-
Hong Kong Journal of Applied Linguistics 2,2 (1997); pp.
49–76
Language Rights and the Hong Kong Courts
Anne Cheung Department of Law
University of Hong Kong
Abstract
Ever since the signing of the Sino-British Joint Declaration in
1984, legal bilingualism has become the leading fashion. However,
the implementation of legal bilingualism in the court rooms is a
difficult, complex and on-going gradual process. This paper will
concentrate on the assertion of language rights in four different
aspects, namely pre-trial process and trial process, in jury
participation and in the law reporting and recording system. There
are strong theoretical grounds for the recognition of language
rights, yet Hong Kong may not be ready for their full enforcement.
Hong Kong has to juggle with the problems of relying on enormous
amount of English cases, a lack of legal personnel that are
proficient in both official languages and financial concerns. It is
hoped that the implementation of language rights and the legal
principle of upholding language rights can be matched in the near
future.
Introduction
The buzz-word in the opening ceremony of the legal year of 1997
was ‘legal bilingualism’. It was echoed in its various aspects in
everyone’s speech. Its pace, its goal, its development and the
difficulty of its implementation were all touched on respectively
by the President of the Law Society, by the Chairperson of the Bar
Association, by the Attorney General and by the Acting Chief
Justice.1 With the change of sovereignty to China on 1 July 1997,
the increasing use of Chinese in law is beyond dispute.
Hidden behind legal bilingualism is the core issue of language
rights. The
scope of language rights includes the right to speak and be
understood in commerce, in educational institutions, in
communication with the Government, and in the legal, legislative
and judicial process. In particular, the scope includes the right
to speak and be understood in the legal language before emanations
of
-
A. Chueng | 50
the state, for example the judicial and administrative
tribunals, government departments, ombudsmen, the electoral system,
and educational institutions. This may entail affirmative and
positive duties on the government to promote participation in the
system, to eliminate indirect obstacles to participation and to
make information available (Magnet, 1986). Broadly speaking, the
language of the legal system and courts should reflect to some
degree the language used by the population of a state. Failure to
do so constitutes discrimination against a segment of the
population. This problem was especially serious in Hong Kong before
the 1960s. In the prevalent discourse of human rights, language
rights have often been classified under the headings of equality
rights or minority rights (Braën, 1987). Ironically, the assertion
of language rights in Hong Kong takes the form of assertion of
majority rights. Ever since Hong Kong became a British colony in
1842, English has been the language of the ruling class. The local
population, 98% ethnic Chinese, can be said to be living in a world
of ‘linguistic apartheid’ (Roebuck, 1989: p.396). The mother tongue
of the majority population is Cantonese, but local subjects who are
not proficient in English are in a disadvantaged position in their
dealings and communications with the government. No one can deny
the fact that some command of English in Hong Kong affords entry
into a different social world in addition to opening up a wider
range of employment opportunities. The tide of events experienced a
sudden turn in 1984 when the Sino-British Joint Declaration on the
issue of Hong Kong was signed, stipulating that Hong Kong would
revert to China in 1997. The increasing significance of the Chinese
language was a necessary consequence.2 One cannot help wondering,
however, whether the sudden elevation of the status of the Chinese
language is simply a historical and political outcome of this
event. The high-sounding rhetoric these days is for ‘bilingualism’.
In fact, the Government instituted a limited form of bilingualism
from 1974, but it was only from 1984 that the process of
bilingualism suddenly gained speed, most obviously in the
legislative process.3 In the court room, the implementation of
bilingualism is a difficult battle. The Bar Association criticized
the recent move towards bilingualism as a mere form of ‘selective
monolingualism’.4 The courts have witnessed an increasing use of
Chinese rather than the development of bilingualism and a curious
twist of fate nowadays is that English-speaking counsel are forced
to use Chinese regardless of their wishes (Chan, 1996).5
-
Language rights and the Hong Kong courts | 51
Due to the diversified areas that language rights in the law may
cover, this paper will limit itself to discussing the different
aspects of the use of legal language in court proceedings, namely,
the use of legal language (1) in pre-trial preparation, (2) during
the trial process, (3) in jury trial and (4) in the law recording
and reporting system. Chinese language, as it is referred to in
this paper, is spoken Cantonese and the written form of traditional
Chinese characters. The paper will first outline the language
environment in Hong Kong and then trace the source of language
rights in legal documents before discussing the use of legal
language in court. In the discussion, one will find that though
language rights have been recognized in Hong Kong, their
interpretation and implementation are complex. Language rights have
been formulated in the context of a power relation, as a form of
political compromise, as an expression of identity and as a form of
fundamental human rights grounded in equality. Legal problems will
arise when Hong Kong has to take language rights seriously in the
courts. Hong Kong's language environment The right to use a
specific language is closely tied to the legal status of the
languages that the state recognizes. From this perspective, it is
‘natural’ that English was designated as the only official language
of Hong Kong for more than 100 years (1842-1974) in which the
colonial legal system was run in the language of the metropolitan
power. On the other hand, it was far from ‘natural’ that English
was the only official language when the vast majority of the
population were Chinese. The language environment produced by the
colonial Hong Kong Government was particularly efficacious to the
imposition of foreign values. The colonial experience was one of
surrender and submission to a dominant culture. There was strong
pressure to assimilate and the tacit acknowledgment that one’s
native language (Chinese) lacked an equal status to English.
