1
Ivan Franko National University in Lviv Faculty of Foreign
Languages Hryhoriy Kochur Department of Translation Studies and
Contrastive Linguistics
LEXICAL AND STYLISTIC PECULIARITIES OF ROBERT BURNS SONGS AND
THEIR REPRODUCTION IN TRANSLATION (based on Robert Burns' song and
their translation by Mykola Lukash)
Course paper Done by a 3rd -year student Solomiya Talokha Group:
Inp 31 Scholarly supervisor: O. S. Semenikhina, Lecturer Reviewer:
L. M. Kholod, Candidate of Psychology
Lviv 2009
2
LIST OF CONTENTS Introduction.. 2-4 Part I The complexities of
Robert Burns songs and their Ukrainian translation... 5-131. The
problem of a song as a genre.... 5-10 2. Ukrainian translations of
Robert Burns songs by M. Lukash.. 10-13
Part II Lexical and stylistic devices in some of Robert Burns
songs and the translators strategies employed in their translation
. . . .. .14-25 Conclusion ..26 List of references27-28
3
INTRODUCTION The topicality of the paper lies in the necessity
of encouraging present generation of translators to work on new
translations of the classics, in particular, of Robert Burns works.
This research paper also examines the translators methods,
strategies employed to render the songs of Robert Burns. Thus, it
will help to make even better translations in future. Although
extensive research was done in reference to Robert Burns works,
some of Ukrainian translations of his songs were not analyzed in
detail before. This, in my view, constitutes the novelty of the
paper. The object of the research is to find peculiarities of a
song genre, its specific features and ways of translation. Thus,
the subject of the research is the translators strategies employed
to render peculiarities of some songs by Robert Burns. As a result,
the paper concentrates on its linguistic expression and particular
examples from the songs translated by Mykola Lukash. Objectives of
the paper: 1) 2)3)
to study English and Ukrainian lexical and stylistic devices
related to song genre and their linguistic expression; to collect a
corpus of samples from Robert Burns songs; to research translation
technique employed by Mykola Lukash in the translations of Robert
Burns songs; to single out convergent and divergent features of
Scottish and Ukrainian folklore.
4)
Theoretical value of the paper is constituted by the
linguo-stylistic analysis of the particular examples from songs and
corresponding examples from the translation, which, in its turn,
allows to evaluate the translations.
4
The paper consists of the Introduction, Part I, Part II,
Conclusion and the List of References. In Part I of the paper,
special attention is paid to the complexities of a song as a genre,
of specific features of Robert Burns songs and the history of
Ukrainian translations of Robert Burns works. Part II concentrates
on some specific problems encountered by the translator of the
songs and his solutions. A number of songs and its translations
were analyzed. Unfortunately, due to the limitations of the paper,
many of the examples have been left undiscussed. In the Conclusion,
an attempt is made to evaluate the rendering of specific problems
of a song genre, in particular Robert Burns songs, and the
Ukrainian translation. The List of References provides the list of
literary, scholarly, lexicographical, and electronic sources cited
in the paper.
5
I. THE COMPLEXITIES OF ROBERT BURNS SONGS AND THEIR UKRAINIAN
TRANSLATION 1. THE PROBLEM OF A SONG AS A GENRE.The memory of
Burns, -- every mans, every boys and girls head carries snatches of
his songs, and they say them by heart, and, what is strangest of
all, never learned them from a book, but from mouth to mouth. The
wind whispers them, the birds whistle them, the corn, barley, and
bulrushes hoarsely rustle them, nay, the music boxes at Geneva are
framed and toothed to play them; the hand organs of the Savoyards
in all cities repeat them, and the chimes of bells ring them in the
spires. They are the property and the solace of mankind. Ralph
Waldo Emerson [22, p.5]
Robert Burns (25 January 1759 21 July 1796) was a poet and a
lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland.
He is the best known of the poets who have written in the Scots
language, although much of his writing is also in English and a
'light' Scots dialect, accessible to an audience beyond Scotland.
He is regarded as a pioneer of the Romantic Movement. As well as
making original compositions, Burns also collected folk songs from
across Scotland, often revising or adapting them. His poem (and
song) Auld Lang Syne, for example, is often sung at Hogmanay (New
Year), and Scots Wha Hae served for a long time as an unofficial
national anthem of the country. In this part of research paper I
would like to describe some particular features of song as a
literary genre. A song is a musical composition. In the classical
tradition, songs contain vocal parts commonly accompanied by
musical instrument. The words of songs are typically of a poetic,
rhyming nature, although they may be religious verses or free
prose. Early collections of songs and ballads were made by Samuel
Pepys (16331703) and by the end of the eighteenth century this was
becoming increasingly common, with collections including John
Ritson's, The Bishopric Garland (1784), which paralleled the work
of Robert Burns and Walter Scott in Scotland. He both collected and
wrote his own songs and ballads, using the form to create an
artistic product. Burns collected and preserved Scottish folk
songs, sometimes revising, expanding, and adapting them. One of the
better known of these collections is
6
The Merry Muses of Caledonia (the title is not Burns), a
collection of bawdy lyrics that were popular in the musical halls
of Scotland as late as the 20th century. Many of Burns most famous
poems are songs with the music based upon older traditional songs.
For example, Auld Lang Syne is set to the traditional tune Can Ye
Labour Lea, A Red, Red Rose is set to the tune of Major Graham and
The Battle of Sherramuir is set to the Cameronian Rant. Many lyric
songs written by poets later became so much loved by people that
they were regarded as folk songs. In our native Ukrainian tradition
of song creating we have such examples, for instance, such
Ukrainian songs as , (T. Shevchenko), (M. Petrenko). As I. P.
Symonenko makes clear, A distinguishing feature of folk songs is
conciseness, laconic judgments, a tendency to the creation of
aphorisms. Artistic peculiarities of Scottish folk songs, despite
the richness of described feelings and characters, are very simple.
