– 1869 – Europako hiriak 157 EUROPAKO HIRIAK Aurkezpena 154. arauan Europako eskualde historiko-politiko nagusiak arautu ziren. Oraingo arau hau haren osagarria da, eta lehendik araututa eta eguneratuta dauden 32. arauarekin (Espainiako erresumako autono- mia-erkidegoen, probintzien eta probintzia-hiriburuen izenak; 2006an eguneratua), 36. arauarekin (Fran- tziako errepublikako eskualde-, departamendu- eta hiriburu-izenak; 2006an eguneratua) eta 38. arauarekin (Munduko estatu-izenak, herritarren izenak, hizkuntza ofizialak eta hiriburuak; 2007an eguneratua) Euro- pako geografia politikoaren euskal exonimo nagusien corpusa osatzen du. Hala, bai banako euskaldunek, bai komunikabideetako eta hezkuntzaren esparruko erakundeek egindako eskaerari erantzuna eman nahi dio Euskaltzaindiak. Europako eskualdeekin gertatzen den bezala, badira hiri asko, historian izan duten edo gaur egun duten garrantziagatik behin eta berriro agertzen direnak komunikabideetan, eskola-liburuetan, literaturan, turismo-iragarkietan. Eta hiri horietako askok, hain zuzen ere garrantzia izan dutelako eta asko erabili dire- lako, ez dute izen bera, grafia bera, hizkuntza guztietan. Konparazio baterako, Italiako Firenze hiria Floren- cia idazten da gaztelaniaz eta Florence, berriz, frantsesez. Euskaldunak jakin behar du euskaraz nola idatzi behar duen Italiako Firenze hiriaren izena. Izan ere, gaztelania-hiztunak badaki Florencia idatzi behar due- la; besteak beste, RAEk esaten dio (RAE, Real Academia Española). Halaber, frantses-hiztunak badaki Florence idatzi behar duela; besteak beste, IGNk esaten dio (IGN, Institut Géographique National). Ho- rrenbestez, Europako hiri nagusien euskarazko grafia normalizatua ematea da araugai honen helburua. Europako eskualdeen araua osatzeko erabilitako irizpide sistematikoa ezarriz gero, oso zerrenda luzea irtengo litzateke, askoz hiri gehiago baitago eskualde baino. Gainera, hiri asko eta asko, garrantzi- tsuak izanagatik, berdin idazten dira gure kultura-inguruneko hizkuntza gehienetan. Eta hizkuntza guzti- guztietan berdin ez idaztea ere ez da arrazoi nahikoa zerrendan sartzeko. Beraz, eta praktikotasuna hel- buru, beste irizpide bat erabili da zerrendan zein hiri-izen sartu erabakitzeko (alfabeto latindarra erabiltzen duten herrialdeetako hiri-izenei dagokienez): Gure bi auzo-erdaretan exonimo direnak hartu dira kontuan zerrendan sartzeko (den-denak ez, baina bai gehienak) –alegia, gaztelaniaz edo frantsesez jatorrizko hizkuntzan ez bezala idazten direnak–, pentsaturik haiexetan egin dezakeela zalantza euskaldunak. Hau da, halako hiri batek, baldin gaztelaniaz edo frantsesez exonimoa badu, zerrendan sartu da. Hala eraiki da zerrendaren gorputz nagusia. Beraz, hiri bat, baldin eta oso garrantzitsua izanagatik gaztelaniaz edo frantsesez berezko grafiarik ez badu, ez da zerrendan sartu (salbuespen puntualak kenduta). Horregatik, adibidez, Erresuma Batuko Manchester edo Alemaniako Stuttgart ez daude zerrendan, berdin idazten baitira jatorrizko hizkuntzetan (ingelesez eta alemanez, hurrenez hurren), gaztelaniaz eta frantsesez. Horrek esan nahi du hiri-izen horien grafiak ez direla zalantzazkoak, hau da, euskaraz ere berdin idaztekoak direla, jatorrizkoan bezala. Horrenbestez, hau ulertu behar da: zerrendan agertzen ez diren hiri-izenak (alfabeto latindarra erabiltzen duten herrialdeetako hiri-izenei dagokienez) jatorrizkoan bezala idaztekoak dira euskaraz. Multzo horretakoak dira hiri-izen gehien-gehienak. Alegia, zerrendan agertzen direnak dira salbuespena 1 . Europako eskualdeen arauan erabilitako metodologia bera baliatu da oraingoan ere. Lehen-lehenik, euskararen tradizioa aztertu da; gero, gaur egungo erabilera. Kontuan izanik duela gutxi arte euskarak ez 1 Eta zerrendan agertzen diren guztiak ere ez dira salbuespen, ez dira euskal exonimo. Zerrenda osatzeko erabili den irizpidearen ondorioz, hiri-izen batzuk euskaraz jatorrizko hizkuntzan bezala idaztekoak izanik ere, zerrendan agertzen dira baldin eta gaztelaniaz edo frantsesez exo- nimo badira. Adibidez, euskaraz jatorrizkoan bezala idaztekoak diren Dresden, Göttingen, Algeciras, Capua edo Mainz agertzen dira zerrendan, beste grafia batez idazten direlako gaztelaniaz (Dresde, Gotinga, Maguncia) edota frantsesez (Dresde, Algésiras, Capoue, Mayence).
