Las metáforas conceptuales como estrategias comunicativas y de aprendizaje: Una aplicación didáctica de la lingüística cognitiva Author(s): Alberto Hijazo-Gascón Source: Hispania, Vol. 94, No. 1 (March 2011), pp. 142-154 Published by: American Association of Teachers of Spanish and Portuguese Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23032090 . Accessed: 28/05/2013 06:19 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . American Association of Teachers of Spanish and Portuguese is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Hispania. http://www.jstor.org This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Las metáforas conceptuales como estrategias comunicativas y de aprendizaje: Una aplicacióndidáctica de la lingüística cognitivaAuthor(s): Alberto Hijazo-GascónSource: Hispania, Vol. 94, No. 1 (March 2011), pp. 142-154Published by: American Association of Teachers of Spanish and PortugueseStable URL: http://www.jstor.org/stable/23032090 .
Accessed: 28/05/2013 06:19
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
American Association of Teachers of Spanish and Portuguese is collaborating with JSTOR to digitize, preserveand extend access to Hispania.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Las metaforas conceptuales como estrategias comunicativas y de aprendizaje:
Una aplicacion didactica de la lingiiistica cognitiva Alberto Hijazo-Gascon
Universidad de Zaragoza, Spain
Abstract: La competencia comunicativa (Hymes 1972) supuso un punto de inflexion en la investigation sobre adquisicion de segundas lenguas. Entre las diferentes subcompetencias que un usuario de una
segunda lengua debe utilizar, algunos autores como Canale y Swain (1983) han enfatizado el papel de
la competencia estrategica. Esta consiste en la habilidad del hablante para solucionar problemas en la
comunicacion. En un sentido mas amplio, las estrategias del aprendizaje de la lengua incluyen tambien
los diferentes recursos del estudiante para retener, procesar y aplicar la information que recibe en el aula
(Oxford 1990). Este articulo propone el uso de metaforas conceptuales como herramientas para el desa
rrollo de la competencia estrategica. Ya que las metaforas conceptuales suponen una asociacion entre dos
dominios conceptuales e implican una extension de significados, el trabajo con las metaforas en clase es
util para desarrollar la inteligencia metaforica (Littlemore 2001). Su adquisicion supondria una habilidad
para interpretar, procesar y crear metaforas que podria ser de gran utilidad para desarrollar estrategias
memoristicas, cognitivas y de compensation (Hijazo-Gascon 2009). Ademas, se propone una aplicacion de la teoria presentada por medio de una unidad didactica basada en las metaforas para expresar emociones
en espanol como segunda lengua.
Keywords: applied linguistics, cognitive linguistics, communicative strategies, conceptual metaphor, second language acquisition
1. Introduccion: La teoria cognitiva de la metafora
radicionalmente se ha considerado la metafora y, en general, el lenguaje figurado como
un "adorno" lingiii'stico. En numerosas ocasiones se piensa que la metafora, la metoni
A mia, la personification, etc., son elementos exclusivamente poeticos con una funcion
meramente estetica. Sin embargo, desde los postulados de la lingtiistica cognitiva y a partir de
la obra de Lakoff y Johnson (1980), las fronteras entre significado literal, metaforico y pragma
tico se diluyen. Se piensa que todos ellos forman parte del significado del signo linguistico. La
creation de los conceptos estaria ademas motivada por las experiencias sensomotoras, el entorno
que nos rodea y la experiencia que tenemos de el. Esto suele definirse como corporeizacion o
embodiment (Cuenca y Hilferty 1999; Soriano, en prensa).
En el caso de la metafora, la teoria cognitiva considera que es un mecanismo de conceptua
lization que nos permite expresar ideas abstractas y complejas por medio de otras mas simples.
