1703. (neu/ra/ización ÁREAS DE YEÍSMO Y DE DISTINCIÓN ... · sonido la/eral(L),lo que parece M-co ^° sao 0 O c° 15 ° O ^ °H^soO O O dicar que se /rala de uo)enámeio de C^
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
1703.ÁREAS DE YEÍSMO Y DEDISTINCIÓN FONOLÓGICA/I///y/
O yeísmo (neu/ra/ización de laoposición/Íy/yt sólo se
f H 202 0 H 200,^200Ór ' s. O, J ]0] J ((0 ^ 1 lot i.' 4r l OSsi--.....,■, O H O2H 20tL 060 1^5 JOt OJ 1 L02 O ®^ A^2ot
O O Loo p:" s. t0x O',, y^ c° Loi ^ O O 1 ]ov ®^- ¿r 2 o x cr 201 ^ ®+H <01 _ C° ]01 -'C JH Joo O, _..,; O 56(1 l ,11.....-75.
` O'; ]os 1 1 6 O ^L O O
^ cr 201*A ♦ H Jol Os.,ío1 s. ((J^ao °' c° 00 ^O JOsOO , O O i A 2 0 1+ H J02 ♦ H [o^ Sr J02 SYSO L S. 300 --; ^ '," ;`\ ' 1 L° 501 co 60i-1 sat J sOZ -• • - Gr L00A1, 20 2 1:J/A'"1"y ♦ ^ (^ s. LO -. Q° sa] V. wL . c4400-' c:"Ldi
d' 101 -
'
O s. Jo$ bO s. Lol O (^ 0
0605 0 ."'I cr L03 O cr L0: O': :OJ
-A'.5.1H 500 H $00 H 601'^C^, 6 56 L02 O^ L°((^^60E' C ° 1 50< . O C C Gr LOL,'' ,
AI OIL s• /
1 ®+ OH 6H 600 0 ' 5-JL 0 2 5. 0OC'' S^ COL Lo3^ ^Qa 60 2 C ,.- Y . 'Gr J Gr01 IOGr JOL Gr,j05O^I' 3o^+C
`^AI L 00 0
P I^5‘1115002 O s '. Jtp O Gr - )00 C 4r L06Gr L02 ®+ At l0(
Hts oL H O ^6 s ^ s. La60 0 s. ^ so,,
609 GrOiOS Qr O ♦-}+t Jo^ At 0r` ^O ♦ s. sao ^ O cr Jo6 G r ]0 2 Lo® O ,.• ,, 1 <1:s2(.,l At L00 O^t 1^1
f
C1° 2ó f zo1, Q„1 Gse 501 . . ^ fr.^ 1ó09' At JoJ At 020 C CSr 502 Se 6 ®+ M°- 1; 0, G 500° SO2 G¡¡yy 1.^7 5 ((^^ 1111.^ C C 602C C C ^ ^r SM (^ Gr, 6 1 ^ r/ 1Á1 50Y At 500 At 405N50D: predomina
l[^J 5. 500 0 .5e 5,01:-5:0" O ,ro M° 20]" °¡0 ' Gr 500] Gr SO Gr 505YVGr S OSG^SO6r Q ?A105 0 L0 20 At soCs AI 601 Qt 600
5e600 predomina /amalización ° 1oa._2 - -- - -c° 202 O O O Q 102, O 0512 OGr sll 01.1 50 OGr 0 At soóA Te e O
OJ O 510 ^r 60L' C4.7;ena/gunaspalabras,como co 1a10 c° 2a0 Codat '. ..c:-9,,"° JO "O ° COL ° <oscr s^ ` s1s^.or^ u soy
/Lavesepranunriasiempre el p C° 102 OLA 206 CA 20< 1 01° 30 o "n (^ó^ 2 MO• a6"
O ó C ,./
sonido la/eral(L),lo que parece M- c o 0 O c° 15°
O ^ ° H^ soO O^° sao Odicar que se /rala de uo)enámeio de C^ _ ._ , !^ 50:A"° sal _/aica/irari'm,már bien que cF un fenómeno 0
íCo i00,
O° 200,
Gel 101 Ca 102 0 C°‘ZolC ' O ® i- C. 20P
1 Ce 101
C. 002 •fonético. Cc/02:/02: predomina la realización Co 600--
Ca 500 0LyJ, en algunas palabras que ea vas/ellanollenen 11, siempre /a real,zac,onn[LJ;parece, C. 601 c° a.2 que viven den/ro de/casco delpueblo;par la 1:37710, roma en Se 600, /ambién un /enómeno n
.7,las ar/Veros ‘,1.7 mayar parle d° lasde !ericsizsüón. J482: predamma la reahtacion [y! [' 600. L generaciones muje.?s oí,/ (asia urbana_ vil 349! sóviejas;11 generaoonesjóvenes A//00 predomina la rea,zaaón [y) la las ,n1/eres viejas. ,^l.08: predomr 141200: 1• mayores de 4Sañasjd, menores de 45años. 4/10%I, los varones na elcecsmo; e l !'es/Po sólo esporádicamen/e
fi
Gr 600'A//O+
Map. 1
Se trata tanto de la oposición singular: • oposición con metafonía sistemática o Calisistemáticaplural en los nombres, como de la oposición lira. A aposición tan metatana esporádica.22ª pers sine: 3ª pers. sing en los tiempos oposición sin metafonía. oposición sin melatonía,
verbales pero sólo cuando no se puede «aforar /a diferencia-- I por medio de otros procedimientos. e oposición de
Co 100, abertura y alargamiento ton metalonasistemático
' 3ó0. r5`– ^ ioD--..'s`I r m
201Co 101 Co 102 O C,'CC' – Ilion de abertura y alargamiento.^. \Se 405: no hay plena conciencia de t8 oposición en los hablantes (o403 J V c o :o x `x ta sin metafonía o con meta
1696.ÁREA DE LA OPOSICIÓN FONOLÓGICADE ABERTURA VOCÁLICA
O, co
; ¿
zo a o Cali sistemática Q oposi-
J D
J
x m + J]] J xx m• a xl1:10 m fonía sólo esporádica.
° 30" " ° ^^ 1 6y 200 aspiración Más me-J 303 J 1 A • , L 0 1 '•' Y`100 - J lOS , 30x .+,'" m Át 100 –^narlremente
cD 0 06 { 1 Co] Q Gr xOI
Se :ó1 c^^ 312° „,
5C1
"o) .? = c r m ^+ tl o máro menos m,0 ^ 1 6Óo m i At 21, erporádita,tp7
', CA°1691 Cn ° `A^/°' A I iox 6 me/a/amá
e toQ " ••:,'(.+A Ca.Jc^^<i-, 501 1 5031 sov°ti 10DG t°JF'(0' G r c°5. 301
Qt,,Gr c0x A^^^^+ sfrlem
Se 603 C° 5 0 31 ^ Gr 30< At 300
/a avertura a mar atosada enkrplora/es /eme2nos que en /or mar,( Co 103 Vtco/Mos. r a s. (a 6 00 r t a y^ b N íe v 'a e r m á 'marcada en e/ d a ó fa de ^ I
1H MImu ere-4s ue en /as de /or nombres. s: iCO (SD`s -
1G60G ene/ rara ^,£ I1
x ^H 01 -e-E..-P-1/,'"011,p9^ H 102 `.S. 10r -- ' s.riCiónded^ie/ H ]00 H 20 H 3031_./Urd deJd H C00 s r 102
pare( H 300 H 001
m• t 301
.-:., so0ar f1=
9 ^6 a ^•
6 601 M0 100 - - ^
f.^Ma30h. e ++
Ha 1500 tica o taxi sir/emática, m oposicián de abertura y asp/rdcron mar o menos lreceen/emar 0 menor esporádica, sin melabad o mn melalona fak esporádica. roposa-idn eleebertura,ditC
Ca 402‘ , "7,5! bam,en/o y aro/2(76D lieltZ37Ke7ira o Cali ris/emá/ira V0A017ca'n de aedura, alargamiento yaspiración erpará-Cr 600 dice? OopdficJan vacdanle y en er/ado preraria, allernando desven/ajosamen/e con /0 iyua/ac/o o. Voporicio» tanétira
d abertora y arpiracidn si» que re pueda a/ •rmare/Carácter /ano/dg/'o de /a aposición /aúllea de aber/ora.c0 éOFA d raso de-es aparición de pa/afafizariob,r las riejor no prerentan oparitióa de aber/ora, pero pa/a/alizarióo en e/ ca-
o -l.--115.(> (> e.. e). 6r 605/aaóertora ex muy poco acerada Ill10 ee dtaro de-e-ár preabmiai /a oµvitióo ú pa.Lotalizatidn;rdlo enen alydn rafo .1200.- /a opon dión sólo se da en /os hombres, mn a6er/ura muy poto aculada. Al?02:las pxrjerer come/van con /remea-ua, /as. ,51703.. las /muere' a'leman /a opodciórr de aberlura + aspiras con /a roasarvacia/r de /a/a -s. 4UO2 . /aaber/ura er 'ley peco
na ^marcacfi A ,bqmriné/rndea^r/uia+arp^ivna(femasan/alonrerlI yyaaír d• -s..UJI ^/mlabre3bsetnpreJenkn/a opa/móndedárturdra.Hrydm¡arpiraufn,^ku~caderas, en camAia no /ene/ opantkvr de abertara; ēn ru abla se he aperada / 4rua/ana2 A/ 502: /aoPOLUan de aber/ara adorna ron /a conservaod'r de /a -s.
