Top Banner
Las metáforas conceptuales como estrategias comunicativas y de aprendizaje: Una aplicación didáctica de la lingüística cognitiva Author(s): Alberto Hijazo-Gascón Source: Hispania, Vol. 94, No. 1 (March 2011), pp. 142-154 Published by: American Association of Teachers of Spanish and Portuguese Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23032090 . Accessed: 28/05/2013 06:19 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . American Association of Teachers of Spanish and Portuguese is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Hispania. http://www.jstor.org This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
14
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: 23032090

Las metáforas conceptuales como estrategias comunicativas y de aprendizaje: Una aplicacióndidáctica de la lingüística cognitivaAuthor(s): Alberto Hijazo-GascónSource: Hispania, Vol. 94, No. 1 (March 2011), pp. 142-154Published by: American Association of Teachers of Spanish and PortugueseStable URL: http://www.jstor.org/stable/23032090 .

Accessed: 28/05/2013 06:19

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

American Association of Teachers of Spanish and Portuguese is collaborating with JSTOR to digitize, preserveand extend access to Hispania.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: 23032090

Las metaforas conceptuales como estrategias comunicativas y de aprendizaje:

Una aplicacion didactica de la lingiiistica cognitiva Alberto Hijazo-Gascon

Universidad de Zaragoza, Spain

Abstract: La competencia comunicativa (Hymes 1972) supuso un punto de inflexion en la investigation sobre adquisicion de segundas lenguas. Entre las diferentes subcompetencias que un usuario de una

segunda lengua debe utilizar, algunos autores como Canale y Swain (1983) han enfatizado el papel de

la competencia estrategica. Esta consiste en la habilidad del hablante para solucionar problemas en la

comunicacion. En un sentido mas amplio, las estrategias del aprendizaje de la lengua incluyen tambien

los diferentes recursos del estudiante para retener, procesar y aplicar la information que recibe en el aula

(Oxford 1990). Este articulo propone el uso de metaforas conceptuales como herramientas para el desa

rrollo de la competencia estrategica. Ya que las metaforas conceptuales suponen una asociacion entre dos

dominios conceptuales e implican una extension de significados, el trabajo con las metaforas en clase es

util para desarrollar la inteligencia metaforica (Littlemore 2001). Su adquisicion supondria una habilidad

para interpretar, procesar y crear metaforas que podria ser de gran utilidad para desarrollar estrategias

memoristicas, cognitivas y de compensation (Hijazo-Gascon 2009). Ademas, se propone una aplicacion de la teoria presentada por medio de una unidad didactica basada en las metaforas para expresar emociones

en espanol como segunda lengua.

Keywords: applied linguistics, cognitive linguistics, communicative strategies, conceptual metaphor, second language acquisition

1. Introduccion: La teoria cognitiva de la metafora

radicionalmente se ha considerado la metafora y, en general, el lenguaje figurado como

un "adorno" lingiii'stico. En numerosas ocasiones se piensa que la metafora, la metoni

A mia, la personification, etc., son elementos exclusivamente poeticos con una funcion

meramente estetica. Sin embargo, desde los postulados de la lingtiistica cognitiva y a partir de

la obra de Lakoff y Johnson (1980), las fronteras entre significado literal, metaforico y pragma

tico se diluyen. Se piensa que todos ellos forman parte del significado del signo linguistico. La

creation de los conceptos estaria ademas motivada por las experiencias sensomotoras, el entorno

que nos rodea y la experiencia que tenemos de el. Esto suele definirse como corporeizacion o

embodiment (Cuenca y Hilferty 1999; Soriano, en prensa).

En el caso de la metafora, la teoria cognitiva considera que es un mecanismo de conceptua

lization que nos permite expresar ideas abstractas y complejas por medio de otras mas simples.

Asi pues, si decimos que comienzci una nueva etapa en nuestra relation estamos recurriendo

a un concepto simple como puede ser un cambio en un viaje para expresar un concepto mas

abstracto como es el cambio en una relacion amorosa. En este caso, la expresion metaforica

marcada en cursiva se corresponde con la metafora conceptual el amor es un viaje.1 Siguiendo

a Lakoff y Johnson (1980), el procedimiento por el que se crean las metaforas consiste en la

proyeccion de ciertos elementos de un dominio fuente (en este caso el de los viajes) hacia un

dominio meta (en este caso el amor): viajeros amantes; nueva etapa cambio en la relacion;

obstaculos -> problemas; destino -> amor eterno.

AATSP Copyright © 2011. Hispania 94.1 (2011): 142-154

This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 3: 23032090

Hijazo-Gascon / Las metaforas conceptuales

Esto es lo que nos permite crear expresiones metaforicas como pueden ser: Estamos pa

sando por un bache, tenemos que tomar caminos diferentes, mi meta no es un matrimonio al

uso. . . . Todas estas expresiones pertenecen a la misma metafora conceptual el amor es un

viaje, aunque eso si, el que exista una metafora conceptual entre dos dominios no implica que

todos los elementos de un dominio puedan traspasarse al otro. Por ejemplo, en una metafora

como la vida es un libro, podemos proyectar un elemento como las paginas para crear una

expresion metaforica del tipo he decidido pasar pagina, referente a nuestra vida, pero dificil mente encontraremos expresiones metaforicas convencionalizadas (otra cosa son las metaforas

noveles propias del lenguaje poetico) con elementos como el lomo, las ilustraciones, el indice,

el prologo proyectados en el dominio meta de "la vida". Por expresarlo mas graficamente: el

que en espanol podamos pasar pagina cuando decidimos cambiar la actitud vital no implica

que para expresar la muerte tengamos necesariamente que recurrir al mismo dominio diciendo

algo del tipo se cerro el libro.

