This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
VV oo cc aa bb uu ll aa rr ii oo MM aa nn aa ww aa –– VV ee rr ss ii óó nn AA bb rr ee vv ii aa dd aa
MM aa nn aa ww aa VV oo cc aa bb uu ll aa rr yy –– AAbb bb rr ee vv ii aa tt ee dd VV ee rr ss ii oo nn
Índice
Introducción
A, B, C, D, E, F, G, H, I , J, L, M, N, O, P, Q, R, S, T , U, V, Y, Z.
MM AA NN AA WW AA ;; NNUUEESSTTRRAA LLEENNGGUUAA HHAABBLLAADDAA
IINNTTRROODDUUCCCCIIOONN
Las Palabras están en orden Alfabético en Español, en Ingles y en Manawa.
Words are in alphabetical order in Spanish, Then the English and then in the Manawa.
EESSPPAAÑÑOOLL
EL MANAWA: Es
como un Patua , esta compuestos de palabras de Congo, de Lucumi y d e E s p a ñ o l :
Es la lengua que
usamos nosotros para mantener la privacidad de la conversación entre nues t ro s Npungo s y Fumbes, Guías y entre n o s o t r o s m i s m o s .
EENNGGLLIISSHH
THE MANAWA: It
is like a Patua, this compounds of words of the Congo, Lucumi and S p a n i s h :
It is the language
that we used to maintain t he p r iv a c y o f t he conversation between o u r N p u n g o s a n d Fumbes, Guides and between we ourselves.
EL MANAWA es
fácil de hablar, unas palabras las dices en Congo y otra en Mal Español, y ya lo estas h a b l a n d o .
Es muy importante
el uso de nuestra lengua, p u e s t e a y u d a a concentrarte y pensar bien antes de hablar. Y He aquí El Poder del M a n a w a .
Puesto que est as
hablando una lengua e x t r a ña , no p u e d e s hablar de prisa como si fue r a e l id io ma que hablas todos los días, entonces El Manawa te e s t a d a n d o P o d e r M e n t a l y Concentración es decir fuerza a tus palabras y a t us actos además de p r i v a c i d a d .
The MANAWA is
easy to speak, words you say in the Congo and another one to them in Bad Spanish, and already these speaking.
T h e u s e o f o u r
l a n g u a g e i s v e r y important because it helps concentrate and to t h i n k w e l l b e f o r e speaking. And here is T h e P ow e r o f t h e M a n a w a .
Since these speaking
a strange language, you cannot speak quickly as if outside the language that you speak every day, then the Manawa, this giving you To be able Mental Power and Concentration is to say force to your words and your acts in addition to p r i v a c y .
Virar / To Turn / Biringuer // Vista / ? / Menzu // Visita / Visitor / Sensa // Vida / Life / Emoenda Vivir / To Live / Buriri // Volar / To Fly / Kakuisa // Voz / Voice / Ndinga //
Y
Yagruma / ? / Matiti // Yemaya (La Virgen De Regla) / Yemaya, Congo Equal / Baluande, Balunga, Kalunga, Madre Agua // Yerba / Plants / Nfita, Matiti, Kimbanza // Yerbas / Herbs / Musanga // Yo / I / Mu //
Z
Zapato / Shoe / Mamabo, Nkandu //
FF RR AA SS EE SS && OO RR AA CC II OO NN EE SS
PP HH RR AA SS EE SS && SS EE NN TT EE NN CC EE SS
Dios te bendiga / God Blesinisg / Sambia te cutare Buenos Dias / Good Day / Buen Guendo // Buenas Noches / Good Night / Buen Durendo // Saludos / Greetings / Munambo // Fuera De Casa / Out from the house / Diaco Sala
Mundusu // Que Te Lleve El Diablo / go to hell / Tamburini
Ndiambo // Cruz / Cross / Guindoki; Decir: Dio!, Say: Dio! Trueno En El Espacio / the thither in the space /
Bobelan Kele // Quien Es? / Who are you? / Quindambo? // Cruza El Cielo, Centro Del Cielo / It crosses The
Sky, Center Of The Sky / Munansulo // Poco A Poco / Little by little / Sualo Sualo,
Despacio // El Habla / He Speaks / Soro Soro Bobba // Espíritus Viajero, Corto Tiempo En La Tierra;
Encarnado En Niños / Traveling Spirits, Short Time In The Earth; Flesh In children / Abiku, Addalum, Ayes //
Cosa Mala; Espiritus Oscuros / Bad Thing; Dark Spirits / Iyondo //
PP RR OO VV EE RR BB II OO SS
QQ UU OO TT EE SS
Por Mucho Que Llegue La Noche, Se Hará De
Día / No matter how much The Night Arrives, It will be made By day / Kana Kuyila, Kya Kukya / Todos Los Secretos Acaban Por Ser Descubiertos / All The Secrets Finish Being Discovered //
El Dedo Que No Está Tenso Coge La Larva / The
Finger That Is Not Tense Takes The Larva / Nlembo Ulebele Uvolanga Nsombe / En La Vida Hace Falta Flexibilidad Para Tener Éxito / In Life Flexibility Is Needed To Be Successful //
El Lagarto De Cabeza Roja No Come Paloma,
La Que Comí En Otras Ocasiones Me Puso Roja La Boca / The Lizard with a red head Does not eat Dove, What I ate In Other Occasions Put My Mouth Red / Kalabonga Dia Ngazi , Zi Yavita Dia I Zambwakisannwa / La Experiencia Vuelve Desconfiado / The Experience Returns Distrusted //
El Agua Que Saca El Anciano, Quita La Sed /
The Water That the Old Man Gives, Removes The Thirst / Mateka Mbuta, Mavwa Vwinya / El Anciano Da Buenos Consejos / The Old Man Gives Good Advice.
Obedecer Al Superior No Significa Ser Un Niño /
To obey The Superior One Does not mean To be A Child / Lemvokela Kongo Ka Kimwana Ko / No Hay Nada Humillante En Estar Bajo La Autoridad De Otro / There is Nothing No Humiliating In Being Under The Authority Of Another one
El Cuchillo Del Elefante Debe Ser Utilizado Para
Despedazar Al Elefante / The Elephant Knife Must Be used To break the Elephant / Mbeele A Nzau , Vana Nzau / Para Cada Asunto La Responsabilidad Debe Ser Proporcional A La Gravedad Del Mismo / For Each Subject The Responsibility Must Be Proportional To The Gravity Of The Same One //
El Que Es De Baja Estatura, Cuelga y Descuelga
A Su Altura / The one That has low Stature, Hangs And Unhangs To there Height / Okufi Konso Vana Kamanikíni , Ivana Mpe Kamanunuinanga / No Hay Que Empezar Un Trabajo Superior A Las Fuerzas / It is not necessary To begin A Work Superior To The Forces.
Se Ha Comido Mi Maní Y Además Rompe Mi
Bolsa / My Peanut Has eaten And In addition It breaks My Stock market. / Undidi Enguba , Wa Ku Ntenda Enkutu / Se Dice De Alguien Que No Se Contenta Con Lo Que Le Dan / It is said Of One That It is not contented With Which They have gotten //
Si El Propietario De La Casa No Te Ha
Permitido Domir Bajo Su Techo, No Le Digas Que Rincón De La Casa Te Hubiera Bastado Para Dormir
/ If The Proprietor Of The House Has not allowed You to sleep Under His Ceiling, Don't Tell Him what Corner Of The House is enough for you To sleep / Okua Nzo Andi Keyi Ko, Ngendi Vo Kana Vakonko / Si Rechazan Oírte, Inútil Hablar Más / If They reject hearing you, its Useless To speak More //
Los Plataneros Y Las Cañas De Azúcar Crecen En El Mismo Jardín / The Plataneros And The Canes De Azúcar Grow In The Same Garden / Mankondo Ye Minse, Ntaka Mosi Balekanga / Solidaridad / Solidarity.