Colonial subjects were governed by a law that they could hardly
read or comprehend. Legislative debates were conducted in a
language alien to the majority of the people. Defendants in
criminal cases did not have the right to fully understand the
trial.6 The resulting language barrier made a complete mockery of
the common law legal system which was supposed to uphold the
cardinal legal principles of accessibility and equality. The
development of the Chinese language movement in Hong Kong can be
seen as a product of the coincidence of various phenomena:
improvement of education and urbanization, the change of
sovereignty and the rise of
-
A. Chueng | 52
national sentiment since the 1960s. Between 1966 and 1967, there
were large-scale civil disturbances in Hong Kong. Facing political
uproar, the Government set up a commission of inquiry. In the
‘Kowloon Disturbances 1966 - Report of Commission of Inquiry’,
warning was sent out that the language of the law and much of the
administration was not understood by the bulk of the population,
resulting in a gap between the Government and the people (quoted by
Chen, 1989). The Government was forced to face the language issue
when a tertiary student campaign asserted the use of Chinese
language as an official language in 1969 and in 1970. The assertion
of language rights gained widespread support from various sectors
in society. There was growing awareness and desire among the local
population for a wider use by Government of Chinese for the sake of
the convenience of the people7 and the Government responded by
appointing a Chinese Language Committee in October 1970 to examine
the use of Chinese in official business and in the administration
of the Government (Chen, 1985). Finally, in 1974, Chinese became an
official language to be used in meetings of the Legislative
Council, Urban Council, Regional Council and the District Boards.8
The more recent implementation of official bilingualism, however,
was prompted by the signing of the Sino-British Joint Declaration
in 1984, which rekindled awareness of the use of Chinese. With its
recovery by China in sight, Hong Kong experienced a sudden change
from an essentially monolingual legal system to a bilingual legal
system within a short period of 13 years. For the first time in
history, the Hong Kong Government in 1995 began its ‘Report on the
Use of Chinese in the Civil Service’,9 with the Chinese section. In
the past, English language schools were considered to be more
prestigious than Chinese language schools. Mastery of the English
language was essential while Chinese language only played a
marginal role. Now Putonghua (the official spoken language of
China) is included in the primary school syllabus and recently, the
Education Department has promulgated a new syllabus for education
through the mother tongue. All these reforms are by-products of the
changing linguistic relation between Hong Kong people and the
Government, which in turn are influenced by various factors. To
understand the history of the language movement in Hong Kong
requires attention to be paid to the social nature of language
choice. Post-war expansion of education gradually made its impact
on the local population in the late 1960s. The upward social
mobility of local Chinese improved the status and increased the use
of Chinese language in communication between citizens and the
Government. However, the language
-
Language rights and the Hong Kong courts | 53
reform started in 1984 was entirely different from the one of
the late 1960s. The latter was mainly a grass-roots movement, but
the former was generated from the top. From 1 July, 1997, the Basic
Law became Hong Kong’s constitution. Article 9 of the Basic Law
states that ‘in addition to the Chinese language, English may also
be used as an official language by the executive authorities,
legislature and judiciary of the Hong Kong Special Administrative
Region’. Though the SAR Government is eager to maintain the role of
both English and Chinese languages, the fact that English language
needs this additional reassurance for its survival as an official
language reveals a change in power relations. Though it is always
hazardous to predict the future, it seems clear that the switchover
from a monolingual legal system to a bilingual system will extend
well beyond 1997. Certainly it cannot take place overnight.
Thirteen years have passed. Hong Kong, at best, is only partially
bilingual. The development into a fully bilingual legal system,
especially in the judicial process, is a winding road to tread.
Source of language rights In the midst of all these rapid political
and legal changes, one may overlook the issue of language rights.
The assertion of language rights is often formulated in terms of
freedom of expression in the private domain and equality or
non-discrimination rights in the public domain (de Varennes, 1996).
Language rights as a form of freedom of expression imply
non-intervention by the state in private or non-governmental
affairs.10 As this paper is concerned with the language requirement
inside the court rooms, the discussion will concentrate on the
issue of equality and examine mainly the mode of criminal trials,
where the government is a party. A trial is clearly a public
activity for it is ‘conducted under the auspices of the state for
the public good’ (de Varennes, 1996: p.44). The notion of language
rights as an equality issue is enshrined in human rights documents.
Article 1 of the Hong Kong Bill of Rights11 (BOR) affirms the
enjoyment of language rights and article 22 guarantees language
rights on the ground of equality and non-discrimination.12 In this
respect, the Hong Kong standard follows the standard of
international law.
-
A. Chueng | 54
The Hong Kong BOR, is to a large extent a replica of the
International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR).
Article 1 of the BOR is a mirror version of articles 2 and 3 of the
ICCPR, guaranteeing rights without distinction. Article 22 of the
BOR is an equivalent version of article 26 of the ICCPR,
guaranteeing equality before law without discrimination on any
grounds, including language. Article 11 of the BOR, the equivalent
of article 14(3) of the ICCPR, states that anyone charged with a
criminal offence has the right ‘to be informed promptly and in
detail in a language which he understands’.
Though the Hong Kong Bill of Rights Ordinance no longer enjoys
an
entrenched status13 after 1 July 1997, the Basic Law of the
Special Administrative Region (SAR) has implied provisions for
language rights. Article 39 of the Basic Law stipulates that
provisions of the ICCPR ‘as applied to Hong Kong shall remain in
force and shall be implemented through the laws of the Hong Kong
SAR’. Though protection of language rights is not explicitly
spelled out, article 25 states that ‘all Hong Kong residents shall
be equal before the law’. Recognition of language rights as an
essential component of equality requires that an individual be
protected against unreasonable or unacceptable differential
treatment. The test to apply in the determination of what is and
what is not unreasonable is that of balancing the legitimate
interests of the state and those of individuals. It is an issue of
proportionality (de Varennes, 1996: p.58). This implies that
language rights are never ‘absolute’ rights or ‘fundamental’ rights
as it is impossible to grant official status to all the languages
spoken by all the people in Hong Kong. Only English and Chinese are
official languages in Hong Kong. Vietnamese is not an official
language because the Government can easily argue that most
Vietnamese in Hong Kong are refugees and, therefore, transient.
Similar arguments apply to the different Chinese dialects such as
Fukienese, Chiu Chow and Shanghainese, other than Cantonese. The
Government will be unduly burdened if measures have to be made to
accommodate all these dialects as official languages. In Hong Kong,
since Chinese is an official language, it is reasonable that it
should have recognized status as a language of the law.
-
Language rights and the Hong Kong courts | 55
The language of the courts The recognition of the right to use
one’s mother tongue in the court room has long existed in English
law. As early as 1362, Chapter 1514 of the English statute already
stated that all pleadings and arguments in court should be debated
in English but enrolled in Latin. In 1731,15 another statute stated
that all proceedings in courts, including summons should be issued
in English instead of Latin or French. The rationale behind this
was that the people could be better governed through a language
they knew and understood. Only in this way could they be
law-abiding citizens. Only in this way would law not be a
‘mischief’ to the citizens. Ironically, the mischief was
transplanted to Hong Kong for more than a century in which language
reforms in the court room proved to be an uphill battle. In 1988,
‘A Working Party Into Greater Use of the Chinese Language In Courts
and Court Procedure’16 was set up to consider the implementation of
a bilingual court system in Hong Kong. An ambitious project was
recommended for the implementation of Chinese language in courts at
all levels starting from the magistrates’ courts to include the
translation of documents used in courts, translation of records of
proceedings and judgment, and for the admission of Chinese speakers
as jury members regardless of their English language proficiency.
By 1997, only part of the recommendations had been put into effect
but many other issues have been raised and dropped. This is
certainly not due to a lack of awareness but due to practical
problems. One reason is the difficulty of translating English case
law into Chinese. It is hard to envisage that thousands of case
materials dating back hundreds of years can be easily expressed in
a language other than English. A second reason is the lack of
judicial personnel who are proficient in both Chinese and English.
A third reason is financial constraints on having documents and
reports in both languages. It is in this difficult arena that
language rights are being asserted as human rights. The following
discussion will cover (1) assertion of language rights in pre-trial
process, (2) assertion of language rights during trial process, (3)
jury participation and (4) the law-reporting process. In each
section, arguments for language rights are formulated on different
grounds. Finally, language rights in Hong Kong emerge as a hybrid
of both political and human rights concerns.