18
Embed
157 EUROPAKO HIRIAK - Euskaltzaindia · Irkutsk Ирку́тск Irkútsk Irkoutsk Irkutsk Errusia Izhevsk (1984-1987 bitartean, Ustinov) Иже́вск (1984-1987 bitartean, Усти́нов)
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
– 1869 – Europako hiriak
157
EUROPAKO HIRIAK
Aurkezpena
154. arauan Europako eskualde historiko-politiko nagusiak arautu ziren. Oraingo arau hau haren osagarria da, eta lehendik araututa eta eguneratuta dauden 32. arauarekin (Espainiako erresumako autono-mia-erkidegoen, probin tzien eta probin tzia-hiriburuen izenak; 2006an eguneratua), 36. arauarekin (Fran-tziako errepublikako eskualde-, departamendu- eta hiriburu-izenak; 2006an eguneratua) eta 38. arauarekin (Munduko estatu-izenak, herritarren izenak, hizkun tza ofizialak eta hiriburuak; 2007an eguneratua) Euro-pako geografia politikoaren euskal exonimo nagusien corpusa osa tzen du. Hala, bai banako euskaldunek, bai komunikabideetako eta hezkun tzaren esparruko erakundeek egindako eskaerari eran tzuna eman nahi dio Euskal tzaindiak.
Europako eskualdeekin gerta tzen den bezala, badira hiri asko, historian izan duten edo gaur egun duten garran tziagatik behin eta berriro ager tzen direnak komunikabideetan, eskola-liburuetan, literaturan, turismo-iragarkietan. Eta hiri horietako askok, hain zuzen ere garran tzia izan dutelako eta asko erabili dire-lako, ez dute izen bera, grafia bera, hizkun tza guztietan. Konparazio baterako, Italiako Firenze hiria Floren-cia idazten da gaztelaniaz eta Florence, berriz, fran tsesez. Euskaldunak jakin behar du euskaraz nola ida tzi behar duen Italiako Firenze hiriaren izena. Izan ere, gaztelania-hiztunak badaki Florencia ida tzi behar due-la; besteak beste, RAEk esaten dio (RAE, Real Academia Española). Halaber, fran tses-hiztunak badaki Florence ida tzi behar duela; besteak beste, IGNk esaten dio (IGN, Institut Géographique National). Ho-rrenbestez, Europako hiri nagusien euskarazko grafia normalizatua ematea da araugai honen helburua.