Popular (meaning of the people) poetry does not like magnificent
epithets and grandiose similes. It refers to them only to make a
comic effect. You may encounter fixed, for folk songs, epithets
(bonnie lassie, bonnie laddie, glancing ee, braw young lad etc.) in
everyday colloquial speech. However, this does not deprive folk
songs of high artistry. Insignificant number of epithets is
successfully compensated by a masterly usage of words and
expressions synonymic meanings, synonymic parallelisms, witty
unexpected metaphors. The language of popular poetry is an ordinary
daily Scottish speech. [17, p.151] Favourite folk songs stanzas
quatrain (a four-line stanza) and ottava rima (an eight-line
stanza), more rare are ten-line and six-line stanzas. One more
peculiarity is a refrain line at the end of every stanza (it is
also called a bobwheel) and chorus. The usual metre trimeter iambus
or tetrameter iambus (around 65% of Scottish songs). However, one
can rarely encounter iambus in its classical form. In most of
cases, besides interaction of tetrameter and trimeter iambus (or
their stressed and unstressed form) the omitting of stressed
syllables, the emerge of out-of-scheme stresses and syllables,
accidental trochee that gives a wonderful flexibility and
expressiveness to the rhythm are observed. Sometimes amphibrach is
used.
7
In Scottish folk poetry great attention is paid to sound
instrumenting, besides that peculiar is a rhyme inaccuracy together
with the richness of alliterations. This peculiarity can be
understood only by tracing the history of forming of accentual
syllabic versification system in Scottish poetry. At first, in
Scotland existed an alliterational versification system, in which
lines had the same number of stresses and had to have as much as
possible alliterating connections, rhyme was not necessary.
Alliteration as well as a free rhythm of the works, remains a
favorite device in Scottish folklore forever. Typical folk songs
rhyme: for quatrain abab, abcb, aabb, aaba, in chorus often aaaa,
for ottava rima abcbdefe, abcbbdbd, ababcdcd, abababab, aabaccdb.
Very often it happens so that one of the rhymes is steady for the
whole song. The peculiarity of syntactical as well as sound
structure of folk songs is their saturation with repetitions. The
variety of repetitions is enormous: refrain (the repetition of the
last line of the first stanza in the following ones); the identity
of second and last quatrains lines in the next two lines; the
repetition of one or two initial lines; anaphoric structure of
stanzas; countless variants of repetition of separate words (e.g.
John Anderson, my Jo) Rhyme can be stable, cross, pair (formed by
assonance), very often it is inexact. [17, p.183] Robert Burns in
his songs stuck to a traditional folk songs stanza quatrain or
ottava rima with refrain or chorus, but he showed preference for
refrain and modified it in different ways. However, there is a
considerable variation of this pattern in almost every respect,
including length, number of lines and rhyming scheme, making the
strict definition of a song extremely difficult. To characterize
Robert Burns poetic style and thus the problems that a translator
may encounter it is necessary to examine tropes that are used in
his works. Robert Burns used epithets, similes, metaphors and
parallelisms. Moreover, parallelisms and metaphors predominate in
songs, and epithets, similes, metaphors in other works. According
to V.A. Kukharenko: a metaphor transference of names based on the
associated likeness between two objects. [] The expressiveness of
the metaphor is
8
promoted by the implicit simultaneous presence of images of both
objects the one which is actually named and the one which supplies
its own legal name. So that formally we deal with the name
transference based on the similarity of one feature common to two
different entities, while in fact each one enters a phrase in the
complexity of its other characteristics. The wider is the gap
between the associated objects the more striking and unexpected the
more expressive is the metaphor. [8, p.42-43] Robert Burns uses
metaphors mainly in descriptions of nature, aiming at powerful and
vivid image. These metaphors are very much linked with
personification, because for the most part the poet inspirits
nature in them, imparts it with traits and manners of a living
being. If a metaphor involves likeness between inanimate and
animate objects, we deal with personification. [8, p.43] To
describe social phenomena, people, feelings etc. the poet applies
metaphors more rarely, but even here they are picturesque and
expressive. Robert Burns favorite stylistic device is parallelism
or repetition. As V. A. Kukharenko points out: As a syntactical SD
repetition is recurrence of the same word, word combination, and
phrase for two or more times. According to the places which the
repeated unit occupies in a sentence (utterance), repetition is
classified into several types: anaphora, epiphora, framing, catch
repetition (anadiplosis), chain repetition, ordinary repetition,
successive repetition and parallel constructions. [8, p.78-79]
Parallelism is solely a folk device for artistic description of
reality. One may encounter it in one or another form in numerous
works of folklore. Moreover, the question in point is not only an
intonationally-syntactical parallelism but also such an artistic
device when an author draws a parallel between different notions or
contrasts them. Similar parallelisms and antitheses one often
encounters in Robert Burns songs. In separate songs sense
parallelisms go far beyond the stanza: the description of a picture
of Nature takes more than a half of the whole song and only in
final stanzas correlates with the state of mind and thoughts of a
romantic hero by metaphor or simile. (e.g. The Banks oDoon)
9
As stated by V. A. Kukharenko parallelism: is a powerful means
of emphasis. Besides, repetition adds rhythm and balance to the
utterance. [8, p.79] Epithets that Robert Burns applies to his
songs are always simple, concrete, precise and at the same time
figurative and original. They always clearly reflect the poets
attitude towards the described phenomena. According to V. A.
Kukharenko: Epithet expresses characteristics of an object, both
existing and imaginary. Its basic feature is its emotiveness and
subjectivity: the characteristic attached to the object to qualify
it is always chosen by the speaker himself. Our speech
ontologically being always emotionally colored, it is possible to
say that in epithet it is the emotive meaning of the word that is
foregrounded to suppress the denotational meaning of the latter.
[8, p.58-59] V. A. Kukharenko distinguishes between fixed, Homeric
epithets; affective (or emotive proper) epithet, figurative (or
transferred); single epithets, pairs, chains (also called strings),
two-step epithets, phrase-epithets, inverted epithets. While O. S.
