-
LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICASDESAUTOMATIZADAS EN
ROSARIO TIJERAS
The Translation of Deautomatized Phraseological Units in Rosario
Tijeras
Germn Daro Mira lvarez
Universidad de AntioquiaFacultad de Ciencias EconmicasCalle 67,
No. 53 108Medelln, ColombiaTelf.: (57 4) 219 83
[email protected]@gmail.com
RESUMEN
Por su nivel de idiomaticidad y su relacin con los aspectos
sociales, histricos yculturales de una comunidad lingstica, la
traduccin de las unidades fraseolgicas(UF) presenta un reto
adicional al traductor. La complejidad en la traduccin de estetipo
de unidades aumenta cuando ellas son objeto de manipulacin creativa
en eltexto original (desautomatizacin), es decir, cuando se
modifican sus componentesindividuales o se crean contrastes
semnticos en los que se actualizan simul-tneamente los planos
literales e idiomticos de las unidades, con el fin de resaltarsu
expresividad. En este artculo se presenta un anlisis traductolgico
y contrastivode un corpus de ocho unidades fraseolgicas
desautomatizadas extradas de lanovela Rosario Tijeras y de su
traduccin al ingls, para determinar cmo se conservanen el texto
meta las relaciones semnticas y textuales resultantes de
ladesautomatizacin de las unidades en el texto original. El anlisis
nos permitir emitircriterios sobre la adecuacin de la traduccin de
las unidades objeto de este estudiodesde una perspectiva
semntico-pragmtica, al tiempo que exponemos yanalizamos casos de
traduccin de UF desautomatizadas que sirven como criteriosde
referencia para tomar decisiones de traduccin de este tipo de
unidades.
Palabras clave: unidades fraseolgicas, traduccin, anlisis
contrastivo,desautomatizacin.
Ncleo 27, 2010 pp. 217 - 237 217
TRADUCTOLOGA
-
ABSTRACT
The translation of phraseological units poses an additional
challenge to the translator,due to their level of idiomaticity and
their close relation to social, historical andcultural aspects of a
linguistic community. The complexity in the translation of this
kindof units increases when they are subject to creative
manipulation in the original text(deautomatization), that is to
say, when their individual components are modified orwhen semantic
contrasts are created in which the literal and idiomatic levels of
theunit are used simultaneously in order to highlight their
expressivity. In this paper, wepresent a traductological and
contrastive analysis of a corpus of eight deautomatizedunits taken
from the novel Rosario Tijeras and their English translation,
todetermine how the resulting semantic and textual relationships in
the original textare preserved in the target text. The analysis
will allow us to draw criteria as to theadequacy of the translation
of these units from a semantic and pragmatic perspective;at the
same time, the findings can serve as reference criteria to make
translationdecisions when dealing with this type of units.
Key words: phraseological units, translation, contrastive
analysis, deautomatization.
La traduction dunits phrasologiques modifies dans le roman
Rosario Tijeras
RSUM
La traduction dunits phrasologiques (UP) reprsente un dfi
additionnel pour letraducteur tant donn leur niveau idiomatique et
leur rapport avec les aspectssociaux, historiques et culturels dune
communaut linguistique donne. Lacomplexit lie la traduction de ce
type dunits augmente lorsquelles sont lobjetdune manipulation
crative dans le texte original (modification/desautomatisation)
;cest--dire, quand lauteur modifie leurs lments individuels ou
quand il cre descontrastes smantiques qui encouragent
lactualisation simultane des plans littrauxet idiomatiques des
units afin daccentuer leur expressivit. Cet article prsenteune
analyse traductologique et contrastive dun corpus compos de huit
unitsphrasologiques du roman Rosario Tijeras, et de sa traduction
vers langlais, pourdterminer comment les rapports smantiques et
textuels fruits de la modificationdunits dans le texte original
sont exprims dans le texte final. Lanalyse nous
218 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades
fraseolgicas desautomatizadas...
-
permettra de faire des propositions en ce qui concerne
ladquation de la traductiondes units qui ont fait lobjet de cette
tude sous une perspective smantique etpratique, ainsi que de
prsenter et danalyser des cas de traduction dUP modifiesqui servent
de points de repre pour prendre des dcisions lors de la traduction
dece type dunits.
Mots cls : units phrasologiques, traduction, analyse
contrastive, modification,desautomatisation.
A traduo das unidades fraseolgicas desautomatizadas em Rosario
Tijeras
RESUMO
Por seu nvel de idiomaticidade e sua relao com os aspectos
sociais, histricos eculturais de uma comunidade lingustica, a
traduo das unidades fraseolgicas setorna um desafio adicional para
o tradutor. A complexidade para traduzir este tipode unidades maior
quando nelas existe uma manipulao criativa no texto
original(desautomatizao), isto , quando seus componentes
individuais so modificados ouquando se criam contrastes semnticos
nos que se atualizam simultaneamente osplanos literais e idiomticos
dessas unidades, a fim de destacar sua expressividade. Nopresente
artigo, se apresenta a anlise traductolgica e contrastiva de um
corpus deoito unidades fraseolgicas desautomatizadas extradas do
romance Rosario Tijeras ede sua traduo para o ingls. O objetivo
determinar como, no texto alvo, semantm as relaes semnticas e
textuais provenientes da desautomatizao dasunidades no texto de
origem. A anlise nos permitir mostrar critrios sobre aadaptao das
unidades analisadas neste trabalho na traduo a partir de
umaperspectiva semntico-pragmtica, alm de expor e analisar casos de
traduo deunidades fraseolgicas desautomatizadas, que funcionam como
critrios de refernciapara tomar decises durante a traduo deste tipo
de unidades.
Palavras chave: unidades fraseolgicas, traduo, anlise
contrastiva,desautomatizao.
