-
SSI A. 15, 225-243. Printed in the United Stales ol America.
E X P L I C I T I N S T R U C T I O N A N D I N P U T P R O C E
S S I N G
Bill VanPatten The University of Illinois at
Urbana-Champaign
Teresa Cadierno University ofAarhus
In this paper w e descr ibe a n exper iment in explicit
instruction that c o m p a r e s traditional form-focused
instruction a n d what w e call processing instruction. Traditional
instruction involves explanat ion a n d output practice of a
grammat ica l point. Processing instruction involves explanation a
n d pract ice /exper ience processing input data , taking learner
strategies in input processing as the starting point for
determining what explicit instruction should look like. Pretest a n
d posttest measures involving both a sentence-level interpretation
(comprehension) task a n d a sentence-level production task w e r e
submitted to a n analysis of var iance. Results reveal significant
gains in both comprehension a n d product ion for subjects w h o
exper ienced processing instruction. For those exper iencing
traditional instruction, significant gains w e r e m a d e in
product ion only.
Research on and discussion about the role of explicit
instruction of grammar in second language (L2) classrooms has
tended to focus on one of two issues. The first is whether or not
instruction makes a difference and, by extension, whether or not
explicit instruction is beneficial to second language acquisition
(SLA) (e.g., Ellis, 1989; Krashen, 1982; Long, 1983; and others).
The second issue is what can or should be taught. This includes the
research on teachability-learnability (Pienemann, 1987), markedness
(Eckman, Bell, & Nelson, 1988; Gass, 1982), parameter resetting
(White, 1989), and the relationship of structure to meaning
(Garrett, 1986). One issue that
We would like to thank all the participants at the Montreal
Colloquium for a week of very useful discussion and comments on
explicit grammar instruction. We are particularly indebted to Patsy
Lightbown, Nina Spada, Lydia White, Stephen Krashen, Alice Omaggio
Hadley, Jan Hulstijn, and the anonymous reviewers for SSLA who
helped us to clarify our ideas. Errors in content rest with us.
c
1993 Cambridge University Press 0272-2631/93 SS.00 + .00 2 2
5
-
226 Bill V a n P a t t e n a n d T e r e s a C a d i e r n o
I II III input - in take - deve lop ing s y s t e m - output
Figure 1. Processes in second language acquisition.
has been overlooked in the research on explicit instruction is
how grammar should be taught. That is, the nature of the
instruction itself and the processes it attempts to modify in the
learner have largely gone uninvestigated (see Tomasello &
Herron, 1989, for a notable exception).
The purpose of the present paper is to examine the relationship
between the nature of explicit instruction and its effects on SLA.
Specifically, we examine the possible effects of two different
types of instruction on the developing knowledge system of the L2
learner: instruction as the manipulation of output and instruction
as structured or focused input processing. We will first situate
input processing within a general model of SLA. We will then
present the findings of an experiment that compares the relative
effects of the two different kinds of instruction mentioned
previously.
I N P U T P R O C E S S I N G I N S L A
SLA is multifaceted by nature, and more than likely no single
theory of language or psychology will be able to capture how
language acquisition happens (Ellis, 1990; McLaughlin, 1987; White,
1989). Nonetheless, as Long (1990) pointed out, any theory of SLA
must acknowledge the role of comprehensible input in the
development of the learner's internal grammar (see also Gass,
1988). Given the important role of comprehensible input in SLA and
regardless of one's theoretical bent, SLA can be conceived of as
sets of processes, as depicted in Figure 1 (from VanPatten,
1992).
Figure 1 attempts to capture three distinguishable sets of
processes in acquisition. The first set of processes (I) converts
input to intake. This is referred to as input processing and will
be discussed below. From intake the learner must still develop an
acquired system; that is, not all intake is automatically fed into
the acquired system. The second set of processes (10 then includes
those that promote the accommodation of intake and the
restructuring of the developing linguistic system (McLaughlin,
1990; White, 1989). Finally, it is not clear from output studies
that learner language is a direct reflection of acquired
competence. Thus, a third set of processes (III) must be posited to
account for certain aspects of language productionfor example,
monitoring, accessing, control, and so on (Schmidt, 1992; Terrell,.
1991).
Input processing is concerned with those processes involved in
Set I, the conversion of input to intake. While input processing
can be examined from a variety of perspectives (Chaudron, 1985;
Gass, 1988; Terrell, 1991; VanPatten, in press), we will use the
notion of form-meaning connection to discuss the processes that are
involved in the conversion of input to intake. In other words, the
term input processing as it is used here involves those strategies
and mechanisms that promote form-meaning connections during
comprehension. (For a more detailed discussion of the
-
Input Processing 227
input - intake - developing system - output
focused practice
Figure 2. Traditional instruction in foreign language
teaching.
input j intake - developing system output
processing mechanisms
1 focused practice
Figure 3. Processing instruction in foreign language teaching.
relationship among form, meaning, and input processing, see
VanPatten, in press.) As the learner processes an incoming input
string, it must be tagged and coded in particular ways. If
acquisition is to happen, the internal processors) must eventually
attend to how the propositional content is encoded linguistically.
