H1 GSM_mod.CT01IGBD0 RX700 1.1 Caratteristiche costruttive Construction features Konstruktionsmerkmale H2 1.2 Criteri di selezione Gear unit selection Auswahlkriterien H3 1.3 Verifiche Verification Überprüfungen H6 2.0 RXP 2.1 Designazione Designation Bezeichnung H10 2.2 Lubrificazione Lubrication Schmierung H12 2.3 Carichi radiali e assiali Overhung and thrust load s Radial- und Axialkräfte H15 2.4 Prestazioni riduttori RXP RXP gear unit ratings Leistungen der RXP-Getriebe H17 2.4.1 Motori applicabili Compatible motors Applizierbare Motoren H19 2.5 Dimensioni Dimensions Applizierbare Motoren H20 3.0 RXO 3.1 Designazione Designation Bezeichnung H28 3.2 Lubrificazione Lubrication Schmierung H32 3.3 Carichi radiali e assiali Overhung and thrust load s Radial- und Axialkräfte H36 3.4 Prestazioni riduttori RXP RXP gear unit ratings Leistungen der RXP-Getriebe H38 3.4.1 Motori applicabili Compatible motors Applizierbare Motoren H41 3.5 Dimensioni Dimensions Applizierbare Motoren H42 4.0 Estremità entrata e uscita Input and output configurations Enden der Eingangs- Ausgangswellen H46 5.0 Flangia uscita Output flange Abtriebsflansche H51 6.0 Accessori e opzioni Accessories and options Zübehör und Optionen H51 Pag. Page Seite 1.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI ORTOGONALI E PARALLELI Serie HELICAL BEVEL AND PARALLEL SHAFT GEARBOXES AND GEARED MOTORS Series FLACH-UND AUFSTECKGETRIEBE UND KEGELRADGETRIEBE - KEGELRADGETRIEBEMOTOREN Serie H RX 700
52
Embed
1.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI ORTOGONALI E … 700.pdf · dance with standard ISO 6336. Shafts Solid output shafts are manufactured from 39NiCrMo3UNI7845-78andhollowshafts C40 UNI5332.
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
H1GSM_mod.CT01IGBD0
RX700
1.1 Caratteristiche costruttive Construction features Konstruktionsmerkmale H2
1.2 Criteri di selezione Gear unit selection Auswahlkriterien H3
1.3 Verifiche Verification Überprüfungen H6
2.0 RXP
2.1 Designazione Designation Bezeichnung H10
2.2 Lubrificazione Lubrication Schmierung H12
2.3 Carichi radiali e assiali Overhung and thrust load s Radial- und Axialkräfte H15
2.4 Prestazioni riduttori RXP RXP gear unit ratings Leistungen der RXP-Getriebe H17
6.0 Accessori e opzioni Accessories and options Zübehör und Optionen H51
Pag.PageSeite
1.0 RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI ORTOGONALI E PARALLELI SerieHELICAL BEVEL AND PARALLEL SHAFT GEARBOXES AND GEAREDMOTORS SeriesFLACH-UND AUFSTECKGETRIEBE UND KEGELRADGETRIEBE -KEGELRADGETRIEBEMOTOREN Serie
H
RX70
0
H2GSM_mod.CT01IGBD0
1.1 Caratteristiche costruttive 1.1 Construction features
Generalità
La progettazione dei riduttori ad assi paral-leli e ortogonali della serie 700 è stata impo-stata su una struttura monolitica par-ticolarmente rigida che ne conferisce un'e-levata robustezza unitamente ad un'ampiaversatilità di montaggio.La grande scelta di esecuzioni disponibili el'elevato numero di rapporti ci permette disoddisfare anche le esigenze più particola-ri.
Ingranaggi
Gli ingranaggi cilindrici a dentatura elicoida-le, costruiti in acciaio 18NiCrMo5 e20MnCr5 UNI 7846-78, sono rettificati sulprofilo ad evolvente dopo cementazione,tempra e rinvenimento finale; gli ingranaggiconici a dentatura Gleason sono rodati.L'ottimizzazione geometrica degli ingranag-gi unitamente ad una accurata lavorazione,assicura bassi livelli di rumorosità e garanti-sce elevati rendimenti:
La capacità di carico é stata calcolata apressione superficiale e a rottura secondola normativa ISO 6336 .
Alberi
Gli alberi lenti pieni sono realizzati in39NiCrMo3 UNI 7845-78 e i cavi in C40UNI5332. Gli alberi veloci sono realizzati in20MnCr5 o in 18NiCrMo5 UNI 7846-78 esono verificati a flesso-torsione con elevatocoefficiente di sicurezza.
Cuscinetti
Tutti i cuscinetti sono del tipo a rulli conici, dielevata qualità e dimensionati per garantireuna lunga durata se lubrificati con il tipo dilubrificante previsto a catalogo.
Carcassa
La carcassa, monolitica, è ottenuta perfusione in GG 200 ISO 185.I particolari accorgimenti adottati neldisegno della struttura permettono diottenere un' elevata rigidezza.
General description
The bevel helical and parallel shaft RX700series has been designed on a highly rigidmonobloc structure to enrich the productwith an absolute sturdiness as well as awide assembly versatility.The large rangeof executions and the wide number of avail-able reduction ratios enables full satisfac-tion of any possible need.
Gearing
The helical toothing cylindrical gears aremade of steel 18NiCrMo5 and 20MnCr5UNI 7846-78 and are ground on the involuteprofile after heat treatment, case hardeningand tempering. In addition, the helicalgears with Gleason toothing are already runin. The geometrical optimization of thegears, together with an accurate machin-ing, grant low noise levels and a very highefficiency
The load capacity of gear sets is calculatedat contact and root bending stress in accor-dance with standard ISO 6336.
Shafts
Solid output shafts are manufactured from39NiCrMo3 UNI 7845-78 and hollow shaftsC40 UNI5332. Input shafts are made from20MnCr5 or 18NiCrMo5 UNI 7846-78 andits calculations incorporate a high safetyfactor and are validated by bending andtorsional stress analyses.
Bearings
All bearings are high quality taper rollerbearings suitably sized to ensure long ser-vice life provided the approved lubricantsindicated in this catalogue are used.
Casing
Casings are cast from GG 200 ISO 185 castiron.Casing design incorporates special ar-rangements to provide superior rigidity.
Allgemeines
Die Entwicklung der Parallel- und Kegelrad-getriebe der Serie 700 wurden in einer mo-nolithischen steifen Struktur zugrundegelegt, und das ermöglicht erhöhte Ro-bustheit und die Montage in den unter-schiedlichsten Einbaulagen. Das breiteAngebot an Ausführungstypen gibt uns dieMöglichkeit auch den verschiedensten An-forderungen unserer Kunden entsprechenzu können.
ZahnräderDie Spiralverzahnten Stirnräder werdenaus Stahl 18NiCrMo5 und 20MnCr5 UNI7846-78 gefertigt. Das Zahnradprofil wirdnach dem einsatzharten, dem abschreckenund den anlassen entsprechend geschlif-fen. Die geometrische Optimierung desZahnrads verbunden mit einer genauen Be-arbeitung gewährleistet niedrige Geräusch-entwicklung und einen hohen Wirkungs-grad.
Die Belastbarkeit wurde auf Oberflächen-druck und Bruch der Richtlinie ISO 6336gemäß berechnet.
Wellen
Die vollen Abtriebswellen sind aus39NiCrMo3 UNI 7845-78 realisiert. Die An-triebswellen dagegen aus 16 Cr Ni 4 UNI,20MnCr5 oder aus 18NiCrMo5 UNI7846-78. Sie werden unter Berücksichti-gung eines hohen Sicherheitskoeffizientenauf Biegung-Windung getestet.
Lager
Bei allen Lagern handelt es sich um hoch-qualitative Kegelrollenlager und in Maßen,die so ausgelegt sind, dass sie bei Einsatzder gemäß Katalogangaben vorgesehenenSchmiermittel eine lange Lebensdauer ga-rantieren.
Gehäuse
Das monolithische Gehäuse werden imGussverfahren aus GG200 ISO 185 ge-wonnen. Die besonderen beim Entwurf derStruktur berücksichtigten Vorkehrungenverleihen Ihr eine besondere Steifheit.
1.1 Construction features
N° stadiNo. of reductions
StufenRXP RXO
1 0.98 0.95
2 0.96 0.93
3 0.94 —
H3GSM_mod.CT01IGBD0
1.2 Criteri di selezione
Fattore di servizio - Fs
Il fattore di Servizio Fs dipende:
a) dalle condizioni di applicazioneb) dalla durata di funzionamento h/dc) avviamenti /orad) dal grado di affidabilità o margine di sicu-rezza voluto .