Europako eskualdeen araua osa tzeko erabilitako irizpide sistematikoa ezarriz gero, oso zerrenda luzea irtengo li tzateke, askoz hiri gehiago baitago eskualde baino. Gainera, hiri asko eta asko, garran tzi-tsuak izanagatik, berdin idazten dira gure kultura-inguruneko hizkun tza gehienetan. Eta hizkun tza guzti-guztietan berdin ez idaztea ere ez da arrazoi nahikoa zerrendan sar tzeko. Beraz, eta praktikotasuna hel-buru, beste irizpide bat erabili da zerrendan zein hiri-izen sartu erabaki tzeko (alfabeto latindarra erabil tzen duten herrialdeetako hiri-izenei dagokienez):
Gure bi auzo-erdaretan exonimo direnak hartu dira kontuan zerrendan sar tzeko (den-denak ez, baina bai gehienak) –alegia, gaztelaniaz edo fran tsesez jatorrizko hizkun tzan ez bezala idazten direnak–, pen tsaturik haiexetan egin dezakeela zalan tza euskaldunak. Hau da, halako hiri batek, baldin gaztelaniaz edo fran tsesez exonimoa badu, zerrendan sartu da. Hala eraiki da zerrendaren gorpu tz nagusia. Beraz, hiri bat, baldin eta oso garran tzi tsua izanagatik gaztelaniaz edo fran tsesez berezko grafiarik ez badu, ez da zerrendan sartu (salbuespen puntualak kenduta). Horregatik, adibidez, Erresuma Batuko Manchester edo Alemaniako Stuttgart ez daude zerrendan, berdin idazten baitira jatorrizko hizkun tzetan (ingelesez eta alemanez, hurrenez hurren), gaztelaniaz eta fran tsesez. Horrek esan nahi du hiri-izen horien grafiak ez direla zalan tzazkoak, hau da, euskaraz ere berdin idaztekoak direla, jatorrizkoan bezala. Horrenbestez, hau ulertu behar da: zerrendan ager tzen ez diren hiri-izenak (alfabeto latindarra erabil tzen duten herrialdeetako hiri-izenei dagokienez) jatorrizkoan bezala idaztekoak dira euskaraz. Mul tzo horretakoak dira hiri-izen gehien-gehienak. Alegia, zerrendan ager tzen direnak dira salbuespena1.
Europako eskualdeen arauan erabilitako metodologia bera baliatu da oraingoan ere. Lehen-lehenik, euskararen tradizioa aztertu da; gero, gaur egungo erabilera. Kontuan izanik duela gu txi arte euskarak ez
1 Eta zerrendan ager tzen diren guztiak ere ez dira salbuespen, ez dira euskal exonimo. Zerrenda osa tzeko erabili den irizpidearen ondorioz, hiri-izen ba tzuk euskaraz jatorrizko hizkun tzan bezala idaztekoak izanik ere, zerrendan ager tzen dira baldin eta gaztelaniaz edo fran tsesez exo-nimo badira. Adibidez, euskaraz jatorrizkoan bezala idaztekoak diren Dresden, Göttingen, Algeciras, Capua edo Mainz ager tzen dira zerrendan, beste grafia batez idazten direlako gaztelaniaz (Dresde, Gotinga, Maguncia) edota fran tsesez (Dresde, Algésiras, Capoue, Mayence).
Europako hiriak – 1870 –
duela izan or tografia baturik, ez da harri tzekoa euskarazko tradizioan hiri-izen ba tzuek grafia-aldaera bi edo gehiago izatea. Adibidez, Italiako Assisi hiria Asis ida tzi zuten Agirre Asteasukoak, Mogelek, Beobi-dek, Jautarkolek, In tzak, E txagaraik, De la Fuentek eta Lekuonak; Asisa, berriz, E txeberri Ziburukoak eta Zerbi tzarik; Asise ida tzi zuen Narbai tzek, eta Asiza J. Haranburuk. Eta Italiako Genova hiria Genoa ida tzi zuten Lazarragak eta Oskillasok; Genes Hiriart-Urrutik eta Pouvreauk; Genne, halaber, Pouvreauk; Geno-ba Iztuetak; eta Genova J.I. Arana, Mendiburuk, Mi txelenak, Arruek eta Uriartek.
Tradizio zaharrean daturik ez dagoenean, edo tradizioaren datuak sakabanatuta daudenean, azken urteotako erabilera baliatu da. Horretarako, 1990az geroztik argitaratu diren en tziklopediak, euskarazko egunkariak eta corpusak ere arakatu dira. Haietan, askotan, garbi ikusten dira gaur eguneko joera eta era-bilera. Azkenik, kasu gu txi ba tzuetan bi aukera ematea onartu da. Adibidez, Belgikako Brugge hiria era askotara ida tzi da tradizioan: Bruge (Lapi tz), Bruges (Narbai tz, Voltoire), Brujas (Lhande, Mendiburu, Anabitarte, J.I. Arana); azken urteotan, Brujas forma nagusitu da alde handiz (Elhuyar en tziklopedia, Lur en tziklopedia, Harluxet en tziklopedia, Berria, Eusko Jaurlari tzako Hezkun tza Sailaren eskola-materiale-tarako hobespena; Karmelo E txegarai, Luis Mari Mujika, Pello Zabala, Joxan Elosegi, Martin Anso...). Ez erabat, ordea: Bruges/Brugge (Herria), Bruge (Koldo Izagirre)... Horrelako kasu gu txi ba tzuetan, bi for-mak u tzi dira aukeran: gaur egun nagusia dena (Brujas) eta jatorrizkoa (Brugge). Bestalde, beste ba tzuetan bi grafia ageri dira zerrendan: historikoa eta gaur egungoa.