For us, then, intake is that subset of the input that a learner
comprehends and from which grammatical information can be made
available to the developing system. Sharwood Smith (1986)
distinguished between comprehension and acquisition vis-a-vis input
processing. He suggested that for acquisition to occur the learner
must attend to linguistic features in the input rather than only
the message. Our notion of input processing and intake are
consistent with this view.
I N S T R U C T E D S L A
To understand the connection that we would like to make between
input processing and instruction, it is necessary to remember how
traditional foreign language instruction in grammar occurs.
Normally, this instruction focuses on the manipulation of learner
output. In most foreign language classrooms, instruction occurs by
explaining a grammatical concept and then having learners practice
producing a given structure or form (see Figure 2). Given the
rather important role that comprehensible input plays in SLA, the
value of grammatical instruction as output practice is questionable
if the intent of the instruction is to alter the nature of the
developing system. Note that in Figures 1 and 2 the intake for the
developing system is part of a chain of processes, and in the
figures the arrows go from left to right and not right to left. It
would seem reasonable, then, to suggest that rather than manipulate
learner output to effect change in the developing system,
instruction might seek to change the way that input is perceived
and processed by the learner. This is depicted in Figure 3.
Theoretically, altering input processing should have a significant
impact
-
228 Bill VanPatten and Teresa Cadierno
on changing the internalized knowledge. (We will comment on the
role of output in language teaching and learning in the Discussion
section.)
To research such a hypothesis, one must first identify the
strategies and mechanisms used by learners in getting intake from
input. While not a great deal is known about input processing,
there is some discussion in the literature about how learners
process input (e.g., Chaudron, 1985; Gass, 1988; Hulstijn, 1989;
Klein, 1986; Schmidt, 1990; VanPatten, 1990). In addition, research
in child first language (LI) acquisition offers discussion of
possible strategies used by 12 learners while processing input
(e.g., Bever, 1970; Peters, 1985). One strategy that has received
considerable attention uses word order to assign argument structure
to an input string. Evidence from child LI and child and adult 12
studies shows that early- and intermediate-stage learners assign
agent status to the first noun (phrase) of a string and object
status to the second noun (phrase) (Bates et al., 1984; Bever,
1970; Ervin-Tripp, 1974; Gass, 1989; LoCoco, 1987; Nam, 1974; and
others). While this may be a useful 12 strategy when applied to
English input sentences (except for passives and clefts), it is not
such a useful strategy for a language like Spanish. Spanish has
flexible word order allowing a number of surface structure
possibilities: SVO, SOV, OVS, and OV. Given that ambiguity can
result, Spanish uses the case marker a to identify objects when
more than one noun is capable of performing the action: El senor
sigue a la senora/ A la senora la sigue el hombre ("The man follows
the woman"), or El gato sigue al perro/Al perro lo sigue el gato
("The cat follows the dog").
With clitic object pronouns, word order is less flexible,
resulting in an obligatory preverbal position for object pronouns
when the verb is a simple finite verb. The subject may be placed
before or after the verb, depending on features of syntax,
discourse, style, and pragmatics. Either of the following sentences
means 'The man follows her":
El serior to sigue. The man-SUBJ her-OBJ foUows. La sigue el
serior. Her-OBJ follows the man-SUBJ.
Research on learners of Spanish has shown that input strings in
which subject-object (agent-object) order is reversed are
misassigned argument structure (e.g., Lee, 1987; LoCoco, 1987;
VanPatten, 1984):
La sigue el senor. 'She follows the man.
The result in the learner's developing system as revealed by
examination of learner output is an absence of object pronouns or
the misuse of object pronouns as subjects of a sentence, incorrect
placement of object pronouns, the (resetting of an incorrect
-
Input Processing 229
parameter (i.e., the learner may assume that Spanish is
[-null-subject]), the absence of the case marker a, and difficulty
in the acquisition of a certain class of verbs that obligatorily
place subjects in postverbal position. In short, learners fail to
see that Spanish is not a rigid SVO language. We make no claims
about the relevance of this particular processing strategy for the
acquisition of English or other languages. In the present study we
will focus on the acquisition of Spanish by English speakers.
T H E P R E S E N T S T U D Y
In VanPatten and Cadierno fin press), we examine the outcome of
explicit instruction in processing input. Unlike traditional
explicit instruction in which output is manipulated, we sought to
alter the strategy by which learners make form-meaning connections
when exposed to input strings (cf. Figures 2 and 3). In the present
study we expand our previous research by replicating the research
and including more subjects per experimental cell. We once again
research the impact of attempting to alter learners' processing of
input containing non-SVO order and we compare three groups: one
that received traditional foreign language instruction in object
pronouns, one that received processing instruction in the same, and
another that received no explicit instruction at all regarding
object pronouns. We asked the following questions at the outset of
the study:
1. Does altering the way in which learners process input have an
effect on their developing systems?
2. If there is an effect, is it limited solely to processing
more input or does instruction in input processing also have an
effect on output?
3. If there is an effect, is it the same effect that traditional
instruction has (assuming an effect for the latter)?
S u b j e c t s
Six second-year university-level Spanish classes at the
University of Illinois were selected for inclusion in the present
study (/V = 129). Two classes were randomly assigned to each one of
the three treatment groups: no instruction, processing instruction,
and traditional instruction. Both pretesting and recurrent
absenteeism from posttesting phases (see later) eliminated subjects
in each group. The final number of subjects was 80, distributed in
the following manner: no instruction [N = 27); processing
instruction (/V = 27), and traditional instruction (/V = 26).