Es interesante observar como desde un punto de vista interlingih'stico. lo habitual es que

las metaforas conceptuales coincidan entre las lenguas, aunque no necesariamente lo hagan las

expresiones metaforicas. Esto se debe a que la base de las metaforas suele ser universal (Lakoff

y Johnson 1980) puesto que la creation de conceptos se realiza a traves de la corporeizacion.

Normalmente los cambios se producen en la proyeccion de distintos elementos del dominio

fuente hacia el dominio meta dependiendo de la lengua, lo que supone expresiones metaforicas

diferentes. Por ejemplo si seguimos la metafora cabeza es extremo podemos decir en espanol

estar en cabeza de la carrera para indicar el liderazgo en una competition, pero no la cabeza

de las escaleras, mientras que en ingles este elemento si podria proyectarse como the head of

the stairs.

En todo caso, no siempre las propias metaforas conceptuales coinciden en una lengua y

otra, lo que supone no pocos problemas de comprension. Por ejemplo, una metafora como ver

es entender, que subyace a expresiones metaforicas del tipo veo lo que quieres decirme, se

considero universal durante mucho tiempo. La investigation en torno a la perception en lenguas

mas alejadas de la cultura occidental permitio observar que en algunas lenguas esta metafora no

se expresaba con el sentido de la vista, sino con el olfato o el oido. Por lo tanto, si en distintas

culturas oler es entender u oir es entender, seria mas acertado considerar que la metafora

conceptual universal es percibir es entender (Ibarretxe-Antunano 2008).

Como indica Kovecses (2002a), existen otros elementos relacionados con la metafora como

su alcance, es decir, si puede aplicarse la misma metafora conceptual a otros dominios y la

productividad, esto es, si el mismo dominio meta puede aplicarse a dominios fuente diferentes.

Es el caso de la vida es un viaje (empece una nueva etapa en mi vida, no he alcanzado aim mis

metas) o la carrera profesional es un viaje {me han puesto muchos obstaculos para llegar a

donde estoy, el camino a la catedra no ha sido de rosas precisamente).

Por lo tanto, la metafora conceptual no debe considerarse como un elemento ornamental

del lenguaje sino como una herramienta cognitiva que nos capacita para expresar conceptos

complejos y abstractos. De hecho, usamos las metaforas conceptuales continuamente, en el

lenguaje cotidiano, sin buscar necesariamente una pretension estetica. Es muy importante

diferenciar entre la metafora conceptual y expresion metaforica. La metafora conceptual es

abstracta y normalmente coincide entre las lenguas, ya que su base es experiencial. Por su parte

las expresiones metaforicas son los enunciados concretos con los que se expresa esta metafora,

que, logicamente, varian mas de una lengua a otra.

Su manejo en la clase de una segunda lengua (L2) puede mejorar numerosas competen

cias del estudiante, tanto la estrategica (ya que las metaforas son proyecciones de un dominio

conceptual a otro) como la linguistica de tipo lexico (colocaciones, frases idiomaticas, etc.)

como se ha visto en diversos trabajos, sobre todo en el ambito del ingles como segunda lengua

(Boers y Lindstromberg 2008; Piquer Piriz 2008). En el presente articulo, nos centraremos en

la aplicacion de la teoria de la metafora para desarrollar la competencia estrategica, ya que ha

This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 4: 23032090

Hispania 94 March 2011

sido menos tratada. Sin embargo, utilizaremos tambien el potencial de la metafora conceptual

para el lexico en la propuesta de unidad didactica para la ensenanza de espanol, una lengua en

la que esta teoria no ha sido aplicada.

2. Las estrategias comunicativas

Como es bien sabido por los profesionales de la ensenanza de segundas lenguas, el ob

jetivo principal en clase de una L2 es que el alumno consiga comunicarse en la lengua meta.

El concepto de competencia comunicativa acunado por Hymes (1972) supuso una revolution

en la forma de concebir el proceso de ensenanza-aprendizaje en segundas lenguas, ya que se

desplazaba ampliaba el foco de interes de la competencia gramatical a la comunicacion. Para

ello se necesitaban diferentes subcompetencias. Una de las clasificaciones mas citadas es la de

Canale y Swain (1980) que diferencian entre competencia linguistica, sociolinguistica, discursiva

y estrategica. Respecto a esta ultima, que es la que nos interesa en este articulo, dicen que "la

competencia estrategica esta hecha a base de estrategias comunicativas verbales y no verbales que

pueden ser utilizadas para compensar los problemas en la comunicacion debidos a las variables

de la actuation o a competencia insuficiente" (Canale y Swain 1980: 30; traduction mia). En este sentido, la atencion dedicada a la competencia estrategica se ha ido desarrollando,

intentando fomentar la autonomia del alumno para solucionar problemas en la comunicacion real,

fuera del aula. De hecho, el Marco europeo de referenda para las lenguas (2001) no considera

una competencia estrategica dentro de las competencias comunicativas, sino que plantea las es

trategias como elementos transversales que deben desarrollarse en cada una de las competencias

comunicativas (linguistica, pragmaticay sociolinguistica). La definition que da el Marco es que las estrategias son medios del usuario de la lengua para activar destrezas, movilizar y equilibrar

recursos para cumplir las exigencias de la comunicacion en contexto. Tambien considera que

pueden entenderse como la aplicacion de principios metacognitivos como la planificacion, la

ejecucion y action reparadora a las actividades comunicativas de la lengua.