Alfabeto zirilikoa erabil tzen duten herrialdeetako hiri-izenei dagokienez, zerrendan zein sartu eta zein ez erabaki tzeko irizpidea desberdina izan da. Izan ere, transkriba tzekoak direnez, denak dira jatorriz-koan ez bezala idaztekoak. Eta, bestalde, gaztelaniak eta fran tsesak zeinek bere transkripzioa erabil tzen duenez, gehienetan desberdin transkriba tzen dira gaztelaniaz eta fran tsesez. Beraz, Bielorrusiako, Bulga-riako, Errusiako eta Ukrainako hiri nagusiak edo dena delakoagatik garran tzia dutenak edo izan dutenak baino ez dira ager tzen zerrendan. Zerrendan ez dauden gainerako hiri-izenak euskaraz idazteko, 156. arauan (Alfabeto zirilikoz ida tzitako izenak euskarara alda tzeko transkripzio-sistema) zehazten den trans-kripzio-sistema aplikatu behar da.
Zerrendan 228 hiri-izen ageri dira guztira. Bakoi tzean, euskarazko izenaz gainera, jatorrizko izena, gaztelaniazko izena, fran tsesezko izena, ingelesezko izena eta hiriaren estatua ematen dira.
– 1871 – Europako hiriak
EUSKARA-ERDARAK ZERRENDA
EUSKARA JATORRIZKOA GAZTELANIA FRANTSESA INGELESA ESTATUA‘s-Hertogenbosch ‘s-Hertogenbosch /
Dnipropetrovsk / Dniepropetrovsk (1926 arte, Iekaterinoslav)
Dnipropetrovsk (1926 arte, Yekaterinoslav)
Ukraina
2 Testuinguru historikoetan Akisgran da aukera bakarra.
Europako hiriak – 1872 –
EUSKARA JATORRIZKOA GAZTELANIA FRANTSESA INGELESA ESTATUADobritx (1949-1990 bitartean, Tolbukhin) [Bulgariako sistema ofizialaren arabera: Dobrich (1949-1990 bitartean, Tolbukhin)]
Elx Elx / Elche Elche Elche Elche EspainiaFerrara Ferrara Ferrara Ferrare Ferrara ItaliaFlorentzia Firenze Florencia Florence Florence ItaliaFrankfurt (am Main) Frankfurt am Main Fráncfort del Meno Francfort-sur-le Main Frankfurt am Main AlemaniaFrankfurt (Oder) Frankfurt (Oder)
(lehen, Frankfurt an der Oder)
Fráncfort del Óder Francfort-sur-l’Oder Frankfurt (Oder) Alemania
Irkutsk Ирку́тск Irkútsk Irkoutsk Irkutsk ErrusiaIzhevsk (1984-1987 bitartean, Ustinov)
Иже́вск (1984-1987 bitartean, Усти́нов)
Izhevsk (1984-1987 bitartean, Ustinov)
Ijevsk (1984-1987 bitartean, Oustinov)
Izhevsk (1984-1987 bitartean, Ustinov)
Errusia
Jakutsk Яку́тск Yakutsk Iakoutsk Yakutsk ErrusiaJalta Ялта Yalta Yalta Yalta Ukraina
3 Zilegi da euskaraz ere jatorrizko grafian duen diakritikoa idaztea: Gdańsk.4 Testuinguru historikoetan Genoa erabil daiteke.5 Testuinguru historikoetan Kixoi erabil daiteke.6 Grozni ere idatzi izan da euskaraz.7 Zilegi da euskaraz ere jatorrizko grafian duen letraz idaztea: Helsingør.