Asi pues, si decimos que comienzci una nueva etapa en nuestra relation estamos recurriendo
a un concepto simple como puede ser un cambio en un viaje para expresar un concepto mas
abstracto como es el cambio en una relacion amorosa. En este caso, la expresion metaforica
marcada en cursiva se corresponde con la metafora conceptual el amor es un viaje.1 Siguiendo
a Lakoff y Johnson (1980), el procedimiento por el que se crean las metaforas consiste en la
proyeccion de ciertos elementos de un dominio fuente (en este caso el de los viajes) hacia un
dominio meta (en este caso el amor): viajeros amantes; nueva etapa cambio en la relacion;
Esto es lo que nos permite crear expresiones metaforicas como pueden ser: Estamos pa
sando por un bache, tenemos que tomar caminos diferentes, mi meta no es un matrimonio al
uso. . . . Todas estas expresiones pertenecen a la misma metafora conceptual el amor es un
viaje, aunque eso si, el que exista una metafora conceptual entre dos dominios no implica que
todos los elementos de un dominio puedan traspasarse al otro. Por ejemplo, en una metafora
como la vida es un libro, podemos proyectar un elemento como las paginas para crear una
expresion metaforica del tipo he decidido pasar pagina, referente a nuestra vida, pero dificil mente encontraremos expresiones metaforicas convencionalizadas (otra cosa son las metaforas
noveles propias del lenguaje poetico) con elementos como el lomo, las ilustraciones, el indice,
el prologo proyectados en el dominio meta de "la vida". Por expresarlo mas graficamente: el
que en espanol podamos pasar pagina cuando decidimos cambiar la actitud vital no implica
que para expresar la muerte tengamos necesariamente que recurrir al mismo dominio diciendo
algo del tipo se cerro el libro.
Es interesante observar como desde un punto de vista interlingih'stico. lo habitual es que
las metaforas conceptuales coincidan entre las lenguas, aunque no necesariamente lo hagan las
expresiones metaforicas. Esto se debe a que la base de las metaforas suele ser universal (Lakoff
y Johnson 1980) puesto que la creation de conceptos se realiza a traves de la corporeizacion.
Normalmente los cambios se producen en la proyeccion de distintos elementos del dominio
fuente hacia el dominio meta dependiendo de la lengua, lo que supone expresiones metaforicas
diferentes. Por ejemplo si seguimos la metafora cabeza es extremo podemos decir en espanol
estar en cabeza de la carrera para indicar el liderazgo en una competition, pero no la cabeza
de las escaleras, mientras que en ingles este elemento si podria proyectarse como the head of
the stairs.
En todo caso, no siempre las propias metaforas conceptuales coinciden en una lengua y
otra, lo que supone no pocos problemas de comprension. Por ejemplo, una metafora como ver
es entender, que subyace a expresiones metaforicas del tipo veo lo que quieres decirme, se
considero universal durante mucho tiempo. La investigation en torno a la perception en lenguas
mas alejadas de la cultura occidental permitio observar que en algunas lenguas esta metafora no
se expresaba con el sentido de la vista, sino con el olfato o el oido. Por lo tanto, si en distintas
culturas oler es entender u oir es entender, seria mas acertado considerar que la metafora
conceptual universal es percibir es entender (Ibarretxe-Antunano 2008).
Como indica Kovecses (2002a), existen otros elementos relacionados con la metafora como
su alcance, es decir, si puede aplicarse la misma metafora conceptual a otros dominios y la
productividad, esto es, si el mismo dominio meta puede aplicarse a dominios fuente diferentes.
Es el caso de la vida es un viaje (empece una nueva etapa en mi vida, no he alcanzado aim mis
metas) o la carrera profesional es un viaje {me han puesto muchos obstaculos para llegar a
donde estoy, el camino a la catedra no ha sido de rosas precisamente).
Por lo tanto, la metafora conceptual no debe considerarse como un elemento ornamental
del lenguaje sino como una herramienta cognitiva que nos capacita para expresar conceptos
complejos y abstractos. De hecho, usamos las metaforas conceptuales continuamente, en el
lenguaje cotidiano, sin buscar necesariamente una pretension estetica. Es muy importante
diferenciar entre la metafora conceptual y expresion metaforica. La metafora conceptual es
abstracta y normalmente coincide entre las lenguas, ya que su base es experiencial. Por su parte
las expresiones metaforicas son los enunciados concretos con los que se expresa esta metafora,
que, logicamente, varian mas de una lengua a otra.
Su manejo en la clase de una segunda lengua (L2) puede mejorar numerosas competen
cias del estudiante, tanto la estrategica (ya que las metaforas son proyecciones de un dominio
conceptual a otro) como la linguistica de tipo lexico (colocaciones, frases idiomaticas, etc.)
como se ha visto en diversos trabajos, sobre todo en el ambito del ingles como segunda lengua
(Boers y Lindstromberg 2008; Piquer Piriz 2008). En el presente articulo, nos centraremos en
la aplicacion de la teoria de la metafora para desarrollar la competencia estrategica, ya que ha
This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
sido menos tratada. Sin embargo, utilizaremos tambien el potencial de la metafora conceptual
para el lexico en la propuesta de unidad didactica para la ensenanza de espanol, una lengua en
la que esta teoria no ha sido aplicada.