Hrabovetska discriminates between fixed, authors epithets;
tautological, figurative, comparative, synesthetic, oxymoronic
epithets; single, pairs, chains, two-step epithets. In this course
paper mainly fixed and single epithets are mentioned. With the help
of different epithets the poet gives different meanings to one and
the same word. In his songs poet willingly uses fixed epithets from
the works of folklore. Sometimes in humorous stories any attribute
becomes a fixed epithet and is repeated with different nouns
throughout the whole work. As in the song Dusty Miller where the
epithet dusty is used with different nouns: dusty miller, dusty
coat, dusty color, dusty kiss, dusty sack, dusty pack, dusty
silver. Summing up, I would like to emphasize that Robert Burns
masterly uses the richness and inexhaustible literary possibilities
of national Scottish language. He applies its flexibility to
express various ideas and feelings. This course paper presents an
attempt to analyze the peculiarities of Robert Burns poetry, in
particular, songs from the Translation Studies point of view.
10
2. UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ROBERT BURNS SONGS BY MYKOLA
LUKASH. In Ukraine the creative work of Robert Burns was highly
estimated by Taras Shevchenko, Ivan Franko, Lesia Ukrayinka, Pavlo
Hrabovskyi and others. Taras Shevchenko called him a national and
prominent poet. For the first time the works of Robert Burns were
translated into Ukrainian in 70s of the 19th century by Ivan Franko
and Pavlo Hrabovskyi. Later on they were translated by Vasyl Mysyk,
Mykola Lukash, Sava Holovanivskyi, V. Kolodiy etc. Mykola Bazhan
wrote a poem dedicated to Robert Burns, it was called (Memory of
Burns). In 1959 State Literary Publishing House published the book
called Robert Burns: Selected works. The book included Ukrainian
translations of Robert Burns songs, ballads, poetry, epigrams and
poems done by two prominent Ukrainian translators Mykola Lukash and
Vasyl Mysyk. In his review on this collection Viktor Koptilov
stated that Robert Burns works are not easy to translate; they take
their roots deeply into his native Scotland. Thus to transplant
them successfully into Ukrainian ground a remarkable skill and
talent is needed. Fortunately, both translators of the book were
not lacking these. The great merit of Mykola Lukash as a translator
is the reproduction of folk character of Burns poetry. Among all
the peculiarities of Robert Burns works Mykola Lukash emphasized on
their closeness to Scottish folklore. Almost every poem of
Scotlands favourite son is filled with images and motives of
folklore. (And to many of them the author made notes indicating
with what national melody it should be sung.) Only by using
linguo-stylistic peculiarities of Ukrainian folk songs translator
can reproduce national character of Burns songs. Then a reader
perceives the works of Robert Burns on the background of native
folklore. That very method was used by Mykola Lukash. The
translator skillfully used Ukrainian national phraseology: , ( ), ,
, (), , (). Mykola Lukash is also famous for such a translation
technique as
11
domestication, which vivid examples will be discussed in the
second part of this research paper. Domestication pragmatic
translation technique or strategy in which the translator gives
priority to target-language fluency, minimizing the Otherness of
the original and e.g. adapting culture-bound items. [26] Mykola
Lukash was both criticized and respected for such strategy. In my
opinion, sometimes his choice as a translator is more justified,
sometimes less but an unquestioning statement is that his
translations are very poetic and melodious, meant for singing. To
my mind, in many respects this is due to domestication. Besides, it
is a wellknown fact that poetry translation is a special type of
translation. In my view, it is here, where a translator should
sacrifice one thing to achieve another. Poetry is less susceptible
to changes in the vocabulary than prose. Partly because of poetic
associations and partly to lift the message above the ordinary and
commonplace, poetry retains, long after they have gone out of
general use, words that were favored by former poets. Thus, poetry
presents special challenges to translators, given the importance of
a text's formal aspects, in addition to its content. The
Russian-born linguist and semiotician Roman Jacobson went so far as
to declare that poetry by definition [is] untranslatable. [27] In
1974 the American poet James Merril wrote a poem, Lost in
Translation, which in part explores this idea. The question was
also discussed by Douglas Hofstadter, he argues that a good
translation of a poem must convey as much as possible not only of
its literal meaning, but of its form and structure (meter, rhyme or
alliteration scheme, etc.). [28] Vitaliy Radchuk in his article
writes that the functions of a translation are determined by
objectively artistic peculiarity of primary source. If a work of
art is important by its artistic uniqueness, then the art of
reproduction consists in taking into account this uniqueness. [19,
p.19] To my mind, this is what Mykola Lukash as a translator of the
works of Burns had done. Depart to draw nearer this is dialectics
of translation. [19, p.26]
12
M. Morozov notes that a special difficulty for a translator of
Robert Burns lyrical songs lies in a combination of naturalness and
simplicity of daily colloquial speech with musical melodiousness.
[10, p.327] V. R. Savchyn indicates that translations of M. Lukash,
besides very often having a deep underlying idea, had an important
peculiarity: by demonstrating an absolute adequacy of the Ukrainian
language and affirming of a high, qualitatively new level of
Ukrainian culture, they made all the postulates of the totalitarian
ideology concerning the domestic use of the Ukrainian language null
and void. He gave priority to the target text that would meet the
requirements of the target literature and culture and show a rich
expressive potential of the target language. [15, p.6] Poetic
translations done by Mykola Lukash are wonderfully melodious and
very good for singing. This led to the fact that very many songs
translated by Mykola Lukash were set to music a rare case in
Ukrainian song creation. [Ibid] Mentioning the translators general
strategy and specific translators decisions we may claim that one
of his decisions was the choice of works of a distinct folk
character with substantial layer of national phraseology,
colloquialism, dialectal elements that would allow the translator
to operate with similar vocabulary while translating. The
translators conception is aimed at preservation, renovation and
enrichment of the Ukrainian language by means of translation. Thus,
one may see that the translators choice of the material to be
translated is determined not only by his personal preferences but,
first of all, by his civil position, his patriotic feelings.