Por<r 51 u ]0] H 300 <^,1 Se J00 (^ /(^ ®cero H (0r
0, So 30x s.]O^S.V30]s ^
S \
sur/77
^^ft H 50
¿ D ]ofic/o
pala/al • p ala/a/ cola.Id 34/ta a6er/ura vocálica elkve ea tas/armas nomina/er ymasamrade en las verla/ex .Ya-32 : en laformas veráalerpredorr/irea largad/avJ/85 en ta /le res, verbal hay aporicvs r1 o1s a ene/caro al á: -as. 1204: lasmujeres aliernan la oposici^de aber.con ta ~fenecido 4 -s 332/. 1 viejarfla,0
da abertora es peco acera) thenes(enl Qformar vesbe/es predomina le iyealacid») ,J4840t..la abertora es et/raordinariamente acu-cada.ór 2 : £'armador de/ dio t953 no /e-eia apauuondeaber/ora; e/de/957,,más jov • , ca wtsi.4i tenia, aunque /a ebertura era poco acunada, yen memas edrar ademán da abartura Aabiá asp/raban;mjerer ea p'erenldn ta oporic an, y confervarr /a -s . En tacto casaseve que /a opafioóv /aa)fa 1/ca de aber/ora eran /.norma' recen/. eimp^r1~0. 651/OJa abartura e/peao ~rada. 5/3: /w reiwrvl-los 3/iiYMer roeroe los que trenan aposición de a ra, y adoosc4
] •,5. ]OSeS
, O l H 500 H 600 H 601', 5. `02]06I45,3
^fl 501 N 6D] , s. l °I
) .c 306
] 60) S':3105. JD91
, s. 600S. 501 s. 502 sf
Ca 102 C0 205 óra ]N M 0 "'Abro"'Abroa 005
C a 500
C0 ]01
Ca 302
Mo SOO-2 =•we sa]Ona
Qsm
5f 30
0c^ "'tg id]
Ma ]oo e ®10Z A ^I^ir¡S11 ^I 5m A^y.A!15. c 0] + •• T.r 603' m ^ 17131 Ma 301 Ma 302 1.14 0) M0 006tu OMa 30^tr 5 -tpi4F -5515.*.--- A1 505
A+
^-[/ < S At 300 /
, m m Gr JOJ e ® Gr. 306Gr 0D)60) ^' Gr
Co 606 Co 605 o 50< .'^- ^ re Gr 170 024 '' Al I0m0I x0x`Át 105-CO _^, J01Gr lD3
At 3036 A 5. `C.
OS'^6+ Co 6Ó9 . Gr lD5 ^^GTt
4 -•; At 30xQJ
S. 600 Q qo ]:01,, cr Ja6 Gr Gr 301 , ` oee 309 At JD]
^1 01AI 3mOJ
.sr 60 3 ' ^M0 101H D xOlMO
m00Gr 50) G r 50tGr ^9GGf S¿g5^ r6^^3 O=5 0 AI sOS•' M0 C00
mAtzI^A (r,
M0 1 03 M A
50 600 0
m óo órAt so3m Al
At sot3 t sao
405At
Map. 2
925.RECADERO ado óoe hace /os enra yos =^
Botengangercommissionnaire
oeoe/
pna 91( J a^ ^^d ^ ..vrY de ^ ^ -„dr ] ] k f d e: c d ,F A lndec d er- Jl J
.
l .a. o .. . dr ^J .. t^ I: ° ^ 1,.d d v^ Led . a{v - .,d.c. ..: ;
md d d.. r_ /7,7",74^.ad;.e Gao d ea dY .P !-^ a- nob:.• Fa dr dndre /770,
,^ ( or
^
R - n,1 i<¢ I d [ 1 odre ;Jn3nd cn'^ \ 1
„° c ){ de -. ^r
B ^ma d ] . .c^l d +,i..d d-- J de Fa .^ %°.. ,r Frden dren_ ynote 2 1 s,, e fi ^ oe^
co 2ó0, das estas posmb/es rea/,raciones foné/icas:
5,51',95 61s)
SPmicu//os y cu//os.Se 3D? /as realizaciones más /re-
ruen/es de/arrb/son/do ceson 6 s, s19.
Se307 ; 1,rL/fos,^ll,incu//or,^l^ semi. ^'
cu/tos y jóvenes. {{ ®^^/.9308308 1,/a gran masa de/pueblo;lllal maco/fos, 1/I, /as mujeres. Se 309:1, inca//os;]l, semicu//os y ru/fos Se 40L 1, inca//os; d;cu//os;111, cor,/jeros Se 600 60% dominan ,essonidos cicean/es Ca 202, !á203.' id Se 609Ca 204. I, yeneracicnes viejas; p,gPnerarion^^s ldvener(a 390: 1, (//i/05.1,pesradores y marineros; ^ /ncu/Ms; N, semicu//as;
Sr 501 S. 502 ® +
(4/
Ca 302 O ;„O
o o ®+ Oóoo
aj o
a mmpresidn dominan/e es de seseo (á 302.^ id Se 600
los anuos y rar/tics 3/a 500: con donvs,ode las rea/raciones oreanles 130/ con ch/olmo de/as reabracmnes siseanles 1580
¿en ,asco de/poeb/a Jrgenerac,00es ad,fas /: í eres de /os cor/yos;, vie as u .D6jeres -de cerillos. Gr306.'dom/n3n las sonidos c1re3.^ /es 0,-329 I,cu/asymuieres;Ploro/los Ir 504. dominan/os soldas (rea?MI" 6r Sll 1, mayores de SO años; j. menores
s. 60
^
0-- - . ' .ce 20ad ^ O '-ca :z O O - c s12 O^f^ rO H0 003Ce 201 ', a <oc O ^ su ` 60 ' O ®/O •t óaz0 Ca 20J ^ N®]Of O No 0 Gr 512' r SS At 509 ®
Ce (0)2 ® Ca 205 4 O lOn^^ LQo D<O Na cn6 fh
Lw ^Cl+ O^/O^
-
®/O+O Nu 500 0 nl 6D0 ' Ca602: idSe600, rone s de casro urbano;lQhab,/an/esda
®'# sol^ C063L - 1,viejosyadu/
a_ sD]/OS rireanles);O
d mu- .,eres y jórenes. .!/a 703. ,-,o0 el rasro urbano:,,", en /05 ror-%/Os y.5uer:Jas, r0opredom/mo áe L9s rr°a -zac'ones GCednfesya 303: 1,01'eraciones vmejaryadu9a,ll,ge-
de 50 años. Sr5/3.1,ncu//os;1l,sem,cullas. ® dislinc,án s-9
6r5/4:Tpescadores; I, labradores.Gr5l5: A seseo1, oposicién/s/../6/rea/JZada así [s°] [&J O ceceoGr 60221, /a oposición rea/izada [s9],[61 ® ceceo-seseo,seseo-rocaA/508:1, ce//os eincu//orll,pescadgres. (polimor/ismo de/ar-
r ^ arch/sondo[ ai ron lo
1705.ÁREAS DE MANTENIMIENTOO NEUTRALIZACIÓN DE LAOPOSICIÓN /s//0/
Se lrafa de /as áreas de la d/sfincidn s-s(manfe^ ,m/ sn/o de a'eosir/os fono%gira) y de/as áreas do/ seseo, do/ ceceo y de/ ceceo-seseo (ner/1ral,zacióo dy/a oposición)
I
Se 307: A/OA® +
S e 309: O/O +e1a303: 0/A A-
> 504 : Opf®+6r 309: S/O +Gr5/1 : ®/Ó +
6r 5/3 .^ O!7?2+
Cr502: ®, ®+
Map. 4
6r 40e: m4r30r 505 áímbra,,,ambraSr 5 á mbr ^.ra0 - 601 ' emdra/Dé bra
%r
c, ,., Admoracs s.. émdra
a, a10 4,a)41,1/ 1- <mbra
u ao,. ámbra,., amara
At s, amaraco 604 AámbraJ 306: ámbra
5r309. émbr fémbra/émbra^ á"mbra
1548.
HAMBRE
unger
m''unge r.-3^ne, ne
!:a me
Cuando uno nene muchas ganas de comerdice que está muerto de .415 V, 25; ALEK 11,/633,,534 , 4/5 527,
Nos referimos a (vaso/ros) romo sujeto de una oración cuyopredicado verba/ e cuyo verbo copulativo están constituidospor /a forma correspondiente a /a 2 2 -persona del pluralde cualquier paradigma
A vosotrosA vosotros® los otrosO ustedesm osTedes
Co ioo^A ^
co x ó o. t, ico^-'^^`^ ‘ A l
x- 101 co 102 ♦ CoY ,-.;,,,,;---",e1 ' _
cu iozc A ♦ co xo l^ `
_ -'--- - x:oi t
^yt ^ _, ♦co= a
A c, ocx^z A x zAoz x 202 A i
N tOÓ/ -'- Co ]00 ♦A. ' ^ .1 zÓ1 , l 460,'A H /ro-, s: co(,'' A zoo x :os I^-` _.
• A `. H -i0i % A o zoi A A2 : c. :oo; . ; 10l 1 0. •.•
H Ox O ` `. S e i f 5 ° Z 00 O ^• ;;
z "'
,O ♦ H c H:ox oz,(^ 1 ♦ -s zo< a z A A Aiiñú --^^ [p6 s e 102 A^. Co <0 C° .az z06 A z x z A x
. O AH O . '• co zo^lei A -v ^ ¢.:o:o- :♦ z
• H z00 H 1010 _.. _. Oh ♦ Se xAl ^^ ^ ^ 9 J 366 J lo L , ♦ Ox x z i ^
' zoz O H zm Os.•ím Se 300 Q° '"' '-'
co so i co eoo ^ A/^+ x sco A sa A ; ^i zói7, O H io^ s. 302 sYZO< s zoz s. xoG '_ ♦,O 603 1> a ®Ó ' mi soz sóz
c, o- ,. , G0 fc . <a: ° A o v ■
,o A ``O P r^ ^ ^
zc ID' . ^.
AI 602co
"T7áU
Ca 102
At 40,5,ac
4' 303
11+504 '5030O Se 600
Ca 606: m, ^6r 309.r ♦/A+Gr 505: A
ap. 7
1823. En función de complemento directo, complemento indirecto,complemento de interés, dativo ético y exponenle de verbos
OS (FORMA ÁTONA DEL PRONOMBRE PERSONAL, reflexivos, recíprocos y pronominales.22 PERS. DEL PLURAL)
Cc Í00 .' /'
A ^ ^' co zÓo,
''a /n^]] ;JS ' l a --- V'''....0711- `I c^01 C A 2Co 10V01`_
t- ^ -- ^ - ^r `,- 0
, 201 IotCo p) co 10< • .I 101A.1201 .120z A `1'a+• -,. ^ c^00 oJ A •z :o< a1c0/ - 3 i Co )00 • J , <00'r s,..."- 100' /-`^ ^ ^ 305 - t ^ ;
Q Hrpa, A )pp'
H 101Yr.r Q `- H 201 ®,A,^ 1 C [01 ,)OI ' A Q ,<01 I cr 300J
H 102 O``.se ( -- S< 300 ,)Ol , D '
r' ^,O JO Q H m H 202 H ao]^ ^', co <p2 co c oi 10® '4°,:,..•
41
0) A-' AG. zoz cr z e1 'iñó
1. o^ A H <o p O ., s< ,oz c o 30,2Wm ^el ^ )°^ ^ ^
O s< zdl A <p< ^H<pt0 fg , Jp 9 A , 50ó ^ a 20): O H Jot s< °: C^o' Jc: ^®+ ^ ; at 211s<')o1 d co 501 co aoo 1-.0:1 , soo a ^rr N)pI O M L0
`''',.4,,0 l03 so l0< 5e J p ) 6< l0ú Qo 603eo 6070 C ",, 502 `^00-'' Li: -s, <o° et ¡DI ♦ <s
O ^ n ^` '' ; só)- cr wz ^^ 003 O O O s < z1 Q O •• • cr <0• ^ ,- at :oJ ^.
Cl+' 5°' H ó p o H sá 0 sr < oz Q co a p ó ca 613S.1so< .-'• ^ cr <o< ,-' ^ at :°< (
s ' )pas< )oJ Q Qo aOr ^ ;. ^,' , cr J03 c r <os A Í" " 0 A1.00 • p501 H a0Ñt Q ^ O 601Qi ^JO 5c )0 Se LG- Se <0)r ,-- L J01 A Lr "COI- - at )00® •/
^` ^ ^H s°:O s,nc 7 O s< <06 Q O aa /
c ,°J A <°a G.. 07 ^ a t Joé ^ at <óli°L
H 51)CH 50 Y1 Q ¡^ Ws^0•
0Q S: 60< SQno^^Q7^C ŕ s• ^ JoL
cr VOS Sr ' •,„1°?;
<0+ -,-`._^;•
t <01 FIA<p).)
♦t- <k J
Js< spl sc 502 s< 6p^,0 M
rr^' ° . O - ' ^ s°•cr 50 2 ^o.. ^^ er o p a^m °^)03 • <t <esir
O O O - ^óC'V
:::'• -.,.Lr sC• Ó^' cr ^3A 1 502: . 60• .^0, s <s o] Mo zmMO
/5< 50) at01QO^- ' LrSOC® gL 0 0 Sp6-; at
^-<t5 0 6 5 l_ ` 3 ,o 10^Mo —0M r ^ ^ - //C o p0 Q wca IpC^ a - áA M JorQ „:c:_• -s1c•c. 1^,.1 so2 ®yu5.4.&-„‘„..y//°•
Q C 301 ^ Q M <0] .^ <C. O p' - Lr 51) "r 60l' - -^ 602
Co 101 Cc 301 O M,:: 1C1 vo J03 M^ óM_ [0_ /1 ^-^L` S^r 01^Lr 515^-^41 509^ L^
Txostenaren helburua, Nafarroa Behereko, zehazkiago esanda, Amikuzeko euskara-kas-koina elebitasunaren egoera soziolinguistikoa azaltzea da. Elebitasun egoera luzaz bizi izan daeskualde honetan, eta ez du euskararen galtzea ekarri. Maila soziolinguistikoan gutxienez, esandaiteke kaskoinak tapoi lana egin duela euskararen eta frantsesaren artean. Harreman horrek hiz-kuntza mallan izan dituen ondorioak jorratzen dira hemen, ez bakarrik ordea mailegu lexikalak,oso garrantzitsuak direlarik ondorio horiek, bi hizkuntzak banatzen dituen ezberdintasun tipolo-gikoa handia delako.
SUMMARY
The aim of this paper is to present the socio-linguistic framework of Basque-Gascon bilin-gualism in Lower Navarra (more exactly in the Pays de Mixe). The prolonged bilinguism has notbrought about the substitution of Basque by the Romanic language which surrounded it. On thesocio-llnguistic plane at least, it can be said that Gascon has played the role of a buffer betweenBasque and French. In this study, the linguistic consequences of this contact are dealt with,which are not limited to lexical loans and which are interesting because the big of the typolo-gical distance which separates both languages.
lKER 7, 687-698
I t ]
687
MARTIN HAASE
1. Situation sociolinguistiqueDans quelques communes de la Basse-Navarre, comme en Soule, près de
1a frontière béarnaise ou gasconne nous reneontrons un bilinguisme entrebasque et gascon.1 Le premier tableau montre que l'on rencontre des bilingues-appelés "charnegos" en basque et en gascon- non seulement dans les communeslimitrophes, mais aussi dans les exclaves basques en Gascogne, dans leslieux de passage et dans les enelaves gaseonnes en Pays Basque (la liste descommunes se trouve en annexe).
(l) Profil des locuteurs basc. gasc.
a) communeS limitrophes. exclaves(Esquiule. Féas, Gestas? etc.): vieux + + xarnegu
charnego2b) lieux de passage (Hôpital-St_ Blaise,
Ste. Engrâce ete.): vieux + +3c) autres communes du Pays Basque +
e) jeunes militants (en partie même enGascogne limitrophe)4 + -
f) jeunes non-militants ("semi-speakers")
g) enclaves gasconnes en Pays Basque(Labastide-Clairence, Montory):
- type "charnego": comme a) + +- type "gascon": eolme d) - +- jeunes: eomme e) ou f)
Il s'agit d'un bilinguisme de longue date, maintenant en voie de dispari-tion: eomme en Gascogne, la transmission du gaseon, en grande partie, s'estarrêtée après la II e guerre mondiale.
688 2]
BILINGÜÍSME BASCO-GASCON EN BASSE-NAVARRE
d'une stabilité remarquable. On peut donc conclure que le eontact entre basqueet gascon a empêehé la Basse -Navarre de se débasquiser, la francisation ayantcommencé dans les petites villes où la bourgeoisie locale avait repris les idéesde la révolution française et en même temps sa langue.
2. Conséquences linguistiquesUn bilinguisme prolongé, comme il se présente en Basse Navarre du
Nord (notamment en Pays de Mixe) et en Soule, doit avoir des conséqueneessur les langues en jeu.
Dans une telle constellation, les bilingues attribuent des valeurs de presti-ge aux langues qu'ils utilisent. Dans notre cas, le basque a été longtempsconsidéré comme moins prestigieux que le gascon qui était la langue du com-meree et du marehé. Ce n'est que de nos jours que le gascon a perdu tout sonprestige et son utilité en faveur du français qui reprend la fonction du gasconen tant que langue de prestige et langue véhiculaire.
La langue qui est eonsidérée moins prestigieuse (dans notre constellation,le basque) emprunte d'abord des mots dans la langue plus prestigieuse (dansee cas, le gascon), mais avec la durée du contaet, des changements de struc-ture ont lieu. 5 I1 en resulte des emprunts qui dépassent le eadre lexical, commeon le verra dans les exemples qui suivent. Iei, j'en présenterai trois:
- le cas du /ü/, un exemple phonologique- quelques traits de la morphologie verbale- le problème du parfait résultatif
2.1. Phonologie: lü/Le long de la frontière ]inguistique, de Bardos jusqu'en Soule, nous ren-
controns l'emploi répandu du /ü/ au lieu du /u/. Dans le tableau (2) on verraun essai d'établir une relation entre l'apparition du /ü/, le contexte linguistiqueet le lieu d'enregistrement. On aperçoit trois aires linguistiques: la Soule,l'arrière-pays de la Basse-Navarre et, entre les deux, deux aires de /ü/ quej'appelle BN1 et BN2.
vocabulaire ancien (sauf a./b.)- a. avcc voyelle vélaire- b. devant nk
BN l : Domezain, Gabat, Arraute, Bardos, en partie: Orègue
BN2 : en partie Orègue, Amorotz, Labastide-Clairence, Ayherre, etc.
5. Dans la terminologie de WEINREICH, (I977) on parle de langue modèle et de langueréplicante, les emprunts passant de la première à la seconde.
Soule BN 1 BN2 autres communes
ü ü ü üü ü ülu uü ü ü/u uü ü/u u uü u u uu u u u
]3]
689
MARTIN HAASE
L'isoglosse traverse Orègue, une commune très vaste, divisée par lescollines de la forêt de Mixe. En effet, les quartiers où on emploie /ü/ sontorientés vers les autres communes de BN1, ou ils se trouvent sur la frontièreavec la Gascogne. Comme partout en Europe, le dialectologue doit poser laquestion de savoir où les gens vont à l'école, à l'église ou au marehé.
2.2. Morphologie verbale
2.2.1. Formes auxiliaires (allocutives)
La distribution du /ü/ est parallélisée par l'emploi quasi exclusif de l'allo-cutif6 . La "spécialité" de la Soule et de la Basse-Navarre est l'allocutif depolitesse avec zu/zü (voir tableau (3)), de sorte que dans les phrase non-subor-données nous ne rencontrons plus que l'allocutif qui désormais permet ladistinction de deux degrés de politesse, le degré TU (allocutif traditionnelavec hi, forme de 2ème personne familière) et le degré VOS (allocutif enzu/zü). On peut illustrer ce ehangement à l'aide du sehéma suivant:
poli
ni poli ni familier
familier
système basque
- allocutif
+ allocutif
système BN
système roman
vos / vous
tu
système roman
poli
ni poli ni familier
familier
zu allocutif vos / vous
hi allocutif tu
En regardant le tableau de eonjugaison (3) en détail, on remarquera enmême temps un synerétisme du double pluriel (absolutif et ergatif) quis'explique peut-être par le contact avec le roman, où le verbe s'accorde avecun actant seulement, c.-à-d. avec le sujet et non pas avec l'objet aussi.
6. Dans tout le domaine basque un refler de la 2ème personne peut apparaître dans toutesles formes verbales pour signaler une relation familière entre les locuteurs. Ce phénomène estappelé "allocutif'.
690 4]
BILINGUISME BASCo -GASCoN EN BASSE-NABARRE
(3) aujourd'hui
a) conjugaison à un actant (absolutif), c.-à-d. intransitive
Notons en passant, 1a disparition de la prédieation synthétique. Ne per-mettant pas la distinction du passé perfectif et imperfectif, 1a constructionsynthétique ne se conserve que dans certains verbes où cette distinction nejoue aucun rôle, puisqu'il s'agit de statifs. En effet, dans le dialecte mixain, onne trouve que le verbe jakin au passé synthétique.
Au présent, 1a forme simple behar est employée, ce qui ne permet pas dedistinction aspeetuelle. On voit donc combien d'importance est attribuée à ladistinetion du passé perfectif et impérfeetif (imparfait), distinction obligatoiredans les langues modèles.
2.3. Parfait résultatifEnfin, un phénomène plutôt syntaxique ou morphosyntaxique qui est par-
ticulièrement développé en Basse-Navarre (et en Soule): il s'agit du parfaitrésultatif. Pour illustrer ce que c'est, je donne d'abord un exemple français (6)et un exemple en castillan (7):
(6a)La porte a été ouverte.
(6b) La porte est ouverte. = (i) La porte [est ouvertel.
= (ii) [La porte] est [ouvertel.
(6c) La clef est perdue.
Comme on voit le résultatif n'est pas marqué ouvertement en français, cequi a pour résultat des ambiguités comme dans le cas (6b).
Par contre, en espagnol (7) 1a différenee se traduit par le choix entre deuxverbes: haber et tener ou ser et eStar:
(7a)He comprado una casa. "J'ai acheté une maison." (parfait)
(7b)Tengo comprada una casa desde hace mucho tiempo.
lit.: "J'ai une maison achetée depuis beaucoup de temps." ou:
"J'ai acheté une maison il y a beaucoup de temps" (résultatif)
Par voie de eontact 1inguistique, le ehoix entre les deux auxiliaires se faitde la même façon en Pays Basque Sud où 1a langue basque se trouve en eon-taet avee le castillan8.
7. LAFlTTE (1979) parle de "semi-auxiliaire" ou de "nomladjectif à sens verbal". lls'agit d'une classe fermée de mots qui modalisent l'énoncé (behar 'obligatif', ohi 'habituel'etc.), c'est pourquoi je préfere le terme modalisateur ou opérateur verbal.
8. Pour 'être': ser/estar, c.-à-d. izan/egon; pour 'avoir': haber/tener, c-à-d. *edun/eduki.
692 ]6]
BILINGÜÍSME BASCO-GASCON EN BASSE-NAVARRE
2.3.1. Contact basque -gasconEn Basse Navarre septentrionale et en Gascogne béarnaise, on trouve une
autre manière de faire cette différence, c.-à-d. de donner au passé une nuancerésultative:
Prenons d'abord le eas du gascon: Dans (8), on voit que le gascon a lapossibilité de mettre en accord le participe et un eomplément d'objet directqui le suit, ehose insolite dans les langues romanes. Et c'est cet accord quisouligne le caraetère résultatif de la proposition (cf. (9) et (10)):
(8a) Que s'avè crompada ua aulhada. (Camelat: Vita vitanta"ll avait acheté un troupeau ovin". d'après HOURCADE 1986. 173)
(8b) Que s'avè crompat ua aulhada. (HOURCADE 1986, 174)(9) Qu'avè hèits los sons cine ans de servici lo Vincenç de Lesquerrèr. (ib.)
"V. L. avait fait ses einq ans de servicc".(10) dab qui aví seguidas las escòlas, [...] (ib.)
"avee qui j'avais suivi l'école (liL: les écoles)".
De la même façon, le basque peut ajouter l'artiele au participe pour luidonner un sens résultatif (cf. (l 1 ) et (12), dont (1 1) est parallèle à (10)).
(11) Eskola-n ibili-a n-aiz.école -lN aller-ART l-lTR.PRS"Je suis alié à l'école. (au sens de fréquenter)"
(12) Etxe -a saldi -a du aspaldi -an.maison-ART vendre-ART TR.PRS longtemps-lN"ll a vendu la maison il y a longtemps".
(Orègue)
(Orègue)
Comme les bascologues le savent bien, le prétendu -adicle" en basquen'est pas un marqueur du défini, mais il marque plutôt l'individuation et rendsa tête aecessible au nombre et à l'aeeord (13):
9. Le signifié de leiho est 'fenêtre avec les deux volets', bien que le loeuteur ne parle quedes volets d'une fenêtre ici. C'est pourquoi il l'emploie au singulier, il est pourtant possible de lemettre au pluriel (si l'on parle de plusieurs paires de volets).
]71 693
MARTIN HAASE
Comme en gascon le participe dans la construetion résultative ressembleplus à un adjectif que le participe non-résultatif qui n'est qu'un élément ducomplexe verbal. Cette différence dans la prédication est illustrée en (14) et(15):
(14a) Leihoa [zerratu dik].
(14b) lLeihoal i [zerratiali/]zerraturikl # dik
( 15a) lQu'a barratl los contravents.
(15b) Qu'a/dèisha # [barrats] i [los contravents]i.
2.3.2. Le français entre en jeuEn eontact avec le français qui ignore une telle catégorie grammatieale,
le résultatif prend sur soi d'autres fonetions: il devient une sorte de passééloigné (ef. ( 16) et (17)) ou sert eomme équivalent du passif français (18, 19):- Passé composé pour passé éloigné
(16) Joan de-n aste-an ikusi dut. (OYHARÇABAL 1987, 592)aller ITR-SR semaine-IN voir TR.PRSPRS"La semaine passée je I'ai vu".
(17a) Etxea saldu du aspaldian."ll a vendu 1a maison iI y a 1ongtemps".
Tandis que la phrase (17a) semble maladroite (combinaison du passé pro-che Saldu du avee aspaldian `il y a longtemps'), la phrase suivante est tout àfait courante (saldu+a > Saldia - résultatif):
( 17b) Etxea saldia du aspaldian.
- Résultatif et passif10
( 18) Etxe -a etzü destrüiti-a (izan).maison-ART NEG:lTR.PRS détruire-ART (être(=ITR.PRS))"La maison n'a pas été détruite".
(Orègue)
(Gabat)
Le style journalistique qui fait des ealques syntaxiques sur le français estcaractérisé par ee passif, d'ailleurs moins eourant dans la s parlée. Ici unexemple pris dans l'hebdomadaire basque Herria (2042: 3). La valeur résulta-tive a disparu:
(19) (i) Adolfo Villoslada l...l libratu-a izan da [...llibérer-ART être lTR.PRS
(ii) izan da ongi tratatu-a!bien traiter-ART
"A.V. a été libéré".
"ll a été bien traité".
10. Pour en savoir davantage, cf. REBUSCHl (1983), LÜDERS (1991) et HAASE (199la).
694 8]
BILINGUISME BASCOL -GASCOLN EN BASSE-NAVARRE
On voit donc qu'un nouveau phénomène de contact eomme par exemplel'apparition du passif se greffe sur une interférenee plus ancienne.
3. Conclusion
Dans mon exposé je n'ai pu présenter que quelques traits caractéristiquesdu bas-navarrais oriental qui s'expliquent par le eontact entre le basque d'unepart et le gaseon ou plus tard le français d'autre part. On en trouve biendavantage11. Il est pourtant difficile de trouver des traits dialectaux dans notreaire qui ne puissent en aucun cas être expliqués par le eontact.
En ce qui coneerne les innovations phonologiques, nous avons vuqu'elles surgissent avec des emprunts lexieaux. Ensuite, elles pénètrent levoeabulaire de plus en plus et, en même temps, elles entrent de plus en plusdans l'aire de la langue aeeueillante ("langue réplicante").
Les changements strueturaux ont, eux aussi, une relation étroite avec lasémantique: nous avons vu que la différenciation des aspects au passé était lacause de plusieurs ehangements dans la morphologie verbale (notamment dela disparition de la construction synthétique et la verbalisation des modalisa-teurs). L'évolution de la morphologie nominale12 confirme l'hypothèse quesouvent des eorrespondances sémantiques entre les langues modèles et la lan-gue réplicante (eorrespondances de traduction) sont la source de changementsmorphosyntaxiques ultérieurs. Dans une situation de bilinguisme prolongé lesinterférences commencent done dans le eoncret; elles n'arrivent dans ledomaine grammatical que par la suite. L'évolution nous rappelle les voies degrammatiealisation proposées par Lehmann (1982 et 1985) pour les change-ments linguistiques13 . En outre, nous avons vu que l'influence d'une nouvellelangue modèle (dans notre cas le français qui se substitue au gaseon) eontinueee que l'ancienne langue modèle a commencé. Celle-ci se présente commeune sorte de "substrat d'emprunt".
J' espère que j'ai pu démontrer l'importance de la linguistique du contact14pour la dialectologie. Je souhaite vivement que la recherehe sur les dialectes"purs" soit remplaeée de plus en plus par la recherche dans les aires de eontaet.Une dialectologie qui prend ce défi au sérieux y gagnera beaucoup,puisqu'elle deviendra plus explicative.
11. Pour une approche détaillée, voir HAASE (1992).12. Voir HAASE (1992) et la communication au Congrès de Philologie Basque (HAASE,
en voie de publication).13. Dans ses travaux, LEHMANN ne pense pourtant pas aux changements issus d'inter-
férences.14. Souvent appelée "linguistique des interférences" ("transférences" dans la terminolo-
gie de WEINREICH I977).
191 695
MARTIN HAASE
Bibliographie
ALLlÉRES, Jacques, 1978, "Les versions basque, gasconne et française d'un même dialogue àLabastide-Clairencc (Pyrénées-Atlantiques), point 691-0 de l'ALG" in: Hommage à JeanSÉGUY. Numéro spécial de la revue Via Domita, Toulouse, Vol. 2: 3-19.
BOUDA, Karl, 1948, "Romanische syntaktische Einflüsse im Baskischen", IF 59, 186-204(D') ETXEPARE, B., 1545/1987, Linguae Vasconum Primitiae (Edizio kritikoa). Ed.:
ALTUNA, Patxi, Bilbo: Mensajero.GOMEZ PlÑElRO Francisco Javier et al., [1980?l, Pays brlsque. La terre, les hommes.
Labourd, Basse Navarre, Soule, Donostia / Baiona: Elkar / Haranburu.GOYHENECHE, E[ugène], 1979, Le pays basque: Soule - Labourd - Basse Navarre, Pau:
Société nouvelle d'éditions régionales et de diffusion.HAASE, Martin, 1990, "Erdal hitzen mailegatzea iparraldeko euskaraz", Euskera 35,2, 405-415.-199la, "Resultatives in Basque" in: Arbeiten des Kölner Universalienprojekts (AKUP) 83 -
Köln: Institut für Sprachwissenschaft de nouveau dans: ASJU 26 ( /992), 44L-452.
-199lb, "Sprachwandel aufgrund von Sprachkontakt: Die baskisch-gaskognischeLehnwortintegration", in: KLElN et al. (eds.), ll, 309-318.
-1992, SprachkontakI und Sprachwandel im Baskenand: Die Einflüsse des Gaskognischen undFranzösischen auf das Baskische lthèse doctoralel - Hamburg: Buske.
-en voie de publication, "Amikuzera", in: LAKARRA, Joseba A. / GOMEZ, Ricardo (eds.):Euskal Filologaren L. Kongresua (Donostia, 2.-6.9.1991), ASJU.
HOURCADE, André, 1986, Grammaire béarnaise. - [Pau?l: Los Caminaires.KLElN, Eberhard et al. (eds.), 1991, Betriebslinguistik und Linguistikbetrieb. Akten des 24.
Linguistischen Kolloquiums, Universität Bremen, 4.-6. September 1989. 2 vol. (= Lingui-stische Arbeiten 260/261) - Tübingen: Niemeyer.
LEHMANN, Christian, 1982, Grammaticalization: A programmatic sketch. Arbeiten des KölnerUniversalienprojekIs (AKUP) 48 - Köln: Institut für Sprachwissenschaft.
-I985, "Grammaticalization: Synchronic Variation and Diachronic Change", Lingua e Stile 20,303-318.
LÜDERS, Ulrich, 1991, "Das sogenannte Passiv im Baskischen", in KLElN et al. (eds.), l, 317-324.
LOPEZ, 1782, Alphonsa Rodriguez, Jesusen Compagnhaco Airaren GuiristhinhoPerfeccioniaren praticaren pparte bat Heuzcarala itçulia, Heuzcara becic eztakitenendaco. - Avignon.
MElLLET, A, 1914, "Le Problème de la parenté des langues", Scienta (Rivista die scienza) 15:XXXV-3; ici cité selon: MElLLET, A, I948, Linguistique historiqne et linguistique géné-rale. - Paris: Champion: 76-101.
OYHARÇABAL, Bernard, 1987, Ms., Étude descriptive des constructions complexes enbasque: propositions relatives, temporelles, conditionnelles et concessives. (Thèse de doc-torat d'Etat) - Paris: Université de Paris 7.
PALAY, Simin, 1980, Dictionnaire du Béarnais et du Gaseon modernes. - Paris: CentreNational de la Recherche Scientifique.
PEILLEN, Txomin (en préparation), Les emprunIs de a angue basque à l'occitan de Gascogne(Etude du dialecte souletin de l'euskara). Groupe de recherche "Vaseoniana" 2.
REBUSCHl, Georges, 1983, "Autour du parfait et du passif basques", IKER 2: 545-558.ROHLFS, Gerhard, 1970, Le gascon. Etudes de philologie pyrénéenne. 3ème edition augmentée
(= Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie 85) - Tübingen: Niemeyer.
696 [10]
BILINGUISME BASCO-GASCON EN BASSE-NA6ARRE
SASSE, Hans-Jürgen, 1990a, Theory of anguage death und Language decay and contact-indu-ced change: similarities and differences. Arbeitspapier 12 (Nene Folge) - Köln: Institut fürSprachwissenschaft.
SÉGUY, Jean, ]952, "Basque et gascon dans l'Atlas linguistique de la Gascogne", Orbis l: 385-391.
SU AZlA, 1989, Enquête socio -linguistique sur l'état de la angue basque L987 - L988. - [s.l.l"Sü Azia" (Association de promotion de la langue basque en Soule).
THOMASON, Sarah Grey / KAUFMAN, Terrence, 1988, Language Contad, Creolization, andGenetic Linguistics. - Berkeley etc.: University of California Press.
TXlLLARDEGl et al, 1987, Euskal dalektologiaren hastapenak. - [s.l.] Udako EuskalUnibertsitatea.
VlDEGAlN, Charles, 1982, La morphologie verbale dans 'Alphonsa Rodriguez, ...' (LOPEZL782). 2 vol. lMémoire de Maîtrise] - Toulouse: Université Toulouse-Le Mirail /ma-
nuscrit].
VlDEGAlN, Charles, 1989, Ms., Le Vocabulaire de l 'élevage en Pays d'Oztibarre.Contribution aux archives de l'oralité basque. 4 vol. lthèse doctoralel - Bordeaux:Université de Bordeaux lll: Etudes Basques [en voîe de publication).
WElNRElCH, Uriel, 1977, Sprachen in Kontakt. Ergebnisse und Probleme derZweisprachigkeitsforschung. - München: Beck.
YRlZAR, Pedro de, 1981, ConIribución a la dialectología de a lengua vasca. 2 vol. -lDonostia]: Caja de Ahorros Provincial de Guipúzcoa.
/lll 697
MARTIN HAASE
Annexe: Communes bilingues en Pays de Mixe
[sources: GOMEZ-PlÑElRO et al. ([1980'?], 293-297), GOYENECHE (1979), YRlZAR(1981, I, 209]
["presque bous" = plus de 40 ans]
commune nom français habitants (basques)
Aiziritze-Gamue-
-Zohazti
Amendüze-Unaso
Amorotze -Zokotze
Arberalze-Zilhekoa
Arboti-Zohota
Arrüta-Sarrikota
Bardoze
Bastida
Behaskane-Laph izketa
Bchauze
Domintx(a)ine-
-Berrueta (Soule)
Donapaleu
Gabadi
llharre
Jeztaze (Soule)
Labetze-Bizkai
Lukuze-Altzumarta
Oragarre
Ozeraiñe-Erribareitaou -Arribareita (Soule)
Aicirits-Camou-
-Suhast
Amendeuix-Oneix
Amorots-Succos
Arberats -Sillègue
Arbouet-Sussaute
Arraute-Charitte
Bardos
Labastide -Clairencegask.: Bastida de Clarença
Béhasque-Lapiste
Béguios
Domezain -Berraute
St. Palais
Gabat
Ilharre
Gestas
Labets-Biseay
Luxe-Sumberraute
Orègue
Osserain -Rivareyte
219 (170)
329 (270)
249 (sauf 2 familles)
177 (presque tous)
293 (presque tous)
418 (presque tous)
1005 (200)
884 (40%?)
428 (350)
344 (presque tous)
519 (7)
2128 (1350)
199 (152)
157 (presque tous)
93 (15?)
226 (176)
190 (presque tous)
523 (presque tous)
256 (30)
Communes bilingues en Soule
Barkoxe
Eskiula
I(n)hasi
Jeruntze
Lexoze
Muntori
Ospitale-Pia
Santa-Grazi
Ürrüstoi-Larrebila
Des bilingues se trouvent
p. ex.: Sohüta (Chéraute),
Barcus
Esquiule
Féas
Géronce
Lichos
Montory
L' Hôpital-St. Blaise
Ste. Engrâce
Arrast-Larrebieu
aussi dans d'autres communes:
Sarrikota-Pia (Charritte-de-Bas)
957 (85%)
497 (?)
367 (70)
398 (7)
74 (?)
510 (presque tous)
128 (presque tous)
698 ]12)
EUSKARAREN EGOERA SOZIOLINGUISTIKOANAFARROA GARAIAN1,
BONAPARTE PRINTZEAREN LANETAN
Xabier ERlZE ETXEGARAl
SUMMARY
The contribution of Louis-Lucien Bonaparte to a better understanding of the socio-linguis-tic situation of Basque is dealt with here in three sections: l) The bases of the geographical-demographical description of Basque, essentially within the map of 1863. 2) The demonstrationof a socio-Iinguistic dynamics; there are numerous remarks of Bonaparte relating to the socialsituation of Basque and on the relationships between Basque and Spanish. A systematic socio-linguistic reading of his work is proposed. 3)Information on the numerous occurrences andmovements of the eontext in which Basque immersed.
RESUME
L'apport de Louis-Lucien Bonaparte á une meilleure connaissance de la situation sociolin-guistique du basque est ici présenté en trois points: l) Les bases de la description géographico-démographique du basque, essentiellement dans la Carte de I863. 2) La mise en évidence d'unedynamique sociolinguistique; les remarques de Bonaparte fourmillent sur la situation sociale dubasque et sur les rapports entre le basque et l'espagnol. Nous proposons une lccture sociolin-guistique systématique de ses travaux. 3) Les informations sur de nombreux événements et mou-vements du contexte dans lequel est plongé le basque.
L Terminologiaz ohar bat. Lana Nafarroa Garaiaren esparrura mugatzen denez, aurrerantzean,besterik ez badugu esaten, "Nafarroa" agertzen denean "Nafarroa Garaia" bezala ulertuko da.
lKER 7, 699-707
[1] 699
XABIER ERIZE ETXEGARAI
1. Sarrera
Bonaparteren lanen ikuspegi soziolinguistikotik egindako irakurketarenemaitzak dira txosten honetan aurkeztuko direnak.
Azalpena lau ataletan banatuko da: lehenengoa, "Egoera geografiko--demografikoa". Bigarrena, "Dinamika soziolinguistikoak". Hirugarrena,"Bonaparteren nafar laguntzaileak" eta laugarrena, "Ondorioak".
Bonaparte Printzearen lanek bere garaiko Nafarroako euskararen egoerasoziala ulertzeko bidea ematen digute, bai hizkuntzaren alderdi geografiko-demografikotik, bai bere dinamika soziolinguistikoen norabidearen aldetikikusita.
Izan ere, Bonapartek lotura berezia izan zuen Nafarroarekin. EuskalHerrira burutu zituen bost bidaietatik Nafarroara hirutan iragan zen (1856,1857 eta 1866 urteetan) eta azkenekoan ere (1869an), nahiz eta arazo politiko-engatik muga ez gurutzatu, Donibane-Lohizunen geldiIu eta, Aezkoa,Zaraitzu, Erronkari, Gares, Elkano, Goñi eta Oltzako laguntzaileekin elkarriz-ketatuz, Nafarroako euskarari buruzko argibide ugari jaso zituen. Eta,Campióni 1881eko otsailaren 15ean bidali eskutitzean (Lacombe 1933, 306),Euskal Herriko probintzia guztien artean arretarik handiena Nafarroari eskainiziola aitortu zuen Bonapartek berak:
Je continue selon ma promesse à vous envoyer mes remarques sur les dialectes de votrechère Navarre, qui de toutes les provinces basques, est celle qui m'a occupé le plus, préci-sément parce qu'elle est celle pour laquelle on a travaillé le moins.
2. Egoera geografiko-demografikoa
Bonaparteren Euskal Herriaren mapak (Bonaparte 1863) zehaztasun osozerakusten ditu eremu euskaldunaren zabalera eta euskara/erdararen artekomuga, herri bat euskalduntzat jotzeko baldintzak bi zirelarik: herri horretanaurkitzen ziren euskaldunak bertan jaioak izatea (Urquijo 1910, 272) eta eus-kara herri barneko eguneroko bizitzan erabiltzea, ez bakarrik jakitea (Urquijo1910, 254).
Euskara eta gaztelaniaren eremuak ezagututa, galdera bat sortzen zaigu:zenbat euskaldun ote ziren Nafarroan? Posible ote genuke kalkulu fidagarririkegitea?
Bonaparteren garaikideek, beraien artean oso zabaldua zegoen kezka hauargitzeko, zenbait saio egin zituzten. Elisée Reelusek (1867. aipatua inVelaseo 1879, 488) 1854. urtean Araba eta Nafarroan euskara biztanlegoarenlaurden baten hizkuntza zela zioen. Horren arabera, 1860ko erroldanNafarroak 299.654 biztanle baldin bazituen, euskaldunak 74.914 izango ziren.
Ladislao de Velascok (1879, 490) 1867-1868 urteetarako 60.000 hiztune-ko kopurua proposatu zuen, nahiz eta Velascok berak Nafarroako datuez bere
7(X) 2]
EUSKARAREN EGOERA SOZIOLINGUISTIKOA NAFARRoA GARAIAN BONAPARTE PRINTZEAREN LANETAN
zalantzak adierazi zituen: "No nos ha sido posible aeopiar datos exactos,sobre la parte de Navarra en que aun se habla el vaseuence, si bien estimamossean aproximados". Eta beherago: "Repito, que no tengo seguridad sobre laestadística de Navarra".
Julien Vinsonek (1882, 68), Bonaparteren Mapan oinarrituta eta 1878koerroldaz balatuz, Nafarroan 150.000 euskaldun zirela zioen.
Arturo Campiónek (1884, 29), Ladislao de Velaseoren zenbakak kritika-tu ondoren, 85.000ko kopurua proposatu zuen: "Por lo que haee á Nabarra,los datos que yo tengo reunidos me permiten asegurar que el mínimum denabarros que hoy poseen el bascuenee como lengua nativa, es de 85.000".
Aldeak, ikusten dugunez, nabarmenak ziren.Gure artean, Pedro de Yrizarrek (1981, 241-267) urte haietako euskal-
dungoa kalkulatzeko ahalegin sakon bat egin zuen, baina bakarrik delsagertuakedo hiltzear zeuden euskalki eta barietateei egokitua, ez Nafarroa osoko eus-kalki guztiei. Bestalde, kopuru orokorrak aurkeztu direnean Ladislao deVelaseorenak, hau da, biztanlegoaren ia %20a, jaso dira gehienbat. Ikus, esa-terako, Intxausti (1990a, 124 eta 1990b, 29) edo Euskaltzainda (1977, 663),azken honek soilik Euskal Herri osoari zegozkion kopuruak aipatzen badituere.
Abapuntutzat Bonaparteren Mapa eta 1860 eta 1887.eko erroldak hartutaeta Pedro de Yrizarrek (1981, 243-247) erabilitako metodoari jarraikiz lortudiren emaitza nagusiak aurkeztuko ditut:
A.- Nafarroak 1860 urtean 299.654 biztanle zituen. Iruñeak, berriz,22.896. Iruñetik kanpo, beraz, 276.758 lagun bizi ziren. Iruñeko euskaldungoakalkulatzeko fidagarritasun zientifikoa duen biderik ez dagoenez, Iruñetikkanpoko biztanlegoari lotuko natzaio:-Euskaldunak 83.994 ziren, Iruñetik kanpoko nafar popuazioaren %30,3 egi-ten zutelarik. Beraz, eman ziren kopuru guztietatik egokienak ArturoCampiónenak izan ziren.
-Eremu euskaldunean, 120.395 biztanle baziren, euskaldunek %69,8 egitenzuten.
