차 례 1. 들어가는 말 2. 순차통역과 노트테이킹 3. 연구방법 4. 분석과 분석결과 4.1. 동적 노트테이킹 4.2. 통사구조를 분석한 노트테이킹 4.3. 부호사용의 일관성 5. 맺음말 효과적인 순차통역 노트테이킹 교수법 -영한 순차통역 노트테이킹 사례연구를 중심으로- 이 지 은·최 문 선 * <Abstract> Jieun Lee & Moonsun Choi. (2012). A pedagogy for effective notetaking for consecutive interpreting: A case study of notetaking for English-Korean consecutive interpreting. Interpreting and Translation Studies 16(4), 169-195 투 고 일 : 2012.09.28 심 사 일 : 2012.10.22~11.05 심사완료일 : 2012.11.06
27
Embed
(2012) 효과적인 순차통역 노트테이킹 교수법 - 영한 순차통역 노트테이킹 사례연구를 중심으로 (A pedagogy for effective notetaking)
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
차 례
1. 들어가는 말
2. 순차통역과 노트테이킹
3. 연구방법
4. 분석과 분석결과
4.1. 동적 노트테이킹
4.2. 통사구조를 분석한 노트테이킹
4.3. 부호사용의 일관성
5. 맺음말
효과적인 순차통역 노트테이킹 교수법
-영한 순차통역 노트테이킹 사례연구를 중심으로-
이 지 은·최 문 선*
<Abstract>
Jieun Lee & Moonsun Choi. (2012). A pedagogy for effective notetaking for
consecutive interpreting: A case study of notetaking for English-Korean consecutive
interpreting. Interpreting and Translation Studies 16(4), 169-195
This paper deals with notetaking skills which are key elements of
consecutive interpreting performance and reports findings from a
pilot study on interpreters’ consecutive interpreting with notes. With
a view to contributing to consecutive interpreting training, this paper
discusses basic principles in notetaking and some effective
notetaking skills that may contribute to the enhancement of
* 이화여자대학교
투 고 일 : 2012.09.28심 사 일 : 2012.10.22~11.05심사완료일 : 2012.11.06
170 통번역학연구 제16권 4호
interpreting performance. The pilot study examines five interpreters’
consecutive interpreting performances and their notes taken with a
Smartpen. The findings suggest three types of efficient notetaking
skills. First, interpreters need to adopt dynamic notetaking. Dynamic
notetaking refers to taking additional notes swiftly not necessarily
following the left-to-right and top-down movement, storing
temporarily key information in their working memory while catching
up with the source text. Second, interpreters need to take a note of
the syntactic structure of the source text in order to effectively
reproduce a complicated or convoluted sentence. Third, interpreters
need to use symbols in a consistent manner in order to avoid
confusion and misinterpretation. Just as the use of a Smartpen
enabled the researchers to analyse the subjects’ notetaking in real
time, the Smartpen is expected to be a useful tool for teaching and
training notetaking skills. Given the limitations of research
methodology, it would be worthwhile to examine if training these
skills leads to the enhancement of consecutive interpreting
performance through a large scale experimental study.
주제어: 순차통역, 노트테이킹, 동적 노트테이킹, 스마트펜, 노트테이킹 기술
Key Words : consecutive interpreting, notetaking, dynamic notetaking,
Smartpen, notetaking skills
1. 들어가는 말
통역에 사용되는 노트는 일반적인 강의 노트나 속기록과 분명히 구분되며 훈련을
거쳐 습득하는 기술을 요한다. 다년간 순차통역 교육경험이 있는 필자들은 순차통역
교육현장에서 노트테이킹이 잘 되지 않아 고민하는 학생들을 자주 접한다. 교육실무
경험을 바탕으로 한 본고는 순차통역 수행능력을 향상시키기 위한 교수법 연구의 일
환으로 수행한 파일럿 연구를 통해 순차통역 기술의 일부인 노트테이킹 기술을 고찰
해보고자 한다.