Oxford (1990) realiza una clasificacion de estrategias comunicativas y de aprendizaje. Las clasifica entre directas, las que directamente estan relacionadas con la lengua meta, e indirec

tas, las que apoyan el proceso de aprendizaje. De entre todos los subgrupos que distingue esta

autora, hemos seleccionado aquellos que nos han parecido mas interesantes para desarrollar a

partir de metaforas conceptuales.

Destacaremos tres tipos de estrategias directas: las de memoria, cognitivas y de compensa

tion. En el caso de las estrategias de memoria, ayudan al estudiante a recordar la informacion. Podemos distinguir entre crear imagenes mentales a partir de asociaciones significativas para el estudiante, en este caso la metafora es util porque su significado esta motivado, y aplicar

imagenes y sonidos porque es mas facil recordar imagenes, por lo que su uso es importante.

En el caso de las estrategias cognitivas, estas facilitan el procesamiento de la informacion,

ya sea en la comprension de una nueva expresion o creando una production en la otra lengua.

Estrategias de este tipo son analizar expresiones, a partir de cada parte de la expresion, lo que

es especialmente util en lenguas con alto uso de composition como el aleman; analizar con

trastivamente, es decir, comparando elementos de las lengua meta y la lengua materna como

falsos amigos; y traduciry transferir, una estrategia muy arriesgada, pero muy comun, por lo

que los materiales didacticos deberian tener en cuenta los estudios contrastivos.

Respecto a las estrategias de compensation, es interesante destacar el caso de adivinar de

forma inteligente (inferir). En este caso, las metaforas conceptuales son interesantes porque estan

asociando dos dominios diferentes. Por lo tanto, el conocimiento y uso de las metaforas puede

resultar interesante para desarrollar la capacidad inferencial del alumno. Tambien es interesante

el caso de sobrepasar limitaciones hablandoy escribiendo porque suponen el uso de parafrasis,

sinonimos y giros que pueden desarrollarse a partir de la competencia metaforica.

This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 5: 23032090

Hijazo-Gascon / Las metaforas conceptuales

Por ultimo podemos destacar las estrategias indirectas sociales, que se fundamental! en la

dimension social de la comunicacion y en el caso de empatizar con los demas pueden suponer

un desarrollo de esta estrategia para entender los pensamientos y sentimientos de la cultura

meta.

Por que las metaforas pueden funcionar como estrategias comunicativas?

A lo largo del apartado anterior hemos explicado en que consisten las estrategias comu

nicativas y de aprendizaje y ya hemos dado alguna pincelada de por que creemos que pueden

desarrollarse por medio de la metafora conceptual. El modelo de la linguistica cognitiva se esta

desarrollando en el campo de la adquisicion de segundas lenguas como es el caso de Robinson

y Ellis (2008) y Achard y Niemeier (2004). Aunque todavia es un campo incipiente, se estan haciendo aplicaciones a la enseiianza, fundamentalmente de ingles como segunda lengua, como

Boers y Lindstromberg (2006, 2008), Tyler, Takada, Kim y Marinova (2005) o Tyler y Evans

(2003). En el caso de la metafora, se ha utilizado en algunos recursos didacticos como tecnica

de agrupacion del lexico y de estudio de expresiones hechas y fraseologia en ingles (Wilson

y Clare 2007). En el caso del espanol como lengua extranjera, aunque se han hecho diversas propuestas

sobre como aplicar la linguistica cognitiva (Hijazo-Gascon 2009; Lopez Garcia 2005), en pocas ocasiones se han llevado a la practica. Esta es la motivacion que nos ha llevado a preparar la

unidad didactica que adjuntamos mas abajo, en la que se pretende aplicar la teoria cognitiva

de la metafora no como un mero "anadido" para explicar asociaciones de vocabulario y de fra

seologia sino como un eje vertebrador de la secuencia, con el objetivo de que el alumno trabaje

con las estrategias comunicativas a partir de las metaforas y que, a su vez, el familiarizarse con

las metaforas le ayude en otros ambitos como el de la competencia lexica.

En este sentido consideramos que el concepto de Littlemore (2001) de inteligencia meta

forica, es decir, la capacidad de producir, interpretar y activar metaforas, es interesante para la

aplicacion de las metaforas a las estrategias propuestas por Oxford (1990). En todo caso, el uso de

metaforas como estrategias comunicativas ya esta explicitado en el Plan curricular del Instituto

Cervantes (2007), que considera la metafora una estrategia pragmatica para el nivel B2.2

4. Las emociones, un campo metaforico por naturaleza

El campo semantico de las emociones es uno de los mas trabajados en el campo de la

metafora. No en vano, se tiende a considerar que las emociones son un aspecto universal que

cada cultura y cada lengua codifican de una determinada manera. En este sentido, es un campo

semantico modelo para ejemplificar la corporeizacion que defiende la linguistica cognitiva y que

explicamos arriba. Wierzbicka (1999) defiende que aunque la dotacion emocional humana es

sin duda alguna innata y universal, las vidas emocionales de los seres humanos estan formadas

en gran medida por su cultura, ya que esta les proporciona una base para la conceptualizacion

de emociones y un conjunto de guiones (scripts) de como sentir, como expresar sentimientos

o como pensar sobre los sentimientos.