-
A. Chueng | 56
Pre-trial preparation It goes without saying that to prepare for
a trial, the parties concerned have to understand the notice or the
information or the summons issued by the court. If one is unable to
read the summons in English, one is hardly aware of the legal
problem. A person must be alerted to the problem before he knows
how to seek help. The problem is most acute in criminal cases where
an individual’s liberty is at stake. The litigant has the right to
know exactly what is being alleged against him. Magnet (1982)
argues that in criminal proceedings, the state has an obligation to
provide a bilingual forum and not to burden the citizen’s right to
choose the language by unilingual initiation of the process. The
state is more resourceful than an individual and should bear the
responsibility to give ‘actual notice’ to the defendants, which De
Aviso (1973: p.388) defines as a notice by which the person ‘sought
to be affected knows thereby of the existence of the particular
fact in question’. In the area of pre-trial preparation, arguments
based on human rights and language rights have been made in Hong
Kong. In R v. Tse Kim-ho & Anors,17 the two defendants were
charged with traffic offences. Each defendant was served with
notices and subsequently a summons printed in a combination of the
English and Chinese languages. The English version contained full
information whereas the Chinese version lacked certain factual
allegations and information on the nature of the offence. The
defendants argued that the summons had violated article 11(2) of
the Bill of Rights which stipulates that -
In the determination of any criminal charge against him,
everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in
full equality- (a) to be informed promptly and in detail in a
language which he
understands of the nature and cause of the charge against
him;
The defendants are entitled to know in advance the allegations
against them so that they can prepare the defence.
Mr. White, a magistrate, held that article 11(2)(a) had been
unduly compromised. Since summons formed a vital part of pre-trial
procedure, the defendants had been denied a fundamental right. The
discrepancy between the English summons and the Chinese summons
might entail the risk of misinformation and consequent confusion.
This would easily lead to
-
Language rights and the Hong Kong courts | 57
resentment and cynical distrust of the legal system. Further,
the defendants had been denied the early opportunity to recall and
collect evidence. Most important of all, in the supplementary
reasons, Mr. White sent a strong and forceful message on the
recognition of language rights.18 He said that the BOR, s. 5 of the
Official Languages Ordinance19 and the common law required the
court to ‘protect the equal right of all defendants to hear and
understand the proceedings against them and this is of fundamental
importance to any reasonable system of justice.’ He also said that
‘such an approach has always been used to ensure that language has
not been a barrier to legal protection in full equality and the
pre-trial issue of a summons can only be fitted to this legal
framework if similar protections are held to apply’. In the end,
Mr. White ruled that article 11(2)(a) of the BOR had been unduly
breached and that an adjournment or amendment of the proceedings
would not be able to rectify the mistake. The charge and the case
were dismissed. The move made by the magistrates’ court was sadly
stifled by the Court of Appeal in AG v. Tang Yuen-lin,20 where the
defendant invoked article 11(2) of the Bill of Rights to challenge
the validity of a summons issued only in the English language.
While the defendant did speak some English, his friends read the
summons to him and told him the time and place of the court
hearing. Only in the magistrates’ court was the charge read out and
fully explained to the defendant in Chinese. In contrast to Mr.
White’s ruling, the Court of Appeal held that as long as the full
particulars of the charge had been explained to the defendant by a
person in authority or even by the defendant’s own legal advisor,
there was no violation of the Bill of Rights. In the appeal, Mr.
Justice Penlington preferred the ‘plain meaning’21 approach of
article 11(2(a), for he said ‘the words “informed promptly” do not
convey the idea that the defendant must be informed in writing, nor
do they mean that he must be informed immediately. The information
may be conveyed orally and at a reasonable time after the charge
has been laid, as was done on the first occasion on which the
respondent appeared before a magistrate’.22 Ultimately, the court
adopted a result oriented approach by stating that ‘what is
essential is that rights guaranteed are such as will ensure a fair
trial’.23 Since the defendant could not prove he had suffered any
delay or prejudice, justice had been done.24
-
A. Chueng | 58
If the right of the defendant is grounded in the cardinal
principles of due process, fair trial and natural justice, it is a
mockery of the judicial system if the defendant is not made aware
of the legal problem in the first place. Unless he is alerted to
the need for translation of notice and has it translated to him
promptly, how can he even seek legal advice? The defendant’s right
to a fair trial would be unduly prejudiced. For instance, in R v.
Tse Kim-ho & Anors,25 the defendants could only read Chinese.
They were certainly unable to detect the discrepancy between the
English version and Chinese version of the summons. In AG v. Tang
Yuen-lin,26 the defendant only found out the charge at the first
hearing. In addition, the Court of Appeal’s ruling was
contradictory to the spirit of s.5(3) of the Official Languages
Ordinance. Section 5(3) states that a party in any proceedings may
use either official language. This right to choose the language in
court will be rendered hollow if the party does not have the right
to be informed of the case to which he is responding. This directly
affects the right of equal access to the court. AG v. Tang Yuen-lin
is a far cry from the principle of equality and contrary to the
development of a bilingual legal system in Hong Kong. In
interpreting a constitutional document, the BOR, the court should
adopt a liberal approach. Once the defendant has established that
there is a breach of procedural fairness, the burden should not be
on him to prove prejudice and delay. It is urged that court
documents (including charge sheets or indictments, depositions,
witness statements, pleadings, affidavits, judgment reasons and
orders) should be made available in both official languages for
parties in need. They are essential for the fair running of the
legal system. Trial process Under s.5 of the Official Languages
Ordinance,27 proceedings in the Magistrate’s Courts, Juvenile
Courts, the Labour Tribunal, the Small Claims Tribunal, the
Immigration Tribunal, and any inquiry by a coroner may be conducted
in either English or Chinese language. Under s.6 of the Official
Languages Ordinance, English remains the primary language of
business in the Land Tribunal, the District Court, the High Court
and the Court of Appeal. Under s.6(2), the Chief Justice may, by
notice published in the Gazette, specify that proceedings in the
aforesaid tribunals and courts be conducted in Chinese. However,
this can only be done at the ‘discretion’ of the Chief Justice. It
is not the ‘right’ of the parties involved. A big step forward was
made when the District Court Civil Procedure (General) (Use of
Language) Rules and the
-
Language rights and the Hong Kong courts | 59
Criminal Appeal (Amendment) Rules came into operation on 16
February 1996.28 Civil proceedings in the District Court and
criminal appeals in any appellant jurisdiction in Hong Kong may now
be heard in either official language. From January 1997, defendants
can also choose to have criminal cases in the District Court heard
in Chinese.29 However, judges have the final decision making power
on the choice of the language in any proceedings. The choice of
official language in criminal proceedings in the High Court, and
civil proceedings in the High Court and the Court of Appeal are
still dependent on the ‘discretion’ of the Chief Justice under
s.6(2) of the Official Languages Ordinance. Discussion in this
section will, therefore, be divided into two parts: first, where
there is a prima facie right to use the official language of one’s
choice; and second, where language rights are dependent on the
discretion of the Chief Justice. The right to use the official
language of one’s choice? If the right to use the official language
of one’s choice has been duly recognized, the next question will be
to decide the ‘scope’ of this right. Does the right to use one’s
language in court imply the right to have a judge who understands
the language spoken? Is the party entitled to have a counsel who
speaks and understands his language? What if there is more than one
defendant in a criminal trial and they cannot agree on the choice
of language to be used? In simpler terms, can a defendant insist
that his trial (except for the examination of a witness who does
not understand and speak the chosen language) be conducted entirely
in the language of his choice? Answers to the above questions have
to be further divided into the theoretical and practical aspects.