순차통역은 연사의 원천텍스트 발화가 끝나고 이어서 통역사가 원문에 대한 이해
와 분석 과정을 거쳐 목표언어로 재표현하는 방식으로, 동시통역에 비해 노트테이킹
효과적인 순차통역 노트테이킹 교수법 171
기술과 기억력이 중요하다(Gile 1995; Jones 2002; Kohn & Albl-Mikasa
2002).1) 복잡한 인지행위인 순차통역과정을 단순화하면 원천텍스트의 메시지를
이해하는 수신단계와 목표텍스트를 생산하는 단계로 크게 나눌 수 있다.
Gile(1995: 179)의 순차통역 노력모델에 따르면, 원천텍스트 듣기 과정에서 통역
사는 듣기와 분석, 기억, 노트테이킹 간에 적절한 노력을 배분하면서 원문을 듣고
분석하면서 노트테이킹을 한다. Weber(1989: 163)는 순차통역과정을 듣기, 분
석, 기억, 노트테이킹과 통역하기 과정으로 구분하였다. 원천텍스트의 세부사항을
이해하고(듣기), 목표텍스트 청자에게 무엇을 어떠한 방식으로 전달할 것인지 선택
하는 과정(분석)이 진행되며, 기억과 노트테이킹 과정에서 원문의 어떤 부분을 기억
하고, 어떤 부분을 기록할 것인지 선택하는 의식적인 결정을 한다(Weber 1989:
163).
텍스트의 주제, 통역사의 언어 조합, 교육, 개인적 취향 등을 포함한 개인별 차이
에 따라 노트테이킹 방식이 달라진다(Weber 1989: 163). 통역사의 노트는 기억
을 인출하는 데 도움을 주는 도구이며, 통역사는 목표텍스트 생산과정에서 기억을
바탕으로 노트를 참조하면서 원천텍스트의 메시지를 목표언어로 재생한다(Gile
1995: 179). 물론 순차통역 과정이 복잡한 인지활동이라 노트를 잘했다고 해서
통역수행이 우수할 것이라는 보장은 없지만 노트테이킹이 잘 되면 통역수행도 우수
할 가능성이 높아진다.
모든 종류의 통역 결과물은 다양한 변수의 영향을 받아 형성된다. 따라서 ‘초보자’
라든지 ‘전문가’라든지 하는 일군의 특성을 공유하는 집단이라고 할지라도 이들이 보
이는 통역 수행의 수준은 매우 다양하게 나타날 수 있다(Gile 1994: 42;
Lamberger-Felber 2003). 한 집단 내에서도 통역이 이루어진 상황과 통역의 대
상이 된 원천텍스트의 특성에 따라 통역 결과물의 양상이 달라지며, 심지어 한 개인
에게 있어서도 통역 결과물에 큰 편차가 나타날 수 있다. 다시 말해 전문통역사도
순간적인 집중력 저하로 인해 비효율적인 노트를 할 수도 있고, 경우에 따라 불필요
한 정보를 적느라고 필요한 정보를 놓칠 수도 있다.
본 연구는 초보자와 전문가를 막론하고 발견될 수 있는 노트테이킹 수행의 질적
차이가 있을 수 있다는 전제 하에 통역을 공부하는 학생과 현직 통역사의 순차통역
노트를 분석함으로써 통역수행에 도움을 주는 효과적인 노트법을 고찰하고자 한다.
통역 원천텍스트와 노트, 그리고 목표텍스트를 비교분석하여 통역 수행의 수준을 향
172 통번역학연구 제16권 4호
상시키는데 기여하는 노트테이킹의 특징을 살펴보고. 이를 토대로 노트테이킹 교육
에 실질적인 도움을 제공할 수 있는 지침을 도출하여 순차통역 교육에 활용하고자
한다.
2. 순차통역과 노트테이킹
순차통역 교육을 시작할 때에 노트테이킹부터 가르치지 않고, 우선 텍스트 이해
와 분석 및 기억력 훈련을 한 다음 노트테이킹 기술을 가르치는 것이 보편적인 교수
법이다. 이는 위에서 순차통역과정에 관한 논의에서 언급된 여러 가지 요소처럼 노
트테이킹에 선행되거나 수반되는 기술이 필요하기 때문이다. 석사과정 영어-한국
어 순차통역교육을 받고 있는 학생들의 노트테이킹을 연구한 Nam(2008)은 원천
텍스트와 목표텍스트, 그리고 학생들이 통역에 사용한 노트를 체계적으로 분석하여
학생들에게 언제, 무엇을, 어떻게 노트할 것인지에 대해, 그리고 기호 사용에 관한
학습을 지도할 수 있도록 교육적 관심이 필요하다고 결론지었다.