En este sentido, Kovecses (2002a, 2002b, 2005) ha estudiado con detenimiento como la

variacion metaforica puede darse en numerosos niveles tanto desde el punto de vista interlin

guistico como intralingui'stico (en dialectos, sociolectos, diafasias, etc.). Wierzbicka critica

que en numerosas ocasiones se tiende a estudiar los terminos de emociones desde puntos de

vista eurocentricos, tomando como referencia las categorias del ingles. En todo caso, los es

tudios que se han llevado a cabo en relacion con diferentes lenguas (especialmente del ingles) muestran que hay una variacion en las metaforas conceptuales de emociones, ademas de la

logica variacion en cuanto a las expresiones metaforicas. Por ejemplo, Shinoara y Matsunaka

This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 6: 23032090

Hispania 94 March 2011

(2009) explican que la metafora la emocion es fenomeno atmosferico externo al ser parece

ser especi'fica del japones.3

kuro-kumo-ga mune-ni ooi-kabusaru.

black-cloud-Nom. chest-Loc. cover-lap

"Una nube negra cubre mi pecho" para expresar "Estoy ansioso/estresado".

kokoro-wa doshaburi da.

heart-Topic heavy rain be "Llueve con fuerza en mi corazon" para expresar "Estoy muy triste".

kaminari-ga ochiru

Thunder-Norn. fall

"Cae un trueno" para expresar "Una persona se enfada mucho y rine a otro"

En estos ejemplos, podemos observar como el espanol y el japones tienen metaforas concep

tuales diferentes, por lo que a un aprendiz de japones como L2 de origen hispano le costaria

muchi'simo comprender estas expresiones metaforicas (necesitaria conocimiento previo, un

contexto muy determinado, etc.).

En otras ocasiones, podemos encontrarnos con expresiones metaforicas diferentes en dos

lenguas, pero que se corresponden a una misma metafora conceptual. Por ejemplo, en ingles

podemos decir Ifeel up / down para indicar que nos sentimos bien o mal. Estas expresiones

metaforicas no son directamente traducibles al espanol: Me siento arriba/abajo, pero si que

podemos encontrar otras expresiones metaforicas similares como Estoypor las nubes /Estoypor

los suelos. Esto se debe a que el espanol y el ingles comparten la metafora conceptual felicidad

es arriba (y su complementaria: tristeza es abajo), aunque la expresen de formas diferentes.

Ademas, tambien podemos encontrarnos con casos en los que las dos lenguas compartan

la misma metafora conceptual, pero que las frecuencias de uso sean diferentes. Es el caso del

estudio de Emanatian (1995) que descubre importantes diferencias en la frecuencia de uso de

algunas metaforas para el deseo sexual en chagga, una lengua bantu, que utiliza con frecuencia

altisima el deseo es hambre sobre todo en relacion con la misma metafora en ingles.

En este sentido, es importante que el aprendiz de una L2 se familiarice con las metaforas,

con su uso (en la LI y la L2) y sus expresiones. En el ultimo caso, podemos encontrarnos con

expresiones correctas gramaticalmente pero poco usadas en la lengua meta; estamos en este

caso ante cuestiones de competencia pragmatica.

En el caso del espanol, hay numerosos estudios que comparan las diferencias, en general

contrastando con el ingles, en cantidad de metaforas, tipo de proyecciones y frecuencia de uso,

en relacion con el amor (Barcelona 1992), la ira (Soriano 2004) o el deseo sexual (Hijazo Gascon 2009). En el presente trabajo, utilizamos las metaforas de emociones para fomentar

la competencia estrategica del estudiante. Ademas, en la unidad didactica que adjuntamos,

aprovechamos para ejercitar tambien otras competencias, como la lexica, que tambien puede

tratarse desde el punto de vista de la metafora conceptual.

5. Una propuesta de unidad didactica

Por todo lo expuesto anteriormente, hemos decidido crear una unidad didactica que suponga

una aplicacion real de la teoria cognitiva de la metafora, con el objetivo principal de ayudar al alumno en el desarrollo de estrategias comunicativas y de aprendizaje. Tambien cubrimos

parte del contenido requerido para un nivel B2 del Marco comun europeo de referenda para

las lenguas, adaptado al espanol por el Plan curricular del Instituto Cervantes. La unidad di

dactica se vertebra en torno a una tarea final de expresion escrita, en la que el alumno debera

utilizar los recursos presentados a lo largo de la secuencia. En todo caso, queremos resaltar

que el objetivo que perseguimos no es crear una unidad didactica modelo, sino simplemente

This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 7: 23032090

Hijazo-Gascon / Las metaforas conceptuales

demostrar que es posible realizar aplicaciones didacticas desde una perspectiva mas cognitiva,

en el campo de la metafora.

