови; вони не можуть

розглядатися як “прикраси” або “залишки”. Подібна трактовка

фразеологізмів зустрічається у деяких роботах і у даний час є застарілою.

Фразеологізми – одна з мовних універсалій, тому що немає мов без

фразеологізмів. Англійська фразеологія дуже багата, і у неї багатовікова

історія. Сучасна англійська мова є мовою аналітичною. Підвищений

аналітизм англійської мови пронизує усю англійську фразеологію, впливає на

структуру фразеологізмів. Зразок: the man of the hour і “герой дня” worship the

golden calf і “поклонятися золотому тільцю” і т.д.

10

Page 11: зооніми

Аналітизмом англійської мови пояснюється широке поширення у

ньому оборотів типа noun+noun, які являються нестійкими, складними

словами і легко розпадаються і перетворюються у словосполучення.

Ці звороти, які допускають роз’єднане написання The Badger State

амер. – “борсучий штат” (прізвисько штату Вісконсін), але girl Friday –

помічниця, права рука, надійний робітник (особливо про дівчину-секретарку)

та ін. ми відносимо до периферії фразеологічного составу.

Показником аналітизму є також широко поширене в англійській мові

атрибутивне використання фразеологізмів різних структурних типів. Слід

мати на увазі, що поряд з переважними елементами аналітизму в англійській

фразеології маються і елементи синтетизма, до якого можна віднести,

наприклад, поширене використання прикметників у порівнянній ступені у

ад’єктивних порівняннях. Фразеологія – надзвичайне складне явище,

вивчення якого потребує свого метода дослідження, а також використання

даних інших наук – лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії

мови, історії філософії, логіки і країнознавства.

Думки лінгвістів по ряду проблем фразеології розходяться, і це цілком

природно. Проте важливим завданням лінгвістів, що працюють у галузі

фразеології, є об’єднання зусиль і находження крапок зіткнення в інтересах

як теорії фразеології, так і практиці викладання іноземних мов.

Розробка теорії фразеології почалася з праць швейцарського лінгвіста

французького походження Шарля Баллі (1865-1947) “Нарис стилістики” та

“Французька стилістика” [6]. В першій своїй книзі він визначив чотири групи

словосполучень:

1) незалежні словосполучення – сполучення, позбавлені стійкості, які

розпадаються після їх утворення;

2) звичайні сполучення – словосполучення – з відносно вільним

зв’язком компонентів, які припускають деякі зміни;

11

Page 12: зооніми

3) фразеологічні ряди – групи слів, в яких рядоположних поняття

зливаються майже в одне. Такі сполучення допускають

перегрупування компонентів;

4) фразеологічні єдності – сполучення, в яких слова втратили своє

значення і виражають єдине поняття. Такі сполучення не

допускають перегрупування компонентів.

Таким чином, Баллі розрізняв сполучення слів за рівнем стійкості. У

своїй праці “Французька стилістика” [6] він розглядав звичайні сполучення і

фразеологічні ряди, як проміжні типи словосполучень і розрізняв лише дві

основні групи сполучень:

1) незалежні сполучення;

2) фразеологічні єдності.

З часу праць Баллі дослідництво фразеології зробило крок вперед. Але

праці великого вченого, які були написані на початку вивчення фразеології,

сприяли розвитку фразеологічних дослідів. Питання про фразеологію як

лінгвістичну дисципліну вперше було поставлено вітчизняним вченим

Є.Д.Поливановим. Він вважав, що фразеологія займе особливу і сталу

позицію (як фонетика, морфологія) у лінгвістичній літературі.

П.О.Ларін був першим вченим після Є.Д.Поливанова, який підняв

питання про фразеологію як лінгвістичну дисципліну.

Поворотним пунктом у вивченні фразеології різних мов є відомі праці

В.В.Виноградова [10]. Він виділяв три типи фразеологічних одиниць:

1) фразеологічні зрощення чи ідіоми – немотивовані одиниці, які

виступають як еквіваленти слів;

2) фразеологічні єдності – мотивовані одиниці з єдиним цілим

значенням, яке виникає із злиття значень лексичних компонентів;

3) фразеологічні сполучення – звороти, в яких у одного з компонентів

фразеологічне зв’язане значення, яке проявляється лише в зв’язку з

чітко відокремленим колом понять та їх словотвірних означень.

12

Page 13: зооніми

Погляди В.В.Виноградова [10] в області фразеології викликали

критичні зауваження ряду вчених. В.В.Виноградова часто докоряють за

відсутність єдиного принципу класифікації фразеологічних одиниць. Перші

групи – зрощення та єдності – відділяються друг від друга за ознакою

вмотивованості фразеологічної одиниці, третя групи – фразеологічні

сполучення – за ознакою обмеженості сполучення слова.

До трьох типів фразеологічних одиниць Н.М.Шанський додає ще один

– фразеологічні висловлювання. Під фразеологічними висловлюваннями

можна розуміти сталі у своєму складі і використанні звороти, які не тільки є

семантично членованими, але й складаються із слів з вільним значенням.

А.І.Смирницький [40] розрізняє фразеологічні одиниці та ідіоми.

Фразеологічні одиниці – це стилістично нейтральні обороти, які не мають

метафоричності, чи які загубили її. До фразеологічних одиниць

А.І.Смірницький відносить звороти типу get up, fall in love. Ідіоми базуються

на перенесенні значень, на метафорі. Їх характерною рисою є яскрава

стилістична забарвленість, відхід від звичайного нейтрального стилю,

наприклад,

take the bull by the horns действовать решительно

dead as a doornail быть без признаков жизни

Фразеологічні зрощення, фразеологічні сполучення і фразеологічні

вирази не входять до класифікації А.І.Смірницького. В структурному

відношенні А.І.Смірницький поділяв фразеологізми на одновершинні,

двохвершинні і багатовершинні в залежності від кількості повнозначних слів.

Класифікація сталих сполучень слів у праці А.І.Смірницького є

ескізною і базується загалом на стилістичному критерії.

Н.Н.Амосова [1] виділяє два типи фразеологічних одиниць – фраземи і

ідіоми. Фразема – це одиниця постійного контексту, в якій мінімум, що

вказується і якій потребує актуалізації даного значення слова, що семантично

реалізується – є єдино можливими, постійними, наприклад,

13

Page 14: зооніми

beef tea міцний, м’ясний бульон

knit one’s brows нахмуриться

black frost мороз без инея (снега)

Другий компонент є вказівним мінімумом для першого.

Н.Н.Амосова визнає, що фраземи складають найбільш плинну частину

фразеологічного фонду, а також розширення сумісності руйнує стабільність

складаючого його контексту і тим самим виводить його за межи фразеології.

Ідіоми – це одиниці постійного контексту, в яких вказівний мінімум і

елемент, що семантично реалізується, складає тотожність і обидва

представлені загальним лексичним складом словосполучення. Ідіоми

характеризуються цілісним значенням, наприклад,

red tape бюрократизм

play with fire играть с огнем

Н.Н.Амосова виділила частково предикативні фразеологізми –

обороти, в яких міститься граматично провідний член-антецедент – і залежна

від нього предикативна одиниця. При цьому така структура виступає, як

притаманна даному фразеологізму формальна якість, а не результат яких-

небудь синтаксичних її перетворень, наприклад,

giddle while Rome is burning заниматься пустяками перед лицом

серьезной опасности

see how the land lies выяснять как обстоят дела

ships that pass in the night мимолетные встречи

Підходячи до фразеологічних сполучень з міркою контекстологічного

аналізу, Н.Н.Амосова не рахує значення слова, що семантично реалізується,

в подібних випадках фразеологічно зв’язаних, оскільки вказівний мінімум,

для нього необхідно, не є постійним.

Сталі обороти з цільно предикативною структурою Н.Н.Амосова в

склад фразеологій не включає. Фразеологічна концепція Н.Н.Амосової, не

14

Page 15: зооніми

дивлячись на ряд спірних положень представляла собою нове слово в теорії

англійської фразеології.

Широко розуміє об’єм фразеології С.Г.Гаврін [12], який підходе до

фразеологічної системи з точки зору функціонально-семантичної

комплікативності. С.Г.Гаврін включає в склад фразеології всі сталі і змінно-

сталі сполучення слів, які задовольняють критеріям функціонально-

семантичної комплікативності.

У відношенні об’єму фразеології вчені дотримуються різних точок

зору. Це пояснюється складністю об’єкта дослідження та існування в мові

ряду перехідних випадків, які знаходяться між класичними фразеологічними

одиницями і незалежними. Велике значення має також, під яким кутом зору

підходить вчений до класифікації фразеологічних одиниць. Для

О.І.Смірницького одним з важливих параметрів фразеологічності є

еквівалентність фразеологічної одиниці слову, для Н.Н.Амосової – тип

постійного контексту, для С.Г.Гавріна – функціонально-семантична

комплікативність. Для О.І.Смірницького і Н.Н.Амосової характерне вузьке

розуміння об’єму фразеології, а для С.Г.Гавріна – широке. Широке розуміння

об’єму фразеології є зараз переважним. Ми виходимо із широкого розуміння

фразеології, об’єктом якої є всі сталі сполучення слів з ускладненим

значенням. Нижня межа фразеологізму – двомовне утворення. При цьому

один з компонентів може бути службовим словом. Верхня межа – складне

речення. Фразеологізмами з структурою складного речення можуть бути

тільки прислів’я. Утворення, які виходять за межи складного речення,

одиницями мови не є і тому не можуть бути фразеологізмами. Це допомагає

обмежити фразеологізми від малих жанрів фольклору – загадок, лічилок.