On legal principle, I would argue strongly that the party involved
should be able to exercise his right. However, the reality is that
Hong Kong may not be ready to take up the consequences of the full
enforcement of language rights during trial process at the present
moment. The authority30 that supports the right of the defendant to
have a criminal trial conducted in his language is Paquette v The
Queen.31 Mr. Justice Sinclair in ruling that the reliance on
interpretation services would prejudice the rights of the accused
said, ‘if one person speaks a language to another who is unable to
directly understand what is being said, the language is not being
used for its fundamental purpose of effective
communication...’.32
-
A. Chueng | 60
However, this ruling was overruled by the Supreme Court of
Canada in Société de Acadiens du Nouveau Brunswick v. Minority
Language School Board No. 50 and Association of Parents for
Fairness in Education.33 The Court was asked whether a hearing of
the New Brunswick Court of Appeal should be declared null by reason
of the fact that one of the three judges sitting in a case
conducted in French was not French-speaking and allegedly did not
understand the language. Mr. Justice Beetz, who delivered the
majority judgment made three controversial points. First, the
Supreme Court held that the ‘right to address’ the Court in a given
language must be distinguished from the ‘right to be understood’ in
that language. Second, a distinction was drawn between fair hearing
rights and equality rights of the official language. Third,
language rights are founded in political compromise and should not
be viewed as ‘seminal rights’. The court concluded that ‘unlike
language rights which are based on political compromise, legal
rights tend to be seminal in nature because they are rooted in
principle...’.34 The question of whether language rights are
seminal or not naturally leads us to look at the nature of the
interests involved. Individual rights are intrinsically valuable
for the security and identity of a person. The importance of
language rights is best articulated in Re Manitoba Language
Reference, 35 in which the Supreme Court of Canada had this to
say:
The importance of language rights is grounded in the essential
role that language plays in human existence, development and
dignity. It is through language that we are able to form concepts;
to structure and order the world around us. Language bridges the
gap between isolation and community, allowing human beings to
delineate the rights and duties they hold in respect of one
another, and thus to live in society.
Language is a ‘constitutive feature’ of common life (Green,
1987: 651). If the right to use, to speak one’s language does not
go hand in hand with the right to be understood in the language of
one’s choice, the rights are ‘handicapped’ rights.
The second argument propounded by the court was that the right
to be understood and to receive the services of an interpreter
arose from the requirements of natural justice and was not related
to the principle of the equality of the official languages. As long
as the judge could understand the proceedings, the evidence and the
arguments, regardless of which language the case was heard in,
justice had been done. If there is a fine distinction between
-
Language rights and the Hong Kong courts | 61
procedural fairness and language rights based on equality, one
can equally argue that the right to use an interpreter is entirely
distinct from the right to be tried in a particular language.36
Interpretation is an indirect form of communication, which often
comes at the cost of the loss of important meanings. For example,
in Hong Kong most witness statements are originally recorded in
Chinese but examination (including cross-examination and
re-examination) of witness in courts is done in English.
Discrepancies between the original statements and oral evidence,
and between the original statements and their English translations
often arise. If trials are conducted in Chinese, such problems can
be avoided. In Woodrow Wilson’s terms, interpretation is the
‘compound fracture of an idea’ (Stevens, 1967: p.705).
Psychological nuances such as ‘the effect of intonation, of
candour, of inflexion, of command of language and a cultivated
presentation of the case, of mastery of complicated issues, and,
where appropriate, a touch of humour, of drama, a well-timed
quotation’ (ibid.) cannot be easily interpreted. Adherence to
language rights implies an offer of ‘a real choice’ to the parties.
Equal opportunity should be given to members of a language group to
appear before a court and to be heard, to be understood, in their
official language of the place of trial; as well as an opportunity
to appear before officers of the court who speak that language
(Bastarache, 1987). The right to use the language of one’s choice
in courts entails not only the right to effective communication,
but also the assurance of equal access to courts.
Rarely does one see a distinction drawn between political
compromise and seminal rights in human rights analysis. The Supreme
Court of Canada’s decision of Société de Acadiens du Nouveau
Brunswick raises the fundamental question of what the objective of
legal bilingualism is. It must be more than the mere proper
functioning of the court proceedings. The ultimate goal should be
the enhancement of the right of equality before the law to which
all those affected by it are entitled. The choice of language used
in court also goes beyond the issue of political compromise. The
language chosen may have a direct effect on the functioning of the
judicial process and particularly on the effectiveness of those who
participate in it. Lawyers might be discouraged to use their
clients’ official language in court if the judges do not understand
that language. Greater pressure will be exerted on lawyers, whose
primary duty is to persuade the judges, to render interpretation
service unnecessary, and to adopt the language of the judge rather
than that of his client (Magnet, 1982). As a result, I would argue
that the Canadian authority of Société de Acadiens du Nouveau
Brunswick should not be followed in Hong Kong. The upholding of
language rights in the lower courts in Hong Kong requires that the
parties have
-
A. Chueng | 62
the right to use the language of their choice and to be
understood in that particular language. Parties should be able to
choose to have cases heard before judges who are proficient in that
language. What would the position be if the defendants concerned
had a conflict in the choice of the language to be used? In the
Canadian case of R v. Lapointe and Sicotte,37 the two defendants
were charged with robbery and the use of firearms in the commission
of an offence. The legal counsel of Sicotte only spoke English
while the counsel of Lapointe wished to use French. One thing that
both counsel agreed was severance of trials. However, the court
ruled that for jointly charged offences, it was ‘in the interests
of justice’ that the accused be tried by a bilingual judge and
jury. This was also in compliance with the interests of the accused
and the interests of the administration of justice. The issue of
cost could never outweigh the probability of a miscarriage of
justice. The Canadian position is certainly a welcome move in the
area of bilingualism and the recognition of language rights in the
court room. However, the practical implementation of bilingualism
or the exercise of one’s right to use Chinese in court may prove to
be difficult. Insistence on having a case heard in Chinese may
easily backfire on the party concerned. Given the predominant
number of expatriate judges and legal counsel in Hong Kong,
defendants very often have to face an English-speaking judge or be
represented by an English-speaking lawyer. If a defendant insists
on being tried by a Chinese-speaking judge or on being represented
by a Chinese-speaking counsel, he may face a longer waiting period
and a limited choice of counsel and judges will be available to
him. A recent study revealed that 80% of solicitors fear greater
use of Chinese in written communication would make them less
efficient. About 61% said greater use of Chinese would affect the
quality of their work. 40% were dissatisfied with the official
Chinese text of the statute and the ability of judges to hear cases
efficiently in Chinese.38 One can only say that bilingualism or the
use of Chinese language in court is a long-term and gradual
process. It is hoped that the implementation of language rights and
the legal principle of upholding language rights can be matched in
the near future. Right vs. discretion The problem facing the High
Court and the Court of Appeal is entirely different from that
facing the lower courts. One does not have a ‘right’ to use the
official language of one’s choice (except in criminal appeal
cases). The
-
Language rights and the Hong Kong courts | 63
distinction between higher and lower courts is based on the
belief that higher courts have to deal with legal points calling
for the support of authorities (the sources of which are in English
with no available Chinese translation) while lower courts are more
concerned with factual arguments (Chen, 1985). However, this
confirms and reinforces the image that English is the superior
language, which belongs to the authority and represents the
‘strongest’ law, when used in the higher courts. A distinction is
also drawn between ‘force’ and ‘form’ of law (Derrida, 1990). When
law is clothed in English as in the higher courts, it has
‘persuasive-rhetorical force’. Though law can also be argued and
understood in Chinese in the lower court, it is reduced to a mere
‘performative force’ for basic communication. It loses its
authoritative backing. This may be illustrated in the exercise of
the Chief Justice’s discretion to have cases heard in Chinese in
the High Court. In December 1995, Hong Kong had its first High
Court case heard in Chinese. The Chief Justice exercised his
discretion to use Chinese in the case of Sun Ey-jo v. Lo Ching and
others,39 where the plaintiff brought an action against her
children, claiming that they were holding property on trust for her
on the basis of an oral arrangement. The title deeds of the land
concerned were all written in Chinese and dated back 30 years. The
parties did not know English and were not represented by lawyers.