Translation is the force of languages development. [19, p.19] It
should be remembered that in the 20th century, due to Ukrainian
political situation, translation was the instrument for the
development of the Ukrainian language. Mykola Lukash took an active
role in this process. That is why in Lukashs translation one may
encounter many dialectal words, colloquialisms, exclusive
metaphors, epithets based on authors stylistic derivatives. In such
a way Mykola Oleksiyovych showed a great potential of our native
language.
13
II.
LEXICAL AND STYLISTIC DEVICES IN SOME OF ROBERT BURNS SONGS AND
THE TRANSLATORS STRATEGIES EMPLOYED IN THEIR TRANSLATION
In this chapter an attempt will be made to analyze some
peculiarities of a number of Robert Burns songs and the ways of
translation introduced by Mykola Lukash. Robert Burns uses many
colorful lexical and stylistic devices, in particular: fixed
epithets, metaphors, sound instrumenting (alliteration, rhymed
alliteration, and assonance), parallelisms. He combines them with
both Scottish poetical tradition and his own manner of writing.
Thus, all these peculiarities constitute the authors unique style.
As noted by Vitaliy Radchuk: Not only the English language is
translated but the language of Byron, Shakespeare [13, p. 20]
Generally, Mykola Lukash translated 53 songs and ballads. Here 12
songs are discussed. A corpus consisting of 100 lexical and
stylistic devices samples is collected. The first song that I would
like to analyze is Green Grow the Rashes written in 1784. Let us
look at the whole song:GREEN GROW THE RASHES, O! Green grow te
rashes, O! Green grow the rashes, O! The sweetest hours that eer I
spend Are spent amang the lasses, O. Theres nought but care on evry
han, In every hour that passes, O: What signifies the life o man,
An twere na for the lasses, O? The warly race may riches chase, An
riches still may fly them, O; An tho at last they catch them fast,
Their hearts can neer enjoy them, O. But gie me a canny hour at
een, My arms about my dearie, O: An warly cares, an warly men, May
a gae tapsalteerie, O. For you sae douce, ye sneer at this, Yere
nought but senseless asses, O: The wisest man the warl eer saw He
dearly lovd the lasses, O.
, , ! , , ! , , ! , . , .. , , . , , . , , :
14
, , . Auld Nature swears the lovely dears Her noblest work she
classes, O: Her prentice han she tried on man, An then she made the
lasses, O. [22, p.392] , : , , , , ! , , ![2, p.28]
The first thing that attracts attention is the number of lines
in translation: Mykola Lukash repeats the first stanza at the end
of the song. It is called a chorus. This is a traditional song
pattern. Generally, Robert Burns uses a chorus in his songs but
gives preference to a refrain that is why in this particular song
Burns did not include chorus. The translator sticks precisely to
the rhyme of the original. In this song we may see an exemplary
case of sound instrumenting, namely alliteration (the repetition of
consonants, usually in stressed syllables) Green Grow the Rashes.
Talented Ukrainian translator masterly reproduces such song
peculiarity: , ! It produces the effect of euphony and creates a
great image of Nature. In Ukrainian consonants and are more sharp
and do not reproduce the sound and image of rushes (rashes mean
rushes in Scottish) shaken by the wind. That is why Mykola Lukash
uses consonants , , to recreate the sound of rustle. Green Grow the
Rashes is an inexhaustible source of similes and parallels. The
translator managed to reproduce these peculiarities. For instance,
An warly cares/an warly men , . Another parallel construction in
Lukashs translation is , r , . It should be noticed that in the
last example we may observe a stylistic derivative based on an
active model of wordcreation . Mykola Lukash rather often uses such
method, it renovates, accentuates the semantics of stylistically
unmarked lexemes. [16, p.8] As to some domestication elements in
translation, attempts of the translator to bring the original song
closer to the Ukrainian folklore, we may observe that the
translator uses Ukrainian idiom
15
/ . Since phraseology is inseparable feature of Ukrainian folk
songs, the translator applies idioms in his translation, thus
making it more close to the Ukrainian reader. The last lines from
the song that I would like to analyze are Auld Nature swears, the
lovely dears/Her noblest work she classes,O/Her prentice han she
tryd on man/An then she made the lasses, O. This is actually the
last stanza of the song and Robert Burns uses here such a trope as
personification, namely, personification of nature. Here
personification adds dramatic power to the description and
expresses the authors individual vision of the world. In the
translation one may see that Mykola Lukash does not preserve the
image of nature and uses the word instead: / / / . Ukrainian
translator uses lexical transformation (logical development of
meaning). Though the personification is not reproduced in the
translation, to my mind, the translator is rather close to the
original. He rendered the meaning, the sense properly. As ths verse
suggests, Robert Burns calls it the genuine language of his heart,
he turned instinctively from the grave, money-getting,
place-seeking men to the gay group of pleasure-lovers. [22, p.10]
To my mind, Mykola Lukash managed to recreate its melodiousness,
rhyme, lexical and stylistic peculiarities perfectly. While
analyzing another Robert Burns song John Anderson my Jo it was
encountered that the translator misunderstood the main idea of the
poem. John Anderson my Jo is the story about a married couple. In
the illustration which accompanied the song in Thomsons work the
old couple are seated by the fire-side, the gude-wife in great good
humor is clapping Johns shoulder, while he smiles and looks at her
with such glee as to show that he fully recollects the pleasant
days when they were first acquent.. [22, p.59] Mykola Lukash
understood this poem as the story about two friends, one of whom
talks about their lifelong friendship. For better understanding of
the theme, I have included the entire verse in original and
translation:JOHN ANDERSON MY JO. John Anderson my jo, John, When we
were first acquent, Your locks were like the raven, Your bonie brow
was brent; , ! , , , .
16But now your brow is beld, John, Your locks are like the snaw;
But blessings on your frosty pow, John Anderson my jo. John
Anderson my jo, John, We clamb the hill thegither; And monie a
canty day, John, Weve had wi ane anither: Now we maun totter down,
John, And hand in hand well go, And sleep thegither at the foot,
John Anderson my jo. [22, p.59] , , , ! , ! , . , , , ! [2,
p.46]
While translating the poem The Banks of Doon Mykola Oleksiyovych
decided himself to whom this song belongs to lady or to man. The
original could be interpreted in both ways. [11, p.150] In the song
John Anderson my Jo it is also rather hard to understand who the
addresser is. However, basing on the work written by a respected
American literary critic Charles Lane Hanson, one may claim that
the addresser is a woman, a wife that speaks to her husband. What
concerns lexical and stylistic peculiarities of the song the
translator managed to recreate them perfectly. It is worth of
emphasizing that the whole poem is based on contrast: youth and old
age and translator manages to reproduce it perfectly. In the
original there is the simile Your locks were like the raven, n the
translation we have , . Although the image is changed, in my
opinion, the translation is accurate. The translator changed
denotational meaning but connotational meaning stays the same.
Another way to translate this phrase is . Ballas dictionary gives
the following translation of the word raven:Raven I 1) n 1. . , ;
2. . , ; , , ; 2) adj. , ;[1, p. 212]
In Barantsevs phraseological dictionary one may find such
definition:Black as a crow ( as black as crows wing) , ; ; .
However, the phrase is too long and it is a well-known fact
that, regarding rhyme and rhythm, Mykola Lukash was trying to make
his poetic translations as close to the original as possible. Thus,
the choice of the translator, to my mind, is the best choice
possible. Another simile in the song John Anderson my Jo But now
your brow is
17
beld, John/Your locks are like the snaw. Lukash translated it
like , / . Mykola Oleksiyovych decided not to translate the simile
in the original by simile in the target text. He used a nearly
literal repetition of formulas characteristic of Ukrainian song
folklore. I think it is a good translation. It reflects the meaning
and style properly. Looking at the last two lines of the song in
the original And sleep thegither at the foot/John Anderson my jo,
and translation: / , one may see that instead of the proper name
John Anderson, translator again uses the phrase from Ukrainian
folklore . Such form of adjective reduced adjective is very
emphatic and poetic. Returning to the description of John Anderson,
the fourth line of the song says: Your bonie brow was brent. In the
translation we have . According to Longman dictionary:Brow n 1) the
part of your face above your eyes and below your hair; [20,
p.161]
In Ballas dictionary:Brow 1. n 1) ; 2) . , ; 3) . ; ;[1, p.
155]
Brent means high and straight. [22, p.59] Thus, in the original
we have rather natural usual description of a man, while in
translation it is substituted by a metaphor. It reflects the
meaning of the original phrase; it shows that the man was young.
However, lexically the phrase is rather far from the original.
Mykola Lukash describes eyes of the man and not brow. Nevertheless,
Mykola Oleksiyovych generally managed to recreate the description
of John Anderson correctly. Another interesting example for
comparative analysis of the source text and the translation is the
song The Highland Laddie:THE HIGHLAND LADDIE The bonniest lad that
eer I saw, Bonnie laddie, Highland laddie, Wore a plaid, and was fu
braw, Bonnie Highland laddie. On his head a bonnet blue, Bonnie
laddie, Highland laddie; His royal heart was firm and true, Bonnie
Highland laddie. Trumpets sound, and cannons roar, Bonnie lassie,
Lawland lassie; And a the hills wi echoes roar, - -, , . -, . , -?
,
18Bonnie Lawland lassie. Glory, honour, now invite, Bonnie
lassie, Lawland lassie, For freedom and my king to fight, Bonnie
Lawland lassie. The sun a backward course shall take, Bonnie
laddie, Highland laddie, Ere aught thy manly courage shake, Bonnie
Highland laddie. Go! For yourself procure renown, Bonnie laddie,
Highland laddie; And for your lawful king, his crown, Bonnie
Highland laddie. [22, p.500] ! , , -, , , . , -, , ! , , -, , ![2,
p.50]
There are such lines: The bonniest lad that eer I saw/Bonnie
laddie, Highland laddie and Trumpets sound, and cannons roar/Bonnie
lassie, Lawland lassie. In translation done by Mykola Lukash / and
/, -. Three main geographical and geological areas make up the
mainland in Scotland: from north to south, the generally
mountainous Highlands, the Central Lowlands and the hilly Southern
Uplands. [3, p.96] Thus, Highlands is a region in Scotland and
Highland laddie is a youngster who lives in Highlands. The
translator substitutes it with the word-combination -. In Lukashs
translations the dominant method of realia semantics reproduction
is assimilation. Thus, we may find a large number of Ukrainian
realia in the translations. The translator uses this method mainly
in those cases, when in the Ukrainian language exists an equivalent
to the foreign realia, which semantics contains information close
to that expressed by the originals realia. [15, p.10] Robert Burns
uses this opposition Highland laddie Lawland lessie everywhere. In
our songs we have a pair and . That is why Mykola Oleksiyovych uses
the phrases - and while translating. They make the translation more
understandable and close to Ukrainian readers. However, the
insertion of Ukrainian realia into the target text causes some
Ukranization of the text, the loss of its specific national
colouring. For instance, On his head a bonnet blue/Bonnie laddie,
Highland laddie / -. According to Longman dictionary:
19 bonnet (bunnet in Scotland) [] b) formerly, a flat brimless
cap worn by men; [20, p.139]
In Ballas dictionary:bonnet [] 3) ;[1, p. 139]
Thus, we may see that bonnet is a Scottish realia and Ukrainian
is a specific Huzul headdress. Therefore, by replacing one realia
with another, translation is deprived of its exclusive national
coloring. Robert Burns uses not so many epithets in his songs and
these are mainly fixed epithets. Thus, in translation there are
also not many epithets. I would like to analyze several of them
which we encounter in Robert Burns song Scots Wha Hae and its
translation , !.SCOTS WHA HAE. Scots, wha hae wi Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led; Welcome to your gory bed, Or to
victory! Nows the day, and nows the hour; See the front o battle
lour; See approach proud Edwards power Chains and slavery! Wha will
be a traitor knave? Wha can fill a cowards grave? Wha sae base as
be a slave? Let him turn and flee! Wha for Scotlands king and law
Freedoms sword will strongly draw, Freeman stand, or Freeman fa,
Let him follow me! By oppressions woes and pains! By your sons in
servile chains! We will drain our dearest veins, But they shall be
free! Lay the proud usurpers low! Tyrants fall in every foe!
Libertys in every blow! Let us do, or die! [22, p. 80] , ! , ! , ;
, ! , , , : , . , , . , ! : , . . ![2, p. 69]
Let us look at several lines from this song, for instance Nows
the day, and nows the hour/See the front o battle lour. In
translation / ,
20
! As we may see in the original there is no epithet but
personification See the front o battle lour. According to Longman
dictionary:lower also lour BrE v 1 when the sky or the weather
lowers, it becomes dark because there is going to be a storm:
lowering clouds 2 literary to look threatening or annoyed;[20,
p.854]
In Ballas dictionary:lower II v 1) , ; 2) ; () .[1, p. 692]
The poet uses this phrase See the front o battle lour in the
meaning that the battle will begin. Mykola Lukash translated the
phrase also by personification including epithet . To my mind, this
variant of translation is correct. It reflects the meaning of the
original; it is semantically close to the original, besides it is
very expressive, stressed and unstressed syllables which intensify
the expression of the line in the original and translation
coincide. Another example from this song is the following line Wha
for Scotlands king and law/ Freedoms sword will strongly draw. In
the translation: / . In the source text we have a metaphoric
epithet based on possessive adjective Freedoms sword, in other
words the sword of Freedom, meaning the sword that will fight for
freedom. Besides, Robert Burns used alliteration to recreate the
image of battle: consonants r,d,s create the sound of swords bangs.
Mykola Oleksiyovych translated it like: . The repetition of such
consonants as , in Ukrainian perfectly reproduce the image of
battle. We do not know exactly whether the translator understood
the phrase freedoms sword will strongly draw in the meaning of
generously, to fight without regret, to spare no effort or it was a
conscious translators decision to render it like ; because, despite
the fact that this phrase corresponds with the whole spirit of the
song, it fits the rhythm and meter; it is not exact. The poet calls
to fight for freedom and the translator to spare no effort. Another
interesting example of epithets we may encounter in the song
Luckless Fortune. It is very interesting to look at the whole poem,
its structure:LUCKLESS FORTUNE O raging fortunes withering blast
Has laid my leaf full low, O! O raging fortunes withering blast Has
laid my leaf full low, O! , , - , , -
21My stem was fair, my bud was green, My blossom sweet did blow,
O; The dew fell fresh, the sun rose mild, And made my branches
grow, O. But luckless fortunes northern storms Laid a my blossoms
low, O; But luckless fortunes northern storms Laid a my blossoms
low, O. [21, p.372] , , , , . [2, p.20]
As you may see this poem is a great metaphor. Robert Burns
recollects his youth. The poet is described as a new tree; his
fortunes declines are withering blast and northern storms. Let us
look at the following lines: O raging fortunes withering blast/Has
laid my leaf full low, O! In Mykola Lukashs translation: , , / -.
According to Longman dictionary:blast (air/wind) a sudden strong
movement of wind or air; [20,p.22]
In Ballas dictionary:blast 1. n 1) ; [1, p.128] to wither v if
plants wither they become drier and smaller and start to die;[20,
p.1645]
Thus, the poet used rather usual adjective for the word blast it
can be withering, while Mykola Lukash chose a figurative epithet to
describe the word . In such way he intensified the originals noun,
because, as stated above the English word blast is not just a wind,
it is a very strong wind. Moreover, the translator used apposition
to characterize the image better -. According to Dictionary of
Ukrainian Language:, -, . , ; [19, p.298].
Taking into account all these features, the translator, to my
mind, managed to recreate the image of luckless fortune perfectly.
One more song where Mykola Lukash created a wonderful epithet is
The Rigs o Barley. This song contains such lines: I lockd her in my
fond embrace! Her heart was beating rarely [] [21, p.378] In the
translation done by Mykola Lukash: [] ( ) [2, p.26]
22
In the original we may see a descriptive phrase which portrays
the feelings of a lady, in the translation Mykola Oleksiyovych uses
a transferred epithet to depict the lovers. In the original the
description is calmer as in the translation, first of all it has
not got so strongly pronounced stylistic device. Although, to my
mind, the translator rendered the whole idea and spirit of the song
correctly. In my view, the translation is very poetic and expresses
depicted emotions. As stressed by V. Koptilov, the true subject of
translation is not a word, word combination or a phrase from the
text, but the structure of ideas and images of the source text.
This structure is built up on the images, which are interconnected
by the authors ideaThe defining elements of this structure,
embodied in the language, may be located on different levels of the
language hierarchyand consequently they need to be reproduced in
translation on the corresponding levels. [6, p. 117-118] As it was
mentioned in the first part of this research paper, one of Mykola
Lukashs main peculiarities in translating the songs of Robert Burns
is the closeness to Ukrainian folk songs. Thus, here are several
examples in support of this statement. Let us examine the song O
That I Had Neer Been Married. Just from the first glance it is
clear that Mykola Lukash drew the original nearer to Ukrainian
tradition of song creation by beginning his translation with an
introduction usual for Ukrainian folk songs:O THAT I HAD NEER BEEN
MARRIED O that I had neer been married, I wad never had nae care;
Now Ive gotten wife and bairns, An they cry crowdie ever mair. Ance
crowdie, twice crowdie, Three times crowdie in a day, Gin ye
crowdie ony mair, Yell crowdie a y meal away. Waefu want and hunger
fley me, Glowrin by the hallan en; Sair I fecht them at the door,
But aye Im eerie they come ben. Ance crowdie, twice crowdie, Three
times crowdie in a day; Gin ye crowdie ony mair, Yell crowdie a my
meal away. [21, p.384 ] , ; . , , ! , , ; , . , , ![2, p.90]
The effect is intensified by the plurality of words, some of
them are not conjugated. For instance, / . This example
23
supports the idea that Mykola Lukash tried to show all the
potential of the Ukrainian language by using different stylistic
differentiations of the vocabulary. Nikolay Liubimov once said: I
like colloquial language. I give the reins to this element where
the author permits it. [9, p.126] Such form of nouns is widespread
in our Ukrainian folk songs. One more interesting point concerning
this poem is the personification of waefu want and hunger. Wae is a
Scottish spelling of the word woe. [21, p.594] According to Longman
dictionary woe means great sadness. [20, p.1646] In a translation
dictionary in the entry under the head word woeful we find woeful
want . [1, p.692] They are described as living beings: Sair I fecht
them at the door/But aye Im eerie they come ben. Mykola Lukash
perfectly reproduced this personification: / / . Here is one more
example, in which one may see a traditional beginning of Ukrainian
folk song. The song The Banks of Doon:THE BANKS OF DOON Ye banks
and braes o bonnie Doon How can ye bloom sae fresh and fair; How
can ye chant, ye little birds, And I sae weary, fu o care? Thoull
break my heart, thou warbling bird, That wantons thro the flowering
thorn: Thou minds me o departed joys, Departed never to return! Oft
hae I rovd by bonnie Doon, To see the rose and woodbine twine; And
ilka bird sang o its luve, And fondly sae did I o mine. Wi
lightsome heart I pud a rose, Fu sweet upon its thorny tree; And my
fause luver staw my rose, But, ah! he left the thorn wi me. [21,
p.476] , , , , , . , , , , , , , . , , , , , : , , .[2, p.48]
Talking of the beginning of this song, we may notice that Lukash
uses word combination (whereas in the original the river Doon is
not quiet but bonnie [1, p.139]) most probably referring to the
novel written by Mikhail Sholokhov (And Quiet Flows the Don). This
novel was very popular at that time and everybody have either read
or heard about it. Perhaps, Mykola Lukash used this word
combination because it was known and close to the reader. Besides,
the poet
24
used alliteration in the following lines: Ye banks and braes o
bonnie Doon/How can ye bloom sae fresh and fair. The repetition of
consonants b, f along with long vowel o make the image of broad,
long, slow-moving river. In translation it is reproduced correctly:
, , / , . Stressed syllables with vowel in such words as , along
with the repetition of : , , , also reproduce the image of river
and of the heros dismal mood. The next example is the song Bannocks
O Barley:BANNOCKS O BARLEY Bannocks o bear meal, Bannocks o barley;
Here to the Highlandmans Bannocks o barley. Wha in a brulzie, Will
first cry a parley? Never the lads wi The bannocks o barley!
Bannocks o bear meal, Bannocks o barley; Heres to the Highlandmans
Bannocks o barley! Wha in his wae-days Were loyal to Charlie? Wha
but the lads wi The bannocks o barley? [21, p.502] , . , , . , , .
, , . [2, p. 72]
Bannocks o barley is specific Scottish dish. It resembles dry
biscuit. [11, p.151] In the Ukrainian translation: , / / / .Here
the translator uses a dialectal word (), Mykola Oleksiyovych
substitutes Scottish realia Highlandman (this kind of realia was
discussed at the beginning of the second part of this research
paper) with the word which is not realia but a hyperonimic notion
for all people who live in mountains. Another Scottish realia
bannocks o barley is substituted with Ukrainian . Folk style
demands from a translator its specific, strictly sustained poetics
and there are some limits. [11, p.151] Such substitution evokes in
readers mind too Ukrainian associations and the text loses its
specific national coloring. In the next republication the
translator himself wanted to change for [Ibid].
25
On the other hand, the very translator said that if a phrase
from Ukrainian folklore fitted into the target text, he tried to
use a half-quotation. It should be remembered that Robert Burs
himself widely used figurative formulas-clich from folklore.
Regarding this, let us examine Burns song The Lass That Made the
Bed to Me. Mykola Lukash translated it like . When the poet
decribes a female character in this song he tells that: Her hair
was like the links o gowd, Her teeth were like the ivorie[] [21,
p.495] , [] [2, p.83] Such description and metaphors are inherent
to Ukrainian folk-songs poetics and it is clear that the translator
took it from folklore. Thus, the translation is very poetic and, to
my mind, these metaphors ( ; ) fit the originals description very
well, even despite the fact that the author tells us not about
ladys eyes ( ) but about teeth (her teeth were like the ivorie).
Another example of the folklores influence on the translation, we
may see in the song Montgomerys Peggy that was translated into
Ukrainian as . There are the following lines: Yet happy, happy
would I be, Had I my dear Montgomerys Peggy[] Id seek some dell,
and in my arms Id shelter dear Montgomerys Peggy[] Then a twad gie
o joy to me, The sharin t wi Montgomerys Peggy.[21, p.379] In
Ukrainian text: , , -[] i , -[] , -! [2, p. 19]
26
Here the translator uses a picturesque apposition to describe an
attitude of the male character towards Montgomerys Peggy. Instead
of originals rather simple adjective dear, in translation we may
find -, -, . These lines resemble very much Ukrainian song , , . To
my mind, they add melodiousness to the poem which was of paramount
importance to the translator. One may state that Mykola Lukash
coped very well with the translation. The next example to be
considered here is the song The Cure For All Care and its
translation :THE CURE FOR ALL CARE No churchman am I for to trail
and to write, No statesman nor soldier to plot or to fight, No sly
man of business contriving a snare For a big-bellyd bottles the
whole of my care. The peer I dont envy, I give him his bow; I scorn
not the peasant, tho ever so low; But a club of good fellows, like
those that are here, And a bottle like this, are my glory and care.
Here passes the squire on his brotherhis horse; There centum per
centum, the cit with his purse; But see you the Crown, how it waves
in the air! There a big-bellyd bottle still eases my care. The wife
of my bosom, alas! She did die; For sweet consolation to church I
did fly; I found that old Solomon proved it fair, That a big-bellyd
bottles a cure for all care. I once was persuaded a venture to
make; A letter informd me that all was to wreck; But the pursy old
landlord just waddld upstairs, With a glorious bottle that ended my
cares. Lifes cares they are comforts,a maxim laid down By the bard,
what d ye call him, that wore the black gown; And faith, I agree
with th old prig to air; For a big-bellyd bottles a heavn of a
care. [21,p.397] , , -, -, . , , , , , - . , , , , . , , , ; - . ,
; , , - . , , ! -, , .[2, p.24]
In English and German poetry there is such a colorful, powerful
rhythmic and musical device as initial rhyme. [11, p.151] For
Ukrainian or Russian listeners/readers the similarity of beginning
is practically unnoticeable, no matter how you emphasize it. For us
noticeable and vivid is rhyme (internal rhyme). Thus, the
translator had to compensate
27
such English peculiarity with rhyme. That is why an equivalent
for a big-bellyd bottle in Ukrainian translation is -. In his
translation, Mykola Lukash strictly and masterly rendered anaphora
at the beginning of the song: No churchman am I for to rail and to
write/No statesman nor soldier to plot or to fight/No sly man of
business contriving a snare[]. , / -/ - [].Mykola Lukash adds many
rhymed appositions and repetitions in his translation: -, -, -,
-.They make his translation very poetic and melodious. To conclude,
in my opinion, Mykola Lukash coped perfectly with the translation
of the songs of Robert Burns. His persistency in recreating
metaphors, similes, epithets, sound instrumenting, meter, rhyme,
rhythm of the source text should inspire modern generation of
translators to make even better translations of Robert Burns works.
Every generation should have its own Robert Burns to enjoy reading
his masterpieces.
28
CONCLUSIONIn the paper, an attempt has been made to analyze the
specific problems in the songs by Robert Burns and the Ukrainian
translation (1959) by Mykola Lukash. The results drawn from the
research are as follows: The analysis of theoretical works showed
that lexical and stylistic devices used in Scottish and Ukrainian
song genre very often coincide. One may find alliteration, epithets
(mainly fixed), metaphors, personification employed in the text. On
the whole, Mykola Lukash managed to render specific features of the
songs accurately. He tends to stick to the original with rendering
the meter, rhyme, preserving the number of lines and structure of
the songs. A corpus consisting of 100 lexical and stylistic devices
samples on the basis of Robert Burns songs was collected. The
translator tries to make translations close to the original,
although sometimes one may observe some Ukranization of the text.
However, to the translation of such specific genre as song,
especially songs by Robert Burns who drew inspiration from
folklore, the translator has to apply special methods of
translation and to deepen into his native folklore to find
solutions for particular problems. Only by using linguo-stylistic
peculiarities of Ukrainian folk songs translator can reproduce
national character of Burns songs. Then a reader perceives the
works of Robert Burns on the background of native folklore. On the
whole, the translation is fairly accurate.
From this paper one may conclude that there are many convergent
features between Scottish and Ukrainian folklore: common themes,
characters, stylistic devices used, common structure of a song, for
instance, specific word or rather
29
exclamation for the beginning of Ukrainian folk song one may
also encounter in Scottish folk songs but it is placed at the end
of the line and very often is with an exclamation mark O!. Thus,
Mykola Lukash managed to reproduce the peculiarities of the
original in his translation. And the image of all the characters in
Robert Burns songs in his version is no less evocative than those
in the original.
LIST OF REFERENCES 1. - : 2 . // . . . . .: , 1996. 2. . / . . .
. : , 1959. 255 . 3. . ., . . . . . : , 2005. 464 . 4. . ( ): . . .
: 10.02.16/ . . . - , 2003. - 22 . 5. .. . - .: , 1971. - 132 . 6.
. . . .: , 1972. 215 . 7. . // . 1966.-- .1. . 146-148. 8. . . . .
: , 2003. 160. . 9. . . .: , 1982. 126 . 10. .. . , 1954. 330. 11.
. // . 1989. -- 1. . 149157. 12. . / . .: ., 1986. 224. 13. . //
...: , / . . . .: , 1982. 19-40. 14. ., . , ? // . 2007. . 9-10. .
164-176.
15. . .// . 1996. . 109. . 96-104. 16. . : . . . : 10.02.16/ ...
, 2006. 20 . 17. . . ( . )// . 1997.. 110. . 124-130. 18. . . .: .
, 1959. -- 315. 19. : 11 . / .: . . () .. .: . , 1970-1980. 20.
Longman Dictionary of Contemporary English/ Edited by D. Summers.
Herts: Pearson Education Limited, 2000. 21. The Poetical Works of
Robert Burns / Printed by T. and A. Constable London: Grant
Richards, 1903. 607 p. 22. Representative Poems of Robert Burns
with Carlyles Essay on Burns/ Edited by Charles L. Hanson. Boston:
G. T. and A. Constable and Company, 1924. 88 p. 23. Verse
translation: A Manual for Translation Studies Workshops. : / . ..,
.. : , 2005. 190. 24. Hofstadter D. Le Ton beau de
Marot/http://en.wikipedia.org/wiki/Translation 25 Jakobson R. On
Linguistic Aspects of Translation / http ://en.wikipedia. org/wiki/
Translation 26. Venuti L. The Translators
Invisibility/http://www.ling.helsinki.fi/monako/atk/glossary_d.shtml
27. On-line: http://www.electricscotland.com/burns/langsyne.html
28. On-line: http://www.robertburns.plus.com/Auldls.htm.