B.- Euskalkika aurkeztuta, honako zenbaki hauek ditugu:-Burunda eta Etxarri-Aranatz-ko euskara (Nafarroako gipuzkera Bonaparterensailkapenean): 6.326 euskaldun (biztanleriaren %90).
-Iparraldeko goi nafarrera: 41.626 euskaldun (biztanleriaren %90).-Lapurtera (Urdazubi eta Zugarramurdi): l.106 euskaldun (biztanleraren 90).-Hegoaldeko goi nafarrera: 24.786 euskaldun (biztanleraren %44).-Erronkariera (Erronkariko zuberera Bonaparteren sailkapenean): 2.90] eus-kaldun (biztanleriaren %74,9).
]31 70l
XABIER ERIZE ETXEGARAI
-Zaraitzuera (Zaraitzuko Ekialdeko behe nafarrera Bonaparteren sailkapenean):3.152 euskaldun (biztanleriaren %66,5).
-Mendebaldeko behe nafarrera (Luzaide): 896 euskaldun (biztanleriaren%90).-Aezkera (Aezkoako Mendebaldeko behe nafarrera Bonaparteren sailkapenean):3.201 euskaldun (biztanleriaren %90).
3. Dinamika soziolinguistikoakAtal hau hiru multzotan aurkeztuko dugu: lehendabiziko bietan
Bonaparte Printzeak utzi zizkigun argibideak. Hirugarrenean, MiguelRodríguez-Ferrer idazleak Los vaScongadoS, Su paíS, su lengua y el PríncipeLuis Luciano Bonaparte (1873) liburu esanguratsuan aditzera eman ziguna.
3.1. Euskal/erdal eremuen bereizketak berak adierazten duenaEuskararen egoera soziala ezagutzeko oinarrizko abiapuntua: non min-
tzatzen zen euskaraz eta non erdaraz jakitea, hau da, zein zen eremu euskaldu-na eta zein eremu erdalduna, arestian ikusi dugunez, Bonaparteri zor diogu.
Bestalde, eremu euskaldunari dagokionez, zeharo garrantzitsua dugu eus-kararen indar handieneko / indar ahuleneko eremuen bereizketa. Nondik datorbereizketa horren garrantzia?
Indar ahuleneko eremuak euskara galtzear zuten lurraldeak besarkatzenzituen, Mapa gibelatze bilakaeraren une zehatz baten argazkia balitz bezala.Eta hau, eremu zabal batetan euskara desagertzeko zorian egotea, XIX. men-deko Nafarroako euskararen ezaugarria da. Iparraldean ez bait da indar ahule-neko eremurik agertzen eta Hegoaldean nabarmenena Nafarroakoa dugu.
Baina atzerakadarekin batera, txanponaren beste aldea ere azaldu zigunBonapartek: euskararen kemena, indar handieneko eremuan duen presentziakerakusten digun bezala. Ez dugulako ahaztu behar azken finean Nafarroakoeuskararen historia bikoitza dela: galeraren historia eta baita iraupenarena ere.
3.2. Nafarroako euskararen eta eremu euskaldunaren zenbait ezaugarri-Goi nafarrera ez zen literatur euskalkia. 1861 eta 1862. urteetan BrunoEcheniqueri igorritako zenbait gutunetan Bonapartek argi azaldu zuen bereiritzia: Goi nafarreraz ez zegoen liburu argitaraturik (Urquijo 1908, 657),literatur hizkuntza eratu gabe zegoen (Urquijo 1908, 657 eta 1910, 239) eta,oro har, euskalki landugabetzat jo zuen (Urquijo 1910, 238 eta 246).
-Ez zegoen euskaldun elebakarrik. 1885eko urtarrilaren 2ko eskutitzean(Laeombe 1908, 781), Euskal Herri osoaz ari zelarik, hauxe zioen:
(...) à proprement parler, ils n'existent pas dans le basque des Basques qui ne parlent queleur langue, ou qui, du moins, en ont une plus grande habitude que de toute autre.
702 41
EUSKARAREN EGoERA SOZIOLINGUISTIKOA NAFARRoA GARAIAN BoNAPARTE PRINTZEAREN LANETAN
Garai hartan eta baita beranduago ere elebakarrak bazeudela hamaikaaldiz baieztatua izan da. Dena den, gai garrantzitsu honetaz Bonaparteren iri-tzia kontuan hartzekoa da.-Euskararen erabilpenaren aldetik talde soziologiko desberdinak nabarmenduzituen.
Aiton-amonak eta neskatilak (ez mutikoak) ziren euskara herritarra, bereeredurik garbienean, erakusten zutenak. Euskara landua, berriz, apaizak etabestelako pertsona bakan batzuk (Urquijo 1910, 246).
Halaber, gazteak/adineko jendea bereizketa, zaharrak euskaraz mintza-tzea eta gazteak, aldiz, ez, beharbada hizkuntzaren galera/iraupena jokoanpertinenteena, nonnahi agertu zuen (ikus, adibidez, Bonaparte 1872, 25,Uskartze eta Garde herriez mintzo zelarik).
Eta lekukotasunik ezagunena dugu, agian, Erronkari ibarrean etaZaraitzuko Otsagin gertatzen zena: gizonezkoak beraien artean erdaraz etaemakumezkoekin, ostera, euskaraz mintzatzen ziren. Emakumezkoak, berriz,beraien artean ere, euskaraz (Bonaparte 1872, 25):
Les Roncalais entre eux parlent espagnol; avec les Roncalaises, ils parlent basque, ainsique les Roncalaises entre elles. On observe à peu près la même chose à Ochagavia enSalazar. Cet usage n'a pas lieu toutefois dans les localltés roncalaises d'Uztarroz etd'Isaba, où les hommes entre eux, comme dans les deux autres vallées, se servent toutaussi bien du basque que du castillan.
Aipu honetan, gizonezkoen eta emakumezkoen erabilera desberdinakezezik, euskararen higadura bilakaeran jazotzen zen mailaketa geografikoaere ezin argiago aurkitzen dugu.-Zenbait kasutan, ukipen eremuetan batez ere, gaztelerak euskararen egiturariberari eragiten zion. Esate baterako, Garesko euskararen [x] hotsa gaztelera-ren eraginari leporatu zion (Bonaparte 1869, xxxi).
-Iruñea, biztanle euskaldunak bazituen ere, hiri erdalduna zenBonaparterentzat. Zergatik? Bi arrazoi mota eman zituen: aurrena, euskaldunhoriek Bonaparteren ustez kanpotarrak zirelako, ez Iruñean jaioak:"Pampelune présenterait aussi des Basques; mais nous ne les comptons paspuisque ils ne sont pas de Pampelune" (Urquijo 1910, 272). Bigarrena, eus-kara soilik herrietako lagunekin erabiltzen zelako, ez Iruñeko barne bizitzan(Urquijo ]910, 254-255):
(...) je ne considère pas basques, ni en majorité ni en minorité, les vilies de Bilbao,Pampelune et Vitoria, quoique bien des personnes s'y trouvent qui sachent parler le basque.Cependant, je le répète, du moment que ces personnes n'emploient cette langue qu'avecdes gens de la campagne qui demeurent en dehors des localités en question, et non pasdans ces trois villes elles-mêmes, le nom de basques même en minorité, ne peut pas leurconvenir.
]51 703
XABIER ERIZE ETXEGARAI
Mapan erdaldun bezala agertu zen Iruñea.
Goiko pasartea zela eta Urquijok (1910, 255, l. oharra) iruzkin interesga-rri bat utzi zigun: "Auu así y todo, yo creo que en el mapa lingüístieo debíahaberse dado á entender de alguna manera que en Bilbao hay quien sabe vas-euenee". Gauza bera azpiuler zitekeen Iruñeari buruz.
Dena dela, garbi dago Iruñea hiri erdalduna, erdaldundua, zela. Bainaerdalduna izateaz gain, eremu euskaldunean sartutako gune erdalduntzailearenzeregina betetzen zuela aditzeko bidea ere eman zigun Bonapartek, bai Mapanduen kokapenagatik, eskualde euskaldunez inguratua, eta bai Bonapartekberak, zeharka bazen ere, oharterazi zigulako (Urquijo 1910, 275 eta 283).
-Oro har, eta hau ere Bonaparteren hitzetan, Nafarroa, euskarari zegokionez,gutxien landutako herrialdea zen (Lacombe 1933, 306), ordura arte ikuspegilinguistikotik inork aztertua ez zuelarik (Bonaparte 1869, c).
3.3. Miguel Rodríguez-Ferrer-en bidez dakigunaBonaparte Printzea zela eta, euskararen egoera sozialari buruzko adieraz-
pen baliotsuak utzi zizkigun Rodríguez- Ferrerek. Bi dira zuzenean Nafarroaridagozkionak:
Bata, trenbidea. Altsasu -Iruñea trenbide berria orduko hasia zen zoritxa-rreko kalteak eragiten oraindik ere euskalduna zen eremuan (Rodríguez-Ferrer1873, 66).
Bestea, Iruñeko euskarari buruzkoa. Euskaraz aditzen zen, baina osonahastua eta bakarrik behe -beheko maila sozialetan. Berdin gertatzen zen Eloeta Irunberri herrietan (Rodríguez-Ferrer 1873, 69). Hala ere, Bonaparterenmapan hirurak eremu erdaldunean agertu ziren.