Subjects were enrolled in a program with a communicative
methodology modeled on the Natural Approach, where emphasis is
placed on developing communicative skills in the L2. Gasses met 4
days a week with the bulk of class time spent on interaction,
listening, and reading. Grammar instruction was limited to textbook
and workbook exercises done as homework. However, per their regular
syllabus, subjects were not scheduled to receive explicit
instruction in object pronouns and word order during the time
period of this investigation.
-
230 Bill V a n P a t t e n a n d T e r e s a C a d i e r n o
I n s t r u c t i o n a l P a c k e t s
Two packets were constructed for use during the instructional
treatment. These packets reflected two different approaches to the
teaching of the clitic direct object pronouns. The first approach
consisted of traditional grammar teaching and output practice,
while the second, called processing instruction, involved teaching
the subjects to process input sentences differently from the
strategies described earlier.
Traditional instruction involved presenting the subjects with
explanations concerning the form and position of direct object
pronouns within the sentence and then giving them practice in how
to make sentences with those pronouns. Presentation involved a
paradigmatic chart that included all persons (both singular and
plural) and an explanation of what objects and object pronouns are.
The presentation also included a description with examples of
correct placement of object pronouns within a sentence. Subjects
were taught that object pronouns always preceded simple conjugated
verbs but could be placed at the ends of infinitives and present
participles.
In terms of practice, traditional instruction involved moving
the subjects from mechanical form-oriented practice (oral and
written transformation and substitution drills) to meaningful
practice (oral and written questions, simple sentence formation),
and, finally, to more open-ended communicative practice (oral and
written question and answer, conversation). At all times the
traditional instruction focused the learners on producing the
targeted items. This practice included both oral and written
production. An example of an oral practice follows (English
translations provided here):
With another student, make up and answer questions following the
model.
Model: comer en lu casa ("to eat at your house") - iCudndo me
invitas a comer en tu casa? "When are you going to invite me to
your house?" Te invito para el sibado. "I'll invite you over for
Saturday."
1. cenar en tu casa ("to dine at your house") 2. almorzar "to
lunch" land so on]
An example of a written activity used in traditional instruction
is the following (English translations provided here):
Describe what is happening in each of the following drawings.
Use object pronouns in your description.
1. i Qui hace la mujer? ("What is the woman doing?")
(accompanied by a drawing ol a woman grabbing a man and then
kissing him)
2. iQui hace el hombre? ("What is the man doing?") (accompanied
by a drawing of a man meeting two women and then inviting them to
the movies)
[and so on]
-
Input Processing 231
The instructional packet used for this type of instruction was
based on a best-selling first-year college-level textbook and its
workbook (see Knorre et al., 1985). Other examples of the types of
activities used in traditional instruction are presented in
Appendix A.
Processing instruction, on the other hand, involved (a) teaching
the subjects how to interpret OVS strings correctly, both when the
0 consisted of a full noun and when it consisted of a clitic object
pronoun, and (b) having the students respond to the informational
content of OV strings. The instructional packet used for this type
of instruction was based on a new first-year college-level text
that incorporates this type of instruction (see VanPatten, Lee,
Ballman, & Dvorak, 1992).
In processing instruction the presentation of the direct object
pronouns first contrasted the grammatical concepts of object and
subject of a verb and then presented both subject and object
pronouns. This presentation was followed by explanations of
important points to keep in mind about the position of object
pronouns in Spanish. It was emphasized that in Spanish, unlike
English, it is possible to have sequences of the type object
pronoun-verb-subject (see previous examples). Subjects in the
processing group also learned that full object nouns may be placed
before the verb and these nouns are case marked with the
preposition a:
A Maria la llama Juan. Mary-OBJ her-OBJpro calls John-SUBJ.
"John calls Mary."
Two types of activities followed the presentation and
explanations of the object pronouns. One type had subjects
listening to utterances or reading sentences and then somehow
demonstrating that they had correctly assigned argument structure
to the string. This typically involved selecting the drawing that
best represented what was heard/read or selecting the best English
rendering of the Spanish sentence. The second type of activity had
subjects respond to the content of an utterance or sentence by
checking "agree" or "disagree," "true for me" or "not true for me,"
and so on. In several activities subjects read a very short passage
in which, subsequent to reading the passage, sentences with object
pronouns were highlighted and subjects were asked what those
particular utterances meant. Activities used both aural and written
stimuli, although a majority were written. An example of an aural
activity for processing instruction follows:
Listen as your instructor reads a sentence. Select the best
interpretation from the English renderings.
1. a. My parents call me. b. I call my parents.
(Instructor reads aloud: Me llaman los padres.) [and so on]
An example of a written activity used in processing instruction
follows (English translations provided here):
-
232 Bill V a n P a t t e n a n d T e r e s a C a d i e r n o
Indicate whether or not each statement about your parents
applies to you. Then share your responses with a classmate.
Si, se me aplica. No, no se me optica. 1
2
(and so on]
Other examples of activities used in processing instruction are
presented in Appendix B. What should be underscored here is that at
no point did processing instruction involve the production of the
pronoun forms by the learners.