Recibido: 29/07/10Aceptado: 26/10/10
Ncleo 27, 2010 219
-
LA TRADUCCION DE LAS UNIDADES FRASEOLOGICASDESAUTOMATIZADAS EN
ROSARIO TIJERAS 1
1. INTRODUCCIN
Las unidades fraseolgicas (UF), definidas como grupos de dos o
ms palabrasque se convierten en expresiones estandarizadas y
convencionalizadas debido alnivel de fijacin que alcanzan por el
uso (p. ej.: tarde o temprano), presentan unaparticular eficiencia
comunicativa debido a que son del dominio lingstico de
unacomunidad. Las UF varan en una misma lengua, pues son el
resultado de preferenciaslingsticas que se asocian a factores tales
como la ubicacin geogrfica, la situacincomunicativa y el nivel
sociocultural de los hablantes. Son, adems, un vehculo paraentender
la realidad que subyace a su uso en una comunidad lingstica
especfica,pues, como afirma Zuluaga (2002: 68), un gran nmero de
UF, en especial locucionesproverbiales y refranes, pueden
constituir cifra (lingstica) para reconocer aspectosde la
mentalidad, la visin del mundo e incluso, la historia de la
respectiva comunidad.
Por tratarse de elementos del lenguaje con un alto contenido
sociocultural, enla traduccin de UF el traductor debe atender
simultneamente las intencionesconnotativas, de estilo, de efecto
buscado en los receptores, de valores simblicosculturales, entre
otros, de los enunciados. En la gran mayora de los casos no
esposible conservar todos esos factores, de manera que la traduccin
se convierte enuna bsqueda de equivalencias donde se sacrifican
algunos factores y se conservanotros. La situacin se torna an ms
compleja cuando se trata de traducir UF quehan sido objeto de
manipulacin creativa en el texto original (TO) (p. ej.: mstemprano
que tarde), caso que llamaremos desautomatizacin, segn el
trminoempleado por Zuluaga (1998-1999: 214) para este fenmeno. En
estos casos, latraduccin deber, adems, transferir de algn modo las
nuevas relaciones semnticaso textuales generadas por este tipo de
modificacin.
En este trabajo se presenta un anlisis contrastivo de un corpus
de ocho UFdesautomatizadas extradas de la novela Rosario Tijeras y
de su traduccin al ingls,para determinar cmo se conservan en el
texto meta (TM) las relaciones semnticasy textuales resultantes de
la desautomatizacin de las unidades en el TO. El anlisis
220 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades
fraseolgicas desautomatizadas...
1 Este artculo se deriva de la tesis presentada en noviembre de
2009 para optar al ttulo deMagster en Lingstica de la Facultad de
Comunicaciones de la Universidad de Antioquia(Medelln, Colombia):
La traduccin de las unidades fraseolgicas en Rosario Tijeras:
anlisispragmalingstico y contrastivo.
-
nos permitir emitir criterios sobre la adecuacin de la traduccin
de las unidadesobjeto de este estudio desde una perspectiva
semntico-pragmtica, al tiempo quese exponen y analizan casos de
traduccin de UF desautomatizadas que puedenservir como criterios de
referencia para tomar decisiones de traduccin de este tipode
unidades.
Para la identificacin y caracterizacin lingstica de las UF del
corpus nos hemosbasado en la clasificacin propuesta por Corpas en
su Manual de Fraseologa Espaola(1996). En cuanto al anlisis
contrastivo de la traduccin de UF, tomamos como baseterica
principalmente los planteamientos sobre traduccin de UF de Baker
(1992),Zuluaga (1998-1999) y Corpas (2003), quienes presentan
resultados de corteemprico enfocados en la traduccin de este tipo
de unidades de lengua.
Como herramientas lexicolgicas para el anlisis contrastivo,
utilizamos una seriede diccionarios de espaol e ingls, tanto de
lengua general como especializados enUF, en lnea, en formato
digital y en papel, los cuales aparecen detallados en el
marcometodolgico. Adems, hemos recurrido a otro tipo de fuentes con
igual o mayorvalidez que los diccionarios, pues, como hemos
constatado en nuestro estudio, el usode estos ltimos en la
fraseologa contrastiva constituye solo una ayuda parcial, ya quea
menudo no incluyen una gran cantidad de expresiones idiomticas,
especialmenteaquellas unidades neolgicas, con mayores restricciones
geogrficas, o pertenecientesal registro coloquial. En estos casos,
usamos corpus lexicogrficos en lnea, a los cualesnos referimos en
detalle en la seccin sobre metodologa.
2. MARCOTERICO
2.1 Tipologa y caracterizacin de las UF
Como se mencion, partimos de la clasificacin que presenta Corpas
(1996)en su Manual de Fraseologa Espaola, a la cual le hacemos
algunas precisiones, paradejar en claro qu tipos de UF se incluyen
en este trabajo y con el fin de delimitarnuestro objeto de
estudio.
En primer lugar, Corpas (1996: 18-20) define las UF como
unidades lxicasformadas al menos por dos palabras grficas en su
lmite inferior, cuyo lmite superiorse sita en el nivel de la oracin
compuesta. Dichas unidades se caracterizan por sualta frecuencia de
uso y de coaparicin de sus elementos integrantes; por su
institu-cionalizacin, entendida en trminos de fijacin y
especializacin semntica; por suidiomaticidad y variacin
potenciales; as como por el grado en el cual se dan todosestos
aspectos en los distintos tipos.
Ncleo 27, 2010 221
-
Corpas (1996) hace una clasificacin de las UF en tres esferas,
de acuerdo conunos criterios bsicos que caracterizan las UF. La
primera esfera est conformada porlas colocaciones, que la autora
define como sintagmas completamente libres quepresentan cierto
grado de restriccin combinatoria determinada por el uso.
Zuluaga(2002), por su parte, no incluye las colocaciones en su
clasificacin de UF, porconsiderarlas como fenmenos de transicin
entre combinaciones libres ycombinaciones fijas fraseolgicas. Para
Zuluaga, las colocaciones son perfectamenteentendibles,
transparentes, para el hablante que conoce cada uno de
loscomponentes; en otras palabras, las colocaciones no presentan
problemas especialesde descodificacin. En ellas no se presenta el
fenmeno de la idiomaticidad, que spuede presentarse en las
locuciones y dems unidades fraseolgicas (Zuluaga, 2002:61). Segn lo
anterior, es claro que la traduccin de colocaciones no presenta
parael traductor el mismo reto que la traduccin de unidades con
mayor grado deidiomaticidad y fijacin, como las locuciones y los
enunciados fraseolgicos. Por estasrazones, las colocaciones no estn
incluidas en nuestro anlisis.
En la segunda esfera de la clasificacin de Corpas (1996) se
encuentran laslocuciones, definidas como unidades del sistema de la
lengua con los rasgos distintivosde fijacin interna, unidad de
significado y fijacin externa dependiente del papel delhablante en
el acto comunicativo. Estas unidades no constituyen
enunciadoscompletos y, generalmente, funcionan como elementos
oracionales. Su caractersticaesencial es la estabilidad a nivel
lxico-semntico y morfosintctico. La cohesinsemntica se refleja en
el carcter de unidad de significacin en la lengua (p. ej.:comerse
el cuento: ser crdulo, segn el Diccionario de colombiano actual,
DICOL).El criterio semntico se complementa con el de cohesin
morfosintctica, el cualdetermina la estabilidad formal y la
integridad semntica de las locuciones. Segnesto, al sustituir uno
de los elementos de la unidad por un sinnimo, o al eliminar
oagregar constituyentes, el resultado ser una secuencia gramatical
y, por tanto, posible,pero que ya no conserva la cohesin semntica
de la locucin, es decir, pierde susignificado fraseolgico; por
ejemplo: comerse el cuento vs. devorarse el cuento.
En cuanto a la taxonoma de las locuciones, Corpas (1996) adopta
el mtodotradicional de divisin segn la funcin oracional que
desempee y distingue sietegrupos. Para la constitucin de nuestro
corpus tuvimos en cuenta solo cinco: lasnominales, las adjetivas,
las adverbiales, las verbales y las clausales (estas
ltimascatalogadas como locuciones semioracionales por Garca-Page,
2008: 9), por serestas unidades las que portan mayor contenido
semntico y cultural. Dejamos delado las locuciones prepositivas y
las conjuntivas, pues su funcin es nicamentegramatical, como lo
afirma Ruiz Gurillo (2001: 42), porque, a diferencia de los
222 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades
fraseolgicas desautomatizadas...
-
dems tipos de locuciones, estas no cuentan con elementos
conceptuales consignificado lxico.
En la tercera esfera de UF se encuentran los enunciados
fraseolgicos, que sonenunciados completos en s mismos y se
caracterizan por constituir actos de hablay por presentar fijacin
interna (material y de contenido) y externa. El tipo mscomn de
enunciados fraseolgicos son los refranes o paremias (p. ej.: cada
hijo nacecon el pan debajo del brazo).
2.2 Aspectos semnticos de las UF
Corpas (1996) se refiere a algunos aspectos que dan cuenta del
contenidosemntico de las UF, relacionados con los parmetros
tradicionales de literalidad eidiomaticidad. En general, todas
ellas presentan algn grado de idiomaticidad. Es ascomo la
interpretacin estndar de la mayora de las UF requiere de
operaciones deinferencia, pues su significado no coincide con la
suma del significado independientede cada uno de sus componentes
individuales.
En muchos casos, el carcter idiomtico o semiidiomtico de las UF
puedeexplicarse por algunos de los siguientes fenmenos lingsticos:
la presencia depalabras diacrticas o de irregularidades
gramaticales internas que imposibilitan unainterpretacin literal de
la secuencia; la prdida de conexin con las
referenciashistrico-culturales que le dieron origen a la expresin;
y la presencia de mecanismosde transferencia semntica, entre los
cuales encontramos recursos expresivos comola comparacin, la
hiprbole, la metonimia, etc.
El cambio semntico originado en una transferencia de base
figurativa reflejaaquellos principios concernientes a los sistemas
de creencias y a las imgenesconvencionales en una comunidad, donde
se incluyen los mitos y la sabidura popular,los valores y
conocimientos compartidos, las ancdotas y hechos histricos, a
travsde los cuales se interpreta la realidad presente. Es as como
las UF reflejan, en mayoro menor medida, la cultura que ha
determinado su aparicin.
2.3 Conceptos sobre la traduccin de UF
Al traducir UF, el traductor debe atender tanto al mundo
representado en eloriginal como a su forma de expresin de la que
depende (Zuluaga, 1998-1999:207). Es una bsqueda de equivalencia
que se fundamenta en, al menos, un factor dela constitucin del
sentido (del texto) que permanece invariable y que constituye
unainvariante. Esta invariante puede ser la denotacin, la
connotacin (que puede estar
Ncleo 27, 2010 223
-
determinada por algn valor simblico en las culturas
respectivas), el nivel de lengua,la fijacin en la norma lingstica
social, los componentes y la estructura formal. En el proceso de
traduccin, el traductor tiene que privilegiar algunos de
estosfactores e ignorar otros para buscar la mayor equivalencia,
pues, en la prctica, rarasveces se encontrarn equivalencias
totales.
De otro lado, varios autores, entre ellos Baker (1992: 65),
Corpas (2003: 281)y Zuluaga (1998-1999: 212), coinciden en que la
traduccin de la fraseologa pasapor las siguientes fases decisivas
para encontrar la equivalencia adecuada:identificacin de la UF,
interpretacin o anlisis de la UF en contexto, bsqueda
decorrespondencias en el plano lxico y establecimiento de
correspondencias en elplano textual. Esta ltima fase cobra especial
importancia al momento de traducir UFdesautomatizadas, como se
mostrar mas adelante.
2.4 Las UF desautomatizadas
La traduccin de UF desautomatizadas presenta un reto adicional
para eltraductor, pues en ella entra en juego, adems de las
anteriores variantes, laposibilidad (o imposibilidad) de trasladar
al TM la manipulacin creativa de la que esobjeto la UF en el TO, la
cual multiplica la efectividad comunicativa de la UF al realzarsu
expresividad.