– 1873 – Europako hiriak
EUSKARA JATORRIZKOA GAZTELANIA FRANTSESA INGELESA ESTATUAJaroslavl Яросла́вль Yaroslavl Iaroslavl Yaroslavl ErrusiaJekaterinburg (1924–1991 bitartean, Sverdlovsk)
Екатеринбу́рг (1924–1991 bitartean, Свердло́вск)
Ekaterimburgo (1924–1991 bitartean, Sverdlovsk)
Iekaterinbourg / Ekaterinbourg (1924–1991 bitartean, Sverdlovsk)
Yekaterinburg / Ekaterinburg (1924–1991 bitartean, Sverdlovsk)
Plovdiv Пловдив Plovdiv Plovdiv Plovdiv BulgariaPorto8 Porto Oporto Porto Porto / Oporto PortugalRagusa Ragusa Ragusa Raguse Ragusa ItaliaRatisbona Regensburg Ratisbona Ratisbonne Regensburg /
Ratisbon Alemania
Ravenna Ravenna Ravena / Rávena Ravenne Ravenna ItaliaReggio di Calabria Reggio di Calabria Regio de Calabria Reggio de Calabre Reggio di Calabria ItaliaReggio nell’Emilia Reggio nell’Emilia Reggio Emilia /
Siena Siena Siena Sienne Siena ItaliaSimferopol Сімферополь Simferópol Simferopol Simferopol UkrainaSliven Сливен Sliven Sliven Sliven BulgariaSmolensk Смоленск Smolénsk /
Urbino Urbino Urbino Urbin Urbino ItaliaUzhhorod Ужгород Úzhgorod Oujhorod / Oujgorod Uzhhorod / Ungwar UkrainaVarna Варна Varna Varna Varna BulgariaVeliko Tarnovo Велико Търново Veliko Tarnovo Veliko Tarnovo Veliko Tarnovo BulgariaVenezia Venezia Venecia Venise Venice ItaliaVentimiglia Ventimiglia Ventimiglia Vintimille Ventimiglia Italia
9 Ukraineratik abiatuz gero, Txornobyl transkripzioa dagokio, baina lekuak nazioartean ospea lortu zuenean Sobietar Batasuna zenez, errusieratik egindako transkripzioa zabaldu da.
GAZTELANIA EUSKARACracovia KrakoviaCremona CremonaCrotona CrotonaCuneo CuneoDnipropetrovsk (1926 arte, Yekaterinoslaf)
Dnipropetrovsk (1926 arte, Jekaterinoslav)
Dobrich (1949-1990 bitartean, Tolbuchin)
Dobritx (1949-1990 bitartean, Tolbukhin) [Bulgariako sistema ofizialaren arabera: Dobrich (1949-1990 bitartean, Tolbukhin)]
Donetsk DonetskDresde DresdenDuisburgo DuisburgEkaterimburgo (1924–1991 bitartean, Sverdlovsk)
Jekaterinburg (1924–1991 bitartean, Sverdlovsk)
Elche ElxElista (1944 eta 1957 bitartean, Stepnoi)
Elista (1944 eta 1957 bitartean, Stepnoi)
Elsinor Helsingor13
Esmalcalda SchmalkaldenEspira SpiraFerrara FerraraFlesinga VlissingenFlorencia FlorentziaFráncfort del Meno Frankfurt (am Main)Fráncfort del Óder Frankfurt (Oder)Friburgo de Brisgovia Friburgo / Friburgo
BreisgauGante GanteGdansk (1945 arte, Dánzig) Gdansk14 (1 945 arte,
Regio de Calabria Reggio di CalabriaRiazán RiazanRostov del Don Rostov DonRóterdam RotterdamRuse RuseSaarbrücken SaarbrückenSaarlouis SaarlouisSalejard SalekhardSalerno SalernoSamara (1935-1990 bitartean: Kuíbyshev)
Samara (1935-1990 bitartean: Kuibyxev)
San Petersburgo (1914-1924 bitartean, Petrogrado; 1924-1991 bitartean, Leningrado)
San Petersburgo (1914-1924 bitartean, Petrograd; 1924-1991 bitartean, Leningrad)
21 Zilegi da euskaraz ere jatorrizko grafian duen letraz idaztea: Helsingør.
22 Zilegi da euskaraz ere jatorrizko grafian duen diakritikoa idaztea: Gdańsk.
23 Testuinguru historikoetan Genoa erabil daiteke.24 Testuinguru historikoetan Kixoi erabil daiteke.25 Grozni ere idatzi izan da euskaraz.20 Testuinguru historikoetan Akisgran da aukera bakarra.