Los contenidos que planteamos son los siguientes:

- Contenido funcional: Lexico de emociones

- Contenido formal: Verbos de cambio: ponerse, volverse, quedarse -

Estrategias comunicativas y pragmaticas: Metaforas conceptuales -

Expresion escrita: carta personal

Los objetivos perseguidos son:

- Expresar emociones y sentimientos.

- Familiarizarse con el uso de metaforas tanto en la comprension como en la production

oral y escrita.

- Utilizar las metaforas como estrategias lexicas, comunicativas e inferenciales.

- Practicar la expresion escrita desarrollando estrategias discursivas.

Como puede observarse en el anexo, la unidad didactica comienza con unas preguntas de ca

lentamiento en las que se pregunta sobre el tftulo de la unidad, se intenta que adivinen de que

trata y que hagan una lluvia de ideas sobre el vocabulario de las emociones. A esta actividad le

sigue un texto que consiste en una entrevista con una psicologa y una comprension lectora.

La actividad 4 es la que introduce la teoria de la metafora. Se pide que los alumnos observen

las expresiones en negrita del texto y que piensen si podrian aplicarse a otro tema diferente al

de las emociones (el mundo academico o escolar, las relaciones comerciales, etc.). Estamos

pues intentando que el alumno produzca inferencias y analice expresiones, dos de las estrategias

que utiliza Oxford (1990) y que ya explicamos arriba. Despues se pide que discuta en parejas

que es una metafora y que ponga ejemplos del espanol o de su lengua, con lo que tambien esta

utilizando estrategias cognitivas de traduccion y trasferencia y de analisis contrastivo, aunque

de forma guiada por el profesor, y las de tipo social (ya que se favorece la empatia con la cultura

meta y, en su caso, con las diferentes culturas presentes en la clase). Acto seguido se explica

el funcionamiento de la metafora conceptual y se ponen ejemplos. El siguiente apartado del

ejercicio consiste en que busquen en el texto expresiones correspondientes con las metaforas

que se indican, con lo que trabajan las estrategias citadas anteriormente, especialmente las

cognitivas y compensatorias:

tristeza es abajo: estar hundido, estar deprimido

odio es liquido en un contenedor: estar lleno de odio, explotar

odio es locura: volverse loco

amor es fuerza fisica: atraer, sentirse atraido

amor es guerra: conquistar

amor es liquido en un contenedor: enamorarse

En el ultimo apartado de la actividad, se les ponen mas ejemplos, tanto con metaforas com

plementarias (por ejemplo felicidad es arriba / tristeza es abajo con expresiones metaforicas

del tipo sube el animo, estoy bajo de moral/hundido /deprimido...) como con metaforas que

comparten uno de los dominios (verguenza es calor / ira es calor / deseo sexual es calor) y,

por ultimo, tienen que realizar una actividad de unir una metafora conceptual, con una expresion

metaforica y una imagen. De este modo, favorecemos el desarrollo de estrategias de memoria,

repasando el funcionamiento de la metafora y apoyandonos en imagenes. Como apuntamos

arriba el uso de imagenes es interesante para desarrollar las estrategias de memoria.

This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 8: 23032090

Hispania 94 March 2011

Despues de este ejercicio, el tema de las emociones y alguna de las expresiones metaforicas

utilizadas anteriormente nos permite enlazar con el contenido formal de los verbos de cambio.

En la actividad 5, el alumno debe trabajar con colocaciones de estos verbos, que forman parte

del contenido formal de la unidad didactica: ponerse contento, triste, alegre, furioso, rojo como

an tomate / volverse loco, orgulloso, prepotente / quedarse helado, frio, de piedra y dar pena,

miedo, asco, rabia. Posteriormente deben ejercitar su uso en la actividad 6 en la que tienen que

elegir uno de estos verbos para colocarlo (y conjugarlo adecuadamente) en un texto.

Por ultimo, la tarea final consiste en la redaccion de una carta informal (un e-mail) para

animar a un amigo que acaba de romper con su novia. Se proporciona una breve guia con el

formato de las cartas informales y se espera que el alumno utilice las estrategias metaforicas

que ha estado trabajando a lo largo de la unidad didactica.

6. Conclusiones

Con este trabajo hemos querido destacar la importancia del papel que las metaforas desempe

nan en el desarrollo de la competencia estrategica y pragmatica. La teoria cognitiva de la metafora

es, a nuestro modo de ver, una buena herramienta para desarrollar las estrategias que propone

Oxford (1990) y que se recogen tanto en las diversas clasificaciones para lograr la competencia

comunicativa (en la competencia estrategica de Canale y Swain 1980) como en el Marco comun

europeo de referenda y el Plan curricular del Instituto Cervantes de forma transversal. Ademas,

como ya se ha visto para el ingles, la teoria de la metafora cognitiva puede ser de especial utilidad

para la adquisicion de vocabulario y la competencia lexica (Boers y Lindstromberg 2008; Piquer Piriz 2008).