Фразеологія складається з трьох розділів: ідіоматика, ідіофразеоматика

і фразеоматика. Це ділення базується на різних типах значення

фразеологізмів: від більш складних до менш складних.

15

Page 16: зооніми

Ця кваліфікація включає кваліфікацію, яка запропонована

В.В.Виноградовим і доповнює її. Необхідність у новій класифікації виникла

у зв’язку з тим, що англійська фразеологія не вкладається в три класи, які

були виділені Виноградовим. Вперше виділені ідіофразеоматика і ряд груп,

які входили до фразеоматики.

У розділ ідіоматики входять власно фразеологічні одиниці чи ідіоми

(ідіоматизми) – сталі сполучення лексики з повністю чи частково

перезмістовним значенням. Ці фразеологічні одиниці бувають різних

структурних типів і можуть бути як мотивованими, так і немотивованими.

У розділ ідіофразеоматики входять ідіофразеоматичні одиниці чи

ідіофразеоматизми – сталі словосполучення, у перших фразеосемантичних

варіантів, яких компоненти мають буквальні, але ускладнені значення, а у

інших ідіоматичних варіантів – повністю переосмислені, наприклад,

chain reaction 1) цепная реакция (науковий термін)

2) цепная реакция (повністю

переосмислений ідіоматичний

варіант)

Другий варіант – переосмислення першого, який є прототипом.

Переосмислення носить метафоричний характер.

У розділ фразеоматики входять фразеоматичні одиниці чи

фразеологізми ідіоматичного характеру, але з ускладненим значенням.

У традиційних оборотах типу

jail in one’s duty не выполнить свой долг

hope for the best надеяться на лучшее

семантична структура не ускладнена. І ці обороти не є об’єктами

вивчення фразеології.

В якості критеріїв визначення фразеологізмів А.І.Молотков [51]

називає у різних комбінаціях сталість, цілісність значення, яка не виводиться

з суми значень, складаючих його слів, роздільнооформленість, можливість

16

Page 17: зооніми

структурних варіантів чи новоутворень, відтворення, неможливість

перекладання на інші мови. У цілому фразеологізми характеризують, як

сполучення слів з “переносним значенням”, як стале словосполучення, з

“ідіоматичним значенням”, як “сталу фразу”. У фразеологізмі знаходять

метафоричність, образність, експресивно-емоційне забарвлення.

Фразеологія пов’язана з історією, літературознавством,

лінгвокраїнознавством, але в першу чергу з лінгвістичними дисциплінами:

лексикологією, семантикою, граматикою, фонетикою, стилістикою, історією

мови, етимологією, лінгвістикою тексту і загальним мовознавством.

Фразеологізми складаються із слів, а слово є головним об’єктом

вивчення лексикології. Дані лексикології дають можливість визначити

природу компонентів фразеологізмів і різні рівні “словності” цих

компонентів. Розроблена у семантиці теорія лексичного значення допомагає

виявленню семантичної специфіки фразеологізмів і виділенню різних типів

значення у сфері фразеології. Слово в складі фразеологізмів далеко не завжди

втрачає свої морфологічні особливості; морфологія допомагає встановити,

що втрачено, а що залишилось. У склад фразеології входять обороти різних

структурних типів, у тому числі фразеологізми зі структурою

словосполучення і речення. Дані синтаксису дуже важливі для виявлення

граматичної специфіки цих оборотів – їх граматичної структури і функцій.

Слову у складі фразеологізму притаманний певний фонетичний облік, але в

процесі розвитку він може й мінятися. І в тому, і в іншому випадку дані

фонетики не можна не враховувати. Стилістичний потенціал фразеологізмів,

особливо ідіоматизмів і ідіофразеоматизмів, особливо значний. В їх значенні

висока питома вага конотативного аспекту. Фразеологічна стилістика, яка

вивчає стилістичні можливості фразеологізмів, спирається на досвід

лексичної стилістики, зокрема, в розробці деяких стилістичних прийомів.

Дані історії мови і етимології важливі при етимологічному аналізу

фразеологізмів. Аналіз мовної актуалізації фразеологізмів, як узуальної, так і

17

Page 18: зооніми

оказіональної, спирається на теорію лінгвістики тексту. В розробці системно-

структурного підходу до фразеології фразеолог використовує розділи

загального мовознавства: метену та структуру мови і мовну номінацію.

Об’єкт фразеології дуже складний та специфічний, що вивчення його дає

нові дані, які збагачують вказані вище дисципліни.

Фразеологія збагачує лексикологію інформацією про зміни, яким

піддані слова у складі фразеологічних одиниць, а лексичну стилістику –

даними про узуальні і оказіональні стилістичні особливості фразеологізмів, а

також дає допоміжну інформацію в інші розділи загального мовознавства.

Аналіз фразеологічного матеріалу дуже важливий для лінгвокраїнознавства.

Але фразеологічна інформація ще слабо використовується іншими

дисциплінами.

Висновки по І Розділу

Фразеологічний склад мови класифікується по різним основам:

структурно-семантичним, граматичним, функціонально-стилістичним. При

цьому головним у фразеології є структурно-семантичний принцип

класифікації висхідний до класифікації В.В.Виноградова [10] і заснований на

критеріях семантичного з’єднання, або аналітичності значення

фразеологізмів. Системно-класифікаційний аспект опису фразеологічного

складу пов’язан з проблемою об’єму і межі фразеології. У широкий об’єм

включаються усі сполучення, які володіють ознаками стійкості і

відтворювання. Вузький об’єм обмежується фразеологізмами – ідіомами,

функціонально відносними зі словом як номінативною одиницею мови.

Таким чином, ми робимо висновки, що поняття системності

фразеологічного складу відображає наявність упорядкованих зв’язків і

відношень між фразеологізмами і зв’язку одиниць фразеологічного складу з

мовною системою значимих одиниць. Розробка проблеми системності

фразеологічного складу пов’язана з описом фразеологізмів як структурно-

семантичних одиниць мови, з вивченням типів їх значення, полісемії,

18

Page 19: зооніми

омонімії, варіантності, з виявленням граматичних класів фразеологізмів і з

розкриттям їх синтаксичних функцій.

У завданні системного вивчення фразеологічного складу входить опис

міжфразеологічної і лексико-фразеологічної синонімії, антонімії, тематичних

угрупувань, функціонально-стилістичної диференціації фразеологізмів, а

також виявлення закономірностей фразоутворювання (утворювання

фразеологізмів) і фразеологічної деривації – утворювання нових значень

фразеологізмів.

19

Page 20: зооніми

Розділ ІІ. Структурні особливості фразеологічних одиниць зоонімів

§ ІІ.1 Семантична характеристика фразеологічних одиниць зоонімів

Розглянемо ту область мови, що містить у собі фразеологічні одиниці з

анімалізмами. Характерною рисою зоонімів англійської мови є високий

ступінь ідіоматичності й образності із сильним змістом номінативності. Це

приводить до того, що подібні за денотативним значенням зооніми в різних

мовах відрізняються образністю, тому що асоціативні уявлення про тварин у

різних мовах не збігається. Випадки збігу вкрай рідкі, і, як правило, сходять

або до загального джерела, або є наслідком єдиного сприйняття світу,

подібних культурних, національних і історичних особливостей. Зооніми,

запозичені з Біблії, являють собою фразеологічні кальки, наприклад:

English Російська

Lost sheep Заблудшая овца

Black sheep Паршивая овца

Beast of prey Хищная птица

Dove of peace Голубь мира

The old Serpent (dragon) Дьявол, сатана

Розвиток багатозначності зоонімів здійснюється шляхом переносу

значення, назви. Історично вторинні значення є переносними, часто і

фігуральними, але багато хто з них у даний час уже не усвідомлюються у

своїх вихідних якостях. Семантична своєрідність цих зрощень полягає в

тому, що в них завжди домінує зоосемічний компонент, виділяючи за

рахунок протиставлення репрезентативного і фігурального значень.

Наприклад, у зоонімах:

Let sleeping dog lie Не буди лихо, пока оно тихо

sleeping dog в англійській мові виступає в значенні неприємна

таємниця, те, чого варто побоюватися. У даному випадку денотативне

20

Page 21: зооніми

значення залишається без змін, у той час, як образність міняється в

залежності від того, які асоціації викликає та чи інша тварина в носія мови.

Цей же образ схованої погрози знаходить вираження у фразеологічних

одиницях.

1. Beware of a silent dog & still water

2. Dumb dogs are dangerous

В тихом омуте черти водятся

В англійській мові латентна погроза асоціюється зі сплячою собакою, а

у російській – з нечистою силою, що сходить до народного фольклору, що

по-різному відбиває картину світу.

Повний збіг зооніму

Agree like cats & dogs Жить как кошка с собакой

Look like a starved cat Драная кошка

У даному випадку кішка несе значення зла жінка. Цей образ є

загальним для англійської і російської мов, тому що він логічний і

заснований на реальних асоціаціях, тому що відьми у фольклорі часто

виступають в образі чорної кішки. Значення його фігурально остільки,

оскільки переважає емотивна функція.

Також на реальних асоціаціях виник в англійській мові зоонім, що

позначає зневір'я.

As melancholy as a cat Впасть в уныние

Небагато зусиль потрібно для того, щоб пояснити зв'язок між цими

явищами. Кішка асоціюється зі спокоєм і схильністю до самоти. Людина ж

прагне до самоти, коли він впадає в зневіру.

Приклад алогічного порівняння спостерігаємо в англійській мові:

No room to swing a cat Повернуться негде

Ніде крутити прив'язану за хвіст кішку – образ, конечно, вигадливий,

але саме високий суб'єктивізм і підтримує яскравість приказки. Фантастичне

порівняння робить приказку дуже виразним емоційним засобом, наділеним

семантико-стилістичними відтінками іронії, жартівливості, гіперболи. Ту ж

21

Page 22: зооніми

стилістичну функцію виконує явне перебільшення, гіперболізація в

наступному зоонімі:

Enough to make a cat speak Диву даешься

Образ кішки тут релевантний образу тварини, безсловесної істоти, що

може раптом заговорити, якщо трапиться диво.

Деякі зооніми були створені письменниками. Наприклад, у Л. Керрола

в казці “Аліса в Країні Дива” Чеширський Кіт вимовляє фразу:

A cat may look at a king Смотреть ни на кого не возбраняется

У даному випадку слово кіт приймає значення кожен, будь-який.

Ще один вираз був запозичений способом калькування з французької з

казки Ш. Перо

Puss in boоts Кіт у чоботях

Взагалі, в англійській мові переважна більшість зоонімів пов'язана з

образами таких тварин, як собака і кішка. Це зв'язано з тим, що ці тварини

були приручені першими і постійно знаходилися поруч з людиною. Тому

розвиток значень почався з градації понять по шкалі абстракції. Семантичний

процес був безпосереднім відгуком на логічний, пізнавальний процес і йшов

з ним паралельно.

З іншою домашньою твариною, конем, також зв'язана значна кількість

зоонімів. У процесі історичного розвитку вони піддалися полісемантизації,

що підсилила абстрактність поняття, ними що позначається. Так, поняття

кінь асоціювався із силою, витривалістю в англійській мові:

Strong as a horse Здоров, как бык

Цікаво, що образ сили на перший погляд не збігається в інших мовах.

Якщо в англійській мові він знайшов вираження в образі коня, то в російській

– в образі корови і бика. Добір образів тут не випадковий, тому що коні,

корови і бики здавна служили людині підмогою в польових роботах. А ось

зоонім:

Come off your high horse Не задирайте нос

22

Page 23: зооніми

виник у Середнєвіччя, коли феодали, сидячи верхи на коні, звисока

дивилися на піших простолюдинів. Таким чином, вираз high horse згодом

утратило номінативне значення і стало позначати зарозумілість. Ще один

приклад алогічного порівняння представлений зоонімами:

1. Flog a dead horse

2. Seek a hare in a hen’s nest

Толочь воду в ступе

Причому в англійському варіанті ідея безглуздості дії виражається в

двох образах: даремно підстьобувати мертвого коня і так само даремно

шукати зайця в курятнику. Настільки вигадливий образ підтримує яскравість

приказки, робить її виразним емоційним висловленням, а нелогічність

підбора образів додає їй семантико-стилістичний відтінок жартівливості,

іронії. Різкої границі між логічними й алогічними приказками немає і бути не

може, тому що в них дуже висока фігуральність і стилістична підкресленість.

Цілком логізована мотивація видна з приклада:

Hold your horses Легче на поворотах

Пояснення мотиву полягає в наступному: поворот на високій

швидкості небезпечний, тому що візок може перевернутися, небезпечні

також і необережні вчинки. Тому полісемантизація цього виразу відбулася за

рахунок того, що розум, виробляючи категорії абстрактних понять, фіксував

їх у лінгвістичних одиницях, що раніше номінували конкретні поняття.

Також піддалося полісемантизації вираження:

Dark horse Темная лошадка

Вираження темна конячка спочатку належало арго аматорів скачок. Не

маючи інформації про коня, неможливо судити про її шанси на перемогу.

Цей образ втілює в собі невідомість і частку ризику. Примітно, що в

англійській і російській мовах образність цілком збігається, що зв'язано з

загальними історичними реаліями. У даному випадку має місце перенос з

видового поняття на родове чи так називане розширення значення. Напевно,

23

Page 24: зооніми

у фольклорі будь-якої країни символом хитрості є лисиця. Тому не дивно

настільки явний збіг образності в мовах:

1. Cunning as a fox

2. Old fox

Хитрый как лиса

Образу бика відповідають різні асоціації в різних мовах. Повний збіг

образів спостерігається в зоонімі:

Take the bull by the horns Взять быка за рога

тобто діяти рішуче. Для Англії і Росії бик є сильною домашньою

твариною; взяти його за роги – єдиний спосіб з ним справитися. Будучи

підданим семантизації, слово бик стало означати труднощі, яку необхідно

перебороти. А от далі образність змінюється. У зоонімі:

Eat like a hog Жрать как свинья

Свиня звичайно асоціюється з образом брудної, нечистоплотної

тварини. У Росії й Англії протягом всієї історії існувало свинарство, тому

відзначається збіг образів. Відсутність подібного образа, наприклад, в

іспанській мові є наслідком мусульманського завоювання.

Ще один цікавий приклад знаходимо у виразі:

Wise old bird Стреляный воробей

Значення денотата досвідчений, мудрий знаходить висвітлення в образі

птаха в англійській мові, горобця в російській мові. Образність в англійській

і російській мовах збігається, але лише з тою різницею, що в англійській мові

має місце перенесення з видового поняття на родове чи так називане

розширення значення. Образ павича в багатьох мовах асоціюється з пихою:

1. Proud as a peacock

2. Play the peacock

3. Strut like a peacock

Спесивый как павлин

Збіг образності має під собою загальну основу – спостереження. У

багатьох казках різних народів символом пихи виступає павич. Зоонім, що

позначає красу співу базується на однакових образах у багатьох мовах:

24

Page 25: зооніми

Sing like nightingale Петь как соловей

У силу сформованої традиції фольклору соловей сприймається як

символ краси співу. Ще один приклад перенесення з видового поняття на

родове чи так називане розширення значення знаходимо в даному зоонімі:

Every bird likes its own nest Всяк кулик свое болото хвалит

Узагалі, прагнення до розширення значення порозумівається

прагненням до генералізації ідеї. Bird в англійському варіанті, як і кулик у

російському означає кожен, навіть самий маленький. Найбільше комфортно і

тварина, і людина почуває себе в природному середовищі свого мешкання,

тому дана модель є дуже продуктивною:

Take to smth like a duck to water Как рыба в воде

Образ тварини, що себе почуває комфортно в природному середовищі

мешкання, з часом полісемантизовано, і це значення було перенесено на

людину. На відміну від цього для позначення дискомфорту

використовуються образи тварин у стані не природному для них. Образність

не є елементом лінгвістичним, це психологічний феномен, тільки мокрі

водоплавні тварини не мають жалюгідного вигляду. У російській мові вираз,

мокрий як миша, має на увазі мати жалюгідний вигляд. В англійській мові

ми знаходимо його аналог, де згадується пацюк. В іншому англійському

варіанті ми знаходимо згадування про качку. Здавалося б, качка, як

водоплавна не повинна викликати жалості в даній ситуації, але прикметник

dying додає ситуації зовсім інший відтінок:

1. Like a dying duck in a thunderstorm

2. Like a drowned rat

Мокрый как мышь

Таким чином, при одному значенні денотата, спостерігається

множинність образів, що цілком обґрунтовано культурними різницями між

народами. Яскраво виражений пейоративний зміст має слово змія:

1. A snake in the grass

2. A viper

Змея подколодная

25

Page 26: зооніми

Англійське viper і стилістично більш нейтральне snake означає зрадник,

ренегат. Збіг цих образів у багатьох мовах свідчить про яскравість образів і

сприйняття його саме в цьому світлі в індоєвропейській родині мов. Більш

яскравий образ зрадництва також зв'язаний з образом змії:

Cherish a serpent in one’s bosom Пригреть змею на груди

Ця приказка була запозичена з казки, що розповідає про те, як людина

пошкодувала замерзаючу змію і відігріла її в себе на груди; відігрівши, змія

вкусила його. Варто розрізняти два образи відповідних одній тварині. У

російській мові легко помітити таку різницю між словами змія і змій. Образ

змія сходить коренями до біблійного образа сатани, уособлюючи собою

нечисту силу. Зловживання алкогольними напоями найчастіше приведе до

алкогольного марення і галюцинацій, у чому людині властиво

обвинувачувати нечисту силу:

1. Get blind drunk

2. To see snakes

1. До зеленого змия

2. До чертиков

Не дивно, що образи в двох мовах збігаються, тому що відповідно до

навчання Юнга про архетипи ірраціональні страхи колективні (колективне

несвідоме). Розбіжність образності спостерігається в англійській і російській

мовах у слові ведмідь:

Take a bear by the tooth Неразумно рисковать

В англійській мові образ ведмедя асоціюється із сильним і небезпечним

хижаком, а в російській мові цей образ має відтінки телепень, безтактна

людина. А ось зоонім:

As cross as a bear with a sore head Зол как черт

характерний винятково для англійської мови, тому що він сходить до

національного звичаю труїти ведмедя на полюванні собаками. Образ осла в

багатьох мовах асоціюється з дурістю, упертістю і самодурством:

All asses wag their ears Дуракам свойственно принимать

глубокомысленный вид

26

Page 27: зооніми

Дуже виразним емоційним засобом є алогічний добір компонентів

приказки, за рахунок яких досягається семантико-стилістичний ефект іронії

і гіперболи: Образ, що уособлює лицемірні жалі, має паралелі в

порівнюваних мовах, тому що сходить до фольклору. Відповідно до старого

повір'я крокодил проливає сльози після того, як з'їсть свою жертву:

Shed crocodile tears Крокодиловы слезы

Традиційно бджола асоціюється з працьовитістю, тому збіг образів в

англійській і російській мовах не випадково, тому що апелює до однакового

відображення картини світу:

As busy as a bee Трудолюбивый как пчела

А ось образ бджолиного роя і метушливості руху бджіл у ньому

асоціюється з хаотичним рухом думки людини з дивною поведінкою. Цілком

ці образи в англійській і російській мовах не збігаються. Образу бджолиного

роя в англійській мові релевантний образ пташиної зграї в російській. Різні

на перший погляд образи єдині в одному – вони символізують хаотичний

рух, тобто в даному випадку хаотичність руху думки:

1. Have one’s head full of bees

2. Have a bee in one’s bonnet

3. Have rats in the attic

1. Быть с придурью

2. Тараканы в голове

Для російської й англійської мов характерне сприйняття образа півня

як забіяки, задіри:

1. A cock of a different hackle 1. Противник другого рода

2. Cock of the lift 2. Хозяин положения

Історично це мотивується тим, що раніше були дуже популярні півнячі

бої як вид видовища. І багато приказок, так чи інакше зв'язані з цим явищем

згодом полісемантизувалися і стали вживатися стосовно людей.

І ЯКІ З ЦЬОГО ВИПЛИВАЮТЬ ВИСНОВКИ.

Значення зоонімів, уживаних у мові дуже часто і широко, спрямовано

на алегоричне позначення людини, найчастіше метафоричне, стилістично

27

Page 28: зооніми

підкреслене, наділене явно експресивними семантико-стилістичними

відтінками, тому фігуральні, утримуючі елементи образності. Переважає

емотивна семасіологічна функція. Особливості зоонімів із семасіологічної

точки зору зводяться, насамперед, до того, що вони мають репрезентативне

значення із сильним змістом номінативності. Багато з цих зоонімів є

продуктом народної творчості і фольклорних традицій, деякі були придумані

письменниками, а потім ввійшли в широке вживання.

Спочатку зооніми номінували конкретні, зв'язані з ними явища. Але

кожна одиниця словникового складу мови вже по самій своїй природі

піддається полісемантизації, однак, насамперед процесу піддаються одиниці,

здатні досить добре реалізовувати номінативну семасіологічну функцію.

Вони і послужили основою полісемантизації.

Розвиток значень почалося з градації понять по шкалі абстракції, про

що вище було вже сказане. Семантичний процес був безпосереднім відгуком

на пізнавальний процес і йшов паралельно з ним. Розум, виробляючи

категорії абстрактних понять, фіксував їх у лінгвістичних одиницях, що

раніше номінували конкретні поняття, що стали відправним пунктом

абстракції. Таким чином, найдавніші вторинні значення в мікросистемі

полісеманту – значення усе підсилюється абстрактності поняття.

Розвиток багатозначності зоонімів здійснюється шляхом перенесення

значення, назви (насамперед реалізується номінативна семасіологічна

функція) з одного референта на іншій. Історично вторинні значення є

переносними, часто і фігуральними, але в даний час багато з них уже не

усвідомлюються в цих своїх вихідних якостях.

Синхронний підхід до аналізу зоонімів в англійській мові дозволяє

зіставити образність, а діахронічний підхід до аналізу цього явища розкриває

ще і деякі зрушення в значеннях, що не є перенесеннями в строгому змісті,

але так чи інакше ведучі до розмежування значень, традиційно називані

28

Page 29: зооніми

“розширення” чи “звуження” значень, тобто перехід номінації з видового

поняття на родове чи, навпаки, з родового на видове.

Власне кажучи, образність не є елементом лінгвістичним, це

психологічний феномен. Що ж стосується мови – вона пропонує такі

аналоги, як фігуральність, стилістична підкресленість, логічність чи алогізм

порівняння. Фантастичне, алогічне порівняння робить приказку дуже

виразним емоційним засобом, наділеним семантико-стилістичними

відтінками іронії, жартівливості, гіперболи.

Важлива семантична риса зоонімів полягає в стійкості метафоричного

значення, зоосемічний компонент зберігає його в різних структурах – від

корнеслова до ядра прислів'я через компонентність у складному слові. Ця

структурна наступність відповідає семантичному змісту зооніму.

§ ІІ.2 Особливості номінації даного типу

У складі фразеологічного значення виділяються три аспекти:

сигніфікативний, денотативний і конотативний. Ми не можемо не торкнутися

такого аспекту, як конотативний. Високий рівень конотації в значенні

фразеологічних одиниць зоонімів відмічається багатьма дослідниками. Однак

розуміння конотації в мовознавстві не однозначне. Існує багато визначень

терміна “конотації”.

Кунін А.В. [29] вважав, що конотацію часто визначають як допоміжний

зміст слова, як стилістичні відтінки, які накладають на його основний зміст.

Конотація не накладається на основний зміст слова чи фразеологізму, а

знаходиться у складній єдності з ним, так як існує не тільки раціональне, але

і тісно з ним пов’язане чуттєве пізнання дійсності.

Телія В.Н. [46] вважав, що конотація – семантична сутність, яка

узуальне чи оказіональне входить у семантику мовних одиниць та виражає

емотивно-оціночне і стилістичне маркіроване відношення суб’єкта мови до

дійсності при її означенні у висловленні, яке отримує на основі цієї

інформації експресивний ефект.

29

Page 30: зооніми

Таким чином, конотативною є інформація, яка закладена в мовних і, як

би ми сказали в мовних одиницях, крім того, їх предметно-логічного змісту.

В конотацію звичайно, включають емотивний, експресивний і

оціночний компоненти. І.В.Арнольд [3] включає в склад конотації ще й

стилістичний компонент.

Усі чотири компоненти конотації можуть виступати разом у різних

комбінаціях чи бути відсутніми. П’ятим компонентом є образність.

Відсутність конотації характерне для деяких типів фразеоматичних оборотів

типа

touch one’s cap (hat) to smb. приветствовать кого-либо

У подальшому викладі дається стисла характеристика емотивного,

експресивного (оціночного та безоціночного), образного і функціонально-

стилістичного компонентів конотації.

Емоції є одною з форм відбиття дійсності і пізнання її. Емоції

виражаються мовними засобами, тільки будучи відображені свідомістю.

Емоції – форма відношення людини до дійсності – завжди супроводжується

оцінкою.

Емотивність – це емоціональність у мовному (переломленні) –

чуттєва оцінка об’єкта, вираження мовними засобами чуття, настрою,

переживань людини. Емотивність завжди експресивна і оціночна, але не

навпаки.

Оскільки емоції поділяються на 2 класи – позитивні і негативні, то їх

позначення в мові можуть бути зведені до позитивно-емотивних і негативно-

емотивних, але не знаходити своє відбиття у відповідних словникових

пометах.

В англомовній лексикографії і фразеографії недостатньо розроблені

помети емотивної негативної оцінки і повністю відсутні помети позитивної

оцінки. Негативна оцінка означена пометою derog (=derogatory). Деякі

30

Page 31: зооніми

фразеологічні одиниці зооніми з негативним емотивним зарядом

помічаються також impol (=impolite), taboo і vulg (=vulgar).

Прикладом фразеологічних одиниць, які виражають негативну

емотивну оцінку можуть служити обороти:

dog’s life собачья жизнь

let sleeping dogs lie не будите спящую собаку

dogs of war ужасы войны

to go to the dogs разоряться

to lead a cat and dog life жить как кошка с собакой

to make an ass of oneself ставить кого-то в дурное положение

a black sheep паршивая овца

play horse обманывать

to play the bear вести себя грубо

to put smb’s monkey up рассердить кого-либо

lame duck недотепа

to play ducks and drakes with smth. промотать что-то

silly as a goose дурной как пробка

talk horse хвастать

the great fish eat up the small сильные едят слабых

Прикладами фразеологічних одиниць, які виражають позитивну

емотивну оцінку є такі обороти:

there is life in the old dog yet есть порох в пороховницах

to help a lame dog over a still помогать кому-то

every dog has his day будет и на нашей улице праздник

an early bird ранняя пташка

to make a bird of попасть в цель

to live like fighting cock хорошо жить (припеваючи)

to take to something like a (dying) duck

to water

почувствовать себя как рыба в воде

31

Page 32: зооніми

a duck of хорошенький

a good horse cannot be of a bad colour хороший конь не может быть плохой

масти

put up one’s horses together дружить

a short horse is soon arrived нетяжелое дело легко сделать

a willing horse любит много работать

great lion известный человек

Тепер звернемо увагу на такий компонент конотації, як

експресивність – це виразно-зображувальні якості слова чи фразеологізму,

які обумовлені відображенням, інтенсивністю чи емотивністю.

Шейгал вважає, що слід розмежовувати інтенсивність, як

ономасіологічну категорію, яка називає рівень ознаки і експресивність, як

функціональну категорію впливу, яка забезпечує інтенсивність сприйняття

інформації. Відображення і емотивність також є ономасіологічними

категоріями.

Відображення, інтенсивність, емотивність можуть породити

експресивність, як відокремлено, так і в різних комбінаціях.