Ka Mayamba Aún No Está Enfermo , " La
Tierra No Produce Nada " ( Dice Él ) / Ka Mayamba Is not ill, Says He " The Earth Does not produce Anything " / Ka Mayamba Kani Kayeela Ko ,"Ye Ntoto Ka Wa Mbongo Ko" / No Se Trata De La Tierra Sino De La Pereza Del Trabajador / It is not the Earth But Of The Laziness Of The Worker //
La Bofetada Del Anciano Quema, Incluso Dada
Con La Mano Izquierda / The Slap Of The Old One Burns, Even Given With The Left Hand / Mbata Mbuta Kani Ku Lumonso, Yama / El Consejo De Un Anciano Es Precioso, Aunque Sea Para Un Caso Menor / The advice Of A Old One Is Precious, Although it is For A Smaller Case //
Los Asuntos Del Hogar Son Asuntos Personales /
The Subjects Of The Home Are Personal Subjects / Mayi Malongo , Muntu Ye M´Andi / Cada Uno En Su Casa Y Dios En La De Todos / Each One In Their
Home And God In All //
Agua Hirviendo No Quema La Ropa / Boiling
Water Does not burn The Clothes / Maza Matia Keyokanga Nlele Ko / No Hay Que Fiarse De Las Apariencias / There is FIAR Of The no Appearances //
El Agua Derramada No Puede Ser Recogida /
The Spilled Water Cannot Be gathered / Maza Mamana Tyamuka, Ka Malendi Totakana Ko / En General, Lo Que Esta Hecho Esta Hecho, De Nada Sirve Lamentarse / In General, Which This Fact This Fact; As Anything It serves To lament itself //
NNOOMMBBRREESS DDEELL CCUUEERRPPOO HHUUMMAANNOO
NNAAMMEESS OOFF TTHHEE HHUUMMAANN BBOODDYY
MANAWA ESPAÑOL ENGLISH Ensefo; Eneafo Pelo Hair Lucena; Mulunda Cabeza Head Ntu Frente Forehead Ncuto Oído Ear Moko Ojo Eye Enketo Cerebro Brain Kiyumba Cráneo Skull Senkiloka Cuello Neck Sorendo Garganta Trot Enfanda Lengua Tongue Bumua Boca Mouth Guisele Dientes Teeth Bumu; Bariri Barriga Stomach Zala Una Nail Menbo Dedo Finger Vioka; Enpambe Mano Hand Empanbe Salami Brazo Arm Luembo Bueno Good Pandiame Pie Foot Makate Pinga Penis Kisonda Bollo Vagina Enkoluso Culo But Embandunbango Piernas Leg
Menga Sangre Blood Killa; Kisenguere Huesos Bones Tima Corazón Heart
reproduced in any manner whatsoever, including internet usage, without written permission from El Brujo, except in case of brief quotations embodies in critical articles and reviews.
Please be advised that we cannot make any claims of
supernatural effects or powers for any of the formulas, spells, ritual, etc. listed herein. The author offers the contents for interest, folklore value, experimentation and whatever value it may have to the reader thereof. This book is offered as a Literary Curio Only. No responsibility whatsoever for the contents or the validity of the statements herein is assumed by the author, publisher or seller of this book.
Todos los derechos reservados. Ninguna parte de este libro no se puede reproducir de cualquier manera cualesquiera, incluyendo uso del Internet, sin el permiso escrito del EL Brujo, a menos que en caso de que de breve citas se incorpore a artículos y a revisiones críticos.
AAddvveerrtteenncciiaa
Aconséjese por favor que no podemos hacer ninguna
demanda de efectos o de energías supernatural para cualquiera de las fórmulas, hechizos, ritual, etc. enumerados aquí. El autor ofrece el contenido para el interés, valor del folklore, experimentación y cualquier valor que tenga o pueda tener para el lector. Este libro se ofrece como objeto curioso literario solamente. No se asume ninguna responsabilidad cualesquiera del contenido o de la validez de las declaraciones adjunto por el autor, el editor o el vendedor de este libro.