Vocabulary, which consisted of frequent items, was the same for
both types of instruction. The amount of practice that learners
received (i.e., the number of times one produced a sentence in the
traditional group vs. the number of times one interpreted or
responded to a sentence in the processing group) was also roughly
the same for both instructional treatments.
To summarize this section, we highlight the following. First,
both experimental groups received explanation about object pronouns
and where to place them in the sentence. Both groups received the
same amount of practice and both utilized the same vocabulary. The
instruction differed in two ways: (a) The processing group was told
that language learners often misinterpret NVN sequences, and (b)
the traditional group did not practice interpreting sentences, and
the processing group did not practice producing sentences. In
short, the fundamental difference between the two treatments
involves the type of practice the students received.
P r e t e s t a n d P o s t t e s t s
A pretest/posttest procedure using a split-block design (see
below) was used to assess the effect of instruction. All tests
(i.e., the pretest and the three posttests) consisted of both
interpretation tasks and written production tasks. In between the
interpretation and production tasks, a distractor task consisting
of writing answers to questions unrelated to and not containing the
grammatical item under study was given to the subjects.
The interpretation tasks for all tests consisted of 15 aural
sentences. Five of these sentences consisted of SVO word order
sentences, which served as distractors. Of the remaining 10 test
sentences, five consisted of sentences of the following type:
Alchico to saluda lachica. Theboy-OBJ him-OBJpro greets the
girl-SUBJ. 'The girl greets the boy."
The other five sentences were of the following type:
Los ttamo con frecuencia por let-ifono. ("I call them on the
phone frequently.") Los visito los fines de semana. ("I visit them
on the weekends.")
-
Input Processing 233
Lo saluda la chica. Him-OBJ greets the girl-SUBJ. "The girl
greets him."
For the interpretation tasks, subjects were asked to match each
sentence they heard with one of two pictures that were
simultaneously presented to them via overhead projector. The two
pictures represented the same action, the difference between them
being who the agent was and who the patient of the verb was. For
example, for the sentence Lo saluda la chica, subjects had to
choose between a picture of a boy waving to a girl (who did not
wave back) and a picture of a girl waving to a boy (who did not
wave back).
The production section of the test was a simple written task
based on activities used in traditional instruction. It included
five items, each of which consisted of an incomplete sentence. The
subjects' task was to complete the sentence according to a visual
clue. The test items were constructed along the following
lines:
El chico piensa en la chica y entonces .'The boy is thinking
about the girl and then ."
Each item was accompanied by two drawings that depicted the
content of the sentence. In the preceding example, the first
picture showed a boy sitting at home thinking about a girl, and the
second showed the boy calling the girl on the phone. It was assumed
that the second picture would guide the subject to create a
sentence in which an object pronoun should be used. In the case of
the preceding example, the subject should have completed the
sentence in the following manner: "The boy is thinking about the
girl and then he calls her." While the visual cues for the
interpretation task were projected on a screen via overhead
projector, the drawings used for the production task were on the
page along with each item. All test items for both task types
involved simple present tense sentences.
I n s t r u c t i o n a l a n d D a t a C o l l e c t i o n P r
o c e d u r e s
A split block design was used that included four versions of the
same test: A, B, C, and D. Half of the classes received version A
as the pretest and half received version B. To ensure that subjects
understood the nature of the interpretation task, they were given a
practice item. To control for familiarity of vocabulary, a list of
Spanish-English equivalencies was provided to subjects prior to
testing. Subjects were given 2 min to study the list and
familiarize themselves with any new words. The interpretation task
was always administered before the production task.
After the pretest was administered, classes were randomly
assigned to one of three instructional treatments: traditional
instruction, processing instruction, and no instruction, the last
being the control group. Subjects in the first two instructional
treatments received instruction during classtime in lieu of their
normal routine. For both groups explicit instruction consisted of
two consecutive class days with no homework.
-
234 Bill V a n P a t t e n a n d T e r e s a C a d i e r n o
It is difficult to control for instructor bias in studies such
as the present one. Nonetheless, certain measures were taken, the
first being that all experimental instruction was performed by the
same person. At the time of the investigation, she was an
experienced teaching assistant pursuing a doctoral degree. She was
not the subjects' regular classroom instructor and she did not
instruct them other than on the 2 days during which the
instructional treatment was carried out. At the outset of the
study, she had no knowledge of processing instruction but was well
versed in traditional instruction. What is important to note in
terms of bias is that when asked to cooperate in this study, she
formulated her own hypotheses about the outcome. She believed that
the traditional group would make gains in and be better than the
other two groups in producing object pronouns. She also believed
that the processing group would make gains in and be better than
the other two groups in comprehending utterances with object
pronouns. It was not until the first round of posttest results were
analyzed that the two researchers sat and discussed the hypotheses.
Only then was she led to reconsider her hypotheses.