2. Las estrategias comunicativas
Como es bien sabido por los profesionales de la ensenanza de segundas lenguas, el ob
jetivo principal en clase de una L2 es que el alumno consiga comunicarse en la lengua meta.
El concepto de competencia comunicativa acunado por Hymes (1972) supuso una revolution
en la forma de concebir el proceso de ensenanza-aprendizaje en segundas lenguas, ya que se
desplazaba ampliaba el foco de interes de la competencia gramatical a la comunicacion. Para
ello se necesitaban diferentes subcompetencias. Una de las clasificaciones mas citadas es la de
Canale y Swain (1980) que diferencian entre competencia linguistica, sociolinguistica, discursiva
y estrategica. Respecto a esta ultima, que es la que nos interesa en este articulo, dicen que "la
competencia estrategica esta hecha a base de estrategias comunicativas verbales y no verbales que
pueden ser utilizadas para compensar los problemas en la comunicacion debidos a las variables
de la actuation o a competencia insuficiente" (Canale y Swain 1980: 30; traduction mia). En este sentido, la atencion dedicada a la competencia estrategica se ha ido desarrollando,
intentando fomentar la autonomia del alumno para solucionar problemas en la comunicacion real,
fuera del aula. De hecho, el Marco europeo de referenda para las lenguas (2001) no considera
una competencia estrategica dentro de las competencias comunicativas, sino que plantea las es
trategias como elementos transversales que deben desarrollarse en cada una de las competencias
comunicativas (linguistica, pragmaticay sociolinguistica). La definition que da el Marco es que las estrategias son medios del usuario de la lengua para activar destrezas, movilizar y equilibrar
recursos para cumplir las exigencias de la comunicacion en contexto. Tambien considera que
pueden entenderse como la aplicacion de principios metacognitivos como la planificacion, la
ejecucion y action reparadora a las actividades comunicativas de la lengua.
Oxford (1990) realiza una clasificacion de estrategias comunicativas y de aprendizaje. Las clasifica entre directas, las que directamente estan relacionadas con la lengua meta, e indirec
tas, las que apoyan el proceso de aprendizaje. De entre todos los subgrupos que distingue esta
autora, hemos seleccionado aquellos que nos han parecido mas interesantes para desarrollar a
partir de metaforas conceptuales.
Destacaremos tres tipos de estrategias directas: las de memoria, cognitivas y de compensa
tion. En el caso de las estrategias de memoria, ayudan al estudiante a recordar la informacion. Podemos distinguir entre crear imagenes mentales a partir de asociaciones significativas para el estudiante, en este caso la metafora es util porque su significado esta motivado, y aplicar
imagenes y sonidos porque es mas facil recordar imagenes, por lo que su uso es importante.
En el caso de las estrategias cognitivas, estas facilitan el procesamiento de la informacion,
ya sea en la comprension de una nueva expresion o creando una production en la otra lengua.
Estrategias de este tipo son analizar expresiones, a partir de cada parte de la expresion, lo que
es especialmente util en lenguas con alto uso de composition como el aleman; analizar con
trastivamente, es decir, comparando elementos de las lengua meta y la lengua materna como
falsos amigos; y traduciry transferir, una estrategia muy arriesgada, pero muy comun, por lo
que los materiales didacticos deberian tener en cuenta los estudios contrastivos.
Respecto a las estrategias de compensation, es interesante destacar el caso de adivinar de
forma inteligente (inferir). En este caso, las metaforas conceptuales son interesantes porque estan
asociando dos dominios diferentes. Por lo tanto, el conocimiento y uso de las metaforas puede
resultar interesante para desarrollar la capacidad inferencial del alumno. Tambien es interesante
el caso de sobrepasar limitaciones hablandoy escribiendo porque suponen el uso de parafrasis,
sinonimos y giros que pueden desarrollarse a partir de la competencia metaforica.