Il fattore di servizio per casi specifici puòessere assunto direttamente, altrimenti puòessere calcolato in base ai singoli fattori :fattore di durata di funzionamento fs, dalnumero di avviamenti /ora fv e dal fattore disicurezza o grado di affidabilità fGa
Le potenze e i momenti torcenti indicati acatalogo nominali sono validi per fs =1.
U = macchina a carico uniformeM = macchina con urti moderatiS = macchina con urti severi
Per i moltiplicatori di velocità, moltiplicare ivalori di Fs per 1.1
h/d = ore di funzionamento giornaliero
Service factor - Fs
Service factor Fs is determined on the basisof:a) operating conditions of applicationb) operation per day (h/d)c) starts and stops per hourd) desired reliability or safety factor.
Where service conditions allow it, the rec-ommended service factor for a specific ap-plication may be used directly, otherwisethe service factor must be calculated andthe following factors must be considered:operation time factor fs, duty cycle factor fvand safety or reliability factor fGa
Power and torque ratings stated in the cata-logue refer to service factor fs =1.
Betriebsfaktor - Fs
Der Betriebsfaktor Fs hängt von folgendenKriterien ab:a) Einsatzbedingungenb) Betriebsdauer h/dc) Anläufe/Stundend) Zuverlässigkeitsgrad oder gewünschterSicherheitsbereich.
In spezifischen Fällen kann der Betriebs-faktor direkt übernommen werden, andern-falls kann er den einzelnen Faktorengemäß berechnet werden: Betriebsdauer-faktor fs, Anläufe/Stunde fv und Sicherheits-faktor oder Zuverlässigkeitsgrad fGa.
Die im Katalog angegebenen Nennleistun-gen und -drehmomente sind für fs =1 gültig.
Fs = fs · fv · fGa
U = Uniform loadM = Moderate shock loadS = Heavy shock load
h/d = hours of operation per day
U = Maschine mit gleichmäßiger LastM = Maschine mit mäßigen StößenS = Maschine mit harten Stößenh/d = Betriebsstunden/Tag
Motori alternativi 4-6 cilindriCombustion engines with 4-6 cylindersVerbrennungsmotoren 4-6 Zylinder
2 0.9 1.12 1.64 1.0 1.25 1.758 1.25 1.5 2.0
16 1.5 1.75 2.2524 1.75 2.0 2.5
Motori alternativi 1-3 cilindriCombustion engines with 1-3 cylindersVerbrennungsmotoren 1-3 Zylinder
2 1.0 1.25 1.754 1.25 1.5 2.08 1.5 1.75 2.25
16 1.75 2.0 2.524 2.25 2.5 3.0
fs
1.3 Gear unit selection 1.3 Auswahlkriterien
For speed multipliers, multiply Fs by 1.1 Für Geschwindigkeits-Multiplikatoren dieFs-Werte mit 1.1 multiplizieren
Velocità in entrata
Tutte le prestazioni dei riduttori sono calco-late in base a 2850, 1450, 1000 e 500 giri inentrata.Velocità inferiori a 1400 min-1 ottenute conl’ausilio di riduzioni esterne o di azionamen-ti, sono sicuramente favorevoli al buon fun-zionamento del riduttore, il quale puòoperare con temperature di funzionamentoinferiori a vantaggio di tutto il cinematismo.
Per velocità inferiori a 900 min-1 consul-tare il nostro Servizio Tecnico Commer-ciale.
Input speed
All performances of geraboxes are calcu-lated according to 2850, 1450, 1000 and500 input rpm.Speeds lower than 1400 min-1 obtained bymeans of external reductions or drives,surely contribute to the good working of thegearbox which can operate at lower work-ing temperatures to the advantage of thewhole kinematic movement (in particular incase of the worm gearboxes).
In case of input speed below 900 min-1
please refer to our Technical Commer-cial Office.
Velocità in entrata
Alle Leistungen der Getriebe werden aufder Grundlage folgender Antriebsdrehzah-len berechnet: 2850, 1450, 1000 und 500min-1.Drehzahlen unter 1400 min-1, die mit Hilfeäußerer Untersetzungen oder Antriebe er-halten werden, sind für den optimalen Be-trieb des Getriebes vorteilhaft, denn sokann dieses mit niedrigen Betriebstempe-raturen arbeiten, was sich zum Vorteil dergesamten Getriebegruppe auswirkt (insbe-sonders bei Schneckengetrieben).
Für Geschwindigkeiten unter 900 min-1
wenden sie sich bitte an unsereTechnische Abteilung.
H
RX70
0
H4GSM_mod.CT01IGBD0
SETTORE DI APPLICAZIONE APPLICATION SECTOR ANWENDUNGSBEREICHE
Un margine di sicurezza o di affidabilità ègià inserito nella prestazione di catalogo delriduttore. Se per particolari esigenze è ne-cessaria un' affidabilità maggiore si aumen-ti il fattore di servizio ed in particolare si puòdare i seguenti fattori:Grado di affidabilità normale: fGa = 1;Grado di affidabilità elevato (difficoltà dimanutenzione, grande importanza del ri-duttore nel ciclo produttivo, sicurezza per lepersone, ecc...): fGa = 1.25 - 1.4;Non occorre introdurre coefficienti correttivinel caso che si alternino cicli di funziona-mento con carichi applicati nei due sensi,poichè se ne è già tenuto conto nel progettodegli ingranaggi.
Fattore correttivo - fV
Fattore correttivo del fattore di servizio fsper tenere conto degli avviamenti/ora. Il fat-tore di servizio fs deve aumentare in caso diavviamenti frequenti con coppia di spuntonotevolmente maggiore di quella di regimetenendo conto degli avviamenti per ora se-condo la seguente tabella.
Avv/h - Starts/hour - Anl./Std. U M S
Z � 5 1 1 1
5 < Z � 30 1.2 1.12 1.06
30 < Z � 63 1.33 1.2 1.12
Z > 63 1.5 1.33 1.2
fv
Procedura di selezione
Conosciuti i dati dell'applicazione calcolare:
– i = n1/n2 rapporto richiesto
– potenza nominale:
PN � P1 x fS x fV x fGa
oppure
- coppia nominale:TN � T2 x fS x fV x fGa
Scegliere gli stadi, il rapporto, la grandezza,l'esecuzione, la forma costruttiva e verifica-re le dimensioni del riduttore e di eventualiaccessori o particolari estremità.
Duty cycle factor - fV
This correction factor is used to adjust ser-vice fs to reflect the number of starts perhour. Where an application involves fre-quent starts at a starting torque significantlygreater than running torque, service factorfs must be adjusted to account for the num-ber of starts per hour using the factors indi-cated in following table.
Korrekturfaktor - fV
Korrekturfaktor des Betriebsfaktors fs unterBerücksichtigung der Anläufe/Std.. Der Be-triebsfaktor fs muss bei häufigen Anläufenmit einem erheblich über dem Nenndreh-moment liegenden Anlaufmoment angeho-ben werden, wobei die Anläufe pro Stundegemäß nachstehender Tabelle zu berücks-ichtigen sind.
Safety factor - fGa.Catalogue ratings incorporate a safety orreliability factor as standard. If greater reli-ability is required to meet specific require-ments, service factor must be increasedusing the following factors:Standard safety factor: fGa = 1;High safety factor (recommended for diffi-cult maintenance situations, where gearunit performs a critical task in the overallproduction process or a task such to affectthe safety of people, etc...): fGa = 1.25 - 1.4;Applications with alternating duty cycleswhere load is applied in both directionshave been considered in gear calculationsand require no correction factors.
Zuverlässigkeitsfaktor - fGa
Die Katalogangaben der Getriebeleistungenenthalten bereits einen Sicherheitsbereichoder Zuverlässigkeitsgrad. Falls aufgrund be-sonderer Anforderungen ein höherer Zuver-lässigkeitsgrad verlangt wird, muss derBetriebsfaktor unter Bezugnahme insbeson-dere auf folgende Faktoren gesteigert werden.Normaler Zuverlässigkeitsgrad: fGa = 1;Hoher Zuverlässigkeitsgrad (schwierige In-standhaltung, für den Produktionszyklusbesonders wichtiges Getriebe, Personen-schutz, usw....): fGa = 1.25 - 1.4;Wechseln die Betriebszyklen mit in beideRichtungen applizierbaren Lasten, ist dasAnwenden der Korrekturkoeffizienten nichterforderlich, da diese Situation bereits beimEntwurf der Zahnräder berücksichtigt wurde.
Selection procedure
Locate application information and deter-mine:– required ratio i = n1 /n2
– nominal power:
PN � P1 x fS x fV x fGa
or
- nominal torque:
TN � T2 x fS x fV x fGa
Select number of stages, ratio, size, shaftarrangement and design configuration andthen check the dimensions of gear unit andany accessories or particular input/outputconfigurations you have selected.
Auswahlverfahren
Sind die Daten der Anwendung bekannt, istwie folgt zu kalkulieren:– i = n1/n2 gefordertes Übersetzungsver-
hältnis– Nennleistung:
PN � P1 x fS x fV x fGa
oder
- Nenndrehmoment:TN � T2 x fS x fV x fGa
Die Stufen, Übersetzung, Größe, Ausfüh-rung sowie die Bauform wählen und dieGröße des Getriebes und des eventuellenZubehörs oder besondere Wellenendenüberprüfen.
H
RX70
0
H6GSM_mod.CT01IGBD0
1.3 Verifiche
1) Compatibilità dimensionale con ingom-bri disponibili (es diametro del tamburo) edelle estremità d'albero con giunti,dischi opulegge.
2) Compatibilità del rapporto selezionatocon l'esecuzione albero cavo.
3) Ammissibilità di carichi radiali e/o assialiesterni; i carichi radiali Fr1 e Fr2 ammissibilisono riportati nelle tabelle delle prestazionie si intendono applicati in mezzeria dell'e-stremità dell'albero. Per condizioni diverseconsultare la pag. H15.
1.4 Verification
1) Ensure that dimensions are compatiblewith space constraints (for instance, drumdiameter) and shaft ends are compatiblewith any couplings, discs or pulleys to beused.2) Ensure that selected ratio is availablefor the hollow shaft configuration.
3) Check that overhung and/or thrust loadsdo not exceed permissible loads; permissi-ble overhung loads Fr1 and Fr2 at midpointof shaft extension are listed in the rating ta-bles. For any conditions other than thoselisted above, please read page H15.
1.4 Überprüfungen
1) Kompatibilität der Abmessungen mit ver-fügbaren Maßen (z.B. Trommeldurchmes-ser) und der Wellenenden mit denKupplungen, Scheiben oder Riemenschei-ben.2) Kompatibilität des gewählten Überset-zungsverhältnisses mit der Ausführung derHohlwelle.3) Zulässigkeit der externen Radial-und/oder Axialkräfte; die zulässigen Radial-kräfte Fr1 und Fr2 werden in den Leistungs-tabellen angegeben und verstehen sich alsauf die Wellenmitte wirkend. Im Fall ande-rer Bedingungen verweisen wir auf SeiteH15.
6) Verifica posizione di montaggio
7) Adeguatezza della potenza termica delriduttore:Nel caso di solo riduttore in servizio conti-nuo o intermittente gravoso in ambienti atemperatura elevata e/o con difficoltà discambio termico (es. acciaierie) è necessa-rio verificare che la potenza termica nomi-nale corretta dai fattori sia superiore allapotenza assorbita come evidenziato nellaseguente equazione:
Dove:
PtN = potenza termica nominalefa = fattore correttivo dell'altitudinefd = fattore correttivo del tempo di lavorofp = fattore correttivo della temperaturaambienteff = fattore di aerazione
Qualora tale condizione non sia verifica-ta occorre consultarci.
P1 � PtN · fa · fd · fp · ff [kW]
6) Check mounting position
7) Ensure gear unit thermal power is suit-able for the application:If a gear unit is to be used in continuous orintermittent duty in environments wherehigh temperatures and/or poor heat ex-change are encountered (such as steel-works), check to ensure the thermal powerobtained after application of the relevantcorrection factors is greater than absorbedpower, i.e. that the following condition isverified:
Where:
PtN = thermal power ratingfa = altitude factorfd = operation time factorfp = ambient temperature factor
ff = aeration factor
In case such operation condition is notverified please get in touch with us.
6) Prüfen der Einbaulage
7) Angemessene thermische Grenzleistungdes Getriebes:Wird ein einziges Getriebe im Dauerbetrieboder harten Schaltbetrieb in einer Umge-bung mit hohen Temperaturen und/oder ei-nem schwierigem Wärmeaustausch (z.B.Stahlwerke) eingesetzt, muss geprüft wer-den, dass die thermische, von den jeweili-gen Faktoren korrigierte Nenngrenzleistungüber der Aufnahmeleistung liegt, wie es inder folgenden Gleichung dargestellt wird:
Hier ist:
PtN = thermische Nenngrenzleistungfa = Höhenkorrekturwertfd = Korrekturfaktor der Arbeitszeitfp = Korrekturfaktor der Umgebungstempe-raturff = Belüftungsfaktor
Wenn diese Bedingung nicht erfülltwird, bitten wir Sie sich an uns zu wen-den.
PtN [kW] N° stadiNo. of reductions
Stufen
RXP RXO
704 708 712 716 704 708 712 716
1 14 20 30 48 6 8.5 13.5 18
2 — 18 27 — — 11 16 —
3 — 12 19 — — — — —
H7GSM_mod.CT01IGBD0
fd
S3% fd
100 1
80 1.05
60 1.15
40 1.35
20 1.8
Fattore correttivo del tempo di lavoroOperation time factorKorrekturwert der Betriebszeit
fa Fattore correttivo dell'altitudineAltitude factorKorrekturwert der Höhe
m 0 750 1500 2250 3000
fa 1 0.95 0.90 0.85 0.81N R
N 100N + R
S3=
Durate di un ciclo / Cycle durationDauer eines Zyklus
Carico
/Load
/B
ela
stung
Temperatura ambienteAmbient temperature
Umgebungstemperatur50 °C 40 °C 30 °C 20 °C 10 °C 0 °C
fp 0.63 0.75 0.87 1 1.12 1.25
Fattore correttivo della temperatura am-biente.
fp
Ambient temperature factor. Korrekturfaktor der Umgebungstemperatur
ff
1Riduttore senza ventilazione forzataNon ventilated gearboxNicht belüftetes Getriebe
1.4Riduttore con ventilazione forzataGearbox with forced ventilationGetriebe mit Belüftung
Se è richiesto un motoriduttore completo dimotore è necessario riportare la designa-zione di quest'ultimo.A tale proposito consultare il ns. catalogodei motori elettrici Electronic Line.
[*2] N° stadi
[*4] Esecuzione grafica
(vedi pag. dimensionali)
[*5] Rapporto di riduzione ir
(Vedi prestazioni). Tutti i valori dei rapportisono approssimati. Per applicazioni dovenecessita il valore esatto consultare il ns.servizio tecnico.
[*1] Posizione assi
(1) ABE - BBE - BEU - C3 - C3D: esecuzioni grafiche a richiesta / Shaft arrangements on request / Grafische Ausführungen auf Anfrage
1 2 3
Electric motor designation
For applications requiring a gearmotor, mo-tor designation must be specified.To this end, please refer to our ElectronicLine electric motor catalogue.
Bezeichnung des Elektromotors
Wird ein Getriebemotor komplett mitElektromotor angefordert, müssen dessenDaten angegeben werden.Diesbezüglich verweisen wir auf unserenKatalog der Elektromotoren "ElectronicLine".
[*2] No. of Reductions
[*4] Shaft arrangement
(please refer to dimension pages)
[*5] Reduction ratio ir
(See ratings). Ratios are approximate val-ues. If you need exact values for a specificapplication, please contact our Engineer-ing.
[*1] Centreline orientation
P
[*2] Anzahl der Stufen
[*4] Grafische Ausführung
(siehe Seite mit Maßangaben)
[*5] Übersetzungsverhältnis ir
(Siehe "Leistungen"). Bei allen Werten derÜbersetzungen handelt es sich um approxi-mative Wertangaben. Bei Applikationen,bei denen die exakte Wertangabe erforder-lich ist, muss unser Technischer Kunden-dienst konsultiert werden.
Indicare nella richiesta il senso di rotazionelibero necessario riferendosi all'albero lento(freccia nera e bianca, vedere esecuzionigrafiche nelle pagine dimensionali).
A B ABU
C1 C2 C2SC1D
AUD BUS BBU
ARB
ARN
Rotazione libera freccia bianca (B)Free rotation - white arrow (B)Freie Drehung - weißer Pfeil (B)
Rotazione libera freccia nera (N)Free rotation - black arrow (N)Freie Drehung - schwarzer Pfeil (N)
[*7] Backstop
Specify the required direction of free rota-tion as viewed from output shaft end (blackand white arrow, see shaft arrangements indimension pages).