Емотивності без експресивності не буває, а розмежування їх практично

не можливо. Однак і важливо і інше: експресивність не обов’язково

поєднується з емотивністю. Відображення і інтенсивність, як ми відмічали,

також породжують експресивність і тісно з нею взаємодіють. Це

підтверджується багатьма фразеологічними одиницями у сучасній

англійській мові.

Образні експресивно-безоціночні обороти

see the lions осматривать достопримечательности

to see the elephant познать жизнь, увидеть жизнь

большого города

to cock one’s eye подмигивать

old cock друг

32

Page 33: зооніми

Деякі дієслівні фразеологічні одиниці, які є експресивно-

безоціночними оборотами, виражають інтенсивність дії, що підтверджують

їх дефініціями.

work like a horse to work very hard

Фразеологічні одиниці даного типу, в яких не міститься оціночного

моменту у дефініціях і не мають оціночних помет, у контексті можуть

виражати ту чи іншу оцінку.

one must howl with the wolves с волками жить – по волчьи выть

play the fox хитрить

hunt the wrong hare просчитаться

start another hare поднять новый вопрос

to put on dog быть важным, спесивым

Усі ці обороти з живою, внутрішньою формою.

Інші прислівні фразеологічні одиниці, у тому числі компаративні

інтенсифікатори, передають інтенсивність синтаксично з ним пов’язаних

дієслів чи посилюють ознаки, які є компонентами значення синтаксично з

ними пов’язаних прикметників.

a bird in the bush что-то нереальное

a bird in the hand что-то реальное

Таким чином, інтенсивність – це властивість слова чи фразеологізму

посилювати ознаки об’єктів, які вони означають.

Приведений матеріал доводе, що експресивність не завжди пов’язана з

оцінкою, хоч у англійські мові є велика кількість фразеологізмів, які є

експресивно-оціночними.

У тій мірі, в якій оцінка детермінована властивостями об’єкта немовної

дійсності, відображеними у свідомості людини і фіксованими у значенні

мовного знака, вона носить об’єктивний характер, що знаходить своє

вираження у функціонуванні оціночного найменування, у словниковій

33

Page 34: зооніми

дефініції, у словниковому коментуванні чи у словникових оціночних

пометах.

Об’єктивна оцінка представляє собою відображення у мовній оцінці

результатів кваліфікативно-пізнавальної діяльності людини, яка базується на

сукупності загального досвіду мовного колективу і визнаної у ньому норми.

У той самий час оцінка носить і суб’єктивний характер, тому що залежить

також від суб’єкта оцінки. Однакові явища об’єктивної дійсності можуть по-

різному оцінюватися різними суб’єктами, а також одним суб’єктом в різні

періоди його життя. Але як об’єктивна, так і суб’єктивна оцінка соціально

детерміновані.

Приводимо приклад різних оцінок однієї особи різними людьми.

a snake in the grass тайный враг

Lanny broke in: “Oh, surely, Robbie, she isn’t like that. She’s so gentle and

kind, she is like a saint.”

Robbie turned upon the mother.

“You see! That snake in the grass, imposing upon the credulity of a child!”

(U. Sinclair).

Об’єктивна оцінка має вирішальне значення для розуміння

суб’єктивної. Таким чином, в оцінці діалектично поєднується соціальне та

індивідуальне.

Оцінка – це об’єктивно-суб’єктивне чи суб’єктивно-об’єктивне

відношення людини до об’єкта, яке виражене мовними засобами

експліцитно.

В цьому визначенні об’єкт розуміється у самому широкому смислі, як

людина, тварина, предмет, дія, стан, ситуація. Прикладами об’єктивно-

суб’єктивної оцінки можуть бути:

a clever dog умник

“He’s a clever dog, isn’t he?”

“Very clever”, admitted the other. (U. Sinclair).

34

Page 35: зооніми

set a fox to keep one’s geese пустить козла в огород

fox and geese волки и овцы

fox and hounds лиса и собаки

all is fish that comes to his net он ничем не брезгует

dumb as a fish нем, как рыба

a fish out of water не в своей тарелке

he who would catch first must not mind

getting wet

без труда не вытащить рыбку из

пруда

neither fish nor flesh ни рыба, ни мясо

dark horse темная лошадка

elephantine humour черный юмор

to have the wolf in the stomach быть голодным

bird’s of a feather одного поля ягода

(it is) the early bird (that) catches the

warm

кто рано встает, тому Бог дает

to make a bird of попасть в цель

a sheep among wolves овца среди волков

Оцінка виражена експліцитно, якщо хоч би один компонент

фразеологічних одиниць зоонімів є оціночним чи її внутрішня форма носить

оціночний характер. Якщо всі компоненти фразеологічних одиниць зоонімів

є безоціночними і її внутрішня форма стерта, то оцінка є імпліцитною.

Експліцитна оцінка:

to make an ass of ones вести себя как дурак, поставить себя

в дурное положение

У цих фразеологічних одиницях один компонент є оціночним.

У наведених нижче фразеологічних одиницях немає жодного

оціночного компонента, але внутрішня форма їх, жива чи стерта, є

оціночною, і оцінка є імпліцитною:

a bull in a china shop слон в посудной лавке

35

Page 36: зооніми

put the cart before the horse ставить воз перед конем

dog’s age долгое время

cook a hare before catching him жарить непойманного зайца

fine weather for young ducks дождевая погода

when the cows come home после дождичка в четверг

Кожний акт оцінки припускає наявність суб’єкта оцінки, тобто особи,

яка дає її, а також об’єкта оцінки, тобто оцінюваного фрагменту дійсності, і

критерію оцінки. В деяких випадках, наприклад, при самооцінці, суб’єкт і

об’єкт оцінки можуть співпадати.

Оцінка може бути позитивною чи негативною, інтелектуальною і

конотативною.

Ми можемо помітити, що фразеологічних одиниць зоонімів з

негативною оцінкою більше, ніж фразеологічних одиниць зоонімів з

позитивною оцінкою. Це явище помітно і у лексиці.

“Явна перевага слів з негативною оціночністю пов’язана, мабуть, з тим,

що позитивність сприймається як щось зрозуміле, звичайне. Людині постійно

доводиться стикатися з подоланням недоліків, помилок, поганого. Чомусь це

для нього настільки значне і стійко відображено у мові.” Так вважає Девкін.

Наведемо приклади інтелектуальних оцінок, виражених образними

фразеологічними одиницями зоонімами.

Фразеологічні одиниці зооніми з негативною оцінкою:

what do you expect from a pig but a

grunt

от свиньи ничего кроме хрюканья не

дождешься

barber’s cat болтун

to let the cat out of the bag выболтать секрет

to turn cat in the pan стать перебежчиком

run with the hare and hunt with the

hounds

двойная игра

it is a silly fish that is caught twice with глуп тот, кто два раза попадается на

36

Page 37: зооніми

the same bait одну и ту же удочку

В одній сфері людської діяльності, а особливо у рекламі, фразеологічні

одиниці вживаються тільки з позитивною оцінкою.

У семантичній структурі фразеологізмів, особливо дієслівних, оцінка

часто сполучається з результативністю.

Негативний результат:

kill the goose that laid the golden eggs убить курицу, несущую золотые яйца

pluck a pigeon обобрать как липку

a plucked a pigeon обманутый простак

fish begins to stink at the head рыба гниет с головы

hook one’s fish поймать кого-то на крючок

to sell the bear’s skin before one has

caught the bear

делить шкуру неубитого медведя

У ряді експресивних фразеологізмів існує складне переплетіння

образності, інтенсивності, емотивності і оціночності:

(as) fierce as tiger злой как тигр

swim like a cork (fish) плавать как рыба

Оціночний потенціал цих фразеологізмів такий значний, що вони часто

використовуються для вираження емоцій у відповідному контексті.

Throw that madman into the sea; then we can pick him up. He swims like a

cork. (Ch. Reade).

Негативна оцінка може базуватися на грі слів, на обіграванні омонімів,

на каламбурному перезмістуванні.

Усі приведені вище оцінки є інтелектуальними, тому що вони входять

у відповідні поняття. Інтелектуальні оцінки посилюються і стають більш

виразними у конотативному оточенні у образних фразеологічних одиницях

зоонімах. Фразеологічні одиниці зооніми з конотативними оцінками

зустрічаються рідко.

37

Page 38: зооніми

Також ми торкаємося такого поняття як функціонально-стилістичний

компонент конотації – це стилістична належність фразеологізму, а

комунікативно-стилістичний компонент – потенціальна можливість

використання фразеологізмів зоонімів в тій чи іншій сфері спілкування.

Стилістичний статус слова у складі фразеологічних одиниць зоонімів

може визначати стилістичний статус фразеологічних одиниць.

Образність фразеології, яка мотивується, створюється у наслідку

двопланового сприйняття фразеології і значення її прототипу.

А.Л.Коралова, розвиваючи визначення образності як “сумісного

бачення двох картин”, яке запропонував В.Г.Гак, пише: “Умотивованість

переосмислення означає, що вони несуть у собі образ – двопланове

зображення, основане на виразі одного предмета через другий. Отже, образні

фразеологізми дають два потоки інформації, що йдуть паралельно.”

[Коралова, 1980 p., с.130].

Перший з них – зміст поняття, який реалізується у значенні

фразеології, а другий – семантична інформація, яка складається у прототипі

фразеологічної одиниці. Другий потік інформації пов’язаний дериваційним

відношенням з першим. У наслідку такої взаємодії виникає образність, тобто

у погляді А.Л.Коралової, з двох картин народжується нова, третя, яка вбирає

в себе усі необхідні, суттєві ознаки двох попередніх. Чим далі один від

одного об’єкти, які порівнюються, тим яскравіше образ.

Дериваційні зв’язки займають помітне місце у системі мови і

визначають не тільки взаємовідношення між елементами системи, але і

засоби їх застосування у процесі комунікації. З-за тривалого і частого

застосування образність і експресивність багатьох фразеологізмів

вичерпується, і такі фразеологізми перетворюються у кліше. Внаслідок цього

порушується рівновага між фразеологізмами і стійкими неекспресивними

сполученнями.

38

Page 39: зооніми

“Проте властивість лінгвістичної структури така, що у більшості

випадків порушення рівноваги одночасно якби створює умови для нового

відновлення рівноваги у межах тієї ж сфери. Але в той же час будь-яка

лінгвістична рівновага дуже відносна, бо вона втаює в собі більші або менші

припущення для його порушення” [Маковський, 1980 р., с.37].

Відновлювання зламаної рівноваги у сфері фразеології відбувається

шляхом різних оказіональних змін, багато з яких властиві тільки

фразеологізмам (вплинування, зміна компонентів, дистантне розташування

та ін.)

Дякуючи оказіональним змінам, які створюють яскравий стилістичний

ефект часто є ефектом низької передбачувальності, так званий ефект

обманутого чекання (defeated expectancy) – термін запропонував відомий

лінгвіст Р.Якобсон, оживають стерті образи, посилюється експресивність

фразеологічних одиниць, сила їх емоційного діяння, внаслідок чого

відновлюється порушена рівновага. Утворювання штампів та їх оновлення –

постійно діючий процес у мові, один з шляхів розв’язування антиномій у

сфері фразеології.

Внаслідок своєї роз’єднооформленості багато які фразеологізми не

тільки означають, але і зображують ті або інші об’єкти, що посилюють їх

експресивність. Роз’єднооформленість фразеологізмів зумовлює

оказіональну реалізацію у контексті їх потенційних конотативних сем у

залежності від конотативного завдання. Фразеологізми мають у цьому

відношенні значно більший потенціал, ніж слова. До конотативних сем

відносяться сема образності, сема емотивної оцінки, функціонально-

стилістична сема.

Роз’єднооформленість фразеологізмів виключає використання

словоутворювальних засобів, наприклад, емотивних суфіксів. У словах це

цілком можливо. Так слова mummy і sonny відносяться до тих же денотатів,

що і слова mother і son, але вони є ласкавими назвами.

39

Page 40: зооніми

У цих прикладах оцінка – елемент конотації. Але у словах типу bad,

good, nasty та ін. оцінка складає зміст предметно-логічного аспекту і не є

елементом конотації.

Словникові дефініції і помети допомагають розмежувати ці два види

оцінок, хоч у деяких випадках подібне розмежування є скрутним.

Співвідношення компонентів конотації у різних фразеологізмах може не

збігатися. Скільки б значним не був конотативний елемент у значенні

фразеологізмів, він не відміняє їх номінативну функцію, що переконливо

доказує тим, що конотація не може існувати без зв’язку з предметним

змістом.

Конотативний аспект значення у відміну від сігніфікативного, часто

означає не реальні властивості денотата, а властивості, які приписує йому

людина.

Завдяки конотації фразеологізми є виразними засобами фразеологічної

системи мови. У письмові та усній мові при наявності ситуації спілкування

(адресант, адресат, тема спілкування) фразеологізми можуть

використовуватися як узуально, так і оказіонально.

§ ІІ.3 Стилістичні особливості фразеологічних одиниць зоонімів

англійська фразеологія – це найскладніший конгломерат стійких

сполучень слів, стилістичний діапазон яких включає від нейтральних

загальнолітературних зворотів до жаргонних вульгаризмів. А.В.Кунін [29]

вважає, що недостатня розробленість фразеологічної стилістики, рухливість

меж різноманітних стилістичних розрядів, як, наприклад, нейтральний або

книжковий, а також зміна норми фразозастосування у значній мірі ускладнює

визначення стилістичного статусу фразеологізмів. Внаслідок цього система

стилістичних помет, яка є у словниках, не може враховуватися сталою, бо

вона часто не встигає за життям мови і потребує корективів.

Таким чином, ця система при всій її умовності допомагає більш точно

зрозуміти функціонування фразеологізмів у контексті.

40

Page 41: зооніми

Фразеологізми у сучасній англійській мові – категорія дуже пістрява за

своїм походженням, структурою, стилістичним забарвленням.

Стилістичні помети бувають двох типів:

1) функціонально-стилістичні помети, які визначають стилістичну

функцію фразеологізмів, наприклад, derog (derogatory), euph (eu-

phemism), fml (formal), humor (humorous), impol (impolite), ironic, joc

(jocular), pomp (pompous), shet (shetoric), taboo та ін.;

2) комунікативно-стилістичні помети, які визначають комунікативні

сфери, тобто сфери функціонування фразеологічних одиниць,

наприклад, coll чи colloq (colloquial), lit (literary), poet (poetic) та ін.

для стилістичної характеристики фразеологічних одиниць іноді

потрібні дві помети: функціонально-стилістична та комунікативно-

стилістична, наприклад, coll. euph., lit euph та ін. З часом стилістичний статус

фразеологізмів може змінюватися. Багато жаргонізмів завдяки своєму

широкому розповсюдженню стали загальноприйнятими.

Дудніков О.В. вважає, що фразеологічні звороти підлягають

стилістичному розподіленню і мають у своєму складі три групи стилістично

маркірованих одиниць зоонімів:

– першу групу складають фразеологізми з нульовою стилістичною

забарвленістю, тобто стилістично нейтральні фразеологічні звороти;

– до другої групи відносяться фразеологізми розмовного характеру з

різноманітним складом відтінків розмовності;

– третю групу утворюють книжкові фразеологічні одиниці,

диференціюючись, в свою чергу, за аспектом книжковості.

Значення фразеологічної одиниці зооніму у порівнянні зі значенням

слова, синонімом якого вона є, відрізняється великою семантичною

глибиною, більш концентрованою семантичною насиченістю. Велика

семантична місткість фразеологізму у порівнянні зі словом пояснюється

поперед усе тим, що сам акт фразеологізації включає в себе мить “посилення

41

Page 42: зооніми

змісту” у зв’язку з чим, навіть стилістично нейтральні фразеологізми не

можуть бути “до кінця” нейтральними, бо поруч з лексичним синонімом

фразеологічна одиниця більш “насичена змістом” ніж словом.

Стилістично нейтральні фразеологізми зооніми не мають емоційно-

експресивної забарвленості чи володіють нею у мінімальній ступені. В них

також відсутні елементи образності і на перший план висувається

денотативне значення.

fox and geese волки и овцы

fox and hounds лиса и собаки

Фразеологізми-зооніми розмовного характеру – це досить численна

група фразеологічних одиниць, які відрізняються різноманітністю відтінків

експресії і емоційності, більшій чи меншій ступені піднесеності чи

заниженості у зв’язку з чим у складі даної групи фразеологізмів можна

виділяти літературно-розмовні, розмовно-простомовні та вульгарно-

простомовні фразеологічні одиниці. Наприклад,

dog on it проклятье

to throw to the dog’s выбросить за ненадобностью

to go to the dogs разоряться, идти к чертям

to see snakes допиться до чертиков

Фразеологізми-зооніми книжного характеру широко використовуються

у мовних стилях окремих наук, виступаючи в якості складових термінів чи

специфічних мовних зворотів, які використовуються при побудові текстів.

Наприклад,

straight from the horse’s mouth из первых уст

sacred cow священная корова

an ass between two bundles of hay буриданов осел (людина, яка не може

зробити вибір)

Balaam’s ass валаамова ослица (покірність)

42

Page 43: зооніми

У офіційно-діловому стилі мови функціонують фразеологічні одиниці,

які передають специфіку різного роду офіційно-ділових паперів. Але

фразеологічні одиниці зооніми не використовуються в цьому стилі.

Фразеологічні звороти з різними відтінками книжності є постійними

супутниками різноманітних видів публіцистичної мови, яка звичайно буває

насичена яскравими емоційно-образними лексичними і фразеологічними

одиницями. Наприклад,

cock of the walk хозяин положения

to buck the tiger идти ва-банк

have seen a wolf лишиться дара речи

to cock one’s nose задрать нос

У мові художньої літератури, поряд з іншими атрибутами

функціонують фразеологічні одиниці, які притаманні різним стилям. Однак,

серед фразеологізмів, які використовують письменники, поети, можна

виділити особливу групу фразеологічних одиниць, які відрізняються

яскравою образно-метафоричною забарвленістю, яка грає важливу роль у

відтворенні художності.

Висновки по ІІ Розділу

Таким чином, аналізуючи оціночність фразеологічних одиниць

зоонімів, ми можемо зробити такі висновки. Розглядаючи зооніми у

конотативному аспекті, ми звернули увагу на експресивний, емотивний і

оціночний стилістичний компоненти. Зауважили, що всі чотири компоненти

конотації можуть виступати разом у різних комбінаціях. П’ятим

компонентом виступає образність.

Що стосується оцінки то зооніми мають позитивну чи негативну, в

мові вони можуть бути зведені до позитивно-емотивних і негативно-

емотивних оцінок. Також зооніми відрізняються від позитивних чи

негативних результатом. Усі приведені вище оцінки є інтелектуальними,

тому що вони входять у відповідні поняття.

43

Page 44: зооніми

Нами було розділено зооніми за цими групами, наведено приклади. Ми

торкнулися поняття “зооніми” – область науки, яка вивчає анімалізми. Деякі

із значень зоонімів у англійській мові ми порівнювали зі значеннями зоонімів

у російській мові.

Також нами була розглянута семантична різноманітність

фразеологічних одиниць зоонімів. Вивчення семантичних і стилістичних

особливостей сталих речень – одне з найважливіших завдань фразеології.

Ми помітили, що у стилістичному відношенні фразеологізми різко

відрізняються від слів. Більшість слів – стилістично нейтральні, а

фразеологізми – навпаки, головне значення яких – вираження різного роду

оцінок і відношень людини до об’єктів мови, які є значимим елементом

фразеологічного значення. Не може існувати текст, який складається тільки з

фразеологізмів.

Нами було відмічено, що фразеологізми зооніми можуть бути розділені

на такі стилістичні пласти:

– стилістично нейтральні фразеологічні одиниці зооніми. Вони

включають компоненти, які співвідносяться зі словами

неконкретного змісту. Тому ці звороти не можуть бути

протиставлені незалежним словосполученням еквівалентного

складу і не мають загально-метафоричного значення.

– Розмовного характеру. Стилевідтворчу функцію виконують

компоненти зооніму, якщо вони виходять до слів розмовних. Часто

при цьому окремі компоненти вступають в асоціативні відношення,

відтворюючи варіантні рядки, які відрізняються один від одного

стилістичною забарвленістю. Багато зворотів розмовного характеру

мають посилююче значення, завдяки якому емоційно-експресивні

відтінки фразеологізмів проявляються з більшою силою.

44

Page 45: зооніми

– Книжного характеру. Емоційно-експресивні властивості

фразеологізмів можна помітити на фоні стилістично нейтральних

слів.

Ступінь, у якій фразеологічні одиниці зооніми можуть вживатися,

залежить від стилістичної забарвленості фразеологізму: стилістично

нейтральні і розмовні фразеологізми використовуються активно; навпаки,

фразеологізми книжного характеру, не такою мірою притаманні

слововикористанню у наш час і часто відносяться до пасивного запасу мови.

45

Page 46: зооніми

Заключення

Загальною тенденцією, характерною для науки на сучасному етапі

розвитку є її гуманізація. У цьому зв’язку антропоцентрічна направленість

лінгвістичних досліджень пропонує вивчення всіх сторін комунікативної

дійсності людини, а насамперед: когнітивного уявлення структур знання,

системних особливостей мовних одиниць, які визначають їх використання у

ході мовного спілкування, а також взаємозв’язок прагматичних

характеристик одиниць мови та прагматичних особливостей той чи іншої

ситуації спілкування.

Значне місце у лінгвістичних дослідженнях займає фразеологія – розділ

лексикології, у якому вивчають семантичні, морфологічні, синтаксичні і

стилістичні особливості фразеологізмів. Фразеологізм має ряд суттєвих

ознак: сталість, відтвореність, цілісність значення, розчленування свого

складу (роздільнооформлена будова). Сталість і відтвореність – поняття

зіткненні, але не тотожні. Усі мовні одиниці мають сталість, відтвореність,

але не усі репродуктивні утворення мають сталість.

Семантика фразеологізму зооніму залежить від його структури

організації. Фразеологізми, які відтворюються за моделлю непредикативного

словосполучення, можуть бути однозначними і багатозначними, можуть

вступати у синонімічні і антонімічні відношення, об’єднуватись у тематичні

ряди за ознакою семантичної сукупності.

Більшість фразеологізмів однозначна. Розвитку багатозначності

перешкоджає те, що фразеологізми часто утворюються внаслідок

метафоричного перезмістування незалежних словосполучень того чи іншого

лексичного складу. У результаті повторної метафоризації одного і того ж

незалежного словосполучення з’являються багатозначні фразеологізми, які

мають лише метафоричні значення.

Фразеологізми мають також сполучувальні властивості слова: їм

притаманне відносно вільне, незалежне, конструктивно-обмежене, валентно-

46

Page 47: зооніми

обмежене значення. Відносно незалежним значенням наділені багато

семантично вільних фразеологізмів.

Більш тісний семантичний взаємозв’язок між фразеологізмом і словом

можна помітити тоді, коли своє значення фразеологічний зворот реалізує у

строго визначеній конструкції. Таке значення є конструктивно-обмеженим і

найбільш яскраво проявляється воно при сильному дієслівному керуванні.

Фразеологізми подібно мовам, виявляють валентно-обмежене значення, коли

воно реалізується у сполученні з окремими лексичними одиницями.

47

Page 48: зооніми

Бібліографія

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология

английского языка: Учебное пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1959.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.:

Просвещение, 1990.

5. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. – М., 1960.

6. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К.А.Долинина. – М., 1961.

7. Белявская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.

8. Бондаренко С.М. Беседы о грамотности. – М.: Знание, 1977.

9. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. – К.: Рад. школа,

1952.

10.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском

языке. – Л., 1947.

11.Волгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина, М.И., Цапукевич В.В.

Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1966.

12.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.

13.Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. – М., 1972.

14.Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс

для филологических факультетов университетов). – М.: Изд-во МГУ,

2000. – 221 с.

15.Гвоздарев Ю.А. Русское слово. – М., 1978.

16.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: Учпедгиз, 1955.

17.Горбаневский М.В. В начале было слово. – М.: Изд-во Ун-та Дружбы

народов, 1991.

18.Григорьева Р.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории

номинации (на материале современного английского языка). – Автореф.

дис. канд. филол. наук. – Одесса, 1985.

48

Page 49: зооніми

19.Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский

фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1988.

20.Дудников А.В. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1990.

21.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

22.Ижакевич Г.П., Кононенко В.И. Русский язык. – К.: Рад. школа, 1982.

23.Коваль А.П. Слово про слово. – К.: Рад. школа, 1986.

24.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1977.

25.Крестинская Т.П., Петров С.В. Как пользоваться словом. – Л.:

Просвещение, 1968.

26.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Учпедгиз,

1960.

27.Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и

поговорок. – М., 1989.

28.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1998.

29.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.:

Высшая школа, 1996.

30.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.

31.Лейчик В.М. Люди и слова. – М.: Наука, 1982.

32.Лопатин В.В. Рождение слова. – М.: Наука, 1973.

33.Мезенин С.М. Образные средства языка – М., 1984.

34.Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии – М.: Высшая школа, 1990.

35.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – Изд. 2-е, исправл. и дополн. –

М., 1989.

36.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М., 1998.

37.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – Изд. 2-е,

перераб. и дополн. – М., 1987.

38.Новиков Л.А., Иванов В.В., Кедайтене Е.И., Тихонов А.Н. – Современный

русский язык. Теоретический курс. Лексикология. – М.: Рус. яз, 1987.

49

Page 50: зооніми

39.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – Изд. 2-е,

исправл. – М.: ООО «Астрель», 2000.

40.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.

41.Смирницкий А.И. Русско-английский словарь. – М., 1998.

42.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка – М., 1957.

43.Смит Л.П. Фразеология английского языка / пер. с англ. А.Р. Игнатьева. –

М., 1959.

44.Советский энциклопедический словарь / редкол.: А.М. Прохоров и др. –

М., 1980.

45.Степанов А.В. О культуре речи. – М.: Искусство, 1961.

46.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.,

1986.

47.Тимофеев Л., Венгров Н. Краткий словарь литературоведческих терминов.

– М.: Учпедгиз, 1955.

48.Успенский Л.В. Культура речи. – М.: Знание, 1976.

49.Успенский Л.В. Слово о словах. – К.: Веселка, 1987.

50.Философский энциклопедический словарь / редкол.: Л.Ф. Ильичев и др. –

М., 1983.

51.Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. –

М.: Советская энциклопедия, 1968.

52.Шанский Н.М. В мире слов. – М.: Просвещение, 1978.

53.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1964.

54.Digest for learners // American English Idioms // 2002. – # 3. – 22.

55.Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A Course in Mod-

ern English Lexicology. – М., 1966.

56.Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The advanced Learner’s Dictionary

of Current English. – Ldn., 1967.

57.Smith L.P. English Idioms. – Ldn., 1922.