This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Por ultimo podemos destacar las estrategias indirectas sociales, que se fundamental! en la
dimension social de la comunicacion y en el caso de empatizar con los demas pueden suponer
un desarrollo de esta estrategia para entender los pensamientos y sentimientos de la cultura
meta.
Por que las metaforas pueden funcionar como estrategias comunicativas?
A lo largo del apartado anterior hemos explicado en que consisten las estrategias comu
nicativas y de aprendizaje y ya hemos dado alguna pincelada de por que creemos que pueden
desarrollarse por medio de la metafora conceptual. El modelo de la linguistica cognitiva se esta
desarrollando en el campo de la adquisicion de segundas lenguas como es el caso de Robinson
y Ellis (2008) y Achard y Niemeier (2004). Aunque todavia es un campo incipiente, se estan haciendo aplicaciones a la enseiianza, fundamentalmente de ingles como segunda lengua, como
Boers y Lindstromberg (2006, 2008), Tyler, Takada, Kim y Marinova (2005) o Tyler y Evans
(2003). En el caso de la metafora, se ha utilizado en algunos recursos didacticos como tecnica
de agrupacion del lexico y de estudio de expresiones hechas y fraseologia en ingles (Wilson
y Clare 2007). En el caso del espanol como lengua extranjera, aunque se han hecho diversas propuestas
sobre como aplicar la linguistica cognitiva (Hijazo-Gascon 2009; Lopez Garcia 2005), en pocas ocasiones se han llevado a la practica. Esta es la motivacion que nos ha llevado a preparar la
unidad didactica que adjuntamos mas abajo, en la que se pretende aplicar la teoria cognitiva
de la metafora no como un mero "anadido" para explicar asociaciones de vocabulario y de fra
seologia sino como un eje vertebrador de la secuencia, con el objetivo de que el alumno trabaje
con las estrategias comunicativas a partir de las metaforas y que, a su vez, el familiarizarse con
las metaforas le ayude en otros ambitos como el de la competencia lexica.
En este sentido consideramos que el concepto de Littlemore (2001) de inteligencia meta
forica, es decir, la capacidad de producir, interpretar y activar metaforas, es interesante para la
aplicacion de las metaforas a las estrategias propuestas por Oxford (1990). En todo caso, el uso de
metaforas como estrategias comunicativas ya esta explicitado en el Plan curricular del Instituto
Cervantes (2007), que considera la metafora una estrategia pragmatica para el nivel B2.2
4. Las emociones, un campo metaforico por naturaleza
El campo semantico de las emociones es uno de los mas trabajados en el campo de la
metafora. No en vano, se tiende a considerar que las emociones son un aspecto universal que
cada cultura y cada lengua codifican de una determinada manera. En este sentido, es un campo
semantico modelo para ejemplificar la corporeizacion que defiende la linguistica cognitiva y que
explicamos arriba. Wierzbicka (1999) defiende que aunque la dotacion emocional humana es
sin duda alguna innata y universal, las vidas emocionales de los seres humanos estan formadas
en gran medida por su cultura, ya que esta les proporciona una base para la conceptualizacion
de emociones y un conjunto de guiones (scripts) de como sentir, como expresar sentimientos
o como pensar sobre los sentimientos.
En este sentido, Kovecses (2002a, 2002b, 2005) ha estudiado con detenimiento como la
variacion metaforica puede darse en numerosos niveles tanto desde el punto de vista interlin
guistico como intralingui'stico (en dialectos, sociolectos, diafasias, etc.). Wierzbicka critica
que en numerosas ocasiones se tiende a estudiar los terminos de emociones desde puntos de
vista eurocentricos, tomando como referencia las categorias del ingles. En todo caso, los es
tudios que se han llevado a cabo en relacion con diferentes lenguas (especialmente del ingles) muestran que hay una variacion en las metaforas conceptuales de emociones, ademas de la
logica variacion en cuanto a las expresiones metaforicas. Por ejemplo, Shinoara y Matsunaka
This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
(2009) explican que la metafora la emocion es fenomeno atmosferico externo al ser parece
ser especi'fica del japones.3
kuro-kumo-ga mune-ni ooi-kabusaru.
black-cloud-Nom. chest-Loc. cover-lap
"Una nube negra cubre mi pecho" para expresar "Estoy ansioso/estresado".
kokoro-wa doshaburi da.
heart-Topic heavy rain be "Llueve con fuerza en mi corazon" para expresar "Estoy muy triste".
kaminari-ga ochiru
Thunder-Norn. fall
"Cae un trueno" para expresar "Una persona se enfada mucho y rine a otro"
En estos ejemplos, podemos observar como el espanol y el japones tienen metaforas concep
tuales diferentes, por lo que a un aprendiz de japones como L2 de origen hispano le costaria
muchi'simo comprender estas expresiones metaforicas (necesitaria conocimiento previo, un
contexto muy determinado, etc.).
En otras ocasiones, podemos encontrarnos con expresiones metaforicas diferentes en dos
lenguas, pero que se corresponden a una misma metafora conceptual. Por ejemplo, en ingles
podemos decir Ifeel up / down para indicar que nos sentimos bien o mal. Estas expresiones
metaforicas no son directamente traducibles al espanol: Me siento arriba/abajo, pero si que
podemos encontrar otras expresiones metaforicas similares como Estoypor las nubes /Estoypor
los suelos. Esto se debe a que el espanol y el ingles comparten la metafora conceptual felicidad
es arriba (y su complementaria: tristeza es abajo), aunque la expresen de formas diferentes.
Ademas, tambien podemos encontrarnos con casos en los que las dos lenguas compartan
la misma metafora conceptual, pero que las frecuencias de uso sean diferentes. Es el caso del
estudio de Emanatian (1995) que descubre importantes diferencias en la frecuencia de uso de
algunas metaforas para el deseo sexual en chagga, una lengua bantu, que utiliza con frecuencia
altisima el deseo es hambre sobre todo en relacion con la misma metafora en ingles.
En este sentido, es importante que el aprendiz de una L2 se familiarice con las metaforas,
con su uso (en la LI y la L2) y sus expresiones. En el ultimo caso, podemos encontrarnos con
expresiones correctas gramaticalmente pero poco usadas en la lengua meta; estamos en este
caso ante cuestiones de competencia pragmatica.
En el caso del espanol, hay numerosos estudios que comparan las diferencias, en general
contrastando con el ingles, en cantidad de metaforas, tipo de proyecciones y frecuencia de uso,
en relacion con el amor (Barcelona 1992), la ira (Soriano 2004) o el deseo sexual (Hijazo Gascon 2009). En el presente trabajo, utilizamos las metaforas de emociones para fomentar
la competencia estrategica del estudiante. Ademas, en la unidad didactica que adjuntamos,
aprovechamos para ejercitar tambien otras competencias, como la lexica, que tambien puede
tratarse desde el punto de vista de la metafora conceptual.
5. Una propuesta de unidad didactica
Por todo lo expuesto anteriormente, hemos decidido crear una unidad didactica que suponga
una aplicacion real de la teoria cognitiva de la metafora, con el objetivo principal de ayudar al alumno en el desarrollo de estrategias comunicativas y de aprendizaje. Tambien cubrimos
parte del contenido requerido para un nivel B2 del Marco comun europeo de referenda para
las lenguas, adaptado al espanol por el Plan curricular del Instituto Cervantes. La unidad di
dactica se vertebra en torno a una tarea final de expresion escrita, en la que el alumno debera
utilizar los recursos presentados a lo largo de la secuencia. En todo caso, queremos resaltar
que el objetivo que perseguimos no es crear una unidad didactica modelo, sino simplemente
This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Despues de este ejercicio, el tema de las emociones y alguna de las expresiones metaforicas
utilizadas anteriormente nos permite enlazar con el contenido formal de los verbos de cambio.
En la actividad 5, el alumno debe trabajar con colocaciones de estos verbos, que forman parte
del contenido formal de la unidad didactica: ponerse contento, triste, alegre, furioso, rojo como
an tomate / volverse loco, orgulloso, prepotente / quedarse helado, frio, de piedra y dar pena,
miedo, asco, rabia. Posteriormente deben ejercitar su uso en la actividad 6 en la que tienen que
elegir uno de estos verbos para colocarlo (y conjugarlo adecuadamente) en un texto.
Por ultimo, la tarea final consiste en la redaccion de una carta informal (un e-mail) para
animar a un amigo que acaba de romper con su novia. Se proporciona una breve guia con el
formato de las cartas informales y se espera que el alumno utilice las estrategias metaforicas
que ha estado trabajando a lo largo de la unidad didactica.
6. Conclusiones
Con este trabajo hemos querido destacar la importancia del papel que las metaforas desempe
nan en el desarrollo de la competencia estrategica y pragmatica. La teoria cognitiva de la metafora
es, a nuestro modo de ver, una buena herramienta para desarrollar las estrategias que propone
Oxford (1990) y que se recogen tanto en las diversas clasificaciones para lograr la competencia
comunicativa (en la competencia estrategica de Canale y Swain 1980) como en el Marco comun
europeo de referenda y el Plan curricular del Instituto Cervantes de forma transversal. Ademas,
como ya se ha visto para el ingles, la teoria de la metafora cognitiva puede ser de especial utilidad
para la adquisicion de vocabulario y la competencia lexica (Boers y Lindstromberg 2008; Piquer Piriz 2008).
Es especialmente novedoso que se realice en espanol, ya que todavia no se ha aplicado la
teoria cognitiva de la metafora como recurso didactico a esta lengua. Ya que, como explicamos
arriba, suele haber diversidad interlinginstica en las expresiones metaforicas, seria interesante
observar las metaforas de emociones desde un punto de vista contrastivo. En esta linea, el paso
siguiente seria aplicar la unidad didactica propuesta a diferentes grupos, observar si los resul tados cambian segun la lengua primera de los estudiantes y si resulta de utilidad para lograr los
objetivos previstos en la unidad didactica. Tambien pretendiamos realizar una explotacion didactica de las metaforas conceptuales a
actividades comunicativas, una cuestion que nos parece extensible al resto de la teoria cognitiva. No queremos decir con esto que la manera en la que hemos planteado el uso de la metafora
cognitiva desde un punto de vista didactico sea la unica ni la mejor, simplemente pretendemos plantear la posibilidad de trabajar con este tipo de teorias en la ensenanza de espanol como se
gunda lengua. Consideramos que se trata, siguiendo con la metafora, de un camino prometedor
que todavia esta por recorrer.
AGRADECIMIENTOS
Esta investigation se ha llevado a cabo gracias a la financiacion de la Beca de Investigation de la Diputacion General de Aragon B043/2007 y del proyecto MovEs del Ministerio espanol de Ciencia e Innovation FFI2010-14903. Me gustaria dar las gracias a Iraide Ibarretxe-Antunano
por introducirme en la linguistica cognitiva y la metafora conceptual.
NOTAS
'Las metaforas conceptuales estudiadas en este articulo se escriben con versalitas, siguiendo las
convenciones propias de la linguistica cognitiva. 2E1 nivel B2, establecido por el Marco comun europeo de referenda para las lenguas, corresponde a un
nivel intermedio-alto/avanzado. En el sistema europeo hay seis niveles, por orden: A1, A2, B1, B2, C1, C2.
This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
3Estos autores explican que aunque las proyecciones parecen estar semanticamente motivadas: los
cambios de tiempo afectan a los seres humanos, tambien la falta de sol, etc., tambien debe considerarse
el componente sociocultural, ya que la representation del corazon como microcosmos es frecuente en la
tradition poetica japonesa. 4Los ejemplos estan tornados de Shinohara y Matsunaka (2009). Cabe tener en cuenta que en otras
lenguas como el espanol tambien construimos metaforas sobre emociones con fenomenos atmosfericos:
estar atormentado, echar rayosy centellas o incluso en Aragon (Espana) se oye estar "aneblao "
(nublado)
para indicar que alguien "tiene un dia tonto", pero notese que en estos casos el fenomeno meteorologico se internaliza, mientras que en los casos del japones no se hace alusion a la persona que siente la emotion, sino que se situa al corazon como escenario del fenomeno atmosferico.
OBRAS CITADAS
Achard, Michel, y Susanne Niemeier. (2004). Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and
Foreign Language Teaching. Berlin: Mouton de Gruyter. Print.
Barcelona, Antonio. (1992). "El lenguaje del amor romantico en ingles y en espanol." Atlantis 14.1-2:
2-27. Print.
Boers, Frank, y Seth Lindstromberg. (2006). "Cognitive Linguistic Applications in Second or Foreign
Language Instruction: Rationale, Proposals and Evaluation." Cognitive Linguistics. Current Applica tions and Future Perspectives. Ed. Gitte Kristiansen et al. Berlin: Mouton de Gruyter. 305-55. Print.
—. (2008). Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology. Berlin: Mouton
de Gruyter. Print.
Cuenca, Maria Josep, y Joseph Hilferty. (1999). Introduccion a la lingiiistica cognitiva. Barcelona: Ariel.
Print.
Canale, Michael, y Merrill Swain. (1980). "Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second
Language Teaching and Testing." Applied Linguistics 1.1: 1-47. Print.
Consejo de Europa. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Tea
ching, Assessment. Cambridge: U of Cambridge P. Print.
Emanatian, Michelle. (1995). "Metaphor and the Expression of Emotion: The Value of Cross-Cultural
Perspectives." Metaphor and Symbolic Activity 10.3: 163-82. Print.
Hymes, Dell. (1972). "On Communicative Competence." Sociolinguistics. Ed. John B. Pride y Janet
Holmes. London: Penguin. Print.
Hijazo-Gascon, Alberto. (2009). "Spanish Conceptualization of Lust and Its Applications in Advertising. ACross- and Intra-Linguistic StudyPragmatics Applied to Language Teaching and Learning. Ed.
Reyes Gomez Moron et al. Newcastle: Cambridge Scholars. Print.
Ibarretxe-Antunano, Iraide. (2008). "Vision Metaphors for the Intellect: Are They Really Cross-Linguistic?" Atlantis 30.1: 15-33. Print.
Instituto Cervantes. (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referenda para el espanol. Madrid: Cervantes Biblioteca Nueva. Print.
—. (2002b). Metaphor and Emotion: Language, Culture and Body in Human Feeling. Cambridge: Cam
bridge UP. Print.
—. (2005). Metaphor in Culture, Cambridge: Cambridge UP. Print.
Lakoff, George, y Mark Johnson. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: U of Chicago P. Print.
Littlemore, Jeanette. (2001). "Metaphoric Intelligence and Foreign Language Learning." Humanising
Language Teaching 3.2: n. pag. Web. 12 oct. 2010.
Lopez Garcia, Angel. (2005). Gramatica cognitiva para profesores de espanol L2. Madrid: Arco. Print.
Oxford, Rebecca. (1990). Language Learning Strategies. What Every Teacher Should Know. Boston:
Heinle. Print.
Piquer Piriz, Ana Maria. (2008). "Reasoning Figuratively in Early EFL: Some Implications for the Deve
lopment of Vocabulary." Cognitive Linguistics Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology. Ed. Frank Boers y Seth Lindstromberg. Berlin: Mouton de Gruyter. 219-40. Print.
Robinson, Peter, y Nick Ellis. (2008). Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acqui sition. New York: Routledge. Print.
Shinoara, Kazuko, y Yoshihiro Matsunaka. (2009). "Pictorial Metaphors of Emotion in Japanese Comics."
Multimodal Metaphor. Ed. Charles J. Forceville y Eduardo Urios-Aparisi. 265-93. Berlin: Mouton
de Gruyter. Print.
This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
b. Completa ahora el ejercicio con las expresiones de arriba:
Mi hermana es una mentirosa. Ella piensa que no nos damos cuenta, pero cada vez
mas furiosos cuando la pillamos en otra de sus mentiras. Por
ejemplo, el otro dia nos dijo que iba al cine con su amiga Cristina a ver una pelicula francesa, pero justo despues de marcharse sono el telefono y ^sabes quien era? Cristina...
Mi hermano Pablo helado cuando oyo su voz. No entendemos
por que ya no nos cuenta las cosas. Desde que va al instituto
un poco orgullosa.
El otro dia, a mi hermano y a mi nos tanta rabia que nos mintiese
que cuando volvio a casa le dijimos todo. Al principio, ella roja como un tomate. Despues nos pidio perdon, nos dijo que no
loca, que todo tenia una explicacion. jNos habia preparado una fiesta sorpresa! Asi que
muy contentos. Ya no tenemos que preocuparnos por ella.
9. Tarea final
Ayer tu amigo Miguel que esta de estudiante Erasmus en Berlin te escribio un e-mail para con
tarte que ha roto con su novia de toda la vida. Ahora se siente un poco solo y te echa de menos.
Escribele para animarle y darle consejos.
Recuerda que una carta informal debe tener las siguientes partes:
This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions