長いようで短かった夏休み、皆さんはどの様 に過ごしましたか? 図書館ではこの夏、コンピュータの入れ替え を行いました。これにより、更に快適に検索な どの情報収集が出来るようになりました。どう ぞ、ご利用ください。 Q:さて、今回のテーマは何でしょう? A:今回からしばらく「意味」についてお話し たいと思います。語や句、文が表す意味を 研究する分野を意味論と言いますが、文法 や音声などと異なり、意味というのは抽象 的で実体がありませんので、非常に捉えに くいものです。 Q:意味論と聞くと、辞書に載っているような 単語の意味を研究するのかと思いがちです が、文も研究対象になるのですね。 A:そうです。 “Taro taught Japanese to Mary.” と“Taro taught Mary Japanese.”は同じ 意味だと教えられることがよくありますが、 実は両者は微妙に意味が異なります。意味 論では「形式が異なれば、意味が異なる」 という考え方をします。 Q:では、同じ意味の単語もないということで すか? A:各々の単語はそれが指し示す意味の領域を 持っていますが、一つの言語の中で、この 意味領域がぴったり重なり合い、どのよう な文脈においても入れ換え可能な単語が二 つ存在することはありません。従って、厳 密には類義語はあっても、同義語はありま せん。 Q:似た意味の単語でも、必ずどこか違う部分 があると言うことですね。 A:そうです。一方の単語と違う部分があるか らこそ、その単語が存在する意味があるわ けです。例えば、英語のhighとtallはどちら も「高い」という意味だと習いますが、正 確にはtallは「細長く高い」という意味です。 Q:なるほど。 “He is tall.” とは言いますが、 “*He is high.” とは言いませんね。 A:類義語には意味の他にも様々な「ずれ」が あ り ま す。 例 え ば、arriveとreachは 統 語 的なずれです。前者は自動詞で後者は他動 詞ですね。また関東で「新品」と言うの を、関西では「さら」と言ったりしますが、 これは方言上のずれです。elevator(米)と lift(英)の違いなどもこれに入ります。 Q:そう言えば昔、イギリスの郊外へ行った際、 subwayという標識を見つけて、こんな所ま で地下鉄が通っているのかと思って階段を 降りて歩いて行くと、道の反対側に出てしま い、思わず苦笑したという経験をしました。 それでは、類義語の反対は反義語ですね? A:はい。「生―死」「男―女」「既婚―未婚」な どは真の反義語です。 Q:真でない反義語というのがあるのですか? A:「大きい―小さい」「遠い―近い」「old― young」「tall―short」などは真の意味での 反義語とは言えません。つまり、not oldが 常にyoungだとは限らないからです。 Q:中間段階が存在するわけですね。 A:その通りです。ですから、このペアの英語 の形容詞は比較級や最上級で使うことがで きます。 Q:語と語の意味関係を考えてみるのも面白い ですね。では最後に参考図書をお願いしま す。 A:『英語の感覚・日本語の感覚―<ことばの意 味>のしくみ―』、池上嘉彦著、日本放送出 版協会(2006年)です。 本書はNHKブックス(1066)で、「専門的な概 念や述語は避けてあるものの」、その冒頭部分に は「本書の趣旨は、英語の基本的な学習をすま している人たち− 特に、その際、伝統的な学校 文法に不満を感じたという経験のある人たち− に、日常的ないろいろな場面での英語という言 語の具体的な使われ方の背後にある仕組みとで もいったものを、日本語と対比しながら分かり やすく解説してみるということである。」と書か れています。 内容的には、第1章「ことばと意味」、第2章「語 彙の中の意味関係」、第3章「文法と意味」、第4 章「意味とコンテクスト」、第5章「意味の変化 のダイナミズム」、第6章「言語の普遍性と相対 性」、第7章「ことばの限界を超えて」から構成 されていて、様々な角度から意味について日本 語と対比しつつ解説がなされています。 説明はやや難解な部分もあり、聞き慣れない 用語も出て来ますが、「なるほど!」と思ったり、 時には思わず笑ってしまうような箇所もあり、 興味深く読めると思います。(請求記号 830.4‖ Ike) にゅうがく なおや (福井工業大学准教授・英語学・英語史) ふじい たつや(司書・係長・アジア関係図書館) 入学 直哉、藤井 達也 言語学、はじめの一歩(13) 28 図書館利用案内