ระดับและรูปแบบความตระหนักเชิงวัจนปฏิบัติศาสตร์ของผู้เรียนภาษาอังกฤษชาวไทย และเจ้าของภาษาชาวอเมริกัน * Pragmatic awareness levels and patterns reported by Thai learners of English and the native speakers of American English ปาจรีย์ นิพาสพงษ์ ** บทคัดย่อ งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาเปรียบเทียบระดับความตระหนักเชิงวัจนปฏิบัติศาสตร์ ระหว่างผู้เรียนภาษาอังกฤษชาวไทยกลุ่มเก่ง กลุ่มอ่อนและเจ้าของภาษาชาวอเมริกัน และเพื่อศึกษาหา รูปแบบความตระหนักเชิงวัจนปฏิบัติศาสตร์ของผู้เรียนภาษาอังกฤษชาวไทย การศึกษาระดับความตระหนัก เชิงวัจนปฏิบัติศาสตร์ทําโดยให้กลุ่มตัวอย่างทั้งสามกลุ่มรวม 90 คนรายงานความเหมาะสมของสํานวนวัจ นกรรมการขอร้องและการให้คําแนะนําในมาตรวัดระดับ จากนั้นกลุ่มตัวอย่างผู้เรียนชาวไทย 12 คนได้ถูกสุ่ม มาจากกลุ่มเก่งและกลุ่มอ่อนเพื่อทําแบบวิเคราะห์สํานวนวัจนกรรม เพื่อหารูปแบบความตระหนักเชิงวัจน ปฏิบัติศาสตร์ของผู้เรียนชาวไทย ผลการศึกษาพบว่ากลุ่มตัวอย่างผู้เรียนชาวไทยทั้งสองกลุ่มรายงานระดับ ความตระหนักในระดับที่ใกล้เคียงกัน แต่มีความแตกต่างอย่างมีนัยสําคัญทางสถิติกับกลุ่มตัวอย่างชาว อเมริกัน ผู้เรียนชาวไทยทั้งสองกลุ่มมีรูปแบบร่วมทางความตระหนักเชิงวัจนปฏิบัติศาสตร์ที่คล้ายกัน โดย กลุ่มตัวอย่างแสดงความตระหนักครอบคลุมทั้งปัจจัยทางสังคมและทางภาษาศาสตร์ ข้อแตกต่างระหว่าง รูปแบบความตระหนักของผู้เรียนชาวไทยทั้งสองกลุ่มคือ ความแตกต่างด้านความรู้เรื่องสํานวนตามธรรม เนียมปฏิบัติและการรับรู้ปัจจัยด้านอํานาจ สาเหตุหลักของความแตกต่างด้านระดับความตระหนักเชิงวัจน ปฏิบัติศาสตร์ระหว่างผู้เรียนชาวไทยและกลุ่มตัวอย่างชาวอเมริกัน คือ ความไม่เข้าใจกลวิธีความสุภาพใน ภาษาอังกฤษของผู้เรียนชาวไทย และการรับรู้ปัจจัยทางสังคมที่แตกต่างกันระหว่างผู้เรียนชาวไทยและกลุ่ม ตัวอย่างชาวอเมริกัน Abstract The objective of this study is two-fold. Firstly, to compare levels of pragmatic awareness between Thai EFL learners of high- and low-English proficiency and Americans, and secondly, to examine patterns of pragmatic awareness reported by the two groups of Thai learners. A total of 90 subjects, 30 for each group, were asked to judge the appropriateness level of the speech act of request and suggestion in a rating scale. Then, * บทความนี้เขียนขึ้นเพื่อเผยแพร่ผลงานวิจัยเรื่อง “ระดับและรูปแบบความตระหนักเชิงวัจนปฏิบัติศาสตร์ของผู้เรียน ภาษาอังกฤษชาวไทยและเจ้าของภาษาชาวอเมริกัน” ** อาจารย์ ดร.ปาจรีย์ นิพาสพงษ์ ปัจจุบันมีตําแหน่งเป็นอาจารย์ประจําสาขาวิชาภาษาอังกฤษ ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศิลปากร e-mail address: [email protected]
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Abstract The objective of this study is two-fold. Firstly, to compare levels of pragmatic awareness between Thai EFL learners of high- and low-English proficiency and Americans, and secondly, to examine patterns of pragmatic awareness reported by the two groups of Thai learners. A total of 90 subjects, 30 for each group, were asked to judge the appropriateness level of the speech act of request and suggestion in a rating scale. Then, * บทความนเขยนขนเพอเผยแพรผลงานวจยเรอง “ระดบและรปแบบความตระหนกเชงวจนปฏบตศาสตรของผเรยนภาษาองกฤษชาวไทยและเจาของภาษาชาวอเมรกน” ** อาจารย ดร.ปาจรย นพาสพงษ ปจจบนมตาแหนงเปนอาจารยประจาสาขาวชาภาษาองกฤษ ภาควชาภาษาตะวนตก คณะโบราณคด มหาวทยาลยศลปากร e-mail address: [email protected]
705Veridian E-Journal SU Vol.4 No.1 May - August 2011 กลมมนษยศาสตรและสงคมศาสตร
12 Thai learners from the high- and low-English proficiency groups were chosen at random to attend the patterns of pragmatic awareness test. Results reveal that, overall, the two groups of Thai learners report similar levels of pragmatic awareness, which are different from those of the Americans in terms of statistical significance. Results on patterns of pragmatic awareness show a correspondence between patterns reported by the two groups of Thai learners. The subjects from both groups show their awareness of sociopragmatic and pragmalinguistic components. The differences in their awareness patterns are their recognition of conventional forms and their perception of relative power. Possible factors leading to the differences between Thai learners’ and the American’s levels of pragmatic awareness are the incomprehension of English politeness strategies of the Thai learners and the difference in sociopragmatic perception between the Thais and the Americans.
Conventional request forms Unconventional request forms Could you possibly…? Do you think you can…? Would you mind ~ing…? I was wondering if you… I’d appreciate it if you… Would it be possible to…?
713Veridian E-Journal SU Vol.4 No.1 May - August 2011 กลมมนษยศาสตรและสงคมศาสตร
“Excuse me. I’m doing a survey project about the university facilities. So, please fill up the questionnaire for me.” สาหรบสถานการณใหคาแนะนา 12 สถานการณ ประกอบดวยสานวนทเปนทางการ 6 ขอ และไมเปนทางการ 6 ขอ โดยอางองจากเกณฑการแบงความเปนทางการของสานวนการใหคาแนะนาของ มารตเนซ-เฟลอร (Martínez-Flor, 2004) ตารางท 2 แสดงสานวนการใหคาแนะนาทใชในการศกษาครงน
ตารางท 2: สานวนการใหคาแนะนาทใชในเครองมอวจย
Informal suggestion conventions Formal suggestion conventions How about…~ing? Why don’t you…? Have you tried…? You can just… Perhaps you should… I think you need…
I would probably suggest that… Personally, I would recommend that… Maybe you could… It would be helpful if you… I think it might be better to… I’m not sure, but I think a good idea would be…
716 กลมมนษยศาสตรและสงคมศาสตร Veridian E-Journal SU Vol.4 No.1 May - August 2011
ระยะหางทางสงคม เชน การทนกศกษาขอรองอาจารย หรอลกนองใหคาแนะนาเจานาย ถงแมวาทงคจะสนทสนมกน แตผทอยในสถานภาพดอยกวากยงควรใชสานวนภาษาทสภาพจนถงขนเปนทางการกบผมอานาจมากกวาอยด ดานความตระหนกทาง pragmalinguistics ผลการศกษาพบวากลมตวอยางทงหมดจากกลมเกงและ 83% จากกลมออนรายงานความตระหนกดานกลวธตามธรรมเนยมปฏบต (conventions of means) โดยกลมตวอยางไดแสดงความเขาใจวากลวธการพดสงผลตอความสาเรจในการสอสารวตถประสงคของวจน กรรม เชน การแสดงความเขาใจวาการใชรปประโยคบอกเลา I need your help to… และ I need you to… ไมใชกลวธการขอรองตามธรรมเนยมปฏบตภาษาองกฤษแตฟงคลายการออกคาสง การใชรปประโยคบอกเลาในการขอรองเปนภาษาองกฤษจงอาจสงผลกระทบตอความสมพนธระหวางคสนทนา ดานความตระหนกตอสานวนตามธรรมเนยมปฏบต (conventions of forms) กลมตวอยางกลมเกงแสดงความเขาใจรปแบบสานวนวจนกรรมทงสองประเภทมากกวากลมออน โดยกลมตวอยางทกคนจากทงสองกลมแสดงความเขาใจสานวนการขอรองแบบตรง กลมตวอยางกลมเกง 67-100% และกลมออน 33-50% แสดงความเขาใจสานวนการขอรองแบบออม เชน I was wondering if…, Would it be possible to…? โดยจานวนผแสดงความเขาใจแปรผนตามรปแบบสานวน ทงน กลมตวอยางกลมเกง 13% และกลมออน 67% แสดงทศนคตดานลบตอสานวนการขอรอง Would it be possible to…? โดยระบวาเปนการขอรองทฟงไมสภาพ สานวนทมผแสดงความเขาใจนอยทสดคอสานวนการใหคาแนะนาอยางเปนทางการ เชน It would be helpful if you… และ I think a good idea would be… โดยกลมตวอยาง 17-33 % จากทงสองกลมไดแสดงความเขาใจเกยวกบสานวนประเภทน สาหรบสานวนการใหคาแนะนาแบบไมเปนทางการ เชน Have you tried…?, Why don’t you…?, How about…?, และ You can just… เปนกลมสานวนทมจานวนผแสดงความเขาใจแตกตางกนมากทสด คอ กลมเกง 17-83% และกลมออน 0-33% รายงานความเขาใจตอสานวนใหคาแนะนาแบบไมเปนทางการ โดยจานวนผแสดงความเขาใจแปรผนตามรปแบบสานวน ทงน กลมตวอยางจากทงสองกลมมองวาสานวนการใหคาแนะนา Why don’t you…? ฟงดไมสภาพเพราะฟงคลายเปนการตาหนคสนทนา ดานความตระหนกเรองความถกตองทางไวยากรณของสานวน มเพยงกลมตวอยางกลมเกง 50% และกลมออน 17% ทแสดงความตระหนกดานไวยากรณ นอกจากน ในการวเคราะหขอมลผวจยยงไดพบปญหาและขอสงเกตเกยวกบรปแบบความตระหนกเชงวจนปฏบตศาสตรของกลมตวอยางผเรยนชาวไทยทงสองกลม ปญหาและขอสงเกตทพบไดแก 1) ความไมเขาใจกลวธการพดตามธรรมเนยมปฏบตในภาษาองกฤษบางประการ เชน การรายงานวากลวธการใหคาแนะนาโดยการใชรปประโยคคาถามนนไมเหมาะสม เนองจากเปนการแนะนาทไมชดเจนและเปนการยอนถามคสนทนา, 2) มโนทศนเกยวกบการแสดงความจานงทจะไดงาน เชน ในสถานการณทผสมครงานตองการขอใหผจดการเลอนวนนดสมภาษณและลงทายประโยคขอรองวา “I would like you to give me a chance because I really want to work with your company.” กลมตวอยางประมาณกงหนงจากทงสองกลมรายงานวาการแสดงความตองการทจะไดงานอยางชดเจนเปนการไมสภาพและเสแสรง,
717Veridian E-Journal SU Vol.4 No.1 May - August 2011 กลมมนษยศาสตรและสงคมศาสตร
3) การไมรจกสานวนและการแปลสานวนผดความหมาย โดยเฉพาะสานวนการใหคาแนะนาทงแบบเปนทางการและไมเปนทางการ, 4) การมองวาปจจยดานอานาจเปนตวกาหนดระดบความเปนทางการของสานวนการใหคาแนะนา โดยระยะหางทางสงคมเปนเพยงปจจยรอง, 5) การตดสนความเหมาะสมของสานวนจากการตกแตงสานวนดวยการทกทาย (Hello), การขอโทษทรบกวน (Excuse me, sorry to bother you), คาเรยกขานทบงชยศและตาแหนงของคสนทนา (sir) และคาทแสดงความนอบนอม (please) มากกวารปแบบสานวนวจนกรรม และ 6) การตดสนความเหมาะสมของสานวนจากการอางองความหมายและกลวธการพดในภาษาไทย เชน การรายงานวาการลงทายสานวนขอรองใหผอนใหความชวยเหลอดวยประโยค It won’t be long หรอ It wouldn’t take you much time เปนการพดทไมสภาพ ฟงดไมเกรงใจ จนถงขนมเจตนาประชดประชน นอกจากน กลมตวอยางสวนใหญไดรายงานทศนคตดานลบตอสานวนการใหคาแนะนา Why don’t you…? และ You can just… รวมถงสานวนการขอรอง Would it be possible to…? เนองจากเหนวาเปนสานวนทฟงดไมสภาพ โดยกลมตวอยางประมาณ 67% ไดแปลคาพดดงกลาวเปนภาษาไทยกอนการวเคราะหความหมาย ตวอยางการวเคราะหเชน กลมออน : “...ไมเหมาะสม ถงแมวาจะมการขอรองใหชวย Can you please help me? ซงเปนคาพดทสภาพ แต It won’t be long… “ใชเวลาไมนานหรอก” เปน คาพดทไมเหมาะสม เหมอนกบพดไมเกรงใจ” กลมเกง : “You can just.. เหมอนแกมบนๆวากแคสง e- mail ไปนดส รสกเหมอนวา คนพดพดแบบราคาญ”
อานาจ.วารสารภาษาไทยและวฒนธรรมไทย, 1, 2, 106-116. Bardovi-Harlig, K. & Dornyei, Z. (1998). Do language learners recognize pragmatic violations?
Pragmatic vs. grammatical awareness in instructed L2 learning. TESOL Quarterly, 32, 233-259. Bardovi-Harlig, K. & Griffin, R. (2005). L2 pragmatic awareness: Evidence from the ESL
classroom. System, 33, 3, 401-415. Blum-Kulka, S. (1991). Interlanguage pragmatics: The case of requests. In R. Phillipson, E.
Kellerman, L. Selinker, M. Sharwood Smith, & M. Swain (eds.), Foreign/second
language pedagogy research (pp. 255-272). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Clark, H. (1979). Responding to indirect speech acts. Cognitive Psychology, 11, 430-477. Cook, M. & Liddicoat, A.J. (2002). The development of comprehension in interlanguage
pragmatics: The case of request strategies in English. Australian Review of
Applied Linguistics, 25, 19-39. Darwish, A.E., & Huber, G.L. (2003). Individualism vs collectivism in different cultures: a cross
cultural study. Intercultural Education, 14 (1), 47-55.
724 กลมมนษยศาสตรและสงคมศาสตร Veridian E-Journal SU Vol.4 No.1 May - August 2011
Eisenstein, M. & Boldman, J. (1986). “I very appreciate”: Expressions of gratitude by native
and non-native speakers of American English. Applied Linguistics, 7, 167-185. Fukuya, Y. & Clark, M. (2001). A comparison of input enhancement and explicit instruction
of mitigators. In L. Bouton (ed.) Pragmatics and language learning, vol. 10. Urbana, IL: University of Illinois at Urbana-Champaign. pp. 111-130. Fukuya, Y. & Zhang, Y. (2002). Effects of recasts on EFL learners’ acquisition of pragmalinguistic conventions of requests. Second Language Studies, 21. Retrieved 12, Nov., 2009 from http://www.hawaii.edu/sls/uhwpesl/21(1)/Fukuya&Zhang.doc
García, C. (1989). Disagreeing and requesting by Americans and Venezuelans. Linguistics and
Education, 1, 299-322. García, C. (1993). Making a request and responding to it: A case study of Peruvian Spanish
speakers. Journal of Pragmatics, 19, 127-152.
Harley, B., Allen, P., Cummins, J. & Swain, M. (eds.). (1990). The development of second
language proficiency. Cambridge: Cambridge University Press. Hinkel, E. (1997). Appropriateness of advice: DCT and multiple choice data. Applied Linguistics, 18, 1-26.
Hofstede, G. (1991). Cultures and organizations: software of the mind: inter-cultural co-
operation and its importance for survival. Maidenhead: McGrowHill. Ide, S. (1989). Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of
linguistic politeness. Multilingua, 8, 223-248. Ide, S., Hill, B., Carnes, Y.M., Ogino, T. & Kawasaki, A. (1992). The Concept of Politeness: An Empirical Study of American English and Japanese. In R. J. Watts, S. Ide, &. K,
Ehrich (eds.), Politeness in language: Studies in history, theory and practice, (pp. 281-293). Berlin: Mouton de Gruyter. Ide, R. (1998). “Sorry for your kindness”: Japanese interactional ritual in public discourse.
Journal of Pragmatics, 29, 509-529. Jorda, M.P.S. (2004). An analysis on EAP learners’ pragmatic production: a focus on request
form. IBERICA, 8, 23-39. Retrieved 02, Nov., 2006 from www.aelfe.org/documents/03-RA-8-Safont.pdf King, KA, & Silver, RE (1993). "Sticking points": Effects of instruction on NNS refusal strategies. Working Papers in Educational Linguistics, 9, pp. 47-82. Retrieved 02, Sep., 2008 from www.eric.ed.gov/sitemap/html_0900000b8014719a.html
725Veridian E-Journal SU Vol.4 No.1 May - August 2011 กลมมนษยศาสตรและสงคมศาสตร
Koike, D.A., & Pearson, L. (2005). The effect of instruction and feedback in the
development of pragmatic competence. System, 33, 481-501.
Kondo, S. (2001). Instructional effects on pragmatic development: Interlanguage refusal. Paper presented at PacSLRF at University of Hawai‘i at Manoa. Retrieved 15, Nov., 2007 from http://www.hawaii.edu/sls/uhwpesl/on-line_cat.html
Kondo, S. (2002). Raising Pragmatic Awareness in the EFL Context. Applied Linguistics, 5, pp. 279-302.
Kong, K.C.C. (1998). Politeness of service encounters in Hong Kong. Pragmatics, 8, 555-575. Kubota, M. (1996). Acquaintance or fiancee: Pragmatic differences in requests between
Japanese and Americans. Working Papers in Educational Linguistics, 12 (1), 23-38.
Leech, G.N. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman. Liao, C.C., & Bresnahan, M.I. (1996). A contrastive pragmatics study on American English and
Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18, 703-727.
Mao, L.R. (1994). Beyond politeness theory: “Face” revisited and renewed. Journal of
pragmatics, 21, 451-486
Martinez-Flor, A. (2004). The Effect of Instruction on the Development of Pragmatic
Competence in the English as a Foreign Language Context: A Study Based on Suggestions. Doctoral Dissertation. Castello: Universitat Jaume I. Martinez-Flor, A. & Soler, E. A. (2007). Developing pragmatic awareness of suggestions in the
EFL classroom: A focus on instructional effects. Canadian Journal of Applied
Linguistics, 10 (1), 47-76. Matsumoto, Y. (1988). Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in
Japanese. Journal of Pragmatics, 12, 403-426. Matsumura, S. (2003). Modelling the relationships among interlanguage pragmatic
development, L2 proficiency, and exposure to L2. Applied Linguistics, 24, pp. 465-491. Niezgoda, K. & Rover, C. (2001). Pragmatic and grammatical awareness. In K. R. Rose and G.
Kasper (eds.) Pragmatics in language teaching (pp. 63-79). Cambridge: Cambridge University Press. Pan, Y. (1995). Power behind linguistic behavior: Analysis of politeness phenomena in
Chinese official settings. Journal of Language and Social Psychology, 14, 462-481.
726 กลมมนษยศาสตรและสงคมศาสตร Veridian E-Journal SU Vol.4 No.1 May - August 2011
Pan, Y. (2000). Politeness in Chinese face-to-face interaction. Stamford: Ablex Publishing. Salsbury, T. & Bardovi-Harlig, K. (2000). Oppositional talk and the acquisition of modality in L2 English. In B. Swierzbin, F. Morris, M. E. Anderson, C. A. Klee, & E.
Tarone (eds.), Social and cognitive factors in second language acquisition:
Selected proceedings of the 1999 second language research forum (pp. 57-76). Somerville: Cascadilla Press. Schauer, G. (2006). Pragmatic awareness in ESL and EFL contexts: Contrast and
Development. Language Learning, 56, 269-318.
Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied
Linguistics, 11, 17-46. Schmidt, R. (1993). Consciousness, learning and interlanguage pragmatics. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 21-42). Oxford: Oxford University Press.
Scollon, R. & Scollon, S.B.K. (1995). Intercultural communication: A discourse approach. Cambridge, MA: Blackwell. Silva, A.J.B. (2003). The effects of instruction on pragmatic development: Teaching polite
refusal in English. Second Language Studies, 22, pp. 55-106. Retrieved 02, Nov., 2006 from www.hawaii.edu/ sls/uhwpesl/22(1)/Silva.pdf
Spencer-Oatey, H. (1993). Conceptions of social relations and pragmatics research. Journal
of Pragmatics. 20: 27-47. Takahashi, S. (2001). The role of input enhancement in developing pragmatic competence.
In K. R. Rose and G. Kasper (eds.) Pragmatics in languag teaching. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 171-199.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.
Ting-Toomey, S. & Chung, L.C. (2005). Understanding Intercultural Communication. Los Angeles, CA: Roxbury Pub.
Varner, I. & Beamer, L. (2005). Intercultural Communication in the Global Workplace (3rd ed.). Boston, MA: McGraw-Hill. Widjaja, C. (1997) A study of date refusal: Taiwanese females vs. American females.
University of Hawai'i Working Papers in ESL, 15 (2), 1–43.
727Veridian E-Journal SU Vol.4 No.1 May - August 2011 กลมมนษยศาสตรและสงคมศาสตร