La desautomatizacin se logra mediante dos tipos de
modificaciones:modificaciones externas, que no afectan la
estructura formal de la unidad, ymodificaciones internas, que
afectan la estabilidad y estructura de sus componentesindividuales.
En algunos casos se presenta una combinacin de los dos tipos
demodificacin.
Seguidamente, ilustraremos cada uno de los tipos de modificacin
con ejemplostomados del corpus, con el fin de mostrar el tipo de
relaciones textuales que secrean con este mecanismo, lo que a su
vez nos servir de base para el anlisiscontrastivo que presentamos
ms adelante.
Las modificaciones externas, como recurso expresivo, se valen
generalmentede contrastes semnticos en los que se actualizan
simultneamente los planosliterales e idiomticos de las UF, en donde
se da un juego con la imagen que sirvede base a la unidad, como lo
ilustra el siguiente ejemplo con la locucin comerse elcuento (ser
crdulo, DICOL). La manipulacin en este caso consiste en
laactualizacin del significado literal del componente verbal comer,
a travs de launidad lxica masticar, que guarda relacin semntica con
respecto a aquella:
224 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades
fraseolgicas desautomatizadas...
-
Ncleo 27, 2010 225
(a) [...] saba quines ramos, la gente bien, los buenos del
paseo, y le gust el cuento
y se lo ech a Emilio, que se lo comi todo, sin masticar (p.
12).
Las modificaciones internas, por su parte, incluyen procesos que
afectandirectamente la estructura formal de la unidad, afectando ya
sea a sus componentesunitarios o a las relaciones sintcticas que se
dan entre ellos. Este tipo de mani-pulacin tiene, asimismo,
consecuencias semnticas porque conlleva diversas actua-lizaciones y
matizaciones de la UF en el texto. Los procedimientos ms comunes
demodificacin interna son la adicin, la reduccin, la sustitucin, la
modificacingramatical, la combinacin y la fusin.
Un ejemplo2 de modificacin interna por sustitucin lo encontramos
en elsiguiente segmento, en donde se desautomatiza la UF si por all
llueve, por ac [aqu]no escampa, al reemplazarse el complemento
circunstancial de lugar por el nombrepropio de lugar, Medelln, que
hace referencia a la localizacin geogrfica en el texto:
(b) Pero si por mi Medelln llova, por el de ella no escampaba.
Parece que el alboroto
que le arm doa Rubi fue peor que el de la mam de Emilio (p.
38).
3. METODOLOGA
3.1 Fuentes lexicogrficas
En primer lugar, nos referiremos a la seleccin de los
diccionarios de ingls y espaolen los que realizamos las consultas,
identificacin y cotejo de las UF. Para alcanzar unamayor cobertura
en la constatacin de las UF en el caso del espaol, escogimosobras
lexicogrficas del espaol peninsular y de Amrica Latina, del espaol
habladoen Colombia, en Antioquia y en Medelln, ciudad en donde se
desarrollan los hechosde la novela de la cual se extrajo el corpus.
El criterio de consulta de las UF enespaol se determin desde el
diccionario ms general hasta el ms especfico. Estecriterio se
aplica con la misma rigurosidad para los diccionarios en ingls,
aunque, adiferencia de los de espaol, incluso los ms generales
registran un gran nmero deunidades coloquiales y argticas
(slang).
2 Estos ejemplos, al igual que el corpus, son tomados de la
novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco(2000).
-
226 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades
fraseolgicas desautomatizadas...
Diccionarios de espaol
Diccionario de la Lengua Espaola (DRAE) Gran Diccionario General
de la Lengua Espaola (VOX) Diccionario de uso del espaol (DUE)
Diccionario fraseolgico documentado del espaol actual. Locuciones y
modismos
espaoles (DFDOC) Diccionario fraseolgico del espaol moderno
(DFEM) Colombianismos (COL) Diccionario de colombiano actual
(DICOL) Diccionario comentado del espaol actual en Colombia (DCEAC)
Diccionario de las hablas populares de Antioquia (DHPA) Diccionario
de locuciones del habla de Antioquia (DLHA) Refranero antioqueo.
Diccionario fraseolgico del habla antioquea (DIFRA) Diccionario de
parlache (PARLACHE)
Diccionarios en ingls
Dictionary.com (DICCOM)3
Macmillan Dictionary (MACM) The Free Dictionary (TFD)4
A Dictionary of Slang and Unconventional English (DICSL)
Para identificar los anteriores diccionarios a lo largo de
nuestro trabajo, lasabreviaturas aparecen enseguida de las
definiciones extradas de cada uno de elloso de las referencias que
se hagan de ellos.
3 Este diccionario en lnea recoge simultneamente definiciones de
los siguientes diccionarios:Dictionary.com Unabridged (v 1.1)
(2006), Random House; Christine Ammer (1997), The AmericanHeritage
Dictionary of Idioms, Houghton Mifflin; The American Heritage
Dictionary of the EnglishLanguage (4ta. ed.) (2000), Houghton
Mifflin; Websters New Millennium Dictionary of English,Preview
Edition (v 0.9.6) (2003-2006), Dictionary.com, LLC; Websters
Revised Unabridged Dictionary(1996, 1998), MICRA; WordNet (2.0)
(2003), Princeton University.
4 Como el anterior, es un diccionario en lnea que incluye
simultneamente definiciones de lossiguientes diccionarios:
Cambridge Dictionary of American Idioms (2006), Cambridge
UniversityPress; Cambridge Idioms Dictionary (2 ed.) (2006),
Cambridge University Press; McGraw-HillDictionary of American
Idioms and Phrasal Verbs (2002), The McGraw-Hill Companies.