At the end of the 2nd day of instruction, subjects were given
the first posttest. Those subjects who received version A as the
pretest received version B as the first posttest. Those who
received version B as the pretest received version A as the first
posttest. Versions C and D were administered 1 week after
instruction and again 1 month later. As in the case of the pretest
and the first posttest, those subjects who received version C as
the second posttest received version D as the third posttest. Those
who received version D as the second posttest received version C as
the third posttest. Subjects must have been present at all three
posttests (in addition to the pretest) to be included in the study
(see earlier; final N = 80). %
It should be noted that the no instruction (control) group had
regular class hours and did not receive any special instruction
during the experimental phase. Their instructor continued with
normal topics and activities outlined in the course syllabus and
was unaware of the experimental instruction occurring with the
other two groups. She was under the impression that we were simply
gathering data. She was present for the ptetest but was not present
for the posttests. For all three groups, experimentation and
testing took place in the subjects' regular classrooms during their
regular class hours.
S c o r i n g P r o c e d u r e s
Raw scores for each subject were calculated for both the
interpretation task and the production task. With respect to the
interpretation task, each correct response to the 10 test items was
given a score of 1 for a possible total of 10. Correct responses
consisted of correctly matching the sentence heard to a drawing
seen. Incorrect responses received a score of 0. Because the impact
of instruction in a study of this kind is measured by an increase
in knowledge, we decided to eliminate certain subjects from the
beginning if they demonstrated a tendency to not use the word order
strategy on the pretest. An arbitrary score of 8 out of 10 on the
interpretation task was set so that any subject with 8 or above on
the pretest task for interpretation was eliminated from the study.
(Again, per the description of the subjects given
-
Input Processing 235
previously, after pretesting and eliminating any subjects who
missed a posttest, final N = 80.)
For the production task, raw scores were calculated by counting
each correct response to the five test items. Responses were given
a score of 2 points if the subjects produced a correct direct
object clitic pronoun form in the correct position within the
sentence. Responses scored 0 points if the subjects produced no
clitic pronoun form at all (even if the sentence was correct by all
other standards). For all those cases in between, a liberal scoring
procedure was adopted. Responses were given a score of 1 point if
the subjects produced either a correct direct object clitic pronoun
form in the incorrect position, an incorrect clitic pronoun form in
a correct position, or an incorrect clitic pronoun form in an
incorrect position. The 2, 1, 0 scoring procedure was used because
an either/or scoring procedure would not reveal possible
intermediate effects of instruction. In other words, instruction
could have had an impact on the learner's developing system but not
necessarily resulting in nativelike accuracy or use. Because there
were five items with a possible score of two each, the production
task was also worth 10 points. As in the interpretation task,
subjects were eliminated from the study if they scored 8 points or
above on the pretest.
A n a l y s i s
Raw scores were submitted to two separate one-way analyses of
variance (ANOVA) with a repeated measures design. The first ANOVA
was conducted on the interpretation data and the second on the
production data.
R E S U L T S
An ANOVA conducted on the pretests alone revealed no differences
between the groups before instruction (o = .30 for the
interpretation task and p = .26 for the production task). We are
thus confident that any comparative effects due to instruction are
not related to prior knowledge or ability of any one group.
The ANOVA with repeated measures conducted on the raw scores of
the interpretation tasks revealed a significant main effect for
instruction (df = 2, F = 33.129, p = .0001), a significant main
effect for test (pretest vs. posttest, df=3,F= 76.921, p = .0001),
and a significant interaction between instruction and test (df = 6,
F = 21.913, p = .0001). The results of this ANOVA are, displayed
graphically in Figure 4, and the means and standard deviations of
each group's scores are displayed in Table 1. A posthoc Sheffe test
revealed that the effect for instruction was due to the following
contrasts: processing better than no instruction (p = .0001),
processing better than traditional instruction (p = .0001), and no
significant difference between traditional and no instruction (p =
.12). In short, processing instruction was superior to the other
two instructional types vis-a-vis the interpretation test. The
significant main effect for test was subjected to a means
comparison, which revealed that the main effect was due to
posttests being significantly different from pretests but none of
the posttests being significantly different from each other. No
posthoc test was
-
236 Bill VanPatten and Teresa Cadierno
none processing traditional
Figure 4 . Results of ANOVA with repeated measures using raw
scores on the interpretation test.
Table 1 . Mean raw scores and standard deviations for
interpretation task
No Instruction Traditional Processing ( I V = 27) ( I V = 26)
(JV = 27)
M SD M SD M SD
Pretest 1.11 1.05 1.31 1.64 1.74 1.58 Posttest 1 1.41 2.41 3.04
3.22 8.07 2.11 Posttest 2 2.26 2.77 3.42 3.11 7.19 2.45 Posttest 3
2.22 2.14 3.89 3.23 7.41 2.24
available on the interaction. In light of the results given in
Figure 4, it would seem that the interaction is due to the
processing group being superior to the other groups on the
posttests.
The answer to our first research question is yes, processing
instruction has some effect on how learners process input, which in
turn has an effect on the developing system of the learners. In
addition, we can partially answer the third research question. It
appears that there is some differential effect for processing
instruction since traditional instruction apparently did little to
improve learners' success in making form-meaning connections while
processing input. To answer our second question and to finish
answering the third, we now turn our attention to the results of
the production task.
The ANOVA with repeated measures conducted on the raw scores of
the production tasks also yielded a significant main effect for
instruction (df = 2, F = 25.214, p = .0001), a significant main
effect for test (pretest vs. posttest, df=3,F= 97.016, p = .0001),
and a significant interaction between instruction and test (df =
6,
1 0 pretest
-
Input Processing 237
l~l pretest ffl posttest 1 I posttest 2 posttest 3
none processing traditional
Figure 5 . Results of ANOVA with repeated measures using raw
scores on the production test.
Table 2 . Mean raw scores and standard deviations for production
task
No Instruction Traditional Processing ( tV = 27) f/v = 26) ( IV
= 27)
M SD M SD M SD
Pretest 1.59 2.29 2.69 2.60 2.19 2.37 Posttest 1 3.41 3.44 8.54
2.52 8.89 2.47 Posttest 2 3.41 3.85 9.04 2.25 8.19 3.00 Posttest 3
4.59 3.83 8.12 2.72 8.11 2.86
F = 8.708, p = .0001). The results of this second ANOVA are
displayed graphically in Figure 5, and the means and standard
deviations of each group's scores appear in Table 2. A posthoc
Shefte test revealed the following contrasts: traditional better
than no instruction (p = .0001), and processing better than no
instruction (p = .0001). TTiere was no significant difference
between processing instruction and traditional instruction. In
short, traditional instruction was not superior to processing
instruction on the production task. A posthoc Means Comparison
conducted on the main effect for test yielded the same results as
for the interpretation task. Again, no posthoc was available for
the interaction, but from Figure 5 it can be assumed that the
interaction is due to processing and traditional grouping together
in the posttests compared to no instruction.
To continue answering our research questions, the answer to the
second question is also yes, processing instruction does have an
effect on production, at least in the way that production was
tested here. Given the answer to this question, the answer to the
third research question is that processing and traditional
instruction appar-
-
238 Bill VanPatten and Teresa Cadierno
ently do not impact the same way on the learner. These results
parallel those in VanPatten and Cadierno fin press). What appears
to have happened in this study is that processing instruction
altered the way in which the subjects processed input, which in
turn had an elfect on the developing system and what the subjects
could access for production. The converse was not the case for the
subjects in the traditional group. That is, while traditional
instruction apparently had an impact on what the subjects could
access for production, it had little impact on how the subjects
processed input. While the traditional group did improve somewhat
over time, their scores were not significantly different from those
of the no instruction group. We therefore conclude that the slight
gains in interpretation made over time by the subjects in the
traditional group cannot be attributed to instruction. We now turn
to some general discussion.
D I S C U S S I O N
The results reported in the previous section are interesting.
While the processes depicted in Figure 3 help us to understand why
processing instruction would have an effect on production, we see
only two possible explanations why traditional instruction with
output had little effect on interpretation. The first is that the
subjects in the production group learned to perform the task but
did not acquire any new language. However, this is problematic in
that to perform a language task, one must have some kind of
knowledge. To produce a sentence, even in a mechanical sense, one
must draw upon some knowledge source to put together that sentence.
In addition, the subjects in the processing group were able to
perform a production task that was not part of their instruction.
We therefore believe that the second explanation is more tenable:
that traditional grammar presentation and practice do not enhance
how learners process input and therefore do not provide intake for
the developing system. Instead, traditional instruction results in
a different knowledge system. Krashen (1982 and elsewhere) has
suggested that learners may develop two systemsan acquired
competence and a learned competenceand has claimed that traditional
instruction results in learned competence. He argues that only by
getting comprehensible input can the learner's internal system
develop. Likewise, Schwartz (this issue) has suggested that the
language module in the mind can only operate on primary linguistic
data (input) and that explicit practice and negative evidence are
not usable by the module. Explicit practice and negative evidence
can result in what she calls learned linguistic knowledge, or LLK,
but this is a distinct system from the underlying competence used
by the language module. While Krashen and Schwartz may or may not
agree with a focus on input as a teaching strategy, the data in our
study would appear to support their claims about the type of
knowledge source resulting from traditional instruction.
We now turn our attention to some of the methodological
objections that could be raised regarding the study. First, while
we may have shown that instruction in processing input transfers to
production under controlled conditions, we have not shown that it
transfers to production under more spontaneous circumstances. We
agree with this objection but also offer the following argument. We
did not set out
-
Input Processing 239
to test whether or not instruction results in better
communicative performance. We set out to ascertain whether or not
instruction involving a focus on input processing resulted in
similar or different effects compared to traditional instruction.
We believe we have done this. As part of a series of studies on
this question, we will turn our attention in a future study to
samples of spontaneous speech and writing gathered before and after
instruction to see whether or not an effect of the two
instructional types on more spontaneous performance can be
found.
Another methodological objection to this study (and others like
it) is that its essentially quantitative nature obscures possible
qualitative differences in the production task. Given the scoring
procedure of 2 points for a well-formed sentence, 1 point for a
variety of nonnativelike sentences, and 0 points for sentences that
basically reveal no learning at all, the question could be raised
whether or not the nonsignificant difference between the
traditional and processing groups masks different types of output
errors or production strategies. For example, one group could have
received a balanced number of Os and 2s while the other group
received mostly Is. We addressed this question by conducting a
multiple ANOVA using the number of 2s, Is, and Os received by each
subject on the production task as the dependent measure and
instruction as the independent variable. The results did not yield
any main effect and a probing with a posthoc Sheffe test revealed
that no differences existed between any of the possible group
comparisons. In addition, we looked at the production sentences to
see whether or not the sentences scored as 1 were qualitatively
different between the two groups. We could not discern any
difference.
A final comment that we would like to make concerns the types of
linguistic items used in this study. In the present study, we used
what can be considered a salient linguistic item: free-standing
object pronouns and word order. But what of bound morphology? In
Cadierno (1992) processing and traditional instruction are compared
using past tense verb morphology as the linguistic item. Her
results reveal the same pattern of development as in the present
study: Processing instruction has a significant effect on how
learners perceive and produce past tense forms in Spanish;
traditional instruction has an effect only on production of past
tense forms.
Before concluding, it is worth clarifying our position on the
role of output in both learning and teaching. First, we do not
advocate abandoning communicative activities and tasks that provide
opportunities for making output. Given the set of processes labeled
Set III in Figure 1, it is clear that learners need to develop
their abilities in accessing the developing system for fluent and
accurate production. We see these types of output activities
following instruction that focuses on input. In other words,
explicit grammar instruction should first seek to make changes in
the developing system via a focus on input and only afterward
should instruction provide opportunities for developing productive
abilities. Second, learners can and often do use each others'
output in the classroom as input. Thus, we feel that, in addition
to the fluid and "freer" interaction that often happens in
communicative classrooms, it is important for instructors to also
develop focused output activities that encourage learners to be
accurate while also attending to meaning. We are not advocating
mechanical drilling or what Savignon (1983) has called "forms
without
-
240 Bill VanPatten and Teresa Cadierno
function" (p. 17). Instead, we see that along with input and
free-flowing communication in the classroom, there is room for
tasks that are structured around particular grammatical points
where real messages are communicated and learners attend to both
content and form.
C O N C L U S I O N
We believe to have made a strong connection between input
processing and instruction in the present paper. In light of the
claims made for the importance of comprehensible input in SLA,
instruction as direct intervention on learners' strategies in input
processing should have a significant effect on the learner's
developing system. The results of the present study suggest that
this is so. The present study, along with VanPatten and Cadierno
(in press) and Cadierno (1992), demonstrates that instruction is
apparently more beneficial when it is directed at how learners
perceive and process input rather than when it is focused on
practice via output. Learners who receive instruction that attempts
to alter input processing receive a double bonus: better processing
of input and knowledge that is apparently also available for
production. The results are important, then, not only because of
what they might contribute to the ongoing discussion of the effects
of instruction but also for the support that they give to input
processing as a critical aspect of SLA.
REFERENCES
Bates, E., MacWhinney, B., Caselli, C, Devescovi, A., Natale,
F., & Venza, V. (1984). A cross-linguistic study of the
development of sentence interpretation strategies. Child
Development, 55,341-354.
Bever, T. G. (19701 The cognitive basis for linguistic
structures. In J. R. Hayes (Ed), Cognition and the development of
language Ipp. 279-362). New York: Wiley.
Cadierno, T. (1992) Explicit instruction in grammar: A
comparison of input based and output based instruction in second
language acquisition. Unpublished doctoral dissertation, The
University of Illinois at Urbana-Champaign.
Chaudron, C (1985). Intake: On models and methods for
discovering learners' processing of input. Studies in Second
Language Acquisition, 7,1-14.
Eckman, F., Bell, L , & Nelson, 0. (1988). On the
generalization of relative clause instruction in the acquisition of
English as second language. Applied Linguistics, 9,1-11.
Ellis, R. (1989). Are classroom and naturalistic acquisition the
same? A study of the classroom acquisition of German word order
rules. Studies in Second Language Acquisition, 11,305-328.
Ellis, R. (1990). Instructed second language acquisition.
Cambridge, MA: Blackwell. Ervin-Tripp, S. M. (1974) Is second
language learning like the first? TESOL Quarterly, 8,111-127.
Garrett, N. (1986). The problem with grammar What kind can the
language learner use? 77te Modern
Language Journal, 70,133-148. Gass, S. M. (19821 From theory to
practice. In M. Hines & B. Rutherford (Eds.), On TESOL '81 Ipp.
129-139)
Washington, DO TESOL Gass, S. M. (19881 Integrating research
areas: A framework for second language studies. Applied
Linguistics,
9,198-217. Gass, S. M. (1989) How do learners resolve linguistic
conflicts? In S. M. Gass & J. Schachter (Eds.), Linguistic
perspectives on second language acquisition ipp. 183-199).
Cambridge: Cambridge University Press. Hulstijn, J. H. (1989)
Implicit and incidental second language learning: Experiments in
the processing of
natural and partly artificial input. In H. W. Dechert & M.
Raupach (Eds.), Interlingual processing Ipp. 49-73). Tubingen:
Narr.
Klein, W. (1986). Second language acquisition. Cambridge:
Cambridge University Press. Knorre, M., Oorwick, T., Higgs, T.,
VanPatten, B., Ferran, F., 4 Lusetti, W. (1985). Pantos de partida.
New
York: Random House. Krashen, S. D. (1982). Principles and
practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon
Press.
-
Input Processing 241
Lee. J. F. (1987). Morphological factors influencing pronominal
reference assignment by learners of Spanish. In T. A. Morgan, J. F.
Lee, 4 B. VanPatten (Eds.), Language and language use: Studies in
Spanish Ipp. 221-232). Lanham, MD: University Press of America.