Es especialmente novedoso que se realice en espanol, ya que todavia no se ha aplicado la

teoria cognitiva de la metafora como recurso didactico a esta lengua. Ya que, como explicamos

arriba, suele haber diversidad interlinginstica en las expresiones metaforicas, seria interesante

observar las metaforas de emociones desde un punto de vista contrastivo. En esta linea, el paso

siguiente seria aplicar la unidad didactica propuesta a diferentes grupos, observar si los resul tados cambian segun la lengua primera de los estudiantes y si resulta de utilidad para lograr los

objetivos previstos en la unidad didactica. Tambien pretendiamos realizar una explotacion didactica de las metaforas conceptuales a

actividades comunicativas, una cuestion que nos parece extensible al resto de la teoria cognitiva. No queremos decir con esto que la manera en la que hemos planteado el uso de la metafora

cognitiva desde un punto de vista didactico sea la unica ni la mejor, simplemente pretendemos plantear la posibilidad de trabajar con este tipo de teorias en la ensenanza de espanol como se

gunda lengua. Consideramos que se trata, siguiendo con la metafora, de un camino prometedor

que todavia esta por recorrer.

AGRADECIMIENTOS

Esta investigation se ha llevado a cabo gracias a la financiacion de la Beca de Investigation de la Diputacion General de Aragon B043/2007 y del proyecto MovEs del Ministerio espanol de Ciencia e Innovation FFI2010-14903. Me gustaria dar las gracias a Iraide Ibarretxe-Antunano

por introducirme en la linguistica cognitiva y la metafora conceptual.

NOTAS

'Las metaforas conceptuales estudiadas en este articulo se escriben con versalitas, siguiendo las

convenciones propias de la linguistica cognitiva. 2E1 nivel B2, establecido por el Marco comun europeo de referenda para las lenguas, corresponde a un

nivel intermedio-alto/avanzado. En el sistema europeo hay seis niveles, por orden: A1, A2, B1, B2, C1, C2.

This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 9: 23032090

Hijazo-Gascon / Las metaforas conceptuales

3Estos autores explican que aunque las proyecciones parecen estar semanticamente motivadas: los

cambios de tiempo afectan a los seres humanos, tambien la falta de sol, etc., tambien debe considerarse

el componente sociocultural, ya que la representation del corazon como microcosmos es frecuente en la

tradition poetica japonesa. 4Los ejemplos estan tornados de Shinohara y Matsunaka (2009). Cabe tener en cuenta que en otras

lenguas como el espanol tambien construimos metaforas sobre emociones con fenomenos atmosfericos:

estar atormentado, echar rayosy centellas o incluso en Aragon (Espana) se oye estar "aneblao "

(nublado)

para indicar que alguien "tiene un dia tonto", pero notese que en estos casos el fenomeno meteorologico se internaliza, mientras que en los casos del japones no se hace alusion a la persona que siente la emotion, sino que se situa al corazon como escenario del fenomeno atmosferico.

OBRAS CITADAS

Achard, Michel, y Susanne Niemeier. (2004). Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and

Foreign Language Teaching. Berlin: Mouton de Gruyter. Print.

Barcelona, Antonio. (1992). "El lenguaje del amor romantico en ingles y en espanol." Atlantis 14.1-2:

2-27. Print.

Boers, Frank, y Seth Lindstromberg. (2006). "Cognitive Linguistic Applications in Second or Foreign

Language Instruction: Rationale, Proposals and Evaluation." Cognitive Linguistics. Current Applica tions and Future Perspectives. Ed. Gitte Kristiansen et al. Berlin: Mouton de Gruyter. 305-55. Print.

—. (2008). Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology. Berlin: Mouton

de Gruyter. Print.

Cuenca, Maria Josep, y Joseph Hilferty. (1999). Introduccion a la lingiiistica cognitiva. Barcelona: Ariel.

Print.

Canale, Michael, y Merrill Swain. (1980). "Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second

Language Teaching and Testing." Applied Linguistics 1.1: 1-47. Print.

Consejo de Europa. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Tea

ching, Assessment. Cambridge: U of Cambridge P. Print.

Emanatian, Michelle. (1995). "Metaphor and the Expression of Emotion: The Value of Cross-Cultural

Perspectives." Metaphor and Symbolic Activity 10.3: 163-82. Print.

Hymes, Dell. (1972). "On Communicative Competence." Sociolinguistics. Ed. John B. Pride y Janet

Holmes. London: Penguin. Print.

Hijazo-Gascon, Alberto. (2009). "Spanish Conceptualization of Lust and Its Applications in Advertising. ACross- and Intra-Linguistic StudyPragmatics Applied to Language Teaching and Learning. Ed.

Reyes Gomez Moron et al. Newcastle: Cambridge Scholars. Print.

Ibarretxe-Antunano, Iraide. (2008). "Vision Metaphors for the Intellect: Are They Really Cross-Linguistic?" Atlantis 30.1: 15-33. Print.

Instituto Cervantes. (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referenda para el espanol. Madrid: Cervantes Biblioteca Nueva. Print.

Kovecses, Zoltan. (2002a). Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford UP. Print.

—. (2002b). Metaphor and Emotion: Language, Culture and Body in Human Feeling. Cambridge: Cam

bridge UP. Print.

—. (2005). Metaphor in Culture, Cambridge: Cambridge UP. Print.

Lakoff, George, y Mark Johnson. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: U of Chicago P. Print.

Littlemore, Jeanette. (2001). "Metaphoric Intelligence and Foreign Language Learning." Humanising

Language Teaching 3.2: n. pag. Web. 12 oct. 2010.

Lopez Garcia, Angel. (2005). Gramatica cognitiva para profesores de espanol L2. Madrid: Arco. Print.