In 1996, Ng Ching-man & others v. Eliza Ng Lai-wah &
others40 became the second High Court case to be heard in Chinese.
The case centered around the validity of a marriage celebrated in
accordance with the Chinese tradition in the period of Japanese
occupation of Hong Kong in World War II. Surprisingly, cases heard
in Chinese in the High Court are civil disputes.41 From the two
cases of Sun Er-jo and Ng Ching-man, one can deduce that the
‘special reason’ for the High Court to exercise its ‘discretion’ to
hear cases in Chinese is that the written documents at issue or the
customary rites date back to the war time period. In this regard,
the use of Chinese in the High Court may not bear any connection
with language rights. It may have a closer connection with the
difficulty of obtaining and translating evidential documents and
establishing a customary practice. In the editorial note of the
case Sun Er-jo, a note was made that the case was a ‘landmark in
the maturation of a bilingual legal system in Hong Kong’.42 Despite
the increasing use of Chinese in higher courts, Hong Kong people
cannot insist on the use of Chinese as an official language in
their dealings with the Judiciary. In 1996, the Hon. Mr. Justice
Michael Wong refused to hear appellant cases in Chinese from
magistrates courts where both parties were
-
A. Chueng | 64
Chinese, although he was fluent in both spoken and written
Chinese.43 The discretionary nature of the present court system
actually involves a denial of the fundamental right of equality and
non-discrimination. Worse, there is no guideline for the exercise
of discretion on the judges’ part.44 It can be an entirely
arbitrary process. Under the present system, parties are forced to
rely on interpretation services. Article 11(2)(f) of the Hong Kong
Bill of Rights provides that a defendant in a criminal trial shall
be entitled in full equality ‘to have the free assistance of an
interpreter if he cannot understand or speak the language used in
the court’. Though interpretation is provided in court, it is to be
noted that consecutive interpretation service is for parties and
witnesses in examination (including cross-examination and
re-examination). While simultaneous interpretation is given by a
dock-side interpreter to the defendants during counsel arguments
and submissions, and the delivery of judgment, the court
interpreters are not trained for simultaneous interpretation. The
arguments and submissions may not be fully and correctly conveyed.
Criticisms have been levied at the competence of court interpreters
and the standard and quality of court interpretation has been
described as ‘variable’ or even of ‘execrable quality’ (Zhao, 1997:
301). It may be better if the entire process of interpretation were
consecutive and done in open court, where misinterpretation can be
detected and brought immediately to the attention of the parties
concerned. The disadvantages in having an English only trial can be
devastating and involve issues of discrimination and denial of
justice against Chinese-speaking individuals. Inaccurate
interpretation may even lead to miscarriage of justice (Lau, 1997).
Jury participation It was not until July 1997 that Hong Kong had
its first jury trial in Chinese. In the past, under the then s.4 of
the Jury Ordinance,45 a juror needed to have ‘a knowledge of the
English language sufficient to enable him to understand the
evidence of witnesses, the address of counsel and the Judge’s
summing up’. The requirement of proficiency of English in Hong
Kong, an overwhelmingly ethnic Chinese city, implied that most jury
members were well-educated, middle class, professional or business
persons. The great majority of the local population, whose native
language was Chinese, were ineligible for jury service. Given that
the majority of evidence in most cases was given in Chinese,
whereas the jurors were proficient in English, there was a growing
gap between
-
Language rights and the Hong Kong courts | 65
various sectors in society. Moreover, expatriates were grossly
over-represented in the list of eligible jurors. In 1989, Hong
Kong’s population was 5.75 million, of which 4 million were in the
right age group for jury services. Yet only 143,798 names appeared
on the latest List of Common Jurors issued in 1987. About
two-thirds of these were Chinese. Expatriates from Europe,
Australia and North America, who only constituted 2% to 3% of the
total population ended up composing one-third of the jury list
(Duff, 1992). In 1996, the potential pool of jurors were 260,000,
about 6.5% of the adult population in Hong Kong (Lau, 1997). The
small percentage was due to the fact that the jury list only
comprised adults who had passed A-level examinations. Thus, Hong
Kong’s juries were hardly representative of a cross-section of
society, nor were they a ‘microcosm of democratic society’ (Duff,
1992: p.118). This might defeat the primary purpose of having a
trial jury if the jury is the last guarantee of popular justice,
the epitome of the ‘rule of law’ and the symbol of representative
government. The language requirement resulted in the systematic
exclusion of a large group of local people from jury service. Wong
(1995: p.156) criticized the jury criterion as a form of ‘wholesale
discrimination’ which deprives one of equal protection under the
law. According to Chen (1989: p.217), this system may only
‘intensify the professional and elitist character of the legal
system and ignores the democratic ideal of popular understanding of
and participation in the legal system by which the masses are
governed’. Trial by jury in Hong Kong has become a peculiar
institution of colonial rule in which the defendants may lack a
sense of identification with the legal system. Even the jurors,
whose daily language for communication is Chinese, may also suffer
from a sense of alienation. Trials have been aborted because jurors
confessed they could not comprehend the trial proceedings in
English (Lau, 1997). This situation may improve as the recently
enacted Jury (Amendment) Ordinance of 199746 has abolished the
English language requirement. Section 4(1)(c) of the amended Jury
Ordinance only requires a person to have ‘a sufficient knowledge of
the language in which the proceedings are to be conducted to be
able to understand the proceedings.’ Hong Kong had its first trial
in Cantonese in August 1997.47 Counsel on both sides agreed that
the trial process had been speeded up. However, it may be too early
to draw conclusions on the actual effect of having jury trials in
Chinese. In fact, a second jury trial was due to commence in August
but the defendant changed his mind and opted for an English trial
at the last minute.48 One of the
-
A. Chueng | 66
potential problems of jury trial in Chinese is that longer
waiting time (including appeal procedure) is required as the case
cannot be considered by lawyers and judges who are only fluent in
English. There is also the problem of balancing written Chinese and
colloquial Cantonese. Law-recording and law-reporting system The
recognition and development of Chinese language in court must go
hand in hand with a bilingual law-recording and law-reporting
system. The records of proceedings or transcripts of proceedings
are the official records of trials made by judges. They serve two
important functions. Judges keep the transcripts to enable them to
come to a decision and the transcripts are required for appeals.