50

Page 51: зооніми

Додаток

cat, dog

dog’s life собачья жизнь

give a dog a bad name and hang him клевета смерти подобна (верность)

let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов;

не будить спящую собаку; не буди

лихо, пока спит тихо

beware of a silent dog and still water в тихом омуте черти водятся (dumb

dogs are dangerous)

there is life in the old dog yet есть порох в пороховницах

dogs of war ужасы войны

dog’s age долгое время

a dead dog что-то неугодное

to go to the dogs разориться; идти к чертям

to help a lame dog over a still помочь кому-то

every dog has his day будет и на нашей улице праздник

to put on dog важничать

to throw to the dog’s выбросить за негодностью

dog on it проклятие

rain cats and dogs проливной дождь (лить как из ведра)

barber’s cat лжец

to fight like Kilkenny cats драться так, что только пух и перья

летят

puss in boots кот в сапогах

to lead a cat and dog life жить как кошка с собакой

enough to wake a cat laugh мертвого может расшевелить

to grin like a Cheshire cat бессмысленно улыбаться

51

Page 52: зооніми

enough to make a cat speak диву даваться

to let the cat out of the bad выболтать секрет

as melancholy as a cat впасть в уныние

no room to swing a cat повернуться негде

look like a starved cat драная кошка

to see which way the cat jump; to wait

for the cat to jump

выждать куда ветер дует

a cat may look at a king смотреть ни на кого не возбраняется

that cat won’t jump этот номер не пройдет

to turn cat in the pan стать перебежчиком

fish

all is fish that comes to his net он ничем не брезгует

the best fish smell when they are three

days old

не следует злоупотреблять

гостеприимностью

the best fish swim near the bottom лучшая рыба по дну ходит

catch fish with a silver hook покупать рыбу после неудачной

рыбалки

cry stinking fish прибедняться

dumb as a fish нем как рыба

eat no fish не придерживаться постов

fish begins to stink at the head рыба гниет с головы

a fish out of water человек не в своей тарелке

the great fish eat up the small более сильные пожирают слабых

he who would catch fish must not mind

getting wet

без труда не вытянешь рыбку из

пруда

hook one’s fish поймать кого-то на крючок

it is a silly fish, that is caught twice with

the same bait

глупый тот, кто два раза попадается

на одну и ту же удочку

52

Page 53: зооніми

neither fish nor flesh ни рыба, ни мясо

never fry a fish till it’s caught не радуйся прежде времени

never offer to teach fish to swim не учи ученого

there’s as good fish in the sea as ever

came out of it

хоть пруд пруди

venture a small fish to catch a great one рискнуть малым ради большего

odd fish чудной человек

poor fish простак, простофиля

shy fish Стыдливый

it is good fishing it troubled water легко ловить рыбу в мутной воде

wolf

have a wolf by the lay быть в безвыходном положении

to cry wolf поднимать ложную тревогу

to keep the wolf from the door утолять голод

to have the wolf in the stomach быть голодным

have seen a wolf лишиться дара речи

one must have with wolves с волками жить по-волчьи выть

set the wolf to keep the sheep принудить волка овец стеречь

wolf in sheep’s clothing волк в овечьей шкуре

horse

straight from the horse’s month из первых уст

put the cart before the horse делают наоборот

dark (black) horse темная лошадка

don’t look a gift horse in the mouth дарованному коню в зубы не смотрят

back the wrong horse поставить не на ту лошадку

be on the high horse Важничать

53

Page 54: зооніми

buy a white horse транжирить

change horses in the midstream производить перемены в

неподходящий миг

flag a dead horse заниматься бесполезным делом

a good horse cannot be of a bad colour красивый конь не может быть плохой

масти

hold your horses легче на поворотах

one man may steal a horse while another

may not look over a hedge

что можно одному, то нельзя другому

pay for a dead horse платить за что-то, потерять цену

play horse одурачивать

put up one’s horses together дружить

run before one’s horse to market опережать события

a short horse is soon arrived легкое дело легко сделать

talk horse хвалиться

that’s a horse of another colour совсем другое дело

the Trojan horse троянский конь

when two ride on one horse one must sit

behind

если двое едут на одном коне, то

одному придется сидеть сзади

wild horses shall not drag it from me этого клещами из меня не вытянешь

you can take a horse to the water but

you cannot make him drink

не всего можно добиться силой

lion

lion in the path (way) трудное препятствие

lion’s share львиная доля

to put one’s head in the lion’s mouth рискнуть

great lion известный человек

make a lion of somebody сделать из кого-то знаменитость

54

Page 55: зооніми

see the lions осматривать достопримечательности

bear

to play the bear вести себя грубо

cross (sulky, surly) as a bear злой как черт

to take a bear by the tooth бесцельно подвергать опасности

to sell the bear’s shin before one has

caught the bear

делить шкуру не убитого медведя

had it been a bear it would have bitten

you

не так страшно как вы думаете

bird

to do something like a bird делать что-то охотно

to get the bird быть освистанным

a bird in the bush что-то нереальное

a bird in the hand что-то реальное

a bird in the hand is worth two in the

bush

лучше синица в руках, чем журавль в

небе

bird’s of a feather одного поля ягода

bird’s of a feather flock together рыбак рыбака видит издалека

an old bird стреляный воробей

an old bird is not caught with chaff старого воробья на мякине не

проведешь

an early bird ранняя пташка

(it is) the early bird (that) catches the

worm

кто рано встает, того удача ждет

to kill two birds with one stone убить двух зайцев одним ударом

a little bird told me слухом земля полнится

55

Page 56: зооніми

beast of prey хищная птица

to make a bird of попасть в цель

cow

when the cows come home после дождичка в четверг

sacred cow священная корова

sheep

as a sheep among the sharers овца, которая отдает себя на заклание

as well be hanged for a sheep as for a

lamp

семь бед один ответ

a black sheep паршивая овца

it is a small flock that has not a black

sheep

в семье не без урода

lose the sheep for a ha’porth of tar спасая одну овцу, потерять все стадо

lost sheep заблудшая овца

separate the sheep from the goats отделить овец от козлищ

a sheep among wolves овца среди волков

sheep that have no shepherd беспомощная толпа

like a lamb покорная как овца

one’s ewe lamb единственное сокровище

quiet as a lamb тише воды, ниже травы

pig

bleed like a pig истекать кровью

buy a pig in a poke покупать что-то, не глядя

eat like a pig есть с жадностью

a guinea pig подопытный кролик

56

Page 57: зооніми

in less than a pig’s whisper В два счета

pigs in clover выскочка

pigs might fly на свете всякие чуда случаются

squeal like a stuck pig верещать

stare like a stuck pig вылупить глаза

sweat like a pig обливаться потом

what do you expect from a pig but a

grunt

от свиньи ничего кроме хрюканья не

дождаться

pigeon

pluck a pigeon обобрать как липку

a plucked pigeon одураченный простак

shoot at a pigeon and hill a crow делать вид, что стреляешь в голубя, а

убить ворону

that’s his pigeon это уж его дело

dove of peace голубь мира

ass

to play (to act) the ass валять дурака

to be an ass for one’s pains не заслуживать благодарности за

свои старания

to make an ass of oneself ставить себя в глупое положение

to make an ass of smb ставить кого-то в глупое положение

all asses wag their ears валять дурака, принимать

глубокомысленный вид

an ass between two bundles of hay – буриданов осел (человек, не

решающийся сделать выбор)

an ass in a lion’s skin осел в львиной шкуре

57

Page 58: зооніми

Balaam’s ass валаамова ослица, покорность

elephant

white elephant обременительно имущество

to see the elephant, to get a look at the

elephant

познать жизнь; увидеть мир; увидеть

жизнь большого города

elephantine humour черный юмор

monkey

to put smb’s monkey up разозлить кого-то

to get one’s monkey up сердиться

make a monkey of oneself паясничать

deer

red deer благородный олень

to run like deer бежать быстрее лани

small deer мелкая сошка

fox

fox and geese волки и овцы

fox and hounds лиса и собака

old fox старая лиса

play the fox хитрить

set a fox to keep one’s geese пустить козла в огород

when the fox preaches, take care of your

geese

когда лиса ведет сладкие речи

58

Page 59: зооніми

goose

all one’s geese are swans все приукрашивает

all right on the goose приверженец

he can’t say bo to a goose он и мухи не обидит

chase to wild goose охотиться за химерами

cooked goose погибший человек

the goose that lays the golden eggs курица, которая несет золотые яйца

it is a gone goose with somebody дело пропащее

hill the goose that laid the golden eggs убить курицу, которая несет золотые

яйца

line geese on a common на воле

silly as a goose глупый, как пробка

the older the goose the harder to pawl чем старше человек, тем труднее

расставаться с деньгами

tiger

to buck the tiger

to work like a tiger

the tiger of the sea

идти ва-банк

работать как одержимый

акула – тигр морей

snake

snake in the grass скрытая опасность

to raise (to wake) snake поднять скандал

to see snakes допиться до чертиков

59

Page 60: зооніми

scorpion

to chastise with scorpions бичевать

rat

rat roll мышиная возня

wet like a drowned rat мокрый как мышь

like a rat in a hole в безвыходном положении

to smell a rat слышать недоброе, подозревать

to rat on somebody предавать кого-то

camel

the last straw to break the camel’s back последняя капля, которая

переполнила чашу терпения

goat

to get smb’s goat раздражать, сердить

to play (to act) the (giddy) goat вести себя глупо, валять дурака

bull

bull in a chine shop слон в посудной лавке

hare

cook a hare before catching him жарить не пойманного зайца

first catch your hare цыплят по осени считают

hunt the wrong hare просчитаться

60

Page 61: зооніми

if you run after two hares, you will catch

neither

за двумя зайцами

run with the hare and hunt with the

hounds

двойная игра

see a hare in a hen’s nest стараться сделать невозможное

start a hare отвлекать внимание говорящих

start another hare поднять новый вопрос

eagle

fly the eagle произносить патриотические речи

chicken

spring chicken желторотый юнец

don’t count your chickens before they

are hatched

цыплят по осени считают

cock

till the second cock до вторых петухов

at full cock на полном взводе

cock of the school первый драчун

cock of the walk хозяин положения

to live like a fighting cock жить припеваючи

old cock дружище

that cock won’t fight cock этот номер не пройдет

to cock up one’s ears навострить уши

to cock one’s eye подмигнуть

to cock one’s nose задирать нос

61

Page 62: зооніми

duck

like a duck in a thunderstorm растерянный вид

fine weather for young ducks дождливая погода

like water off a duck’s back как с гуся вода

to play ducks and drakes with smth промотать что-то

to take to smth like a (dying) duck to

water

чувствовать себя как рыба в воде

a duck of привлекательный, замечательный

lame duck неудачник

62