4. Bonaparteren nafar laguntzaileakBere ikerketak burutzeko laguntzaile sare zabal batez baliatu zen
Bonaparte, nolabait Nafarroako eremu euskaldun osoa besarkatzera iritsi zela-rik. Gehienak itzulpen lanak egin zizkioten apaiz edo maisuak ziren. Bainabestelakoak ere bazeuden. Esaterako, Bruno Echenique baztandarra, itzulpenanitzen egile eta Bonaparteren lan metodoa hoberen ulertu zuena, MartínElizondo Aribeko ostalaria, edo era desberdinetako albisteak ematen zizkiotenhainbat lagun.
Ikerle ugarik, aurrena Julio de Urquijok (1908, 216), Bonaparterenlaguntzaileen zerrenda osatzearen garrantzia azpimarratu dute. Garrantzi hori,nere ustez, bi puntutan dago:
Alde batetik, esan beharrik ez dago, Bonaparte eta bere lanei buruzdugun ezagutza osatzeko.
704 [6]
EUSKARAREN EGoERA SOZIOLINGUISTIKOA NAFARROA GARAIAN BoNAPARTE PRINTZEAREN LANETAN
Bestetik, euskararen historia xehea, herrietako hizkuntz komunitateetankokatua, lantzeko bidea eman ahal digulako.
Zerrenda osatzeak berak ikerketa berezi bat mereziko balu ere, berretsiakditudan izen ezaguneko laguntzaileak aurkeztuko ditut:
Miguel SOLIS (orain arte "Salas" bezala ezaguna) (Aizpurgi), MiguelOLAVE (Aria), Martín ELIZONDO (Aribe), Antonio IRURITA (Atarrabia),Bruno ECHENIQUE (Baztan), Mariano ERVITI (Beintza-Labaien), P.Antonio ARANDIA (Bera), Esteban IRAZOQUI (P. Fidel de Vera) (Bera),Prudeneio HUALDE MAYO (Bidankoze), Mariano MENDIGACHA(Bidankoze), Francisco RAMONDEGUI (Eiaurrieta), Pedro José SAMPER(Eiaurrieta), Dámaso ECHEVERRIA (Elizondo), José Javier LARRAINZAR(Elkano), Esteban ZABALO (Etxarri-Aranatz), José María OTAMENDI(Gares), Javier LOPERENA (Garralda), Pedro José MINONDO (Garralda),Vicente GULINA (Goñi), Pedro TORNARIA (Iraitzoz), Arturo CAMPION(Iruñea), OLLO (Iruñea), Juan Pablo RIBED (Iruñea), Benito GIL (Irurozki),Juan Martín de UGARTE (Oltza), Juan Mareo JUANCO (Otsagi), MarcelinoJUANCO (Otsagi) eta Juan Cruz ELIZALDE (Uritz). Guztira 28.
Badaude beste hiru gehiago: Vicente LAZCO (Auza), Pablo de ILARRE-GUI (Iruñea) eta Esteban OBANOS (Iruñea) ikerlari gehienek laguntzailetzatjo izan dituztenak. Baina nik neuk Bonaparterekin izan zituzten harremanaksakonkiago ikertu behar direla uste dut.
5. Ondorioak
Historian ondo errotua dagoen banaketa, alegia, Nafarroaren zati bat eus-kalduna izatea, bestea, hiriburua barne, erdalduna den bitartean, ederki azalduzigun Bonaparte Printzeak. Baita banaketa horren nondik norakoa ere.
Oraingo kopuruekin erkatuz gero, euskaldungoaren jeitsiera nabaria da.Bonaparteren garaian Iruñetik kanpoko euskaldunak 83.994 baziren, popula-zioaren %30,3a osatzen zutelarik, 1986ko erroldaren arabera, aitzitik, egungoeuskaldunak 39.931 dira, biztanlegoaren %12,4a. Hau da, kopurua erdira jeitsida eta ehunekoa ia heren batera.
Literatur maila erdietsia ez izatea, euskara gutxien landu den probintziaizatea eta Iruñean behe-beheko klaseei lotuta agertzea, hiru ideia hauek uztar-tuz gero, erraz osa dezakegu Nafarroako euskararen egoeraz ikuspegi zabala:txirotasun giro orokor batean atzeraka egiten zuen hizkuntza zen euskara, osojende gutxi eta eragin sozial eskasekoa zegoelarik berataz arduratua.
Hiritar eliteei zegokienez, Arturo Campión eta "Asociación Euskara"-rekin gauzak laister hasiko ziren aldatzen. Eta hauen atzetik, beraiek aitortuzutenez (Campión 1883, "A su alteza el Príncipe Luis Luciano Bonaparte" eta1884, 3), Bonaparte Printzearen ekarpena zegoen.
17] 705
XABIER ERIZE ETXEGARAI
BibliografiaARANA MARTlJA, J. A., I991, "Bibliografía bonapartiana", Euskera 36, 127-297.BONAPARTE, L-L, 1863, Carte des sepI provinces basques montrant a délimitation actuelle
de l'euscara et sa division en dialectes, sous-dialectes et variétés. Par le prince Louis-Lucien Bonaparte , Stanford's Geographical Establishment, Londres.
-I866, Formuaire de prône en angue basque, conservé naguère dans l'église d'Arbonne; réé-dité sans aucun changemenI et suivi de quelques observations linguistiques sur les
sous-dialectes bas-navarrais et navarro-souletins de France et d'Espagne, Londres.-1869, Le verbe basque en tableaux, accompagné de notes grammaticales, selon les huit
dialectes de l'euskara: le guipuscoan, le biscaïen, le haut-navarrais septenIrional, lehaut-navarrais méridional, le labourdin, le bas-navarrais occidental, le bas-navarrais orientalet le souletin; avec les différences de leurs Bous-dalectes et de leurs variétés. Recueilli surles lieux mêmes de a bouche des gens de a campagne, daos cinq excursions linguistiquesfaites dans les sepI provinces basques d'Espagne et de France pendant les années L856,L857, L866, 1867, L869, Londres.
-1872, Études sur les trois dalectes basques des vallées d'Aezcoa, de Saazar et de Roncal,tels qu'ils sonI parlés à Aribe, à Jaurrieta eta à Vidangoz, Londres.
-1873, "Cartas a D. Claudio Otaegui" (1866-6-7 eta 1868ko bi gutun), in Rodríguez-Ferrer]873, 75-77.
CAMPlON, A., I883, Ensayo acerca de as leyes fonéticas de a lengua euskara, Hijos de J. R.Baroja, Donostia.
-1884, Gramática de los cuatro dialectos literarios de a lengua euskara, Eusebio López,Tolosa.
DlRECClÓN GENERAL DEL lNSTlTUTO GEOGRÁFlCO Y ESTADÍST1CO, 1891-1892,Censo de a pobación de España según el empadronamiento hecho en 31 de diciembre de1887, Madril.
EUSKALTZAINDIA, 1977, El libro banco del euskara, Bilbo.GOBlERNO DE NAVARRA, 1988, Distribución de a pobación navarra según el nivel de
euskara (Padrones municipales de habitantes al 1/4/86), lruñea.GONZÁLEZ ECHEGARAY, C. eta ARANA MARTIJA, J. A., 1989, L.L. Bonaparte.
Eskuizkribuak-Argitarapenak. Manuscritos-Publicaciones, Euskaltzaindia, Bilbo."lndice de los libros y papeles adquiridos por la Excma. Diputación de Navarra de la testamenta-
ría de S. A. el Príncipe Luis Luciano Bonaparte", 1913, RIEV VlI, 186-191.INTXAUSTI, J., 1990a, Euskara, euskaldunon hizkunIza , Eusko Jaurlaritza, Gasteiz.-1990b, "Nafarroako euskararen historiaz", Jakin 56, 7-33.lRIGARAl, J. A., 1973, Euskera eta Nafarroa, Aranzadi, lruñea.lRlGARAY, A., 1974, Una geografía diacróniea del Euskara en Navarra, Ediciones y Libros,
Iruñea.JUNTA GENERAL DE ESTADÍSTlCA, 1863, Censo de a pobación de España según el
recuento verificado en 25 de diciembre de 1860, Imprenta Nacional. Madril.LACOMBE, G., 1908, "Quatorze Lettres inédites du Prince Louis-Lucien Bonaparte au Comte
de Charencey", RiEV lI, 775-786.-1932-1933, "Lettres du Prince Louis-Lucien Bonaparte à Don Arturo Campión", RIEV
XXIIl, 192-198; XXlV, 304-313.OBlSPADO DE PAMPLONA, 1865, Estadística del personal del Obispado de Pamplona,
según existía el da 1º de enero de 1865, Francisco Erasun y Rada, lruñea.RECLUS, E., 1867, "Les Basques, un peuple qui s'en va", Revue des Deux Mondes LXVlll,
1867-3-l, 313-340 (gaztelerazko itzulpena: 1929, "Los vascos. Un pueblo que se va",RIEV XX, 57-83 l"Martín de Anguiozar"-en itzulpenal).
RlEZU, J., 1958, "E1 príncipe Luis Luciano Bonaparte", Príncipe de Vana XlX. 149-164.
706 8]
EUSKARAREN EGoERA SOZIOLINGUISTIKOA NAFARROA GARAIAN BoNAPARTE PRINTZEAREN ANETAN
RODRIGUEZ-FERRER, M., I873, Los vascongados, su país, su lengua y el príncipe L. L.Bonaparte, Madril (Berrargit.: 1976, LGEV, Bilbo).