통역수행은 물론 노트테이킹에 영향을 미치는 요소로는 원천텍스트 발화속도에
서부터 수사적 특성을 포함한 텍스트 자체의 특성, 통역사의 주제지식, 용어에 관한
지식, 동기, 기억력 등 통역사의 내적 요소가 있으며, 이러한 요소의 상호작용에 따
라 노트테이킹 스타일도 달라질 것이다. 또한 원천텍스트의 언어적 구조에서 어느
정도까지 거리를 두는가, 기호 사용 정도, 노트할 때 사용하는 언어선택의 문제 등
은 통역사 개인별로, 통역 상황별로 다르다.
노트테이킹의 목적은 목표언어로 정확한 메시지 재생을 할 수 있도록 원천텍스트
의 언어적, 정보적 요소를 인출하게끔 돕는 것이다(Abuin 2012: 60). 통역사는
선택적이고 전략적인 원천텍스트의 처리(processing)를 바탕으로 원천텍스트의 어
떤 요소를 적고, 어떻게 기록할 것이며, 어느 정도 양을 적을 것인지 순간적으로 결
정해야 한다. 통역 노트테이킹 원칙은 여러 가지가 알려져 있으나 통역 시 최소한의
처리노력을 들여야 하므로 몇 가지 공통된 원칙이 있다(Kohn & Albl-Mikasa
2002: 258). 첫째, 경제성의 원칙이 노트에도 적용되는데 가능한 한 간단하고 적
게 노트해야 한다. 노트를 너무 많이 하면 한눈에 알아보기 어려울 수 있고, 제한된
가용 노력을 듣기와 분석에 안배해야 노트하면서 듣고 분석을 할 수 있기 때문이다.
효과적인 순차통역 노트테이킹 교수법 173
최대한 하나의 노트 항목으로부터 많은 양의 의미가 촉발될 수 있도록 경제적 노트
를 해야 한다(Alexieva 1994). 그렇지만 적은 양의 노트보다는 많은 양의 노트가
통역수행 결과물 즉, 목표 텍스트의 질에 도움이 되는 편이다(Dam 2007). 둘째,
노트의 가독성이다. 한 눈에 노트를 읽을 수 있어야 한다. 자신의 노트를 잘 읽지 못
해 통역 중간에 휴지가 생기고 막힘이 발생할 수 있기 때문에 기억의 보조수단으로
제 기능을 하기 위해 가독성은 중요한 요소이다. 통역과정에서 휴지현상이 발생하는
원인을 분석한 Mead(2002: 78)에 따르면 휴지현상 중 23.53%가 노트를 읽는
과정에서 발생하였다. 이만큼 노트테이킹은 통역 수행에 중요한 영향을 미친다. 셋
째, 통역사 개개인의 상이한 노트테이킹 스타일이 허용되며 어떠한 강제적 원칙이나
규칙이 존재하지 않는다. 통역사에 따라 자세하게 노트를 하기도 하며, 어떤 통역사
는 키워드 하나씩 적어놓은 스타일의 최소주의식 노트를 하기도 한다.
그밖에 순차통역 노트테이킹 교육에서 강조하는 것들로, 이름, 직책, 숫자 등 기
억하기 힘든 것들을 우선적으로 기록하도록 하고, 원천텍스트의 명제의 위계구조를
분석하여 하위 명제를 기억해낼 수 있도록 하는 것이 좋다는 점이 있다(Alexieva
1994:202). 위에서부터 아래로 내려오는 수직적 노트, 더 정확히 말해 대각선 방
향으로 비스듬한 구도로 노트해가야 원문의 구조와 내용이 일목요연하게 파악된다
(Jones 2002; Gillies 2005; 이상빈 2012 등). 또한 소위 Rozan(1956) 원칙
에서 출발한 순차통역을 위한 노트테이킹의 기본원칙 중에 하나는 효과적인 노트테
이킹을 위해 기호나 약자를 사용하도록 하는 것이다. Dam(2007)은 약자를 많이
사용하는 것이 목표텍스트의 질에 도움이 된다고 실험을 통해 확인하였다. 이상빈
(2012: 72-75)이 제시한 바에 의하면, 기호는 미리 만들어둔 것으로서 빨리 쓸 수
있어야 하며, 의미가 모호하지 않고 분명해야 한다. 또한 기호별로 항상 동일한 의
미를 지녀야 하며, 확장시켜 사용할 수 있는 기본형이어야 하며, 기호의 모양과 의
미가 자의적이지 않아야 한다.