-
Dada la dinmica del lenguaje y debido a que las unidades de
lengua que usauna comunidad lingstica no necesariamente se
encuentran incluidas en losdiccionarios, tambin usamos ayudas
electrnicas en Internet como el Corpus deReferencia del Espaol
Actual (CREA), el Corpus del Espaol (COES), el Corpus
ofContemporary American English (CCAE) y el British National Corpus
(BNC), con el finde determinar el estatus de fijacin de los casos
dudosos o de confirmar el de lasunidades que no aparecen
registradas en los diccionarios. Para la identificacin deestas
fuentes, usamos las abreviaturas seguidas por el nmero de
ocurrenciasencontradas. Si bien no todas las ocurrencias que
arrojan estos medios electrnicosson ejemplos vlidos, pues este tipo
de bsqueda arroja sintagmas libres o unidadespolismicas, nos hemos
asegurado, mediante el contexto, que cada uno de los
casosidentificados tuviera el significado fraseolgico de la unidad
objeto de anlisis.
Por ltimo, con el fin de realizar nuestra labor de verificacin
de la manera msexhaustiva posible, para los casos de UF que no
encontramos en ninguna de lasfuentes lexicogrficas mencionadas pero
que nuestra competencia como hablantesnos permite identificar como
UF, utilizamos el buscador general Google,asegurndonos igualmente
que las unidades encontradas tuvieran idntico
significadofraseolgico a las unidades de nuestro corpus. En estos
casos, extrajimos la referenciaa la unidad y enseguida mencionamos
el nombre de la fuente.
3.2 Constitucin del corpus
Inicialmente se hicieron varias lecturas detalladas de la novela
en espaol conel fin de identificar manualmente las UF y separar los
casos de desautomatizacin.Seguidamente, se identificaron,
extrajeron y clasificaron de la misma manera lasunidades en la
versin en ingls. Tanto en el original como en la traduccin,
nosaseguramos de extraer cada unidad con su contexto inmediato para
facilitar lainterpretacin de la unidad y su anlisis.
Luego procedimos a constatar el estatus fraseolgico de cada una
de lasunidades identificadas por medio de los diccionarios y corpus
de verificacin. Aun enlos casos en los que la bsqueda en los corpus
de verificacin en espaol o inglesarroj una sola ocurrencia,
consideramos que esta es indicador suficiente de fijacinfraseolgica
de la unidad por las siguientes razones: no hay literalidad de la
expresin;se usa en sentido figurado con significado similar a la
del TO; se encuentra en dosfuentes diferentes (en nuestro corpus y
en el corpus de verificacin) y en situacionescomunicativas
independientes; y, por ltimo, se reconoce como UF por los
hablantes.
Ncleo 27, 2010 227
-
Para realizar esta bsqueda de la manera ms exhaustiva posible
tuvimos encuenta las posibles variantes que pudiera tener la
unidad, y tuvimos especial cuidadocon UF que pueden variar
morfolgicamente mediante flexiones de tiempo, modo,persona y
gnero.
4. ANLISIS DE LOS DATOSY RESULTADOS
Antes de entrar de lleno en el anlisis y con el fin de precisar
algunascaractersticas del corpus utilizado en nuestra investigacin,
haremos una breveresea de la fuente de la cual se extrajeron las
unidades objeto de anlisis. Se tratade la novela Rosario Tijeras de
Jorge Franco, publicada en Colombia por primera vezen 1999, y de la
traduccin al ingls realizada por Gregory Rabassa y publicada
enEstados Unidos en 2004. La novela original ofrece una gran
cantidad de informacinrepresentativa del espaol coloquial
contemporneo hablado en Colombia, y msconcretamente en Medelln.
Este tipo de lenguaje en la novela est asociado alfactor de
ubicacin geogrfica (los sectores marginados de la ciudad de
Medelln),a la situacin comunicativa (eminentemente coloquial) y al
contexto social(marginalidad social caracterizada por el
narcotrfico, las bandas delincuenciales yel uso de drogas,
especialmente a partir de los aos 80). Si bien el personajenarrador
es de clase social media alta, su inmersin en el contexto de
marginalidadde la novela afecta su modo de hablar, como un ejemplo
de la permeabilizacin dellenguaje argtico a otras esferas de la
comunidad lingstica, como lo afirmanCastaeda y Henao (2001: 2).
En total, identificamos en la novela ocho UF que presentan algn
caso dedesautomatizacin y que se resuelven en el TM mediante
diversas estrategias detraduccin, con grados diferentes de xito o
fracaso. Analizaremos este fenmenodesde el punto de vista de las
relaciones semnticas y textuales que generan lasmodificaciones
internas y externas de las UF, y cmo y en qu medida se
conservanesas relaciones en el TM:
(1) Ella era la que me las contaba, como se cuenta una pelcula
de accin que a uno le gusta,con la diferencia de que ella era la
protagonista, en carne viva, de sus historias
sangrientas. Pero hay mucho trecho entre una historia contada y
una vivida [...] (p. 7).
228 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades
fraseolgicas desautomatizadas...
-
Traduccin:
She was the one who would tell me about them, the way you tell
the story of an action
movie you like, with the difference that she, in the flesh, had
the starring role in her
bloody stories. But its a long way from a story thats told and
one thats lived [...] (p. 10).
En (1), se desautomatiza la paremia del espaol, del dicho al
hecho hay muchotrecho (CREA 18), que hace referencia a que es mucho
ms fcil decir algo (el dicho)que realizarlo (el hecho). Se remplaza
el complemento circunstancial del dicho alhecho por la referencia a
una circunstancia contextual, en la que el elemento el dichoes
reemplazado en el texto por una historia contada (lo ms fcil), y el
hecho, por unavivida (lo ms difcil), que se integran
discursivamente al componente fraseolgico quese conserva, hay mucho
trecho. El traductor reproduce este segmento fraseolgicomediante
una secuencia fraseolgica que mantiene la relacin textual original,
debido,por una parte, a que ambas unidades son semiidiomticas, y
por otra, a que laexpresin en ingles its a long way (CCAE) adquiere
carcter figurativo en el TM alhacer alusin a la dificultad de
alcanzar algo, lo que tambin sugiere la UF en espaol.
(2) Otra cosa que nunca supimos fue su edad. Cuando la
conocimos, cuando la conoci
Emilio tena dieciocho, yo la vi por primera vez a los pocos
meses, dos o tres, y me dijo
que tena veinte; despus le omos decir que veintids, que
veinticinco, despus otra
vez que dieciocho, y as se la pasaba, cambiando de edad como de
ropa, como de amantes
(p. 8).
Traduccin:
Another thing we never knew was her age. When we met her, when
Emilio met her, that
is, she was eighteen. I saw her for the first time a few months
later, two or three, and she
told me that she was twenty, then we heard her say twenty-two,
twenty-five, then
eighteen again, and thats the way it went, changing her age the
way she changed her
clothes, the way she changed lovers (p. 12).
La desautomatizacin en (2) se hace a partir de la UF cambiar de
novio [o amante]como de ropa (CREA 1), que se usa como reproche
ante la conducta de unapersona que cambia de novio o amante
constantemente o con facilidad. Lamodificacin se logra mediante la
sustitucin inicial del primer elemento (cambiando
Ncleo 27, 2010 229
-
de novio [o amante] por cambiando de edad), el cual es
restablecido posteriormente,reintegrndose de esta manera el
componente semntico de la unidad. En latraduccin se conserva el
mismo tipo de modificacin, mediante un calco nofraseolgico, que, en
este caso, no rompe las nuevas relaciones semnticas generadaspor la
modificacin, debido a que la UF del TO tiene como base una
comparacino smil, lo que de por s hace que este tipo de UF sean ms
transparentes ycomprensibles para el traductor.
(3) [...] le gust el cuento y se lo ech a Emilio, que se lo comi
todo, sin masticar (p. 12).
Traduccin:
[...] she liked the deal and went for Emilio, who swallowed it
whole, without chewing
(p. 17).
En (3) se actualizan simultneamente los planos literal e
idiomtico de la UF,mediante un juego con la imagen que sirve de
base a la unidad (echar el cuento:contarle a alguno cosas ciertas o
imaginarias con el fin de alcanzar lo que se desea,COL). El
significado literal del componente verbal comer se actualiza a
travs de launidad lxica masticar, que guarda relacin semntica con
respecto a la primera. Latraduccin no emplea una UF con la misma
base figurativa y por lo tanto rompe larelacin semntico-textual del
TO, pues aunque recupera la correspondencia demasticar (chew), el
trmino swallow no hace parte de una UF en ingls y por lo tantono
guarda relacin fraseolgica con aqul, de tal manera que se
neutraliza ladesautomatizacin, con la consiguiente prdida de
expresividad en el TM.
(4) No sabemos lo larga que es nuestra historia pero sentimos su
peso. Y Rosario lo ha
soportado desde siempre, por eso el da en que naci no lleg
cargando pan, sino que
traa la desgracia bajo el brazo (p. 23).
Traduccin:
We dont know how long our history is, but we can feel its
weight. And Rosario has
borne it since time immemorial, for that reason, when she was
born, she didnt come
bearing bread under her arm, but misfortune (p. 33).
230 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades
fraseolgicas desautomatizadas...
-
Ncleo 27, 2010 231
En (4) se da un caso de modificacin externa e interna simultneas
de laparemia del espaol venir, llegar o nacer con un (o el) pan
bajo el (o debajo del) brazo(referido a hijo, coloquial, con los
medios de subsistencia asegurados, DFDOC). Lamodificacin interna se
logra por medio de la negacin del enunciado, que seentiende como
una negacin a la verdad general a la que hacen referencia
lasparemias, y por la inclusin de un elemento con connotacin
negativa, desgracia, queno hace parte de la unidad original. Este
ltimo elemento, a su vez, constituye tambinuna modificacin externa,
al conferirle un nuevo componente semntico a la unidad,lo que
afecta las relaciones semnticas a nivel textual. El traductor usa
la UFequivalente en ingls Every child is born with a loaf of bread
under his arm5, concorrespondencia total en los niveles
morfosintctico, semntico y pragmtico, eigualmente la desautomatiza,
externa e internamente, logrando as el mismo efectoque el original.
En este caso, adems de la equivalencia total de las dos UF,
latraduccin se facilita por el origen comn de las UF en ambos
idiomas, puescomparten las referencias histrico-culturales que le
dieron origen a la expresin.
(5) Pero si por mi Medelln llova, por el de ella no escampaba.
Parece que el alboroto que le
arm doa Rubi fue peor que el de la mam de Emilio (p. 38).
Traduccin:
But if it was raining in my Medelln, in hers it never cleared.
It seems that the scene Doa
Rubi threw was worse than what Emilios mother had subjected her
to (p. 54).
En (5), el traductor reprodujo literalmente la UF original, que
es unadesautomatizacin interna del enunciado fraseolgico si por all
llueve, por ac [aqu]no escampa (fr. proverbial. Denota que si en la
tierra en que vive alguien abundanlas calamidades, en la propia de
uno son incontables, DIFRA). En ella se sustituye elcomponente
adverbial por un nombre propio de lugar, Medelln, al que se
leantepone un posesivo. El traductor opt por el uso de un compuesto
figurativo nofraseolgico (calco) para tratar de reproducir en el TM
el esquema fraseolgicosemntico-conceptual de la UF original. Con
esta tcnica se intenta recuperar losvalores expresivos y
figurativos de la UF original, aunque generalmente se da unaprdida
de connotacin importante, e incluso se pueden generar dificultades
de
5 There is an old Jewish proverb that says, Every child comes
with a loaf of bread under its arm(Silverthorne, 2007). Tomado de
la pgina Web parentdish.
-
comprensin al lector del TM, como en este caso, pues se pierde
el significadofraseolgico de la unidad del TO.
(6) Adems, yo tambin tena miedo, presenta, y no me equivoqu, que
ms temprano que
tarde yo acabara como l (p. 74).
Traduccin:
Besides, I was also afraid, I had a presentiment, and I wasnt
mistaken, that sooner or later
Id end up like him (p. 101).
En (6), el texto original emplea la UF desautomatizada ms
temprano que tarde,derivada de la UF tarde o temprano (indica el
convencimiento de que cierta cosase ha de producir inevitablemente
en algn momento, aunque no sea de formainminente o se ignore
cuando, VOX), que tiene su correspondencia exacta en ingls:sooner
or later (phrase, definitely at some later time, although you do
not know exactlywhen, MACM). Incluso, el ingls cuenta con la unidad
sooner than later, igualmentedesautomatizada y, en cierta medida,
convencionalizada, como se puede evidenciaren el nmero de
ocurrencias en uno de los corpus de verificacin (CCAE. 66).Aunque
el traductor identific la presencia de una UF en el texto original,
no sepercat de su desautomatizacin, lo que gener un error de
interpretacin y, porconsiguiente, de traduccin. El error es tanto
ms grave por cuanto la UF en espaol,as desautomatizada, se refiere
a un acontecimiento que, adems de inevitable, seconsidera que va a
ocurrir sin demora; es decir, en cuanto a su temporalidad,
ladesautomatizacin le confiere un significado contrario al de la UF
base en lenguaorigen (LO), significado que no se conserva en la
traduccin. Como vemos, pues, latraduccin no guarda equivalencia en
cuanto al significado de la UF deasutomatizadaen el TO.
(7) [...] me pudieron haber matado y a estos dos nadie los
hubiera bajado de su nube
pens con rabia [...] (p. 80).
Traduccin:
They could have killed me, and nobody could have gotten those
two down from their
cloud, I thought with rage [...] (p. 108).
232 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades
fraseolgicas desautomatizadas...
-
En (7) se manipula la base figurativa en dos niveles. A partir
de la UF estar enlas nubes, la modificacin interna se presenta
mediante la sustitucin del componenteverbal original, estar en por
bajar de, el reemplazo del artculo definido por unposesivo y el uso
de la forma singular del componente nominal. La modificacinexterna
se logra mediante la manipulacin de la base figurativa, es decir,
si estar enlas nubes significa ser despistado, soador, no
apercibirse de la realidad (DRAE),entonces bajar de las nubes puede
interpretarse como dejar de soar, apercibirse denuevo de la
realidad. La traduccin logra el mismo efecto, debido a la
equivalenciaen las bases figurativas de las UF en los dos idiomas
(in the clouds: idiom, in a conditionof absent-mindedness; lost in
reverie, DICCOM), lo que permite desautomatizar delmismo modo la
unidad en ingls.
(8) Emilio haba regresado a pedir cacao y se lo dieron [...] (p.
106).
Traduccin:
Emilio had returned to ask for it, and he got it (p.143).
En (8), la desautomatizacin mediante modificacin externa de la
UF pedir cacao(loc. verb. pedir perdn, DRAE) se vale de un juego
semntico en el que seactualizan simultneamente los planos literal y
figurado de la unidad. La manipulacin,en este caso, consiste en la
actualizacin del significado literal de la UF mediante elenunciado
se lo dieron, que al mismo tiempo refuerza su base figurativa. En
latraduccin, aunque se mantiene de alguna manera el juego semntico
con el mismotipo de manipulacin de la UF ask for it mediante el
enunciado got it, esta noconstituye un equivalente adecuado porque
la unidad en ingls tiene un significadodiferente a la UF del espaol
(ask for it: idiom, to risk or invite trouble, danger,punishment,
etc., by persisting in some action or manner, DICCOM). Es decir,
aunqueel traductor reconoci la presencia de una UF en el TO, el
error se origin en lasegunda fase del proceso traductivo, la
interpretacin o anlisis de la UF en contexto.
5. CONCLUSIONES
Hemos realizado un anlisis contrastivo de un corpus de ocho
UFdesautomatizadas extradas de la novela Rosario Tijeras y de su
traduccin al ingls,que nos ha permitido, en primer lugar,
determinar cmo se conservan en el TM lasrelaciones semnticas y
textuales resultantes de la desautomatizacin de las unidades
Ncleo 27, 2010 233
-
en el TO, y en segundo lugar, emitir criterios sobre la
adecuacin de la traduccin delas unidades objeto de este estudio
desde una perspectiva semntico-pragmtica.
En cuanto al procedimiento ms recurrente en la traduccin de
UFdesautomatizadas en nuestro corpus, encontramos que el traductor
emple un calcono fraseolgico en cuatro casos del total de ocho, lo
que nos permite observar queeste se convierte en uno de los
procedimientos recursivos ms comunes cuando nose encuentra una UF
equivalente en lengua meta (LM), o cuando la UF equivalenteno
permite ser manipulada de modo similar a la del TO, de manera que
el calco seconvierte en el nico medio de conservar la
desautomatizacin.
Sin embargo, como se pudo constatar en el anlisis, el error ms
grave se generacuando el traductor no identifica la
desautomatizacin de una UF en el TO, como enel ejemplo (6), o la
interpreta incorrectamente, como en el ejemplo (8). Como afirmaNord
(1996: 99), la no identificacin o la interpretacin errnea de una UF
en el TOorigina un error de traduccin de ndole pragmtica, que no
puede detectarsemediante una simple lectura del texto meta, a menos
que este error produzcaincoherencias en el texto, pues el lector
obtiene una informacin inadecuada sindarse cuenta de ello. Ese tipo
de errores genera problemas de interpretacin y sepuede evidenciar
por el uso en el TM de una UF con diferente significado o de
unaparfrasis que tampoco guarda relacin con lo que denota la unidad
original.
Por otra parte, los casos ms afortunados en la traduccin de UF
desauto-matizadas se dan principalmente cuando la UF del TO cuenta
con una equivalenciaplena en LM, lo que permite desautomatizarla de
manera idntica en los nivelesmorfosintctico, semntico y pragmtico,
como en el caso (4).
Por ltimo, si bien este anlisis no pretende establecer
generalizaciones sobrela traduccin de UF desautomatizadas debido al
reducido nmero de ejemplos denuestro corpus, s constituye un
estudio emprico que permite identificar algunastendencias en la
traduccin de este tipo de unidades desautomatizadas, que puedenser
indicadores de los problemas y las estrategias predominantes
presentes en sutraduccin. Los casos expuestos en este trabajo podrn
servir como criterios dereferencia para tomar decisiones de
traduccin de este tipo de unidades.
234 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades
fraseolgicas desautomatizadas...
-
REFERENCIAS
Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on traslation.
Londres: Routledge.
Castaeda N., L. S. y Henao S., J. I. (2001). El parlache.
Medelln: Universidad deAntioquia.
Corpas, G. (1996). Manual de fraseologa espaola. Madrid:
Gredos.
Corpas, G. (2003). Diez aos de investigacin en fraseologa:
Anlisis sintctico-semnticos, contrastivos y traductolgicos. Madrid:
Iberoamericana.
Davies, M. (2002). Corpus del espaol (100 million words,
1200s-1900s) [Base de datosen lnea]. Brigham Young University.
Disponible: http://www.corpusdelespanol.org[Consulta: 2009,
enero-abril]
Davies, M. (2008). Corpus of contemporary American English [Base
de datos en lnea].Brigham Young University. Disponible:
http://www.americancorpus.org/[Consulta: 2009, enero-abril]
Franco, J. (2000). Rosario Tijeras. Bogot: Plaza &
Janes.
Franco, J. (2004). Rosario Tijeras (G. Rabassa, trad.). Nueva
York: Seven Stories Press.
Garca-Page, M. (2008). Introduccin a la fraseologa espaola.
Estudio de las locuciones.Barcelona: Anthropos.
Nord, C. (1996). El error en la traduccin: Categoras y
evaluacin. En A. Hurtado Albir(comp.), La enseanza de la traduccin
(pp. 91-113). Castelln de la Plana:Publicacions de la Universitat
Jaume I.
Real Academia Espaola: Corpus de Referencia del Espaol Actual
(CREA). (s/f). [Bancode datos en lnea]. Disponible:
http://corpus.rae.es/creanet.html [Consulta: 2009,enero-abril]
Ruiz Gurillo, L. (2001). Las locuciones en espaol actual.
Madrid: Arco libros.
Ncleo 27, 2010 235
-
Silverthorne, N. (2007). The fortune that children bring
[Documento en lnea].Disponible:
http://www.parentdish.com/2007/12/31/the-fortune-that-children-bring/
[Consulta: 2009, enero-abril]
The British National Corpus. (2007). [Base de datos en lnea].
Oxford UniversityComputing Services. Disponible:
www.natcorp.ox.ac.uk [Consulta: 2009, enero-abril]
Zuluaga, A. (1998-1999). Anlisis y traduccin de unidades
fraseolgicasdesautomatizadas. Lingstica y Literatura, 19-20(34-35),
203-220.
Zuluaga, A. (2002). Los enlaces frecuentes de Mara Moliner.
Observaciones sobrelas llamadas colocaciones. PhiN. Philologie im
Netz [Revista en lnea], 22, 56-74.Disponible: http://www.phin.de
[Consulta: 2009, febrero 16]
DICCIONARIOS
Alvar Ezquerra, M. (1990). Vox: Gran diccionario general de la
lengua espaola. Bogot:Rei Andes.
Castaeda N., L. S. y Henao S., J. I. (2006). Diccionario de
parlache. Medelln: La CarretaEditores.
Celis Albn, F. (2005). Diccionario de colombiano actual. Bogot:
Intermedio.
Dictionary.com. (2009). [Diccionario en lnea].
Disponible:http://dictionary.reference.com [Consulta: 2009,
enero-abril]
Garca, C. (1991). Diccionario de locuciones del habla de
Antioquia. Medelln: Universidadde Antioquia.
Garca, C. y Muoz, C. (1993). Diccionario de las hablas populares
de Antioquia.Medelln: Universidad de Antioquia.
Garca, C. y Muoz, C. (1996). Refranero antioqueo. Diccionario
fraseolgico del hablaantioquea. Medelln: Universidad de
Antioquia.
236 Germn Daro Mira lvarez La traduccin de las unidades
fraseolgicas desautomatizadas...
-
Macmillan Dictionary. (2009). [Diccionario en lnea], Macmillan.
Disponible:http://www.macmillandictionary.com/ [Consulta: 2009,
enero-abril]
Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del espaol. Madrid:
Gredos.
Montoya, R. (2006). Diccionario comentado del espaol actual en
Colombia. Bogot:Prrafo.
Partridge, E. (2002). A dictionary of slang and unconventional
English. Nueva York:Routledge.
Real Academia Espaola. (2003). Diccionario de la Lengua Espaola
(DRAE) (22 ed.)[Diccionario en lnea]. Madrid: Espasa Calpe.
Disponible: www.rae.es [Consulta:2009, enero-abril]
Seco, M., Andrs, O. y Ramos, G. (2004). Diccionario fraseolgico
documentado delespaol actual. Locuciones y modismos espaoles.
Madrid: Aguilar.
TheFreeDictionary. (2009). [Diccionario en lnea], Farlex.
Disponible:http://www.thefreedictionary.com/ [Consulta: 2009,
enero-abril]
Tobn Betancourt, J. (1997). Colombianismos. Medelln: Coleccin
AutoresAntioqueos.
Varela, F. y Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseolgico del
espaol moderno. Madrid:Gredos.
GERMN DARO MIRA LVAREZEs Profesional en Idiomas y Magster en
Lingstica de la Universidad de Antioquia(Medelln, Colombia). En esa
misma universidad se ha desempeado como docenteen el rea de ingls
en la Escuela de Idiomas y en la Facultad de Ciencias
Econmicas,donde actualmente labora. Igualmente, dicta la ctedra de
Ingls de Negocios en laFacultad de Ciencias Econmicas y
Administrativas de la Universidad de Medelln(Medelln, Colombia).
Sus reas de investigacin son la lingstica y la traduccin. Es
miembro del Grupo de Investigacin en Traduccin y Nuevas Tecnologas
TNT,de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.
Ncleo 27, 2010 237