The present practice is that judges keep notes of evidence and
submissions in English even if the trials are run in Chinese. This
happens frequently in the magistrates’ courts. This is partly due
to the fact that judges receive legal education in English and
partly due to the fact that it usually takes longer to write in
Chinese than in English. Most magistrates, presiding officers and
adjudicators find it difficult to keep records in Chinese.49 The
problem ensuing from such practice is that error can easily occur.
When a judge writes his notes of proceedings in English while the
trial is conducted in Chinese, he has to be an interpreter himself.
Mistakes or discrepancies in translation will not be immediately
known. In addition, this may prejudice a subsequent appeal case by
the defendant when he has to rely on the record of the court
proceedings. The significance of a law recording system in the
original language of the trial has been outlined in the Canadian
Supreme Court judgment in R v. Mercure.50 Mr. Justice La Forest
held that court proceedings must be in the language used in making
the statement.51 The right and the power of the defendant to use
the language of his choice in court will be seriously ‘truncated’
if records are in another language as the case may continue in an
appellant forum and judges may need to refer to the exact words
used by a person at trial. From a macro perspective, the systematic
records of judgments also serve a vital function in the development
and standardization of Chinese legal
-
Language rights and the Hong Kong courts | 67
language.52 The problem in Hong Kong may be more complicated
than in Canada as there is a discrepancy between spoken Cantonese
and written Chinese.53 There are many colloquial terms which are
said to be ‘unsuitable’ to be written down. This problem can,
however, be easily solved. Since all courtrooms have been equipped
with audio-recording systems and trials are recorded on tape, the
tape should be the official record. The tape can be transcribed and
translated into English when the defendants or the non-Chinese
speaking judges of the Court of Appeal require the records. In this
way, trials can be conducted faster and interpretation error caused
by trial judges will be minimized. In the event of appeals, parties
should be entitled on application to a translation of the
transcripts of proceedings or the tapes of record. Until fairly
recently, the Hong Kong law-reporting system was unilingual. Most
cases were heard and reported in English. Lately we have seen cases
reported in Chinese when they are heard in Chinese. No case has
been reported in bilingual form. However, occasionally, ‘Hong Kong
Cases’ published by Butterworths have bilingual headnotes for
cases. A bilingual law-reporting system is important for the future
standardization of legal language, the setting and following of
precedents, and for reference in legal education. The difficulty
facing the recording system and a bilingual law reporting system is
largely the constraints of finance and manpower. First, the cost of
having law reports in more than one language is high. Secondly, a
bilingual law reporting system will certainly give rise to disputes
as to the meanings of words in the two languages. Lastly, lawyers
and judges will be expected to have a good command of both
languages before they can fully grasp the intricacies of legal
arguments. This indirectly implies reform of the present legal
education system. Legal education in the City University and the
University of Hong Kong is mainly in English. The development and
continuing survival of a bilingual legal system is dependent on
future lawyers. Legal education should therefore be geared to
language proficiency in both Chinese and English legal language.
These practical and economic concerns should not be viewed as
insurmountable obstacles. They are problems that Hong Kong must
face and must tackle.
-
A. Chueng | 68
Conclusion As Magnet (1986: p.230) states, an ‘effective system
of official bilingualism must embody an intelligible network of
principles by which the exercise of official language rights by a
person or groups can be reconciled with equal opportunity for other
persons or groups to enjoy them’. The development of a bilingual
legal system and the recognition of the Chinese language in court
are fairly recent events. They started as a political effect of the
change of sovereignty in 1997. Prima facie, the rights of the local
population to use Chinese in the judicial system have been
enshrined in the Official Languages Ordinance and the Bill of
Rights. On closer examination, the language rights recognized in
the legislature are only ‘permissive’ and passive. The parameters
of legitimacy have been redefined and highly regulated by a
conservative attitude of the judiciary, especially in pre-trial
proceedings. In trial proceedings, defendants are forced to rely on
interpretation services. Their language rights have further been
reduced to the status of a ‘discretion’ beyond their reach. Since
there is a growing trend to use Chinese in the District Court and
the High Court, clear guidelines should be set for the use of the
official language of one’s choice. This will certainly have drastic
implications for appeal cases.
At this stage, it is unclear what the legal language policy is
for the Court of Final Appeal in Hong Kong. The parties concerned
need to know whether it is their ‘entitlement’, their ‘right’ or
whether it is just a ‘policy’ for judges to implement bilingualism
in court. Furthermore, the implementation of jury trial in Chinese
is at an embryonic stage. Though the principle behind it is
welcome, there are administrative problems to be solved. Until the
administrative problems of waiting time, the discrepancy between
written and colloquial Chinese and the lack of bilingual personnel
can be solved, parties may be reluctant to exercise their ‘rights’,
feeling that their interests have been endangered. Lastly, the
development of a Chinese law-recording and law-reporting system is
essential but overburdened by concerns of economic and manpower
feasibility. A bilingual legal system cannot be sustained without
the training of bilingual legal personnel. At the present moment,
the lack of bilingual judges results in longer waiting time for
parties who choose to have cases heard in Chinese. Parties may also
have a limited choice of counsel to represent them.