[*7] Rücklaufsperre
In der Anfrage muss unter Bezugnahme aufdie Antriebswelle die erforderliche Richtungder freien Drehung angegeben werden(schwarzer und weißer Pfeil, siehe grafi-sche Ausführungen auf den Seiten mitMaßangaben).
[*8] Estremità uscita
Per ulteriori informazioni vedere la sezione "Estremità entrata, uscita" (H48).Please read Section "Input and Output Configurations" (H48) for more details.Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "Enden der Eingangs-Ausgangswellen" (H48).
Fd Flangia in uscita a destra Output flange on right side Flansch am Abtrieb re.
H
RX70
0
Fd
H12GSM_mod.CT01IGBD0
Input speedn1 (min -1)
Absorbed power(kW)
Lubricationsystem
Viscosity ISO VG at 40° (cSt)
i � 10 i � 10
2000 < n1 � 5000P < 7.5
Forced orOil splash
68 68
7.5 � P � 22 68 150P > 22 150 220
1000 < n1 � 2000P < 7.5
Forced orOil splash
68 150
7.5 � P � 37 150 220P > 37 220 320
300 < n1 � 1000
P < 15 ForcedOil splash
68 150150 220
15 � P � 55 ForcedOil splash
150 220220 320
P > 55 ForcedOil splash
220 320320 460
50 < n1 � 300
P < 22 ForcedOil splash
150 220220 320
22 � P � 75 ForcedOil splash
220 320320 460
P > 75 ForcedOil splash
320 460460 680
Tipo olioOil typeÖltyp
Temperatura olioOil temperatureÖltemperatur
65°C 80°C 90°C
MineraleMineral
Mineralöl8000 3000 1000
SinteticoSynthetic
Synthetiköl20000 15000 9000
Frequenza cambi olio [h]Oil change intervals [h]
Frequenz - Ölwechsel [h]
2.2 Lubrificazione
Gli oli disponibili appartengono general-mente a tre grandi famiglie:1) Oli minerali2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine3) Oli sintetici Poli-Glicole
La scelta più appropriata è generalmentelegata alle condizioni di impiego. riduttorinon particolarmente caricati e con un ciclodi impiego discontinuo. senza escursionitermiche importanti, possono certamenteessere lubrificati con olio minerale.Nei casi di impiego gravoso, quando i ridut-tori saranno prevedibilmente caricati moltoed in modo continuativo, con conseguenteprevedibile innalzamento della temperatu-ra, è bene utilizzare lubrificanti sintetici tipopolialfaolefine (PAO).
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da utiliz-zare strettamente nel caso di applicazionicon forti strisciamenti fra i contatti, adesempio nelle viti senza fine. Debbono es-sere impiegati con grande attenzione poi-ché non sono compatibili con gli altri oli esono invece completamente miscibili con-l'acqua. Questo fenomeno è particolarmen-te pericoloso poiché non si nota, madeprime velocemente le caratteristiche lu-brificanti dell'olio.
Oltre a questi già menzionati, ricordiamoche esistono gli oli per l'industria alimenta-re. Questi trovano specifico impiego nell'in-dustria alimentare in quanto sono prodottispeciali non nocivi alla salute. Vari produt-tori forniscono oli appartenenti a tutte le fa-miglie con caratteristiche molto simili. Piùavanti proponiamo una tabella comparati-va.
2.2 Lubrication
Available oils are typically grouped intothree major classes:1) Mineral oils2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils3) Polyglycol synthetic oils
Oil is normally selected in accordance withenvironmental and operating conditions.Mineral oil is the appropriate choice formoderate load, non-continuous duty appli-cations free from temperature extremes.In severe applications, where gear units areto operate under heavy loads in continuousduty and high temperatures are expected,synthetic Poly-Alpha-Olefin oils (PAO) arethe preferred choice.
Polyglycol oils (PG) should only be used inapplications involving high sliding friction,as is the case with worm shafts. These par-ticular oils should be used with great care,as they are not compatible with other oils,but are totally mixable with water. The oilmixed with water cannot be told fromuncontamined oil, but will degrade very rap-idly.
In addition to the oils mentioned above,there are food-grade oils. These are specialoils harmless to human health for use in thefood industry. Oils with similar characteris-tics are available from a number of manu-facturers. A comparative overview table isprovided at the next pages.
2.2 Schmierung
Die verfügbaren Öle gehören im Allgemei-nen drei großen Familien an:1) Mineralöle2) Polyalphaolefine-Synthetiköle3) Polyglykol-Synthetiköle
Die angemessene Wahl ist im Allgemeinenan die Einsatzbedingungen gebunden. Ge-triebe, die keinen besonders schweren Be-lastungen ausgesetzt sind und einemunregelmäßigen Einsatzzyklus unterliegen,ohne starke thermische Ausschläge, kön-nen problemlos mit Mineralöl geschmiertwerden.Bei einem Einsatz unter harten Bedingun-gen, d.h. wenn die Getriebe stark und an-dauernd belastet werden, woraus sich einsicherer Temperaturanstieg ergibt, solltenSynthetiköle, Typ Polyalphaolefine (PAO),verwendet werden.Die Öle, Typ Polyglykole (PG), sind aus-schließlich für einen Einsatz ausgelegt, beidenen es zu starken Reibungen zwischenden in Kontakt stehenden Elementenkommt, z.B. bei Schnecken. Bei ihrem Ein-satz in besondere Aufmerksamkeit erfor-derlich, da sie nicht mit anderen Ölenkompatibel sind, sich jedoch vollständig mitWasser vermischen lassen. Diese Tatsa-che erweist sich daher als besonders ge-fährlich, da sie sich nicht feststellen lässt,jedoch die Schmiereigenschaften des Ölsbereits nach kurzer Zeit unterdrückt.Über die bereits genannten Öle hinaus, gibtes auch Öle, die speziell für die Lebensmit-telindustrie ausgelegt sind. Diese findendemzufolge dort ihren Einsatz, da es sichdabei um spezielle Produkte handelt, diefür die Gesundheit unschädlich sind. Dieden jeweiligen Familien angehörigen Ölsor-ten werden von verschiedenen Herstellernangeboten; sie weisen jeweils sehr ähnli-che Eigenschaften auf. Auf der folgendenSeite finden Sie eine entsprechende Ver-gleichstabelle.
H13GSM_mod.CT01IGBD0
ProduttoreManufacturer
Hersteller
Oli MineraliMineral oilsMineralöle
Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO)Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO)Polyalphaolefine- Synthetiköle (PAO)
Oli Sintetici Poliglicoli (PG)Polyglycol synthetic oils(PG)Polyglykol-Synthetiköle (PG)
ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
N.B. schema rappresentativo anche per 2 e 3 stadiNOTE: Diagram applies to double and triple reduction units as wellHINWEIS: Schema auch für 2 und 3 Stufen gültig
L’esecuzione grafica rappresentata è la A.Per le altre esecuzioni grafiche vedere sezione POSIZIONI MONTAGGIO.
The noted version is A.To see further alternatives please refer to section MOUNTING POSITIONS.
Die dargestellte Version ist A.Für die anderen Versionen siehe MONTAGEPOSITIONEN.
M1
M4
M5M3
M6
M2
* Fare riferimento al quantitativo* Please refer to the quantity* Bitte die Stückzahl berücksichtigen
M1 M2 M3
M4 M5 M6
Bei den Ölmengenangaben handelt es sichum approximative Werte; für den Erhalt ei-ner korrekten Schmierung muss Bezug aufden am Getriebe gekennzeichneten Füll-stand genommen werden.
*Auf Anfrage können Sie mitsynthetischem Öl Typ Tivela Oil S320(Shell) geliefert werden.
Oil quantities listed in the table are approxi-mate; to ensure correct lubrication, pleaserefer to the level mark on the gear unit.
*On request they can be supplied oilfilled with synthetic lubricant Tivela OilS320 by Shell.
Le quantità di olio sono approssimative; peruna corretta lubrificazione occorre fare rife-rimento al livello segnato sul riduttore.
*Su richiesta possono essere forniticompleti di lubrificante sintetico del tipoTivela Oil S320 (Shell).
GSM_mod.CT01IGBD0.1
H15GSM_mod.CT01IGBD0
The radial loads shown in the tables are ap-plied on the centre line of the standardshaft extension and are related to gear-boxes working with service factor 1. Withreference to alternative values of shaft ex-tension, refer to standard shaft extension.Intermediate values of speeds that are notlisted can be obtained through interpolationbut it must be considered that Fr1 at 500min
-1and Fr2 at 15 min
-1represent the maxi-
mum allowable loads.For loads which are not applied on the cen-tre line of the output or input shaft, followingvalues will be obtained:
at 0.3 from extension:Frx = 1.25 x Fr1-2
at 0.8 from extension:Frx = 0.8 x Fr1-2
Bei den in der Tabelle angegebenen Ra-dialbelastungen wird eine Krafteinwirkungauf die Mitte des Wellenendes zugrundegelegt; außerdem arbeiten die Getriebe mitBetriebsfaktor 1. Bei Einsatz vonSonderabtriebswellen beziehen Sie sichbitte auf die oben aufgeführten Abständeder Standardabtriebswellen.Zwischenwerte für nicht aufgeführte Dreh-zahlen können durch Interpolation ermitteltwerden. Hierbei ist jedoch zu berücksichti-gen, daß der maximale Wert für Fr1 bei 500min-1 und für Fr2 bei 15 min-1 gilt.Bei Lasten, die nicht auf die Mitte der Ab-und Antriebswellen wirken, legt manfolgende Werte zugrunde:
0.3 vom Wellenabsatz entfernt:Frx = 1.25 x Fr1-2
0.8 vom Wellenabsatz entfernt:Frx = 0.8 x Fr1-2
I carichi radiali indicati nelle tabelle si in-tendono applicati a metà della sporgenzadell’albero standard e sono riferiti ai riduttorioperanti con fattore di servizio 1. Per lesporgenze fornite in alternativa, fareriferimento alla sporgenza standard.Valori intermedi relativi a velocità non ri-portate possono essere ottenuti per inter-polazione considerando però che Fr1 a500 min-1 e Fr2 a 15 min-1 rappresentano icarichi massimi consentiti.Per i carichi non agenti sulla mezzeriadell’albero lento o veloce si ha:
a 0.3 della sporgenza:Frx = 1.25 x Fr1-2
a 0.8 dalla sporgenza:Frx = 0.8 x Fr1-2
2.3 Carichi radiali e assiali 2.3 Axial and overhung loads 2.3 Radiale- und AxialeBelastungen
Should transmission movement determineradial loads on the angular shaft end, it isnecessary to make sure that resulting val-ues do not exceed the ones indicated in thetables.
Contemporary permissible axial load isgiven by the following formula:
Fa1-2 = 0.2 x Fr1-2
Wird das Wellenende auch durch Radial-kräfte belastet, so muß sichergestellt wer-den, daß die resultierenden Werte die inder Tabelle angegebenen nicht überschrei-ten.
Die Axialbelastung beträgt dann:Fa1-2 = 0.2 x Fr1-2
Quando la trasmissione del moto avvienetramite meccanismi che generano carichiradiali sull’estremità dell’albero,è neces-sario verificare che i valori risultanti noneccedano quelli indicati nelle tabelle delleprestazioni.
Come carico assiale ammissibile contem-poraneo si ha:
Fa1-2 = 0.2 x Fr1-2
H
RX70
0
ATTENZIONE
Il tappo di sfiato è allegato solo nei riduttoriche hanno più di un tappo olio.
Eventuali forniture con predisposizioni tap-pi diverse da quella indicata in tabella, do-vranno essere concordate.
Nei riduttori dove è necessario specificarela posizione di montaggio, la posizione ri-chiesta è indicata nella targhetta del ridutto-re.
WARNING
A breather plug is supplied only with gear-boxes that have more than one oil plug.
The supply of gearboxes with different plugpre-arrangements has to be agreed with themanufacturer.
The gearboxes that need a specific assem-bling position have the indication of it onthe label of the gearbox.
ACHTUNG
Der Entlüftungsstopfen ist lediglich bei denGetrieben vorhanden, die über mehr als ei-nen Ölfüllstopfen verfügen.
Lieferungen, die eine Auslegung hin-sichtlich der Stopfen aufweisen, die vonden Angaben in der Tabelle abweichen,müssen vorab vereinbart werden.
In den Getrieben in dem man die MontagePosition angeben soll, findet man die ange-fragte Position auf dem Typenschild desGetriebes.
GSM_mod.CT01IGBD0.1
H16GSM_mod.CT01IGBD0
Fr kT
d� �
k = 7000 5000 3000 2120 2000
TrasmissioniDrive member
Antriebe
Ruote di frizione (gomma su metallo)Friction wheel drive (rubber on metal)Kupplungsräder (Gummi auf Metall)
kFattore di collegamentoConnection factorAnschlusswert
T[Nm]
Momento torcenteTorqueDrehmoment
Nel caso di sollevamento con tamburocon tiro verso il basso è preferibile che lafune si avvolga dalla parte opposta almotore (1).Nel caso più gravoso del precedente, contiro verso l'alto, viceversa è preferibileche la fune si avvolga dal lato motore (2).
In lifting applications using winch drumsin a downward pull direction, it is best forthe rope to wrap on the side opposite tothe motor (1).In the more severe case of upward pulldirection, the rope should wrap on motorside (2).1
2
Verifiche
Caso A)Per carichi radiali minori di 0.25 Fr1’ o Fr2’ ènecessario verificare soltanto che contem-poraneamente al carico radiale sia presen-te un carico assiale non superiore a 0.2volte Fr1’ o Fr2’;Caso B)Per carichi radiali maggiori di 0.25 Fr1’ o Fr2’;1) Calcolo abbreviato: Fr(input )< Fr1’ e Fr(output) < Fr2’ e che contemporaneamenteal carico radiale sia presente un carico as-siale non superiore a 0.2 volte Fr1’ o Fr2’;
2) Calcolo completo per il quale occorrefornire i seguenti dati:- momento torcente applicato o potenza ap-
plicata- n1 e n2 (giri al minuto dell'albero veloce e
- grandezza e tipo del riduttore scelto- tipo olio impiegato e sua viscosità- esecuzione grafica assi:- carico assiale presente Fa
Consultare il supporto Tecnico per la verifi-ca.
0°
90°
180°
270°
0°
90°
180°
270°
RIGHT LEFT
LEFT RIGHT
Calcolo Fr
Per calcolare il carico Fr agente sull’alberolento diamo formule approssimate per alcu-ne trasmissioni più comuni, per la determi-nazione del carico radiale su albero veloceo lento.
Berechnung der Fr
Für die Berechung der an der Abtriebswellewirkenden Belastungen Fr geben wir appro-ximative Formeln an, die für einige der all-gemeinen Antriebsformen zum Bestimmender auf die An- oder Abtriebswelle einwir-kenden Radialkraft verwendet werdenkann.
Fr calculation
Use the formula and the approximate fac-tors for input or output overhung load deter-mination referred to the most common drivemembers to calculate Fr load at outputshaft.
Bei Hebeverfahren mit einer Trommel mitZugkraft nach unten sollte das Seil aufder dem Motor (1) entgegen gesetztenSeite aufgerollt werden.Im Fall eines härteren Einsatzes als denzuvor genannten, mit Zugkraft nachoben, sollte das Seil dagegen an derMotorseite (2) aufgewickelt werden.
Verification
Case A)For overhung loads lower than 0.25 Fr1' orFr2', ensure that the thrust load applied si-multaneously with OHL is not greater than0.2 times Fr1' or Fr2';
Case B)For overhung loads greater than 0.25 Fr1' or Fr2';1) Quick calculation method: Fr(input )< Fr1'and Fr (output)< Fr2' and thrust load appliedsimultaneously with OHL not greater than0.2 times Fr1' or Fr2';
2) For the standard calculation method, thefollowing information is required:- applied torque or power- n1 and n2 (input and output shaft min
- oil type and viscosity- shaft arrangement:- actual thrust load Fa
Please contact our Engineering for a verifi-cation.
Überprüfungen
Fall A)Bei Radialkräften unter 0.25 Fr1' oder Fr2'muss nur überprüft werden, dass gleichzei-tig mit der Belastung durch die Radialkraftauch eine Axialkraft von nicht mehr als 0,2Mal Fr1' oder Fr2' vorliegt.Fall B)Bei Radialkräften über 0.25 Fr1' oder Fr2':1) Verkürzte Berechnungsgleichung: Fr(in-put) < Fr1' und Fr (output) < Fr2' und dassgleichzeitig mit der Belastung durch die Ra-dialkraft auch eine Axialkraft von nicht mehrals 0.2 Mal Fr1' oder Fr2' vorliegt.2) Vollständige Berechnungsgleichung fürdie folgende Daten erforderlich sind:- appliziertes Drehmoment oder applizierte
Leistung- n1 und n2 (Drehungen/Minute der An-
triebs- und Abtriebswelle)- Radialkraft Fr (Richtung, Intensität, Seite)
- Drehrichtung der Welle
- Baugröße und Typ des gewählten Getriebes- verwendeter Öltyp und dessen Viskosi-tätsgrad- grafische Achsenausführung- vorliegende Axialkraft FaFür eine Überprüfung die Technischen Un-terlagen konsultieren.
NB: Applicabilità motori al punto 2.4.1 / Possible assembly to IEC motors (see paragraph 2.4.1) / Moeglicher einbau auf IEC elektromotoren (siehe 2.4.1)
T m6 R M T H7 M1 T H7 M1 M3708 14 k6 30 65 32 k6 60 71 32 (30) (35) 65 35 65 95712 19 k6 40 77.5 42 k6 80 85.5 42 (40) (45) 77.5 45 77.5 112.5
NB: Applicabilità motori al punto 2.4.1 / Possible assembly to IEC motors (see paragraph 2.4.1) / Moeglicher einbau auf IEC elektromotoren (siehe 2.4.1)
Se è richiesto un motoriduttore completo dimotore è necessario riportare la designa-zione di quest'ultimo.A tale proposito consultare il ns. catalogodei motori elettrici Electronic Line.
[*2] Coppie cilindriche
[*4] Esecuzione grafica
(vedi pag. dimensionali)
[*5] Rapporto di riduzione ir
(Vedi prestazioni). Tutti i valori dei rapportisono approssimati. Per applicazioni dovenecessita il valore esatto consultare il ns.servizio tecnico.
[*1] Posizione assi
1
1
2
2
O
V
Electric motor designation
For applications requiring a gearmotor, mo-tor designation must be specified.To this end, please refer to our ElectronicLine electric motor catalogue.
Bezeichnung des Elektromotors
Wird ein Getriebemotor komplett mitElektromotor angefordert, müssen dessenDaten angegeben werden.Diesbezüglich verweisen wir auf unserenKatalog der Elektromotoren "ElectronicLine".
[*2] Pairs of cylindical
[*4] Shaft arrangement
(please refer to dimension pages)
[*5] Reduction ratio ir
(See ratings). Ratios are approximate val-ues. If you need exact values for a specificapplication, please contact our Engineer-ing.
[*1] Centreline orientation
O V
[*2] Anzahl Zylinderpare
[*4] Grafische Ausführung
(siehe Seite mit Maßangaben)
[*5] Übersetzungsverhältnis ir
(Siehe "Leistungen"). Bei allen Werten derÜbersetzungen handelt es sich um approxi-mative Wertangaben. Bei Applikationen,bei denen die exakte Wertangabe erforder-lich ist, muss unser Technischer Kunden-dienst konsultiert werden.
11Estremità supplementare (a richiesta)Double-extended shaft (on request)Doppelseitig herausragendes Wellenende (Auf Anfrage)
H
RX70
0
H30GSM_mod.CT01IGBD0
[*7] Antiretro
Indicare nella richiesta il senso di rotazionelibero necessario riferendosi all'albero lento(freccia nera e bianca, vedere esecuzionigrafiche nelle pagine dimensionali).
AAS
BBS
C1C2
C1SC2S
C1DC2D
ABUABUS
ARSB
ARDB
ARSN
ARDN
AAS
BBS
C1C2
C1SC2S
C1DC2D
ABUABUS
Rotazione libera freccia bianca (B)Free rotation - white arrow (B)Freie Drehung - weißer Pfeil (B)
Rotazione libera freccia nera (N)Free rotation - black arrow (N)Freie Drehung - schwarzer Pfeil (N)
[*7] Backstop
Specify the required direction of free rota-tion as viewed from output shaft end (blackand white arrow, see shaft arrangements indimension pages).
[*7] Rücklaufsperre
In der Anfrage muss unter Bezugnahme aufdie Antriebswelle die erforderliche Richtungder freien Drehung angegeben werden(schwarzer und weißer Pfeil, siehe grafi-sche Ausführungen auf den Seiten mitMaßangaben).
Posizione antiretro a sinistra / Backstop on the left / Position - Rücklaufsperre links
Posizione antiretro a destra / Backstop on the right / Position - Rücklaufsperre rechts
Rotazione libera freccia bianca (B)Free rotation - white arrow (B)Freie Drehung - weißer Pfeil (B)
Rotazione libera freccia nera (N)Free rotation - black arrow (N)Freie Drehung - schwarzer Pfeil (N)
H31GSM_mod.CT01IGBD0
[*8] Estremità uscita
Per ulteriori informazioni vedere la sezione "Estremità entrata, uscita" (H46).Please read Section "Input and Output Configurations" (H46) for more details.Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "Enden der Eingangs-Ausgangswellen" (H46).
Fd Flangia in uscita a destra Output flange on right side Flansch am Abtrieb re.
Fs Flangia in uscita a sinistra Output flange on left side Flansch am Abtrieb li.
ZF 2 Flange in uscita Double output flange Doppelflansch am Abtrieb
Fd Fs 2F Fd Fs
O O O O O
V V V V V
H
RX70
0
H32GSM_mod.CT01IGBD0
Input speedn1 (min -1)
Absorbed power(kW)
Lubricationsystem
Viscosity ISO VG at 40° (cSt)
i � 10 i � 10
2000 < n1 � 5000P < 7.5
Forced orOil splash
68 68
7.5 � P � 22 68 150P > 22 150 220
1000 < n1 � 2000P < 7.5
Forced orOil splash
68 150
7.5 � P � 37 150 220P > 37 220 320
300 < n1 � 1000
P < 15 ForcedOil splash
68 150150 220
15 � P � 55 ForcedOil splash
150 220220 320
P > 55 ForcedOil splash
220 320320 460
50 < n1 � 300
P < 22 ForcedOil splash
150 220220 320
22 � P � 75 ForcedOil splash
220 320320 460
P > 75 ForcedOil splash
320 460460 680
Tipo olioOil typeÖltyp
Temperatura olioOil temperatureÖltemperatur
65°C 80°C 90°C
MineraleMineral
Mineralöl8000 3000 1000
SinteticoSynthetic
Synthetiköl20000 15000 9000
Frequenza cambi olio [h]Oil change intervals [h]
Frequenz - Ölwechsel [h]
3.2 Lubrificazione
Gli oli disponibili appartengono general-mente a tre grandi famiglie:1) Oli minerali2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine3) Oli sintetici Poli-Glicole
La scelta più appropriata è generalmentelegata alle condizioni di impiego. riduttorinon particolarmente caricati e con un ciclodi impiego discontinuo. senza escursionitermiche importanti, possono certamenteessere lubrificati con olio minerale.Nei casi di impiego gravoso, quando i ridut-tori saranno prevedibilmente caricati moltoed in modo continuativo, con conseguenteprevedibile innalzamento della temperatu-ra, è bene utilizzare lubrificanti sintetici tipopolialfaolefine (PAO).
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da utiliz-zare strettamente nel caso di applicazionicon forti strisciamenti fra i contatti, adesempio nelle viti senza fine. Debbono es-sere impiegati con grande attenzione poi-ché non sono compatibili con gli altri oli esono invece completamente miscibili con-l'acqua. Questo fenomeno è particolarmen-te pericoloso poiché non si nota, madeprime velocemente le caratteristiche lu-brificanti dell'olio.
Oltre a questi già menzionati, ricordiamoche esistono gli oli per l'industria alimenta-re. Questi trovano specifico impiego nell'in-dustria alimentare in quanto sono prodottispeciali non nocivi alla salute. Vari produt-tori forniscono oli appartenenti a tutte le fa-miglie con caratteristiche molto simili. Piùavanti proponiamo una tabella comparati-va.
3.2 Lubrication
Available oils are typically grouped intothree major classes:1) Mineral oils2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils3) Polyglycol synthetic oils
Oil is normally selected in accordance withenvironmental and operating conditions.Mineral oil is the appropriate choice formoderate load, non-continuous duty appli-cations free from temperature extremes.In severe applications, where gear units areto operate under heavy loads in continuousduty and high temperatures are expected,synthetic Poly-Alpha-Olefin oils (PAO) arethe preferred choice.
Polyglycol oils (PG) should only be used inapplications involving high sliding friction,as is the case with worm shafts. These par-ticular oils should be used with great care,as they are not compatible with other oils,but are totally mixable with water. The oilmixed with water cannot be told fromuncontamined oil, but will degrade very rap-idly.
In addition to the oils mentioned above,there are food-grade oils. These are specialoils harmless to human health for use in thefood industry. Oils with similar characteris-tics are available from a number of manu-facturers. A comparative overview table isprovided at the next pages.
3.2 Schmierung
Die verfügbaren Öle gehören im Allgemei-nen drei großen Familien an:1) Mineralöle2) Polyalphaolefine-Synthetiköle3) Polyglykol-Synthetiköle
Die angemessene Wahl ist im Allgemeinenan die Einsatzbedingungen gebunden. Ge-triebe, die keinen besonders schweren Be-lastungen ausgesetzt sind und einemunregelmäßigen Einsatzzyklus unterliegen,ohne starke thermische Ausschläge, kön-nen problemlos mit Mineralöl geschmiertwerden.Bei einem Einsatz unter harten Bedingun-gen, d.h. wenn die Getriebe stark und an-dauernd belastet werden, woraus sich einsicherer Temperaturanstieg ergibt, solltenSynthetiköle, Typ Polyalphaolefine (PAO),verwendet werden.Die Öle, Typ Polyglykole (PG), sind aus-schließlich für einen Einsatz ausgelegt, beidenen es zu starken Reibungen zwischenden in Kontakt stehenden Elementenkommt, z.B. bei Schnecken. Bei ihrem Ein-satz in besondere Aufmerksamkeit erfor-derlich, da sie nicht mit anderen Ölenkompatibel sind, sich jedoch vollständig mitWasser vermischen lassen. Diese Tatsa-che erweist sich daher als besonders ge-fährlich, da sie sich nicht feststellen lässt,jedoch die Schmiereigenschaften des Ölsbereits nach kurzer Zeit unterdrückt.Über die bereits genannten Öle hinaus, gibtes auch Öle, die speziell für die Lebensmit-telindustrie ausgelegt sind. Diese findendemzufolge dort ihren Einsatz, da es sichdabei um spezielle Produkte handelt, diefür die Gesundheit unschädlich sind. Dieden jeweiligen Familien angehörigen Ölsor-ten werden von verschiedenen Herstellernangeboten; sie weisen jeweils sehr ähnli-che Eigenschaften auf. Auf der folgendenSeite finden Sie eine entsprechende Ver-gleichstabelle.
H33GSM_mod.CT01IGBD0
ProduttoreManufacturer
Hersteller
Oli MineraliMineral oilsMineralöle
Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO)Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO)Polyalphaolefine- Synthetiköle (PAO)
Oli Sintetici Poliglicoli (PG)Polyglycol synthetic oils(PG)Polyglykol-Synthetiköle (PG)
ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
N.B. schema rappresentativo anche per 2 stadiNOTE Diagram applies to double reduction units as wellHINWEIS: Schema auch für 2 Stufen gültig
L’esecuzione grafica rappresentata è la C1-C2.Per le altre esecuzioni grafiche vedere sezione POSIZIONI MONTAGGIO.
The noted version is C1-C2.To see further alternatives please refer to section MOUNTING POSITIONS.
Die dargestellte Version ist C1-C2.Für die anderen Versionen siehe MONTAGEPOSITIONEN.
L’esecuzione grafica rappresentata è la C1-C2.Per le altre esecuzioni grafiche vedere sezione POSIZIONI MONTAGGIO.
The noted version is C1-C2.To see further alternatives please refer to section MOUNTING POSITIONS.
Die dargestellte Version ist C1-C2.Für die anderen Versionen siehe MONTAGEPOSITIONEN.
* Fare riferimento al quantitativo* Please refer to the quantity* Bitte die Stückzahl berücksichtigen
H35
RX70
0
Quantità di lubrificante / Lubricant quantity / Schmiermittelmenge [Kg]
Posizione di montaggioMounting position
EinbaulageStato di fornituraState of supplyLieferzustand
N° tappiNo. of plugs
AnzahlBetriebschraubei
Posizione di montaggioMounting positionMontageposition
M1 M2 M3 M4 M5 M6
RXO1
704 0.600Riduttori forniti completi di lubrificante sintetico
Gearboxes supplied with synthetic oilGetriebe werden mit synthetischem Öl geliefert
8Non necessariaNot necessary
Nicht erforderlich
708 1.00 1.00 1.40 1.20 1.30 1.30
Riduttori predisposti per lubrificazione ad olio*Gearboxes supplied ready for oil lubricationGetriebe sind für Ölschmierung vorgesehen
8NecessariaNecessary
Erforderlich
712 2.20 2.20 2.50 2.50 2.60 2.60
716 4.00 4.00 4.40 4.40 4.50 4.50
RXO2708 1.10 1.10 1.40 1.40 1.20 1.20
712 2.20 2.20 2.50 2.50 2.60 2.60
Bei den Ölmengenangaben handelt es sichum approximative Werte; für den Erhalt ei-ner korrekten Schmierung muss Bezug aufden am Getriebe gekennzeichneten Füll-stand genommen werden.
*Auf Anfrage können Sie mitsynthetischem Öl Typ Tivela Oil S320(Shell) geliefert werden.
Oil quantities listed in the table are approxi-mate; to ensure correct lubrication, pleaserefer to the level mark on the gear unit.
*On request they can be supplied oilfilled with synthetic lubricant Tivela OilS320 by Shell.
Le quantità di olio sono approssimative; peruna corretta lubrificazione occorre fare rife-rimento al livello segnato sul riduttore.
*Su richiesta possono essere forniticompleti di lubrificante sintetico del tipoTivela Oil S320 (Shell).
Quantità di lubrificante / Lubricant quantity / Schmiermittelmenge [Kg]
Posizione di montaggioMounting position
EinbaulageStato di fornituraState of supplyLieferzustand
N° tappiNo. of plugs
AnzahlBetriebschraubei
Posizione di montaggioMounting positionMontageposition
M1 M2 M3 M4 M5 M6
RXV1
704 0.600Riduttori forniti completi di lubrificante sintetico
Gearboxes supplied with synthetic oilGetriebe werden mit synthetischem Öl geliefert
8Non necessariaNot necessary
Nicht erforderlich
708 1.00 1.00 1.40 1.20 1.30 1.30
Riduttori predisposti per lubrificazione ad olio*Gearboxes supplied ready for oil lubricationGetriebe sind für Ölschmierung vorgesehen
8NecessariaNecessary
Erforderlich
712 2.20 2.20 2.50 2.50 2.60 2.60
716 4.00 4.00 4.40 4.40 4.50 4.50
RXV2708 1.10 1.10 1.40 1.40 1.20 1.20
712 2.20 2.20 2.50 2.50 2.60 2.60
ATTENZIONE
Il tappo di sfiato è allegato solo nei riduttoriche hanno più di un tappo olio.
Eventuali forniture con predisposizioni tap-pi diverse da quella indicata in tabella, do-vranno essere concordate.
Nei riduttori dove è necessario specificarela posizione di montaggio, la posizione ri-chiesta è indicata nella targhetta del ridutto-re.
WARNING
A breather plug is supplied only with gear-boxes that have more than one oil plug.
The supply of gearboxes with different plugpre-arrangements has to be agreed with themanufacturer.
The gearboxes that need a specific assem-bling position have the indication of it onthe label of the gearbox.
ACHTUNG
Der Entlüftungsstopfen ist lediglich bei denGetrieben vorhanden, die über mehr als ei-nen Ölfüllstopfen verfügen.
Lieferungen, die eine Auslegung hin-sichtlich der Stopfen aufweisen, die vonden Angaben in der Tabelle abweichen,müssen vorab vereinbart werden.
In den Getrieben in dem man die MontagePosition angeben soll, findet man die ange-fragte Position auf dem Typenschild desGetriebes.
GSM_mod.CT01IGBD0.1
H36GSM_mod.CT01IGBD0
The radial loads shown in the tables are ap-plied on the centre line of the standardshaft extension and are related to gear-boxes working with service factor 1. Withreference to alternative values of shaft ex-tension, refer to standard shaft extension.Intermediate values of speeds that are notlisted can be obtained through interpolationbut it must be considered that Fr1 at 500min
-1and Fr2 at 15 min
-1represent the maxi-
mum allowable loads.For loads which are not applied on the cen-tre line of the output or input shaft, followingvalues will be obtained:
at 0.3 from extension:Frx = 1.25 x Fr1-2
at 0.8 from extension:Frx = 0.8 x Fr1-2
Bei den in der Tabelle angegebenen Ra-dialbelastungen wird eine Krafteinwirkungauf die Mitte des Wellenendes zugrundegelegt; außerdem arbeiten die Getriebe mitBetriebsfaktor 1. Bei Einsatz vonSonderabtriebswellen beziehen Sie sichbitte auf die oben aufgeführten Abständeder Standardabtriebswellen.Zwischenwerte für nicht aufgeführte Dreh-zahlen können durch Interpolation ermitteltwerden. Hierbei ist jedoch zu berücksichti-gen, daß der maximale Wert für Fr1 bei 500min-1 und für Fr2 bei 15 min-1 gilt.Bei Lasten, die nicht auf die Mitte der Ab-und Antriebswellen wirken, legt manfolgende Werte zugrunde:
0.3 vom Wellenabsatz entfernt:Frx = 1.25 x Fr1-2
0.8 vom Wellenabsatz entfernt:Frx = 0.8 x Fr1-2
I carichi radiali indicati nelle tabelle si in-tendono applicati a metà della sporgenzadell’albero standard e sono riferiti ai riduttorioperanti con fattore di servizio 1. Per lesporgenze fornite in alternativa, fareriferimento alla sporgenza standard.Valori intermedi relativi a velocità non ri-portate possono essere ottenuti per inter-polazione considerando però che Fr1 a500 min-1 e Fr2 a 15 min-1 rappresentano icarichi massimi consentiti.Per i carichi non agenti sulla mezzeriadell’albero lento o veloce si ha:
a 0.3 della sporgenza:Frx = 1.25 x Fr1-2
a 0.8 dalla sporgenza:Frx = 0.8 x Fr1-2
3.3 Carichi radiali e assiali 3.3 Axial and overhung loads 3.3 Radiale- und AxialeBelastungen
Should transmission movement determineradial loads on the angular shaft end, it isnecessary to make sure that resulting val-ues do not exceed the ones indicated in thetables.
Contemporary permissible axial load isgiven by the following formula:
Fa1-2 = 0.2 x Fr1-2
Wird das Wellenende auch durch Radial-kräfte belastet, so muß sichergestellt wer-den, daß die resultierenden Werte die inder Tabelle angegebenen nicht überschrei-ten.
Die Axialbelastung beträgt dann:
Fa1-2 = 0.2 x Fr1-2
Quando la trasmissione del moto avvienetramite meccanismi che generano carichiradiali sull’estremità dell’albero,è neces-sario verificare che i valori risultanti noneccedano quelli indicati nelle tabelle delleprestazioni.
Come carico assiale ammissibile contem-poraneo si ha:
Fa1-2 = 0.2 x Fr1-2
H37GSM_mod.CT01IGBD0
Fr kT
d� �
k = 7000 5000 3000 2120 2000
TrasmissioniDrive member
Antriebe
Ruote di frizione (gomma su metallo)Friction wheel drive (rubber on metal)Kupplungsräder (Gummi auf Metall)
kFattore di collegamentoConnection factorAnschlusswert
T[Nm]
Momento torcenteTorqueDrehmoment
Nel caso di sollevamento con tamburocon tiro verso il basso è preferibile che lafune si avvolga dalla parte opposta almotore (1).Nel caso più gravoso del precedente, contiro verso l'alto, viceversa è preferibileche la fune si avvolga dal lato motore (2).
In lifting applications using winch drumsin a downward pull direction, it is best forthe rope to wrap on the side opposite tothe motor (1).In the more severe case of upward pulldirection, the rope should wrap on motorside (2).1
2
Verifiche
Caso A)Per carichi radiali minori di 0.25 Fr1’ o Fr2’ ènecessario verificare soltanto che contem-poraneamente al carico radiale sia presen-te un carico assiale non superiore a 0.2volte Fr1’ o Fr2’;Caso B)Per carichi radiali maggiori di 0.25 Fr1’ o Fr2’;1) Calcolo abbreviato: Fr(input )< Fr1’ e Fr(output) < Fr2’ e che contemporaneamenteal carico radiale sia presente un carico as-siale non superiore a 0.2 volte Fr1’ o Fr2’;
2) Calcolo completo per il quale occorrefornire i seguenti dati:- momento torcente applicato o potenza ap-
plicata- n1 e n2 (giri al minuto dell'albero veloce e
- grandezza e tipo del riduttore scelto- tipo olio impiegato e sua viscosità- esecuzione grafica assi:- carico assiale presente Fa
Consultare il supporto Tecnico per la verifi-ca.
0°
90°
180°
270°
0°
90°
180°
270°
RIGHT LEFT
LEFT RIGHT
Calcolo Fr
Per calcolare il carico Fr agente sull’alberolento diamo formule approssimate per alcu-ne trasmissioni più comuni, per la determi-nazione del carico radiale su albero veloceo lento.
Berechnung der Fr
Für die Berechung der an der Abtriebswellewirkenden Belastungen Fr geben wir appro-ximative Formeln an, die für einige der all-gemeinen Antriebsformen zum Bestimmender auf die An- oder Abtriebswelle einwir-kenden Radialkraft verwendet werdenkann.
Fr calculation
Use the formula and the approximate fac-tors for input or output overhung load deter-mination referred to the most common drivemembers to calculate Fr load at outputshaft.
Bei Hebeverfahren mit einer Trommel mitZugkraft nach unten sollte das Seil aufder dem Motor (1) entgegen gesetztenSeite aufgerollt werden.Im Fall eines härteren Einsatzes als denzuvor genannten, mit Zugkraft nachoben, sollte das Seil dagegen an derMotorseite (2) aufgewickelt werden.
Verification
Case A)For overhung loads lower than 0.25 Fr1' orFr2', ensure that the thrust load applied si-multaneously with OHL is not greater than0.2 times Fr1' or Fr2';
Case B)For overhung loads greater than 0.25 Fr1' or Fr2';1) Quick calculation method: Fr(input )< Fr1'and Fr (output)< Fr2' and thrust load appliedsimultaneously with OHL not greater than0.2 times Fr1' or Fr2';
2) For the standard calculation method, thefollowing information is required:- applied torque or power- n1 and n2 (input and output shaft min
- oil type and viscosity- shaft arrangement:- actual thrust load Fa
Please contact our Engineering for a verifi-cation.
Überprüfungen
Fall A)Bei Radialkräften unter 0.25 Fr1' oder Fr2'muss nur überprüft werden, dass gleichzei-tig mit der Belastung durch die Radialkraftauch eine Axialkraft von nicht mehr als 0,2Mal Fr1' oder Fr2' vorliegt.Fall B)Bei Radialkräften über 0.25 Fr1' oder Fr2':1) Verkürzte Berechnungsgleichung: Fr(in-put) < Fr1' und Fr (output) < Fr2' und dassgleichzeitig mit der Belastung durch die Ra-dialkraft auch eine Axialkraft von nicht mehrals 0.2 Mal Fr1' oder Fr2' vorliegt.2) Vollständige Berechnungsgleichung fürdie folgende Daten erforderlich sind:- appliziertes Drehmoment oder applizierte
Leistung- n1 und n2 (Drehungen/Minute der An-
triebs- und Abtriebswelle)- Radialkraft Fr (Richtung, Intensität, Seite)
- Drehrichtung der Welle
- Baugröße und Typ des gewählten Getriebes- verwendeter Öltyp und dessen Viskosi-tätsgrad- grafische Achsenausführung- vorliegende Axialkraft FaFür eine Überprüfung die Technischen Un-terlagen konsultieren.
SP2/SP3/SP4/SP5 A richiesta / On request / Auf Anfrage
704PAM...PAM..G
G2 232 239 260 — 260 —
PAM..D G4 205 205 205 205 205 205
708PAM...PAM..G
G2 284 305 — 305 — 315 — 315 —
PAM..D G4 244 244 244 244 244 244 244 244 244
712PAM...PAM..G
G2 365 — 365 — 375 — 375 — 395 —
PAM..D G4 311 — 311 — 311 — 311 — 311 311
716PAM... G2 443 — 443 — — — — —
PAM..G G2 443 — 443 — 396 — 405 405
PAM..D G4 366 — 366 — 366 — 366 366 — —
704PAM...PAM..G
G3 167 174 195 — 195 —
PAM..D G5 140 140 140 140 140 140
708PAM...PAM..G
G3 204 225 — 225 — 235 — 235 —
PAM..D G5 164 164 164 164 164 164 164 164 164
712PAM...PAM..G
G3 265 — 265 — 275 — 275 — 295 —
PAM..D G5 211 — 211 — 211 — 211 — 211 211
716PAM... G3 316 — 316 — — — — —
PAM..G G3 316 — 316 — 269 — 278 278
PAM..D G5 239 — 239 — 239 — 239 239 — —
RX
O1
RX
V1
G2 G3
Sp2 Sp3
S S
U U
G
PAM..
RXO1 RXV1
PAM.. PAM..GPAM..G
MN
D
K
N
P
PAM..DPAM..D
G4
G5
Sp4 Sp5
G1
NB: Applicabilità motori al punto 3.4.1 / Possible assembly to IEC motors (see paragraph 3.4.1) / Moeglicher einbau auf IEC elektromotoren (siehe 3.4.1)
NB: Applicabilità motori al punto 3.4.1 / Possible assembly to IEC motors (see paragraph 3.4.1) / Moeglicher einbau auf IEC elektromotoren (siehe 3.4.1) H