통역수업에서는 원칙을 제시하고 학생들 각자에게 맞는 노트테이킹 방법을 개발
하고 익힐 것을 지도하지만 하나의 정답이 없다는 것이 노트테이킹 교수 시 어려운
점이다. 학생들이 고민하는 것 중 하나가 적절한 노트테이킹 언어를 선택하는 문제
이다. 노트테이킹을 하면서 원천언어로 노트를 하면 기록하는 노력만 들이면 되므로
비교적 신속하게 노트가 되는 장점이 있는 반면 이후 목표텍스트 생산 단계에서 대
응어나 표현을 찾아야 하므로 처리노력이 좀 더 많이 들게 된다. 반대로 목표언어로
174 통번역학연구 제16권 4호
기록을 하면 노트를 할 때 대응어 표현을 생각해야 하므로 처리노력이 더 소모되는
어려움이 있을 수 있지만 목표텍스트 생산단계에서는 대응어 표현을 찾는 수고를 덜
수 있다. 그래서 통역을 위한 노트테이킹 교육에서 원천언어로 노트를 하는 것이 좋
은지, 목표언어로 노트를 하는 것이 좋은지 찬반론이 양립한다(Dam 2004a;
2007).
Dam(2004a)의 노트테이킹 연구에 의하면, 학생들의 경우 원천언어나 목표언어
와 상관없이 노트를 할 때 자신들의 A언어를 선호하는 경향이 뚜렷하였으며, 전문
통역사 다섯 명의 노트테이킹을 분석한 Dam(2007)에서도 통역사들이 A언어를 선
호한다는 점이 분명히 드러났다. 전문통역사의 경우, 더 어려운 텍스트일수록 원천
언어를 더 많이 사용하였고, 쉬운 텍스트일수록 목표언어를 더 많이 사용하는 현상
이 있다(Dam 2004b). 그렇지만 Dam(2007)의 후속연구는 노트 언어선택이 특
별히 통역결과물에 영향을 미쳤다고 할 수 없는 결과를 보였다.
Szabó(2006) 역시 통역사의 언어조합이 노트테이킹 언어와 관련이 있다고 주장
하였다. 이들 연구는 통역사의 언어조합(A언어 대 B언어), 원천언어와 목표언어의
특성(교착어 대 굴절어) 등이 노트테이킹 언어 선택에 변수 역할을 하는 점을 밝혔다.
Abuin(2012)의 최신 연구에서는 숙련된 통역사일수록 노트테이킹에 목표언어를 더
많이 사용하는 경향이 발견되었다. 경험이 많고 노트테이킹 기술이 이미 자동화된 통
역사들은 원천텍스트를 듣고 처리하는 것과 동시에 큰 어려움 없이 노트를 할 수 있고
목표 언어 전환(target language conversion) 메커니즘을 활성화할 수 있는 것이
다(Abuin 2012: 68). 순차통역기술 숙련도가 노트테이킹 언어 선택에 관련성이 있
다는 이 연구결과는 통역경험이 쌓일수록 언어전환이 자연스럽게 일어나므로 통역교
육 단계에서 굳이 언어선택을 강조할 필요가 없다는 점을 환기시킨다.
통역 목표텍스트는 의미·화용적으로나 논리적으로 원천텍스트와 유사하고 용어의
정확성을 유지해야 하지만 목표언어로 자연스러워야 한다(Setton 2003: 150). 그
리고 명제적 구조와 표면구조형식 간의 긴밀한 상호작용을 잘 활용하는 것이 노트테
이킹에서 유용하다(Albl-Mikasa 2008: 225). 이러한 점을 고려할 때, 원천텍스