EEll AAuuttoorr RReevv.. DDrr.. RRoommáánn SS RRooddrríígguueezz,, MMssDD, mejor
conocido como el ""EEll BBrruujjoo"", Es un ministro certificado, un Reverendo del U.L.C, y del P.U.L.C un TTaattaa NNggaannggaa de P.M.M.R.K.S.S, un Místico del Alto Sacerdocio de AKA, la Llama en Celta Wicca y un Godty en Anglosajón Wicca. Es doctor en Metafísica, doctor de Teología, doctor en Divinidades, y doctor de Filosofía en Religión y en Teología.
EEss uunn MMaaeessttrroo EEssppiirriittuuaall, El Tata Fundador de Palo
Monte Mayombe Regla Kimbiza Sagrada Sarabanda en los Estados Unidos de América y es PPaalleerroo al Servicio de la Humanidad y Posee/Maneja un CCaabbiillddoo, Fundamental e Independiente y esta orgulloso de ser lo que es y de llevar la religión por todo el mundo.
EEll BBrruujjoo Tiene Grado de Maestría que significa que
puede enseñar. Aconseja y Sigue los altos estándares profesionales fijados por Dios y esta organización. Viene de una generación extensa de psíquicos, lleva más de treinta y tantos años ofreciendo consejería espiritual y ayuda a través de la adivinación, hechizos y enseñanzas en el servicio de la humanidad.
EEll SSeeccrr eettoo DDeell PPooddeerr 11 –– MM aa nn uu aa ll DD ee ll PP aa ll ee rr oo EEll SSeeccrr eettoo DDeell PPooddeerr 22 –– AApprr eennddaa AA ll eeeerr CCaarraaccooll eess yy CCooccooss EEll SSeeccrr eettoo DDeell PPooddeerr 33 –– AApprr eennddaa HHaacceerr TTrraabbaajjoo EEssppii rr ii ttuuaalleess EEll SSeeccrr eettoo DDeell PPooddeerr 44 –– AApprr eennddaa aa TTrraabbaajj aarr ccoonn ll ooss NNkkii tt aass EEll SSeeccrr eettoo DDeell PPooddeerr 55 –– AApprr eennddaa HHaacceerr TTrraabbaajjoo EEssppii rr ii ttuuaalleess EEll SSeeccrr eettoo DDeell PPooddeerr 66 –– AApprreennddaa aa AAddiivv iinnaarr yy TTii rraarr ll ooss ccooccoo EEll SSeeccrr eettoo DDeell PPooddeerr 77 –– AA pp rr eenn dd aa HH aa bb ll aa rr LLaa LL eenn gg uu aa BBrr uu jj aa EEll SSeeccrr eettoo DDeell PPooddeerr 88 –– AA pp rr eenn dd aa ll oo ss MM aamm bb oo ss DD ee NN gg aa nn gg aa EEll SSeeccrr eettoo DDeell PPooddeerr 99 –– AA pp rr ee nn dd aa aa uu ss aa rr ll aa ss PP aa tt ii pp eemm bb aa ss EEll SSeeccrreettoo DDeell PPooddeerr 1100 –– II nn tt ee rr pp rr ee tt aa cc ii óó nn DD ee LL oo ss SS uu ee ññ oo ss EEll SSeeccrreettoo DDeell PPooddeerr 1111 –– PPllaannttaass ppaarraa HHeecchhiizzooss yy SSaannaacciioonneess EEll SSeeccrreettoo DDeell PPooddeerr 1122 –– AA pp rr ee nn dd aa CC oo mm oo LL ee ee rr ee ll TT aa rr oo tt EEll SSeeccrreettoo DDeell PPooddeerr 1133 –– AApprreennddaa CCaannttooss MMáággiiccooss PPaa’’ RReessoollvveerr EEll SSeeccrreettoo DDeell PPooddeerr 1144 –– TTrraattaaddoo ddeell CCuurraannddeerroo,, LLooss RReemmeeddiiooss