-
Language rights and the Hong Kong courts | 69
This paper has pointed out more problems in our present legal
bilingual system than it has tried to solve. The recognition of
language rights goes beyond a political aspiration: it implies
recognition of affirmative duties on government to promote and
stimulate participation in and access to the system. Hong Kong is
changing from a monolingual legal system, alien to the vast
majority of the local population, to a bilingual legal system. A
truly bilingual legal system will mean equal status of English and
Chinese as the legal language, not just the replacement of English
by Chinese. A bilingual legal system cannot come into being
overnight, yet the difficulties that the system is facing should be
tackled. Measures which disallow the full implementation of a
bilingual legal system, especially those caused by financial
constraints and lack of manpower, should be viewed only as
transitory and ‘stop-gap measures’. Concrete long-term plans with
deadlines for the implementation of a bilingual legal system should
be made without delay. Notes * I would like to thank my colleagues
Professor Johannes Chan and Professor Betty Ho for their valuable
comments. Errors are my own responsibility.
______________________________ 1 Speakers for the legal year of
1997 were Mr. Christopher Chan, President of the Law
Society; Ms. Gladys Li, Chairperson of the Bar Association; Mr.
Jeremy Matthews, the Attorney General and Mr. Justice Power, the
Acting Chief Justice. See Hong Kong Lawyer, ‘Bilingual Debate
Dominates Opening of Legal Year,’ February 1997, pp.4-5.
2 Annex I of the Joint Declaration states that ‘[i]n addition to
Chinese, English may also be used in organs of government and
courts in the Hong Kong Special Administrative Region’.
3 Before 1989, all ordinances were enacted and published in
English only. The Official Languages (Amendment) Ordinance (Cap. 5)
in 1987 and the Interpretation and General Clauses Ordinance (Cap.
1) of 1986 laid down the legal framework for bilingual legislation.
The Bilingual Laws Advisory Committee (BLAC) was set up in October
1988 to scrutinize translated texts produced by the Law Drafting
Division of the Legal Department. In the first two years, the work
of BLAC in scrutinizing the Chinese texts was very slow. However,
the process was suddenly speeded up in 1994. In December 1996, the
Attorney General announced that the Chinese translation of all
ordinances and subsidiary legislation which were enacted in English
had been completed.
4 Defending the Law’, Hong Kong Lawyer (May 1997) pp.38-39.
-
A. Chueng | 70
5 ‘Justice Yang Heard Appeal Case in Chinese, Expatriate Counsel
Agreed Under Efficiency Principle’, (translation by author) Ming
Pao (May 3, 1997) A9.
6 Although consecutive interpretation service is now provided by
the Judiciary in court proceedings, it is insufficient to protect a
defendant’s rights. This will be discussed in the section ‘Trial
Proceedings’.
7 The First Report of the Chinese Language Committee, chaired by
Sir. K.P.F. Fung. (Hong Kong Government Printer, February
1971).
8 In 1974, the Official Languages Ordinance (Cap 5, L.H.K. 1974
ed., later amended in 1987) was enacted. Section 3(1) provided that
‘the English and Chinese Language are declared to be the official
languages of Hong Kong for the purposes of communication between
the Government or any public officer and members of the public’.
However, section 4(1) added that ‘every Ordinance shall be enacted
and published in the English language’. Section 5 and the Schedule
stipulated that proceedings in the magistrates’ courts, any inquiry
by a coroner, any juvenile court, any labour tribunal, any small
claims tribunal and any immigration tribunal might be conducted in
Chinese; whereas proceedings in the Court of Appeal, the High
Court, the District Court and any other courts not specified in the
schedule must be conducted in the English language. As a result,
Hong Kong only witnessed a growing trend towards the use of Chinese
in public administration but not as the language of the legal
system.
9 The report recommended greater use of Chinese within the
government, setting up new training programs, new entry
qualifications and the use of Chinese computer programs.
10 In Ford v. Quebec ([1988] 2 S.C.R. 790), the Canadian Supreme
Court ruled that the legislative requirement for the exclusive use
of French in commercial and financial documents would violate
freedom of expression as a private activity.
11 Cap. 383, Laws of Hong Kong (L.H.K), (1991 ed.). Article 1(1)
stipulates that ‘[t]he rights recognized in this Bill of Rights
shall be enjoyed without distinction of any kind, such as race,
colour, sex, language, religion, political or other opinion,
national or social origin, property, birth, or other status’.
12 Article 22 states that all persons ‘are equal before the law
and are entitled without any discrimination to the equal protection
of the law. In this respect, the law shall prohibit any
discrimination and guarantee to all persons equal and effective
protection against discrimination on any ground such as race,
colour, sex, language..’.
13 Entrenchment in law means an overriding power or a superior
status over other legislation. Until June 30, 1997, the Hong Kong
Bill of Rights Ordinance was entrenched through article VII(3) of
the Letters Patent which stated that ‘no law of Hong Kong shall be
made after the coming into operation of the Hong Kong Letters
Patent 1991 (No. 2) that restricts rights and freedoms enjoyed in
Hong Kong in a manner which is inconsistent with that Covenant as
applied to Hong Kong’. The
-
Language rights and the Hong Kong courts | 71
Covenant refers to the ICCPR. From July 1, 1997, the Letters
Patent, as a piece of colonial legislation, is no longer applicable
to Hong Kong. Automatically, this leads to the loss of the
entrenched status of the Hong Kong Bill of Rights Ordinance.
14 Edward III, c15.
15 4 George II, c.26.
16 The Chief Justice, Mr. T.L Yang (Chairperson), ‘Report of the
Chief Justice’s Working Party Into Greater Use of the Chinese
Language In Courts and Court Procedure’, 1988. In 1992, Mr. Justice
Patrick Chan chaired the ‘Working Party on the Use of the Chinese
Language in the District Court’. In 1993, Mr. Justice Henry Litton
chaired the ‘Working Party on the Use of the Chinese Language in
the Law’.
17 (1993) 3 H.K.P.L.R. 298.
18 p.307, Ibid.
19 Section 5 states that except for certain circumstances,
judicial proceedings or any part of them can be conducted in either
official language.
20 [1995] 1 H.K.C. 209, also in (1995) 5 H.K.P.L.R..
21 p.213, Ibid.
22 p.213, Ibid.
23 p.215, Ibid.
24 Both the results in Tse Kim-ho and Tang Yuen-lin can be said
to be unsatisfactory. In Tse Kim-ho, language rights were
recognized but the ruling of dismissing the charge and the trial
could be seen as a drastic measure. A retrial should have been
ordered. On the other hand, Tang Yuen-lin did not even recognize
right of the defendant to be informed in a language that he knew.
Mr. Johannes Chan urged that a distinction should be drawn between
language rights and the appropriate remedy (personal
communication).
25 Supra note 17.
26 Supra note 20.
27 Cap. 5 of 1987 was amended by the Official Languages
(Amendment) Ordinance (No. 51 of 1995) in July 1995.
28 The District Court Civil Procedure (General) (Use of
Language) Rules (L.N. 589 of 1995) and Criminal Appeal (Amendment)
Rules 1995 (L.N. 53 of 1996) attempt to amplify the rights of
various parties to use either official language in District Court
civil proceedings and in criminal appeal proceedings. The Rules
have been operative since February 1996 (L.N. 107, B522; L.N. 111,
B530).