LoCoco, V. (1987). Learner comprehension of oral and written
sentences in German and Spanish: The importance of word order. In
B. VanPatten, T. Dvorak, 4 J. F. Lee (Eds.), Foreign language
learning: A research perspective (pp. 119-129). Rowley, MA: Newbury
House.
Long, M. H. (1983). Does second language instruction make a
difference? A review of research. TESOL Quarterly, IT. 359-382.
Long, M. H. (1990). The least a second language acquisition
theory needs to explain. TESOL Quarterly, 24, 649-666.
McLaughlin, B. (1987) Theories of second language acquisition.
Philadelphia: John Benjamins. McLaughlin, B. (1990) Restructuring.
Applied Linguistics, II, 113-128. Nam, F- (1974, March). Child and
adult perceptual strategies in second language acquisition. Paper
presented
at the TESOL Annual Meeting, Los Angeles. Peters, A. (1985).
Language segmentation: Operating principles for the perception and
analysis of language.
In D. I. Slobin (Ed.), The cross-linguistic study of language
acquisition (pp. 1029-10671 Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Pienemann, M. (1987). Psychological constraints on the
teachability of languages. In C Pfaff (Ed.), First and second
language acquisition processes (pp. 143-168). Cambridge, MA:
Newbury House.
Savignon, S. (1983). Communicative competence: Theory and
classroom practice. Reading, MA: Addison-Wesley.
Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language
learning. Applied Linguistics, II, 129-158. Schmidt, R. (1992)
Psychological mechanisms underlying second language fluency.
Studies in Second Lan
guage Acquisition, 14,357-385. Schwartz, B. (19931 On explicit
and negative data effecting and affecting competence and linguistic
behavior.
Studies in Second Language Acquisition, 15,147-163. Sharwood
Smith, M. (1986). Comprehension vs. acquisition: Two ways of
processing input. Applied Linguis
tics, 7,239-256. Terrell, T. (1991). The role of grammar
instruction in a communicative approach. Modem Language
Journal,
75,52-63. Tomasello, M., 4 Herron, C. (1989). Feedback for
language transfer errors: The garden path technique.
Studies in Second Language Acquisition, 11,385-395. VanPatten,
B. (1984). Learners' comprehension of clitic pronouns: More
evidence for a word order strategy.
Hispanic Linguistics, 1,57-67. VanPatten, B. (1990). Attending
to form and content in the input. Studies in Second Language
Acquisition,
12,287-301. VanPatten, B. (1992). Second language acquisition
and foreign language teaching: Part 2.77ie ADFL Bulletin,
23,23-27. VanPatten, B. fin press). Input processing and second
language acquisition: On the relationship between
form and meaning. Festschrift for Tracy David Terrell. New York:
McGraw-Hill. VanPatten, B., 4 Cadierno, T. (in press). Second
language acquisition as input processing: A role for instruc
tion. The Modem Language Journal VanPatten, B., Lee, J. F.,
Ballman, T. L . 4 Dvorak, T. (1992). iSabias que...? New York:
McGraw-Hill. White, L. (1989). Universal Grammar and second
language acquisition. Philadelphia: John Benjamins.
-
242 Bill VanPatten and Teresa Cadierno
APPENDIX A
S A M P L E A C T I V I T I E S U S E D I N T R A D I T I O N A
L I N S T R U C T I O N
A. Directions: Imagine that you are in the following situations,
performing the indicated tasks. A friend asks you about particular
items. Answer logically. Follow the models.
I. Vd. estd haciendo la maleta para un viaje a Acapulco. ("You
are packing for a trip to Acapulco.") lEl traje de bono? ;Ctaro que
lo necesito! (The swimming suit? Of course I need it") ArUculos:
las sandalias, las galas de sol, los parttalones cortos, las
camisetas, etc ("Articles: sandals, sunglasses, shorts, T-shirts,
etc").
B. Directions: Rephrase sentences, changing direct object nouns
to pronouns as needed.
1. El camarero trae los vasos y pone los vasos en la mesa. (The
waiter brings the glasses and puts the glasses on the table.") -f
camarero trae los oasos y los pone en la mesa.
(
-
Input Processing 243
APPENDIX B
S A M P L E A C T I V I T I E S U S E D I N P R O C E S S I N G
I N S T R U C T I O N
Actividad B. Listen to the speaker on the tape. Match each
sentence you hear with one of the statements below.
1. A man is calling me. I am calling a man.
2. My parents visit me. I visit my parents.
3.1 am pleasing to my family. My family is pleasing to me.
4. We are greeting a friend. A friend greets us.
5. Our relatives don't understand us. We don't understand our
relatives.
Actividad Each sentence corresponds to something that you might
do to your parents. Check which ones apply to you. Compare your
responses with a classmate.
1. los llamo con frecuencia por telffono. 2. Los visito los
tines de semana. 3. los visito por lo menos una vez at mes. 4. Los
abrazo cuando los veo. (abrazar = to hug) 5. Los comprendo muy
bien. 6. Los ignoro comptetamente. 7.ios ? .
Did you notice that there are no explicit subject nouns or
subject pronouns in each sentence? Since the yo form of the verb
can only refer to yo, no subject pronoun is needed. All of the
above sentences are of the simple word order object pronoun +
verb.