FRANTSESA-EUSKARA ZERRENDA
Europako hiriak – 1882 –
FRANTSESA EUSKARAMykolaïv / Nikolaïev MykolaivNaberejnye Tchelny (1982-1988 bitartean, Brejnev)
Naberezhnye Txelny (1982-1988 bitartean, Brezhnev)
Turin TurinUrbin UrbinoVarna VarnaVeliko Tarnovo Veliko TarnovoVenise VeneziaVérone VeronaVersailles VersaillesVicence VicenzaVintimille VentimigliaVitebsk / Vitsyebsk VitsebskViterbe ViterboVladikavkaz (parfois francisé en Vladicaucase) (1931-1944 eta 1954-1990 bitartean, Ordjonikidze; 1944-1954 bitartean, Dzaoudjikaou)
Vladikavkaz (1931-1944 eta 1954-1990 bitartean, Ordzhonikidze; 1944-1954 bitartean, Dzaudzhkau)
Vladivostok VladivostokVolgograd (1589–1925 bitartean, Tsaritsyne; 1925–1961 bitartean, Stalingrad)
Volgograd (1589–1925 bitartean, Tsaritsyn; 1925–1961 bitartean, Stalingrad)
Voronej Voronezh Wrocław (1945 arte, Breslau)
Wroclaw28 (1945 arte, Breslau)
Wurtzbourg WürzburgYalta JaltaZaporijia / Zaporojie (1921 arte, Alexandrovsk)
Zaporizhia (1921 arte, Aleksandrovsk)
FRANTSESA EUSKARAPorto Porto 26
Raguse RagusaRatisbonne RatisbonaRavenne RavennaReggio de Calabre Reggio di CalabriaReggio d’Émilie Reggio nell’EmiliaRiazan RiazanRostov-sur-le-Don Rostov DonRotterdam RotterdamRoussé / Ruse RuseSaint-Pétersbourg (1914-1924 bitartean, Pétrograd; 1924-1991 bitartean, Léningrad)
San Petersburgo (1914-1924 bitartean, Petrograd; 1924-1991 bitartean, Leningrad)
27 Ukraineratik abiatuz gero, Txornobyl transkripzioa dago-kio, baina lekuak nazioartean ospea lortu zuenean Sobietar Batasuna zenez, errusieratik egindako transkripzioa zabaldu da.
28 Zilegi da euskaraz ere jatorrizko grafian duen letraz idaztea: Wrocław.
26 Erdal Oporto izena portugesezko artikulua toponimoari eranstetik dator: O Porto.
Europako hiriak – 1884 –
INGELESA EUSKARACuneo CuneoDnipropetrovsk (1926 arte, Yekaterinoslav)
Dnipropetrovsk (1926 arte, Jekaterinoslav)
Dobrich (1949-1990 bitartean, Tolbukhin)
Dobritx (1949-1990 bitartean, Tolbukhin) [Bulgariako sistema ofizialaren arabera: Dobrich (1949-1990 bitartean, Tolbukhin)]
Donetsk DonetskDresden DresdenDuisburg DuisburgElche ElxElista (1944 eta 1957 bitartean, Stepnoy)
Elista (1944 eta 1957 bitartean, Stepnoi)
Ferrara FerraraFlorence FlorentziaFrankfurt (Oder) Frankfurt (Oder)Frankfurt am Main Frankfurt (am Main)Freiburg im Breisgau Friburgo / Friburgo
BreisgauGdańsk (1945 arte, Danzig / Dantzig)
Gdansk31 (1 945 arte, Danzig)
Genoa (antzina: Genua) Genova32
Ghent (antzina: Gaunt) GanteGijón Gijón33
Gomel / Homiel / Homel HomelGorno-Altaysk or Gorno-Altaisk (1932-1948 bitartean, Oyrot-Tura)
Coburg CoburgCoimbra CoimbraCologne KoloniaComo ComoConstanţa KonstantzaCremona CremonaCrotone Crotona 31 Zilegi da euskaraz ere jatorrizko grafian duen diakritikoa
idaztea: Gdańsk.32 Testuinguru historikoetan Genoa erabil daiteke.33 Testuinguru historikoetan Kixoi erabil daiteke.34 Grozni ere idatzi izan da euskaraz.35 Zilegi da euskaraz ere jatorrizko grafian duen letraz idaztea:
Helsingør.
29 Testuinguru historikoetan Akisgran da aukera bakarra.30 Ukraineratik abiatuz gero, Txornobyl transkripzioa dago-
kio, baina lekuak nazioartean ospea lortu zuenean Sobietar Batasuna zenez, errusieratik egindako transkripzioa zabaldu da.
INGELESA-EUSKARA ZERRENDA
– 1885 – Europako hiriak
INGELESA EUSKARAMykolaiv / Nikolayev MykolaivNaberezhnye Chelny (1982-1988 bitartean, Brezhnev)
Naberezhnye Txelny (1982-1988 bitartean, Brezhnev)