-
A. Chueng | 72
29 Circular No. 20/97 (PA) of the Law Society, ‘District Court:
Criminal Trials in Cantonese,’ Circular no. 20/97 (PA), mentioned
that legal representatives may be asked by the Listing Judge
whether their clients prefer their trial to be conducted in English
or Chinese.
30 Traditionally, Canadian cases only have persuasive but not
binding authority in Hong Kong courts. Essentially, it is a
judicial decision as to how much weight the court is willing to
condone on Canadian authorities. In the area of human rights, there
has been heavy reliance on Canadian authorities as witnessed in R
v. Sin Yau Ming (1991) 1 H.K.P.L.R. 88; [1992] 1 H.K.C.L.R. 127.
After 1 July, 1997, there may be a growing recognition of
Commonwealth cases in addition to English authorities.
31 (1985) 40 Alta, LR (2d) 38 (QB).
32 p.57, Ibid.
33 [1986] 1 S.C.R. 549.
34 p.578, Ibid.
35 [1985] 1 S.C.R. 721 at 744.
36 The Canadian decision has been subjected to severe academic
criticism. For further discussion, see L. Katz’s and A. Tremblay’s
comments in M. Bastarache, ‘Bilingualism and the Judicial System’,
in Language Rights in Canada, p.137.
37 (1982) 64 C.C.C. (2d.) 562.
38 G. Manuel, ‘Judiciary Crisis Over Use of Chinese’, South
China Morning Post (27 April 1997) p.1.
39 [1996] 1 H.K.C. 1.
40 Case No. MP 2546/94.
41 As civil cases are disputes between individuals in their
private capacities, they are rarely formulated as an issue of
‘language rights’. Definition of official legal language in court
covers mainly the area of criminal cases or administrative matters
where the government is a party.
42 Supra note 39, p. 4.
43 ‘Mr. Justice Michael Wong Refuses to Hear Cases in Chinese,’
(translation by author) Ming Pao (24 December 1996).
44 Back in 1993, the ‘Working Party on the Use of the Chinese
Language in the District Court’ had already recommended a Practice
Direction for the exercise of discretion. Trials should be
conducted in Chinese if four conditions are satisfied. They are:
(1) when both parties are Chinese speaking or consent to the use of
Chinese at the trial; (2) when both legal representatives are
Chinese speaking; (3) when the judge is conversant with Chinese;
and (4) when there is no good reason nor special
-
Language rights and the Hong Kong courts | 73
circumstance against the use of the Chinese language at trial.
(Mr. Justice Patrick Chan, Chairperson, ‘Report of the Working
Party on the Use of the Chinese Language in the District Court’,
December 1993. Document kindly obtained from the Judiciary,
para.10.9.) These recommendations were not adopted.
45 Cap. 3, L.H.K. (1995 ed.) Section 4 states ‘Every person
between the ages of 21 and 65 years, being of sound mind and not
afflicted with deafness, blindness or other such infirmity, who is
a good and sufficient person resident within Hong Kong, and who has
a knowledge of the English language sufficient to enable him to
understand the evidence of witnesses, the address of counsel and
the Judge’s summing up’.
46 Ordinance No. 72 of 1997, enacted on 27 June 1997.
47 ‘Seven Jurors Chosen For First Trial in Cantonese’ South
China Morning Post (5 August 1997).
48 ‘Chinese in Trials Meets With Approval’ South China Morning
Post (7 August 1997).
49 Mr. Justice Patrick Chan (Chairperson), ‘Report of the
Working Party on the Use of the Chinese Language in the District
Court’, December 1993. para. 10.16.
50 [1988] 1 S.C.R. 234.
51 p. 276, Ibid. 52 As Hong Kong’s legal system is largely based
on the English common law system,
there is a lack of uniform standardized Chinese legal terms. At
the present moment, the Hong Kong Government has published the
English-Chinese Glossary of Legal Terms (Hong Kong Government
Printer, 1996) as a reference for standard translation of English
expressions and terms that appear in the statutes. However, in the
area of case law, there has not been a coordinated effort to
compile such a standardized Chinese reference for English common
law terms.
53 For examples illustrating the difference between spoken
Cantonese and written Chinese, see Leung Fook-lun, ‘The Problem of
Colloquial Chinese In Court,’ (translation by author) Xin Pao (10
January, 1997) p.5.
-
A. Chueng | 74
References Bastarache, M. (1987). Bilingualism and the judicial
system / The principle of
equality of the official languages. In M. Bastarache and others
(eds.) Language Rights in Canada, Les Editions Yvon Blais Inc.,
123-175; 501-527.
Braën, A. (1987). Language rights. In M. Bastarache and others
(eds.), Language
Rights in Canada, Les Editions Yvon Blais Inc., 3-67. Chan, J.
(1996). Development of a bilingual legal system in Hong Kong.
Paper
presented at the Macao Law Asia Conference, November 1996. Chen,
A. (1985). 1997: The language of the law in Hong Kong. In Hong
Kong
Law Journal 15, 19- 47. Chen, A. (1989). Law in a foreign
language: the case of Hong Kong. In K.
Cheek-Milby and M. Mushkat (eds.) Hong Kong: The Challenge of
Transformation, Centre of Asian Studies, University of Hong Kong,
212-238.
De Aviso, E.D. (1973). Due process and bilingual notice. Yale
Law Journal 83,
385-400. de Varennes, F. (1996). Language, Minorities and Human
Rights, The Hague,
Netherlands: Martinus Nijhoff. Derrida, J. (1990). Force of law:
the ‘mystical foundation of authority’
(translated by Mary Quaintance) Cardozo Law Review 11, 921-1045.
Duff, P. (1992). Juries: A Hong Kong Perspective. Hong Kong
University Press. Green, L. (1987). Are language rights
fundamental?. Osgoode Hall Law Journal
25, 639-669. Lau, C.K. (1997). Hong Kong’s Colonial Legacy. Hong
Kong: Chinese University
Press.
-
Language rights and the Hong Kong courts | 75
Magnet, J.E. (1982). The Charter’s official languages provision:
the implication of entrenched bilingualism. Supreme Court Law
Review 4, 163-193.
Magnet, J.E. (1986). Canada’s system of official bilingualism:
constitutional
guarantees for the legislative process. Ottawa Law Review 18 pp.
227. Roebuck, D. (1989). The English Language and the common law.
New Zealand
Law Journal, 391-396. Stevens, L. (1967). The principle of
linguistic equality in judicial proceedings
and in the interpretation of plurilingual legal instruments: the
regime linguistique in the Court of Justice of the European
Communities. Northwestern University Law Review 62, 701-734.
Wong, D. (1995). Language discrimination and the Hong Kong jury,
Journal of
Chinese and Comparative Law 1, 153-161. Zhao, Yuhong (1997).
Hong Kong: The journey to a bilingual legal system
Loyola of Los Angeles International and Comparative Law Journal
19, 293-313.
-
A. Chueng | 76