Oxford, Rebecca. (1990). Language Learning Strategies. What Every Teacher Should Know. Boston:

Heinle. Print.

Piquer Piriz, Ana Maria. (2008). "Reasoning Figuratively in Early EFL: Some Implications for the Deve

lopment of Vocabulary." Cognitive Linguistics Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology. Ed. Frank Boers y Seth Lindstromberg. Berlin: Mouton de Gruyter. 219-40. Print.

Robinson, Peter, y Nick Ellis. (2008). Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acqui sition. New York: Routledge. Print.

Shinoara, Kazuko, y Yoshihiro Matsunaka. (2009). "Pictorial Metaphors of Emotion in Japanese Comics."

Multimodal Metaphor. Ed. Charles J. Forceville y Eduardo Urios-Aparisi. 265-93. Berlin: Mouton

de Gruyter. Print.

This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 10: 23032090

Hispania 94 March 2011

Soriano, Cristina. (2004). "The Conceptualisation of Anger in English and Spanish. A Cognitive Approach." Tesis doctoral. U de Murcia. Print.

—. (En prensa). "La metafora conceptual". Lingiiistica Cognitiver. Ed. Iraide Ibarretxe-Antunano y Javier

Valenzuela. Barcelona: Anthropos.

Tyler, Andrea, y Vyvyan Evans. (2003). The Semantics of English Prepositions: Espatial Scenes, Embodied

Meaning, and Cognition. Cambridge: Cambridge UP. Print.

Tyler, Andrea, Mari Takada, Yiyoung Kim, y Diana Marinova. (2005). Language in Use: Cognitive and

Usage-based Approaches to Language and Language Learning. Washington, DC: Georgetown UP.

Print.

Wierzbicka, Anna. (1999). Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cam

bridge: Cambridge UP. Print.

Wilson, J. J., y Antonia Clare. (2007). Total English. Advanced. Madrid: Pearson-Longman. Print.

APENDICE

Unidad didactica: "Cuando una puerta se cierra... una ventana se abre"

Datos tecnicos

Autor:

Nivel:

Metodologi'a empleada:

Destrezas implicadas:

Duration:

Alberto Hijazo-Gascon (Universidad de Zaragoza) B2 (MCER) Comunicativa

Comprension y expresion escritas

Comprension y expresion orales

2 sesiones de 60 minutos

Contenidos

Contenido funcional: Lexico de emociones

Contenido formal: Verbos de cambio: ponerse, volverse, quedarse

Estrategias comunicativas y pragmaticas: Metaforas conceptuales

Expresion escrita: carta personal

Objetivos

Expresar emociones y sentimientos.

Familiarizarse con el uso de metaforas tanto en la comprension como en la production.

Utilizar las metaforas como estrategias lexicas, comunicativas e inferenciales.

Practicar la expresion escrita desarrollando estrategias discursivas.

1. Comenta con tu companero las siguientes preguntas:

^Que te sugiere el titulo de esta unidad?

^Estas de acuerdo? <^Por que?

^De que crees que vamos a hablar?

^Que palabras conoces para expresar emociones en espanol?

Cuando una puerta se cierra...

una ventana se abre

This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 11: 23032090

Hijazo-Gascon / Las metaforas conceptuales

2. Lee el texto:

t\Es facil hablar de emociones?

I.A veces te cuesta hablar de tus emociones? ^Eres timido o timida y te cuesta contar las cosas?

Muchas personas se encuentran estas dificultades y buscan ayuda en personas como Laura

Sanchez Buil, psicologa y especialista en gestion de emociones.

Laura, ique tipo de gente va a tu consulta?

De todo tipo. Tanto jovenes como gente mayor. Normalmente vienen mas mujeres, porque, en

general, dan mas importancia a estos temas, pero ultimamente los hombres tambien se animan.

iQue es lo que suelenpedirle suspacientes?

Muchas veces cuando vienen a la consulta estan hundidos, muy bajos de moral. La mayorfa

vienen despues de poner fin a una relacion y estan llenos de odio. En algunos casos han explo

tado y han causado mucho dano tanto a la ex pareja como a ellos mismos.

iCual es la actitudque debe tomarse ante estas situaciones?

Estas personas tienen que darse cuenta de que tienen ante si una nueva etapa. Sobre todo deben

evitar volverse locos con la situacion. Hay que mantener la calma, no pasa nada por perder un

companero de viaje. Deben comprender que el fin de una relacion simplemente supone tomar

caminos diferentes en la vida.

lEs facil recuperarse de una ruptura?

Depende de la personalidad de cada uno y del tipo de relacion. Para muchas personas es muy

facil, sin embargo otras necesitan pedir ayuda. Para superarlo es importante sentirnos bien

con nosotros mismos, realizar actividades que nos gusten e intentar subir el animo. Tambien

es importante apoyarnos en la familia y en los amigos. Contar nuestras cosas y escuchar las

experiencias de los demas nos ayuda a ver que nuestro caso no es tan grave ni tan extrano, es

una experiencia mas por la que pasamos todos.

Por ultimo, ipodemos decir que un clavo saca otro clavo?

Bueno, eso dice el refran, que un nuevo amante hace que nos olvidemos del anterior... Yo no

estoy de acuerdo, creo que cuando una historia se acaba es logico que pasemos un periodo de

tristeza. Asi estaremos mas preparados para empezar un nuevo viaje. Una vez que hayamos

superado esta fase, podremos sentirnos atraidos por otra persona, empezar una conquista o,

en definitiva, volver a enamorarnos.

3. Responde a las preguntas:

a. ^Crees que los pacientes de la psicologa tienen enfermedades graves?

b. ^Que consejos da la senora Sanchez Buil para superar una ruptura?

c. ^Por que no esta de acuerdo con la creencia popular de que "un clavo saca otro

clavo"?

4. Observa las expresiones del texto que estan marcadas en negrita.

a. <^Crees que podrfan aplicarse a otro tema diferente al de las emociones?

This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 12: 23032090

Hispania 94 March 2011

5. Expresarnos con metaforas.

^Sabes lo que es una metafora? En parejas intentad explicar en que consiste una me

tafora y poned algunos ejemplos, en espanol o en vuestra lengua.

Muchas veces, utilizamos palabras simples para referirnos a ideas abstractas y compli

cadas (por ejemplo, las emociones). En estos casos, estamos utilizando metaforas. Las

expresiones en negrita que aparecen en el texto son ejemplos de la metafora el amor

es un viaje.

Por eso podemos decir cosas como:

Necesitamos una nueva etapa en la relation.

Estamos pasando por un bache.

No es un adids, sino un jhastapronto!

Tenemos que ir mas lento.

Vamos demasiado rapido.

6. ;Pero no solo utilizamos metaforas para hablar del amor! Busca en el texto las expre

siones correspondientes a las siguientes metaforas y explica su significado:

tristeza es abajo: (estar hundido / bajo de moral)

odio es liquido peligroso en un contenedor: (estar lleno de odio, explotar)

odio es locura: (volverse loco)

amor es fuerza fisica: (atraer, sentirse atrai'do)

amor es guerra: (conquistar)

amor es liquido en un contenedor: (enamorarse)

7. Observa que a veces las metaforas se complementan:

FELICIDAD ES ARRIBA TRISTEZA ES ABAJO

jArriba ese animo! Hoy esta bajo de animo

Tienes que tirar p 'arriba Estoy deprimido

Y otras veces podemos utilizar una metafora para muchas emociones:

EMOCION ES L1QUIDO EN UN CONTENEDOR

Me llena de tristeza / alegria / odio que te portes asi conmigo

EMOCION ES CALOR / FUEGO

Une cada metafora con su expresion y con la imagen correspondiente:

ODIO ES CALOR

VERGUENZA ES CALOR

DESEO SEXUAL ES CALOR

Mario se pone rojo como un tomate cuando

las chicas le hablan.

El jefe despues de la reunion jechaba humo!

El le dijo: "Me pones caliente" y ella le dio una bofetada.

Emociones y gramatica?

a. Aunque puede que a alguno la gramatica no le emocione, muchas veces hablamos

de emociones con expresiones como las que veremos a continuation. Une el verbo

con el grupo de adjetivos o nombres correspondiente:

This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 13: 23032090

Hijazo-Gascon / Las metaforas conceptuales

II. III.

<|UtHftN| 00 * rv 6

gag®

ponerse

volverse

quedarse

dar

helado, frlo, de piedra, triste

loco, orgulloso, prepotente

pena, miedo, asco, panico, rabia

contento, triste, alegre, furioso, verde

(de envidia), rojo (como un tomate)

b. Completa ahora el ejercicio con las expresiones de arriba:

Mi hermana es una mentirosa. Ella piensa que no nos damos cuenta, pero cada vez

mas furiosos cuando la pillamos en otra de sus mentiras. Por

ejemplo, el otro dia nos dijo que iba al cine con su amiga Cristina a ver una pelicula francesa, pero justo despues de marcharse sono el telefono y ^sabes quien era? Cristina...

Mi hermano Pablo helado cuando oyo su voz. No entendemos

por que ya no nos cuenta las cosas. Desde que va al instituto

un poco orgullosa.

El otro dia, a mi hermano y a mi nos tanta rabia que nos mintiese

que cuando volvio a casa le dijimos todo. Al principio, ella roja como un tomate. Despues nos pidio perdon, nos dijo que no

loca, que todo tenia una explicacion. jNos habia preparado una fiesta sorpresa! Asi que

muy contentos. Ya no tenemos que preocuparnos por ella.

9. Tarea final

Ayer tu amigo Miguel que esta de estudiante Erasmus en Berlin te escribio un e-mail para con

tarte que ha roto con su novia de toda la vida. Ahora se siente un poco solo y te echa de menos.

Escribele para animarle y darle consejos.

Recuerda que una carta informal debe tener las siguientes partes:

This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 14: 23032090

Hispania 94 March 2011

Saludo:

Introduction:

Desarrollo:

Cierre: - Conclusion: - Despedida: - Firma

jHola!, £ Que tal?, £ Co mo estas?, Querido Miguel:...

He recibido tu e-mail, Hace tiempo que no te escribo, Tengo que

contarte muchas cos as...

Information

Escribemepronto, Espero noticias tuyas, Estamos en contacto...

Muchos besos, Besos, Un abrazo, j Hast a pronto!

This content downloaded from 157.181.151.146 on Tue, 28 May 2013 06:19:23 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions