This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
H1GSM_mod.CT01FEP0
RX700
1.1 Caractéristiques de construction Características de fabricación Características construtivas H2
1.2 Critères de sélection Criterios de selección Critérios de seleção H3
1.3 Contrôles Controles Controles H6
2.0 RXP
2.1 Désignation Designación Designação H10
2.2 Graissage Lubricación Lubrificação H12
2.3 Charges radiales et axiales Cargas radiales y axiales Cargas radiais e axiais H15
4.0 Bout côté entrée et sortie Extremidad entrada y salida Extremidade de entrada e saída H46
5.0 Bride côté sortie Brida salida Flange de saída H51
6.0 Accessoires et options Accesorios y opciones Acessórios e opções H51
PagePág.Pág.
1.0 REDUCTEURS - MOTOREDUCTEURS ORTHOGONAUX ET PARALLELES SérieREDUCTORES - MOTORREDUCTORES ORTOGONALES Y PARALELOS SerieREDUTORES – MOTOREDUTORES ORTOGONAIS E PARALELOS Séries
H
RX70
0
H2GSM_mod.CT01FEP0
1.1 Caractéristiques de construction 1.1 Características de fabricación
Informations Générales
La conception des réducteurs à axesparallèles et orthogonaux de la série 700 aété établie sur une structure monolithiqueparticulièrement rigide autorisant unerobustesse élevée jointe à une amplepolyvalence de montage.Le grand choix d'exécutions disponibles etle nombre élevé de rapports permettent desatisfaire même aux exigences les plusparticulières.
Engrenages
Les engrenages cylindriques à denturehélicoïdale, réalisés en acier 18NiCrMo5 et20MnCr5 UNI 7846-78, sont rectifiés sur laface développante après cémentation,trempe et revenu final; les engrenagesconiques à denture Gleason sont rodés.L'optimisation géométrique desengrenages jointe à un usinage soigné as-sure de faibles niveaux de bruit ainsi quedes rendements élevés:
La capacité de charge a été calculée souspression superficielle et à la rupture suivantla réglementation ISO 6336.
Arbres
Les arbres pleins côté sortie sont réalisésen 39NiCrMo3 UNI 7845-78 et les creux enC40 UNI5332. Les arbres coté entrée sontréalisés en 20MnCr5 ou en 18NiCrMo5 UNI7846-78 et sont vérifiés sous flexion-tor-sion avec un coefficient de sécurité élevé.
Roulements
Tous les roulements sont du type àrouleaux coniques, d'une qualité élevée etdimensionnés en vue d'assurer une longuedurée, si graissés à l'aide du type delubrifiant prévu au catalogue.
Carcasse
La carcasse, monolithique, s'obtient par fu-sion en GG 200 ISO 185.Les mesures toutes particulières adoptéesdans le plan de la structure assurent unerigidité élevée.
Generalidades
El proyecto de los reductores de ejesparalelos y ortogonales de la serie 700 hasido programado sobre una estructuramonolítica particularmente rígida quebrinda una gran robustez junto con unagran versatilidad de montaje.La gran selección de ejecucionesdisponibles y el elevado número derelaciones permite satisfacer incluso lasexigencias más particulares.
Engranajes
Los engranajes cilíndricos de dentadurahelicoidal, fabricados en acero 18NiCrMo5y 20MnCr5 UNI 7846-78, estánrectificados en perfil evolvente luego de lacementación, endurecimiento y recocido fi-nal; los engranajes cónicos de dentaduraGleason son rodados.La optimización geométrica de losengranajes, junto a una cuidadosaelaboración, aseguran bajos niveles deruidos y garantizan elevados rendimientos:
La capacidad de carga ha sido calculada apresión superficial y a rotura, según lanorma ISO 6336.
Ejes
Los ejes lentos plenos están realizados en39NiCrMo3 UNI 7845-78 y los ejes huecosen C40 UNI5332. Los eje veloces estánrealizados en 20MnCr5 o en 18NiCrMo5UNI 7846-78 y se prueba la flexo-torsióncon elevado coeficiente de seguridad.
Cojinetes
Todos los cojinetes son del tipo de rodilloscónicos, de gran calidad y capaces degarantizar una larga duración si sonlubricados con el tipo de lubricante previstoen el catálogo.
Carcasa
La carcasa, monolítica, se obtiene porfusión en GG 200 ISO 185. Gracias alesmerado diseño de la estructura seobtiene una elevada rigidez.
Generalidades
A projetação dos redutores com eixos para-lelos e helicoidais da série 700 foi organiza-da sobre uma estrutura monolíticaparticularmente rígida que confere umaelevada robustez e uma amplaversatilidade de montagem.A grande escolha de execuções disponíve-is e o elevado número de relações nos per-mite satisfazer as exigências maisparticulares.
Engrenagens
As engrenagens cilíndricas de denteshelicoidais, construídos em aço18NiCrMo5 e 20MnCr5 UNI 7846-78, sãoretificadas gradualmente depois dacementação, têmpera e tratamento térmicofinal; as engrenagens cônicas com dentesGleason são testadas.A otimização geométrica das engrenagensunida a uma acurada produção, assegurabaixos níveis de rumorosidade e garanteelevados rendimentos:
A capacidade de carga foi calculada embase à pressão superficial e à tensãoconforme ISO 6336.
Eixos
Os eixos lentos cheios são feitos em39NiCrMo3 UNI 7845-78 e os ocos em C40UNI5332. Os eixos rápidos são feitos em20MnCr5 ou 18NiCrMo5 UNI 7846-78 esão controlados a flexo-torsão com elevadocoeficiente de segurança.
Rolamentos
Todos os rolamentos são do tipo rolo cônico,de elevada qualidade e dimensionados paragarantir uma longa duração se lubrificadoscom o tipo de lubrificante previsto nocatálogo.
Carcaça
A carcaça, monolítica, é obtida por fusãoem GG 200 ISO 185. Os particularesestratagemas adotados no desenho daestrutura permitem a obtenção de umaelevada rididez.
1.1 Características construtivas
N° stadiNo. of reductions
StufenRXP RXO
1 0.98 0.95
2 0.96 0.93
3 0.94 —
H3GSM_mod.CT01FEP0
1.2 Critères de sélection
Fattore di servizio - Fs
Il fattore di Servizio Fs dipende:
a) dalle condizioni di applicazioneb) dalla durata di funzionamento h/dc) avviamenti /orad) dal grado di affidabilità o margine di sicu-rezza voluto .
Il fattore di servizio per casi specifici puòessere assunto direttamente, altrimenti puòessere calcolato in base ai singoli fattori :fattore di durata di funzionamento fs, dalnumero di avviamenti /ora fv e dal fattore disicurezza o grado di affidabilità fGa
Le potenze e i momenti torcenti indicati acatalogo nominali sono validi per fs =1.
U = machine à charge uniformeM = machine avec chocs modérésS = machine avec chocs importantsh/d = heures de fonctionnement journalierEn cas des multiplicateurs de vitesse, multiplierles valeurs de Fs par 1.1
Factor de servicio - Fs
El factor de Servicio Fs depende:
a) de las condiciones de aplicaciónb) de la duración de funcionamiento h/dc) arranques / horad) del grado de confiabilidad o margen deseguridad deseado.
El factor de servicio para casos específicospuede ser aplicado directamente, sinopuede ser calculado en base a factoresindividuales: factor de duración defuncionamiento fs, número de arranques /hora fv y factor de seguridad o grado deconfiabilidad fGa
Las potencias y los momentos de torsiónnominales indicados en el catálogo sonválidos para Fs =1.
Fator de serviço – Fs
O fator de Serviço Fs depende:
a) das condições de aplicaçãob) do funcionamento diário h/dc) inicialização por horad) do grau de confiança desejada ou fatorde segurança.
O fator de serviço para casos específicospode ser usado diretamente, caso contráriopode ser calculado em base aos seguintesfatores: fator funcionamento diário fs,número de inicializações/hora fv e fator desegurança ou grau de confiança fGa.
As potências e os momentos torsoresindicados no catálogo são válidos paraFs=1.
Fs = fs · fv · fGa
U = máquina de carga uniformeM = máquina con golpes moderadosS = máquina con golpes severosh/d = horas de funcionamiento diarioPara los multiplicadores de velocidad, multiplicarlos valores de Fs para 1.1
U = máquina com carga uniformeM = máquina com choques moderadosS = máquina com choques pesadosh/d = horas de funcionamento diárioPara os multiplicadores de velocidade,multiplique os valores de Fs por 1.1
1.2 Criterios de selección 1.2 Critérios de seleção
Vitesse côté entrée
Toutes les performances des réducteurssont calculées en fonction de 2850, 1450,1000 et 500 tours du côté entrée.Des vitesses inférieures à 1400 min
-1,
obtenues à l'aide de réductions externes oud'actionnements, facilitent de façon fiablele bon fonctionnement du réducteur, quipeut opérer par des températures de ser-vice inférieures au profit de tout lecinématisme.
En cas de vitesses inférieures à 900min-1 consulter notre Service TechniqueCommercial.
Velocidad en entrada
Todas las prestaciones de los reductoresestán calculadas en base a 2850, 1450,1000 y 500 revoluciones en entrada.Velocidades inferiores a 1400 min
-1
obtenidas con la ayuda de reduccionesexternas o de accionamientos, favorecen elbuen funcionamiento del reductor, el cualpuede operar con temperaturas defuncionamiento inferiores, en beneficio detodo el cinematismo.
Para velocidades inferiores a 900 min-1
consultar nuestro Servicio TécnicoComercial.
Velocidade de entrada
Todos os desempenhos dos redutores sãocalculadas em base à 2850, 1450, 1000 e500 giros na entrada.Velocidades inferiores a 1400 min
-1obtidas
com o auxílio de reduções externas ou deacionamentos, são favoráveis ao bomfuncionamento do redutor, que pode operarcom temperaturas inferiores comvantagem para todo o mecanismo.
Para velocidades inferiores a 900 min-1
consulte o nosso Serviço TécnicoComercial.
H
RX70
0
H4GSM_mod.CT01FEP0
Classification de l'application Clasificación de la aplicación Classificação da aplicação
SECTEUR D'APPLICATION SECTOR DE APLICACIÓN SETOR DE APLICAÇÃO
UM
AGITATEURS AGITADORES AGITADORESAvec densité uniformeAvec densité non uniforme
Con densidad uniformeCon densidad no uniforme
Com densidade uniformeCom densidade variável
UM
ALIMENTAIRE ALIMENTICIO ALIMENTARTrempeurs, bouilleurs, vis transporteusesBroyeurs, éplucheurs, machines àemboîter
VENTILATEURS VENTILADORES VENTILADORESDe petites taillesDe grandes tailles
De pequeñas dimensionesDe grandes dimensiones
PequenosGrandes
H5GSM_mod.CT01FEP0
Dém/h - Arr/h - Incialização/h U M S
Z � 5 1 1 1
5 < Z � 30 1.2 1.12 1.06
30 < Z � 63 1.33 1.2 1.12
Z > 63 1.5 1.33 1.2
fv
H
RX70
0
Facteur correctif - fV
Facteur correctif du facteur de service fspour tenir compte des démarrages/heure.Le facteur de service fs doit augmenter encas de démarrages fréquents avec couplede décollage considérablement supérieur àcelui de plein régime, en tenant compte desdémarrages par heure suivant le tableauci-dessous.
Factor correctivo - fV
Factor correctivo del factor de servicio fspara tener en cuenta los arranques / hora.El factor de servicio fs debe aumentar encaso de arranques frecuentes con par dearranque notablemente mayor al derégimen, teniendo en cuenta los arranquespor hora, de acuerdo a la siguiente tabla.
Fator de correção - fV
Fator de correção do fator de serviço fsserve para controlar o número de iniciali-zações/hora. O fator de serviço fs deve au-mentar em caso de inicializaçõesfrequentes com torque de aceleração nota-velmente maior daquela em norma contro-lando as inicializações por hora conforme aseguinte tabela.
Facteur de fiabilité - fGa
Une marge de sécurité ou de fiabilité estdéjà comprise dans la performance de cat-alogue du réducteur. Si pour des exigencesparticulières une fiabilité supérieures'impose, augmenter le facteur de serviceet en particulier il est possible de considérerles facteurs qui suivent :Degré de fiabilité normale: fGa = 1;Degré de fiabilité élevée (difficultéd'entretien, grande importance duréducteur dans le cycle de production,sécurité pour les personnes, etc.): fGa =1.25 - 1.4;Il n'est pas indispensable d'introduire des co-efficients correctifs, au cas où s'alterneraientdes cycles de fonctionnement ayant descharges appliquées dans les deux sens, dufait que l'on en a déjà tenu compte lors de laconception des engrenages.
Factor confiabilidad - fGa
Un margen de seguridad o confiabilidad yaha sido considerado en la prestación delcatálogo del reductor. Si para particularesexigencias es necesaria una confiabilidadmayor, se aumenta el factor de servicio y enespecial se pueden considerar lossiguientes factores:Grado de confiabilidad normal: fGa = 1;Grado de confiabilidad elevado (dificultad demantenimiento, gran importancia del reduc-tor en el ciclo productivo, seguridad para laspersonas, etc...): fGa = 1.25 - 1.4;
No es necesario introducir coeficientescorrectivos en el caso que se alternen ciclosde funcionamiento con cargas aplicadas enlos dos sentidos, porque ya se tuvo encuenta en el proyecto de los engranajes.
Fator de confiança - fGa
Uma margem de segurança ou de confiançaestá inserida na avaliação do catálogo doredutor. Se for exigida uma confiança maior, ofator de serviço deve ser aumentadopodendo-se obter os seguintes fatores:
Grau de confiança normal: fGa = 1;Grau de confiança alto (dificuldades namanutenção, grande importância doredutor no ciclo produtivo, segurançapessoal, etc...): fGa = 1.25 - 1.4;
Não é necessário introduzir coeficientes decorreção caso se alternem ciclos defuncionamento com cargas aplicadas nosdois sentidos, visto que já foramconsiderados no projeto das engrenagens.
Procédure de sélection
Une fois les données de l'application vérifi-ées, calculer:– i = n1/n2 rapport demandé
– puissance nominale:
PN � P1 x fS x fV x fGa
ou bien
- couple nominal:
TN � T2 x fS x fV x fGa
Choisir les stades, le rapport, la taille, l'exécu-tion, la forme de construction et vérifier les di-mensions du réducteur et celles d'éventuelsaccessoires ou de bouts particuliers.
Procedimiento de selección
Conocidos los datos de la aplicación,calcular:– i = n1 /n2 relación requerida
– potencia nominal:
PN � P1 x fS x fV x fGa
o
- par nominal:
TN � T2 x fS x fV x fGa
Seleccionar las etapas, la relación, eltamaño, la ejecución, la forma defabricación y comprobar las dimensionesdel reductor y de los eventuales accesorioso componentes de la extremidad.
Processo de seleção
Conhecidos os dados da aplicação calcule:
– i = n1/n2 relação exigida
– potência nominal:
PN � P1 x fS x fV x fGa
ou
- a torque nominal:
TN � T2 x fS x fV x fGa
Escolha as fases, a relação, a dimensão, aexecução, o formato e verifique as dimen-sões do redutor e dos eventuais acessóriosou particulares extremidades.
H6
1.3 Contrôles
1) Compatibilité dimensionnelle avec desencombrements disponibles (par ex.diamètre du tambour) et des bouts d'arbredotés de joints, disques ou poulies.2) Compatibilité du rapport sélectionnéavec l'exécution de l'arbre creux.3) Admissibilité de charges radiales et/ouaxiales externes; les charges radiales Fr1
et Fr2 admissibles sont reportées aux ta-bleaux des performances et s'entendentappliquées dans la ligne médiane du boutde l'arbre. En cas de conditions différentesconsulter la page A19.
1.3 Controles
1) Compatibilidad con dimensionesdisponibles (ej. diámetro del tambor) y conlas extremidades del eje con uniones, dis-cos o poleas.2) Compatibilidad de la relaciónseleccionada con la ejecución eje hueco.3) Admisión de cargas radiales y/o axialesexternas; las cargas radiales Fr1 y Fr2
admisibles se indican en las tablas de lasprestaciones y se entienden aplicadas enel centro de la extremidad del eje. Paradistintas condiciones, consultar la pág.A19.
1.3 Controles
1) Compatibilidade dimensional comespaços disponíveis (ex. diâmetro dotambor) e das extremidades do eixo comjuntas, discos ou talhas.2) Compatibilidade da relação selecionadacom a execução do eixo oco.3) Admissão de cargas radiais e/ou axiaisexternas; as cargas radiais Fr1 e Fr2
admissíveis estão marcadas nas tabelasdos desempenhos e são aplicáveis naparte central da extremidade do eixo. Paracondições diversas consulte a pág. A19.
6) Contrôle Position de montage
7) Adeguatezza della potenza termica delriduttore:Nel caso di solo riduttore in servizio conti-nuo o intermittente gravoso in ambienti atemperatura elevata e/o con difficoltà discambio termico (es. acciaierie) è necessa-rio verificare che la potenza termica nomi-nale corretta dai fattori sia superiore allapotenza assorbita come evidenziato nellaseguente equazione:
Dove:
PtN = potenza termica nominalefa = fattore correttivo dell'altitudinefd = fattore correttivo del tempo di lavorofp = fattore correttivo della temperaturaambienteff = fattore di aerazione
Qualora tale condizione non sia verifi-cata occorre consultarci.
P1 � PtN · fa · fd · fp · ff [kW]
6) Control Posición de montaje
7) Adecuación de la potencia térmica delreductor:En caso de un sólo reductor en serviciocontinuo o intermitente exhaustivo enambientes a temperatura elevada y/o condificultad de intercambio térmico (ej.acererías) es necesario controlar que lapotencia térmica nominal corregida por losfactores sea superior a la potenciaabsorbida, como se evidencia en lasiguiente ecuación:
Donde:PtN = potencia térmica nominalfa = factor correctivo de la altitudfd = factor correctivo del tiempo de trabajofp = factor correctivo de la temperaturaambiente
ff = factor de aireación
En caso que no se comprobara dichacondición, consultar.
6) Controle da posição de montagem
7) Adaptação da potência térmica doredutor:Em caso de único redutor em serviçocontínuo ou intermitente trabalhoso emambientes com temperatura elevada e/oucom dificuldade de troca térmica (ex.aciarias) é necessário verificar que apotência térmica nominal correta dosfatores seja superior à potência absorvidaconforme a seguinte equação:
Onde:PtN = potência térmica nominalfa = fator corretivo da altitudefd = fator corretivo do tempo de trabalhofp = fator corretivo da temperaturaambiente
ff = fator de aeração
Caso tal condição não seja verificada,consulte-nos.
PtN [kW]
GSM_mod.CT01FEP0.6
N° stadiNo. of reductions
Stufen
RXP RXO
704 708 712 716 720 704 708 712 716 720
1 14 20 30 48 80 6 8.5 13.5 18 36
2 — 18 27 40 55 — 11 16 22 35
3 — 12 19 25 40 — — — — —
H7GSM_mod.CT01FEP0
fd
S3% fd
100 1
80 1.05
60 1.15
40 1.35
20 1.8
Fator de correção do tempo de trabalhoFactor correctivo del tiempo de trabajoFacteur correctif du temps de travail
fa Fator de correção da altitudeFactor correctivo de la altitudFacteur correctif de la hauteur
m 0 750 1500 2250 3000
fa 1 0.95 0.90 0.85 0.81 N R
N 100N + R
S3=
Durée d'un cycle / Duración de un cicloDurações de um ciclo
S'il existe l'exigence d'un motoréducteurdoté de moteur, il faut indiquer la désigna-tion de ce dernier.A ce propos consulter notre catalogue desmoteurs électriques Electronic Line.
[*2] Couples cylindriques
[*4] Exécution graphique
(voir les pages des dimensions)
[*5] Rapport de réduction ir
(Voir Performances). Toutes les valeursdes rapports sont approximatives. En casd'applications où une valeur exactes'imposerait, n'hésitez pas à consulter no-tre service technique.
[*1] Position axes
(1)ABE - BBE - BEU - C3 - C3D: eexécutions graphiques sur demande / ejecuciones gráficas sobre pedido / execuções gráficas sob encomenda
1 2 3
Designación motor eléctrico
Si se ha pedido un motorreductor con mo-tor, es necesario indicar la designación deeste último.Para ello, consultar nuestro catálogo demotores eléctricos Electronic Line.
Denominação motor elétrico
Caso seja pedido um motoredutor com mo-tor incluído, é necessário indicar adenominação do motor.Oportunamente consulte o nosso catálogode motores elétricos Electronic Line.
[*2] Pares Cilíndricos
[*4] Ejecución gráfica
(consultar pág. dimensiones)
[*5] Relación de reducción ir
(Consultar prestaciones). Todos losvalores de las relaciones son estimativos.Para aplicaciones donde se necesita elvalor exacto, consultar nuestro serviciotécnico.
[*1] Posición ejes
P
[*2] Pares cilíndricos
[*4] Execução gráfica
(veja pág. sobre dimensão)
[*5] Relação de redução ir
(Veja desempenhos). Todos os valores dasrelações são aproximativos.Para aplicações que necessitem do valorexato, consulte o nosso serviço técnico.
ECE Entrée avec arbre plein Entrada con eje pleno Entrada com eixo cheio
PAM.. Avec cloche sans joint Con caja sin unión Com campainha sem junta
PAM..G Avec cloche et joint Con caja y unión Com campainha e junta
PAM..ECE PAM..G
[*6] Extremidad entrada [*6] Extremidade de entrada
GSM_mod.CT01FEP0.6
H11GSM_mod.CT01FEP0
[*7] Anti-retour
Indiquer sur la demande le sens de rotation li-bre nécessaire, en se rapportant à l'arbre côtésortie (flèche noire et blanche, voir lesexécutions graphiques aux pages des dimen-sions).
A B ABU
C1 C2 C2SC1D
AUD BUS BBU
ARB
ARN
[*7] Dispositivo anti-retorno
Indicar en el pedido el sentido de rotación li-bre necesario, en referencia al eje lento(flecha negra y blanca, consultar ejecucionesgráficas en las páginas de dimensiones).
[*7] Contra recuo
Indique no pedido o sentido necessário derotação livre do eixo lento (seta negra ebranca, veja execuções gráficas naspáginas de dimensão).
[*8] Bout côté sortie
Pour des informations supplémentaires, voir la section "Bouts côté entrée, sortie" (H48).Para ulteriores informaciones, consultar el capítulo "Extremidad entrada, salida" (H48).Para ulteriores informações veja a seção "Extremidades de entrada e de saída" (H48).
[*8] Extremidad salida [*8] Extremidade de saída
[*10] Positions de montage
(voir page H14)
[*11] Options disponibles
(voir page H51)
[*10] Posiciones de montaje
(consultar pág. H14)
[*11] Opciones disponibles
(consultar pág. H51)
[*10] Posições de montagem
(veja pág. H14)
[*11] Extremidades suplementares
(veja pág. H51)
[*9] Bride côté sortie [*8] Brida salida [*8] Flange de saída
Flangia in uscita:Fornita SEMPRE opposta aconfigurazione presente inentrata.F
GSM_mod.CT01FEP0.6
Optional
StandardCD FD D
H12GSM_mod.CT01FEP0
2.2 Graissage
Les huiles disponibles appartiennent engénéral à trois grandes familles:1) Huiles minérales2) Huiles synthétiques Poly-Alpha-Oléfine3) Huiles synthétiques Poly-Glycol
Le choix le plus approprié est en général liéaux conditions d'application. Lesréducteurs non particulièrement chargés etavec un cycle d'emploi discontinu, sansamplitudes importantes, peuvent êtregraissés avec de l'huile minérale.
Dans les cas de lourdes conditions où lesréducteurs seraient très chargés de façonprévisible et en continu, avec une hausseconséquente prévisible de la température, ilvaut mieux utiliser des lubrifiantssynthétiques de type poly-alpha-oléfine(PAO).
Les huiles de type poly-glycol (PG) doiventêtre étroitement utilisées dans le casd'applications ayant d'importantsfrottements entre les contacts tels que dansles vis sans fin. Il faut les utiliser avec uneattention toute particulière, du fait qu'ellesne sont pas compatibles avec les autreshuiles et sont au contraire tout à faitmiscibles dans l'eau. Ce phénomène estparticulièrement dangereux du fait qu'on nele remarque pas et qu'il abat rapidementles caractéristiques lubrifiantes de l'huile.
En plus des huiles exposées ci-dessus ilexiste aussi les huiles pour l'industriealimentaire, qui sont spécifiquementutilisées dans l'industrie alimentaire, du faitqu'il s'agit de produits spéciaux nonnuisibles pour la santé. Plusieursproducteurs fournissent des huilesappartenant à toutes les familles avec descaractéristiques très similaires. Plus loin estexposé un tableau comparatif.
2.2 Lubricación
Los aceites disponibles pertenecengeneralmente a tres grandes familias:1) Aceites minerales2) Aceites sintéticos Poli-Alfa-Olefine3) Aceites sintéticos Poli-Glicol
La elección más apropiada estágeneralmente relacionada con lascondiciones de uso. Reductores noparticularmente cargados y con un ciclo deuso discontinuo sin variaciones térmicasimportantes, pueden ser lubricados conaceite mineral.En casos de uso exhaustivo, cuando losreductores estarán previsiblemente muycargados y de manera continua, conconsiguiente elevación de la temperatura,se recomienda utilizar lubricantes sintéticostipo polialfaolefine (PAO).
Los aceites de tipo poliglicol (PG) se debenutilizar exclusivamente en el caso deaplicaciones con gran roce entre loscontactos, por ejemplo en los tornillos sinfin. Se deben usar con mucha atenciónporque no son compatibles con otrosaceites, en cambio, se pueden usarmezclados con agua. Este fenómeno esparticularmente peligroso porque no senota, pero disminuye rápidamente lascaracterísticas lubricantes del aceite.
Además de los aceites ya mencionados,recordamos que existen otros aceites parala industria alimenticia. Estos aceites seusan específicamente en la industriaalimenticia porque son productosespeciales que no dañan la salud. Variosproductores suministran aceites quepertenecen a todas las familias concaracterísticas muy similares. Másadelante se encuentra una tablacomparativa.
2.2 Lubrificação
Os óleos disponíveis pertecem geralmentea três grandes famílias:1) Óleos minerais2) Óleos sintéticos Poli-Alfa-Olefine3) Óleos sintéticos Poliglicol
A escolha mais apropriada está geralmenteligada às condições de uso. Redutores comcarga moderada e com um ciclo de usodescontínuo, sem variações térmicasimportantes, podem certamente serlubrificados com óleo mineral.Em casos de uso crítico, quando osredutores operam com muita carga e emmodo contínuo, com consequente aumentoda temperatura, é preferível o uso delubrificantes sintéticos do tipopolialfaolefine (PAO).
Os óleos do tipo poliglicol (PG) são usadosrigorosamente no caso de aplicações comfortes fricções entre os contatos, por ex.nos parafusos sem fim. Devem serutilizados com grande atenção já que nãosão compatíveis com os outros óleos,sendo completamente miscíveis em água.Este fenômeno é particularmente perigosopois não é distinguível, degradandorapidamente as característicaslubrificantes do óleo.
Além dos óleos mencionados, recordamosque existem os óleos para a indústriaalimentar, onde encontram um usoespecífico pois são produtos especiais nãonocivos à saúde. Vários fabricantesfornecem óleos pertencentes à todas asfamílias com características muitosemelhantes. Mais adiante propomos umatabela comparativa.
Le tableau est valable pour des vitessespériphériques normales ; pour des vitesses > 13m/s, consultez-nous.
A tabela é válida para velocidades periféricasnormais; para velocidades > 13 m/s, entre emcontato conosco..
La tabla es válida para velocidades periféricasnormales; en caso de velocidad> 13m/s,consultar ...
Lubrifiants synthétiques à usage alimentaire / Lubricantes sintéticos para uso en la industria alimenticia / Lubrificantes sintéticos para uso alimentar
AGIPRocol FoodlubeHi-Torque 150
—Rocol FoodlubeHi-Torque 320
ESSO —Gear Oil FM
220—
KLÜBERKlüberoil 4UH1 N 150
Klüberoil 4UH1 N 220
Klüberoil 4UH1 N 320
MOBIL DTE FM 150 DTE FM 220 DTE FM 320
SHELLCassida Fluid
GL 150Cassida Fluid
GL 220Cassida Fluid
GL 320
H
RX70
0
Type huileTipo aceite
Tipo de óleo
Température huile - Temperatura aceite - Temperatura do óleo
65°C 80°C 90°C
Minérale Mineral Mineral 8000 3000 1000
Synthétique Sintético Sintético 20000 15000 9000
Fréquence vidanges huile [h] - Frecuencia cambios aceite [h] - Freqüência de troca de óleo [h]
Le tableau ci-dessous indique les intervalles devidange lubrifiant conseillés, valables à titreindicatif en l'absence de pollution et desurcharges. Des informations plus précisespeuvent être obtenues auprès du fournisseur delubrifiants, par exemple par une analysepériodique de l'huile.
En la tabla que se indica a continuación, seencuentran los intervalos recomendados desustitución del lubricante, válidos de maneraindicativa en ausencia de contaminación externao de sobrecarga. Informaciones más detalladasse podrán obtener con el proveedor delubricantes, por ejemplo, con análisis periódicos
Na tabela abaixo indicamos os intervalosaconselhados para a substituição do lubrificante.Indicativamente, estes intervalos são válidos naausência de contaminação externa e desobrecargas. Informações mais precisas podemser solicitadas ao fornecedor de lubrificantes,por exemplo através de análises periódicas doóleo.
GSM_mod.CT01FEP0.6
Si la température ambiante T < 0°C, réduire d'ungrade la viscosité prescrite dans le tableau, viceversa l'augmenter d'un grade si T > 40°C.
Les températures admissibles pour les huilesminérales sont :(-10 = T = 90°C) (jusqu'à 100°C pour despériodes limitées).Les températures admissibles pour l'huilesynthétique sont:(-20 = T = 110°C) (jusqu'à 120°C pour despériodes limitées).
Pour des températures de l'huile hors tolérancepar rapport à celles admissibles pour l'huileminérale et pour réduire la fréquence desvidanges de lubrifiant, utiliser de l'huilesynthétique à base de polyalphaoléfine.
Se a temperatura ambiente T < 0°C, reduza emum grau a viscosidade prevista na tabela;vice-versa, aumente-a em um grau se atemperatura T > 40°C.As temperaturas permitidas para os óleosminerais são:(-10 = T = 90)°C (até 100°C para períodoslimitados).As temperaturas permitidas para os óleossintéticos são:(-20 = T= 110)°C (até 120°C para períodoslimitados).
Para temperaturas do óleo fora do intervalo devalores permitidos, no caso de óleo mineral, epara aumentar o intervalo de substituição dolubrificante, adote óleo sintético à base depolialfaolefinas.
Si la temperatura ambiente T es < 0°C, reducirun grado la viscocidad prevista en la tabla,viceversa, aumentar un grado si la temperaturaes > 40°C.Las temperaturas admisibles para los aceitesminerales son:(-10 = T = 90)°C (hasta 100°C por períodoslimitados).Las temperaturas admisibles para los aceitessintéticos son:(-20 = T = 110)°C (hasta 120°C por períodoslimitados).
Para temperaturas del aceite que se encuentranfuera del rango admisibile, para el mineral y paraaumentar el intervalo de sustitución dellubricante, utilizar aceite sintético a base depolialfaolefine.
H14GSM_mod.CT01FEP0
Les quantités d'huile sont approximatives;en vue d'une bonne lubrification il faut serapporter au niveau marqué sur leréducteur.
* Sur demande il est possible de lesfournir dotés de lubrifiant synthétiquedu type SHELL OMALA S4 WE 320.
As quantidades de óleo são aproximativas;para uma correta lubrificação é necessáriofazer referência ao nível indicado noredutor.
* Sob encomenda são fornecidos comlubrificante sintético do tipo SHELLOMALA S4 WE 320.
Las cantidades de aceite son estimativas;para una correcta lubricación, es necesarioconsultar el nivel indicado en el reductor.
* Sobre pedido se pueden suministrarcon lubricante sintético del tipo SHELLOMALA S4 WE 320.
Posiciones de montajePositions de montage Posições de montagem
Charge / Carga / Carga
Vidange / Descarga / Descarga
Niveau / Nivel / Nível
N.B. schéma représentatif même pour 2 et 3 stadesN.B. esquema representativo también para 2 y 3 etapasOBS. esquema representativo também para 2 e 3 fases
L’exécution graphique représentée est la A.Quant aux autres exécutions graphiques voir la section des POSITIONS DE MONTAGE.
La ejecución gráfica representada es la A.Para otras ejecuciones gráficas, consultar el capítulo POSICIONES DE MONTAJE.
A execução gráfica representada é a A.Para as outras execuções gráficas veja seção POSIÇÕES DE MONTAGEM.
M1
M4
M5M3
M6
M2
* Se rapporter à la quantité* Consultar la cantidad* Faça referimento ao quantitativo
M1 M2 M3
M4 M5 M6
Quantité de lubrifiant / Cantidad de lubricante / Quantidade de lubrificante [Kg]
Position de montagePosición de montaje
Posição de montagem
Etat de fournitureEstado de suministro
Estado de abastecimento
N° bouchonsN° taponesN° tamposi
Position de montagePosición de montaje
Posição de montagemM1 M2 M3 M4 M5 M6
RXP1
704 0.600
Réducteurs fournis avec le lubrifiant synthétiqueReductores que se suministran con
lubricante sintéticoRedutores providos com lubrificante sintético
8Pas nécessaire
No necesarioNão necessária
708 1.00 1.00 1.40 1.20 1.30 1.30
Réducteurs prévus pour graissage à l'huile*Reductores predispuestos para lubricación de aceite
Redutores predispostos para lubrificação a óleo8
NécessaireNecesarioNecessária
712 2.10 2.10 2.50 2.50 2.60 2.60
716 4.00 4.00 4.40 4.40 4.50 4.50
720 9.00 9.00 10.0 10.3 13.3 13.3
RXP2
708 1.10 1.10 1.40 1.40 1.20 1.20
712 2.20 2.20 2.50 2.50 2.60 2.60
716 3.70 3.70 4.50 4.50 4.80 4.80
720 8.70 8.70 12.2 12.4 13.3 13.3
RXP3
708 1.10 1.10 1.40 1.40 1.20 1.20
712 2.15 2.15 2.50 2.50 2.60 2.60
716 3.70 3.70 4.50 4.50 4.80 4.80
720 8.70 8.70 12.2 12.4 13.3 13.3
GSM_mod.CT01FEP0.6
H15GSM_mod.CT01FEP0
2.3 Charges radiales et axiales
Quand la transmission du mouvement sefait au moyen de mécanismes quiengendrent des charges radiales sur lebout de l'arbre, il est nécessaire des'assurer que les valeurs relevées nedépassent pas celles figurant aux tableauxdes performances.
Comme charge axiale admissible on a:Fa1-2 = 0.2 x Fr1-2
Les charges radiales figurant aux tableauxs'entendent appliquées sur la moitié del'extension de l'arbre standard et serapportent aux réducteurs opérant avecfacteur de service 1. Quant aux extensionsfournies dans l'alternative, se rapporter àl'extension standard. Des valeursintermédiaires concernant les vitesses nonreportées peuvent s'obtenir par interpola-tion, mais en considérant que Fr1 à 500min
-1et Fr2 à 15 min
-1représentent les
charges maximales autorisées. Dans lecas des charges qui n'agissent pas sur laligne médiane de l'arbre côté sortie ouentrée on a:
à 0.3 de l'extension:Frx = 1.25 x Fr1-2
à 0.8 de l'extension:Frx = 0.8 x Fr1-2
2.3 Cargas radiales y axiales
Cuando la transmisión del movimiento serealiza por medio de mecanismos quegeneran cargas radiales en la extremidaddel eje, es necesario controlar que losvalores resultantes no excedan aquellosindicados en las tablas de las prestaciones.
Como carga axial admisiblecontemporánea se tiene:
Fa1-2 = 0.2 x Fr1-2
Las cargas radiales indicadas en las tablasse entienden aplicadas en la mitad de lasaliente del eje estándar y se refieren a losreductores que operan con factor deservicio 1. Para las salientes que sesuministran en alternativa, consultar lasaliente estándar. Valores intermediosrelativos a velocidades no indicadas sepueden obtener por interpolación,considerando que Fr1 a 500 min
-1y Fr2 a
15 min-1
representan las cargas máximasadmitidas. Para las cargas que no operanen el centro del eje lento o veloz se tiene:
a 0.3 de la saliente:Frx = 1.25 x Fr1-2
a 0.8 de la saliente:Frx = 0.8 x Fr1-2
2.3 Cargas radiais e axiais
Quando a transmissão de movimento éfeita através de mecanismos que geramcargas radiais na extremidade dorolamento, é necessário controlar para queos valores resultantes não excedamàqueles indicados nas tabelas dedesempenho.
Como carga axial comtemporâneaadmissível tem-se:
Fa1-2 = 0.2 x Fr1-2
As cargas radiais indicadas nas tabelassão aplicadas no centro da saliência doeixo standard e são atribuídos aosredutores operantes com fator de serviço 1.Para as saliências fornecidas emalternativa, tenha como referência asaliência standard.Valores intermediários relativos avelocidade não resgistrados podem serobtidos por interpolação considerandotodavia que Fr1 a 500 min
-1e Fr2 a 15 min
-1
representam as cargas máximasconsentidas.Para as cargas que não agem na parte cen-tral do eixo lento ou rápido tem-se:
a 0.3 da saliência:Frx = 1.25 x Fr1-2
a 0.8 da saliência:Frx = 0.8 x Fr1-2
H
RX70
0
ATTENTION
Le bouchon de reniflard est inclusuniquement dans les réducteurs qui ontplusieurs bouchons huile.
Les fournitures avec dispositions bouchonsdifférentes de celles indiquées dans le tab-leau, devront être établies.
Pour les réducteurs pour lesquels il fautspécifier la position de montage, la positionrequise est indiquée sur la plaquette duréducteur.
ATENCIÓN
El tapón de alivio se suministra sólo en losreductores que tienen más de un tapón deaceite.
Eventuales suministros con predisposicio-nes para tapones diferentes de lasindicadas en la tabla, deberán seracordadas.
En los reductores donde es necesarioespecificar la posición de montaje, laposición requerida está indicada en latarjeta del reductor.
ATENÇÃO
O tampo ventilado é disponível apenas nosredutores com mais de um tampo de óleo.
Eventuais fornecimentos predispostos paratampos diversos do indicado na tabela,devem ser concordados.
Nos redutores onde é necessário indicar aposição de montagem, esta é indicada naplaca do redutor.
GSM_mod.CT01FEP0.1
H16GSM_mod.CT01FEP0
Fr kT
d� �
Dans le cas de levage avec tambourayant une tension vers le bas il estpréférable que le câble s'enroule du côtéopposé au moteur (1).Dans le cas plus lourd que celuici-dessus, avec tension vers le haut, viceversa il est préférable que le câbles'enroule du côté moteur (2).
En caso de elevación con tambor con tirohacia abajo, se recomienda que laeslinga se enrolle de la parte opuesta almotor (1).En caso más exhaustivo al anterior, contiro hacia arriba, se recomienda que laeslinga se enrolle del lado del motor (2).1
2
Contrôles
Cas A)En cas de charges radiales inférieures à0.25 Fr1’ ou Fr2’ il suffit de vérifier quesimultanément à la charge radiale estprésente une charge axiale non supérieureà 0.2 fois Fr1’ ou Fr2’;Cas B)En cas de charges radiales supérieures à0.25 Fr1’ ou Fr2’;1) Calcul abrégé: Fr(entrée)< Fr1’ et Fr (sor-tie) < Fr2’ et que simultanément à la chargeradiale est présente une charge axiale nonsupérieure à 0.2 fois Fr1’ ou Fr2’;2) Calcul complet pour lequel il faut fournirles éléments qui suivent :– moment de torsion appliqué ou puis-
sance appliquée– n1 et n2 (tours/minute de l'arbre côté
entrée et de l'arbre côté sortie)– charge radiale Fr (direction, intensité,
sens)
sens de rotation de l'arbre
– taille et type du réducteur choisi– type d'huile employé et sa viscosité– exécution graphique des axes:– charge axiale présente Fa
Consulter l’assistance technique pour lecontrôle.
0°
90°
180°
270°
0°
90°
180°
270°
RIGHT LEFT
LEFT RIGHT
Calcul Fr
En vue du calcul de la charge Fr agissant surl'arbre côté sortie sont prévues des formulesapproximatives pour certaines transmissionsplus communes, pour l'établissement de lacharge radiale sur l'arbre côté entrée ou sortie.
Cálculo Fr
Para calcular a carga Fr que age sobre oeixo lento apresentamos fórmulasaproximativas para algumas transmissõesmais comuns para a determinação dacarga radial no eixo rápido ou lento.
Cálculo Fr
Para calcular la carga Fr que actúa en el ejelento suministramos fórmulas estimativaspara algunas transmisiones más comunes,para la determinación de la carga radial enel eje veloz o lento.
Em caso de elevação com tambor detração para baixo é preferível que o caboseja enrolado na parte oposta do motor (1).Em caso mais crítico que o precedente,com tração para o alto, é preferível que ocabo seja enrolado na parte lateral domotor (2).
Controles
Caso A)Para cargas radiales menores a 0.25 Fr1’ oFr2’ es necesario controlar solamente quecontemporáneamente a la carga radial seencuentre presente una carga axial no su-perior a 0.2 veces Fr1’ o Fr2’’;Caso B)Para cargas radiales mayores a 0.25 Fr1’ oFr2’;1) Cálculo abreviado: Fr (input )< Fr1’ y Fr(output) < Fr2’’ y que contemporáneamente ala carga radial se encuentre presente unacarga axial no superior a 0.2 veces Fr1’ o Fr2’;2) Cálculo completo para el cual esnecesario suministrar los siguientes datos:– momento de torsión aplicado o potencia
aplicada– n1 y n2 (revoluciones por minuto del eje
veloz y del eje lento)– carga radial Fr (dirección, intensidad,
sentido)
- sentido de rotación del eje
– tamaño y tipo del reductor elegido– tipo aceite utilizado y su viscosidad– ejecución gráfica ejes:– carga axial presente Fa
Consultar con el servicio Técnico para elcontrol.
Controles
Caso A)Para cargas radiais menores que 0.25 Fr1’ou Fr2’ é necessário verificar se junto àcarga radial esteja presente uma carga ax-ial não superior a 0.2 vezes Fr1’ ou Fr2’,
Caso B)Para cargas radiais maiores que 0.25 Fr1’ou Fr2’,1) Cálculo rápido: Fr(input )< Fr1’ e Fr (out-put) < Fr2’ e estando presente junto à cargaradial uma carga axial não superior a 0.2volte Fr1’ ou Fr2’,2) Cálculo completo para o qual é necessárioo fornecimento dos seguintes dados:– momento torsor aplicado ou potência
aplicada– n1 e n2 (giros/ min. do eixo rápido e do
S'il existe l'exigence d'un motoréducteurdoté de moteur, il faut indiquer la désigna-tion de ce dernier.A ce propos consulter notre catalogue desmoteurs électriques Electronic Line.
[*2] Couples cylindriques
[*4] Exécution graphique
(voir les pages des dimensions)
[*5] Rapport de réduction ir
(Voir Performances). Toutes les valeursdes rapports sont approximatives. En casd'applications où une valeur exactes'imposerait, n'hésitez pas à consulter no-tre service technique.
[*1] Position axes
1
1
2
2
O
V
Designación motor eléctrico
Si se ha pedido un motorreductor con mo-tor, es necesario indicar la designación deeste último.Para ello, consultar nuestro catálogo demotores eléctricos Electronic Line.
Denominação motor elétrico
Caso seja pedido um motoredutor com mo-tor incluído, é necessário indicar adenominação do motor.Oportunamente consulte o nosso catálogode motores elétricos Electronic Line.
[*2] Pares Cilíndricos
[*4] Ejecución gráfica
(consultar pág. dimensiones)
[*5] Relación de reducción ir
(Consultar prestaciones). Todos losvalores de las relaciones son estimativos.Para aplicaciones donde se necesita elvalor exacto, consultar nuestro serviciotécnico.
[*1] Posición ejes
O V
[*2] Pares cilíndricos
[*4] Execução gráfica
(veja pág. sobre dimensão)
[*5] Relação de redução ir
(Veja desempenhos). Todos os valores dasrelações são aproximativos.Para aplicações que necessitem do valorexato, consulte o nosso serviço técnico.
Indiquer sur la demande le sens de rotation li-bre nécessaire, en se rapportant à l'arbre côtésortie (flèche noire et blanche, voir lesexécutions graphiques aux pages des dimen-sions).
AAS
BBS
C1C2
C1SC2S
C1DC2D
ABUABUS
ARSB
ARDB
ARSN
ARDN
AAS
BBS
C1C2
C1SC2S
C1DC2D
ABUABUS
[*7] Dispositivo anti-retorno
Indicar en el pedido el sentido de rotación li-bre necesario, en referencia al eje lento(flecha negra y blanca, consultar ejecucionesgráficas en las páginas de dimensiones).
[*7] Contra recuo
Indique no pedido o sentido necessário derotação livre do eixo lento (seta negra ebranca, veja execuções gráficas naspáginas de dimensão).
Position anti-retour à gauche / Posición dispositivo anti-retorno a la izquierda / Posição contra recuo a esquerda
Position anti-retour à droite / Posición dispositivo anti-retorno a la derecha / Posição contra recuo a direita
Pour des informations supplémentaires, voir la section "Bouts côté entrée, sortie" (H46).Para ulteriores informaciones, consultar el capítulo "Extremidad entrada, salida" (H46).Para ulteriores informações veja a seção "Extremidades de entrada e de saída" (H46).
[*10] Positions de montage
(voir page H34)
[*11] Bout supplémentaire
(voir page H51)
[*8] Extremidad salida [*8] Extremidade de saída
[*10] Posiciones de montaje
(consultar pág H34)
[*11] Extremidad suplementaria
(consultar pág. H51)
[*10] Posições de montagem
(veja pág. H34)
[*11] Extremidades suplementares
(veja pág. H51)
[*9] Bride côté sortie [*8] Brida salida [*8] Flange de saída
— Sans bride Sin Brida Sem Flange
Fd Bride côté sortie à droite Brida en salida a la derecha Flange de entrada a direita
Fs Brides côté sortie à gauche Brida en salida a la izquierda Flange de saída a esquerda
ZF 2 Brides côté sortie Bridas en salida Flange de saída
Fd Fs 2F Fd Fs
O O O O O
V V V V V
H
RX70
0
GSM_mod.CT01IGBD0.6
Optional
StandardCD FD D
H36
3.2 Graissage
Les huiles disponibles appartiennent engénéral à trois grandes familles:1) Huiles minérales2) Huiles synthétiques Poly-Alpha-Oléfine3) Huiles synthétiques Poly-Glycol
Le choix le plus approprié est en général liéaux conditions d'application. Lesréducteurs non particulièrement chargés etavec un cycle d'emploi discontinu, sansamplitudes importantes, peuvent êtregraissés avec de l'huile minérale.
Dans les cas de lourdes conditions où lesréducteurs seraient très chargés de façonprévisible et en continu, avec une hausseconséquente prévisible de la température, ilvaut mieux utiliser des lubrifiantssynthétiques de type poly-alpha-oléfine(PAO).
Les huiles de type poly-glycol (PG) doiventêtre étroitement utilisées dans le casd'applications ayant d'importantsfrottements entre les contacts tels que dansles vis sans fin. Il faut les utiliser avec uneattention toute particulière, du fait qu'ellesne sont pas compatibles avec les autreshuiles et sont au contraire tout à faitmiscibles dans l'eau. Ce phénomène estparticulièrement dangereux du fait qu'on nele remarque pas et qu'il abat rapidementles caractéristiques lubrifiantes de l'huile.
En plus des huiles exposées ci-dessus ilexiste aussi les huiles pour l'industriealimentaire, qui sont spécifiquementutilisées dans l'industrie alimentaire, du faitqu'il s'agit de produits spéciaux nonnuisibles pour la santé. Plusieursproducteurs fournissent des huilesappartenant à toutes les familles avec descaractéristiques très similaires. Plus loin estexposé un tableau comparatif.
3.2 Lubricación
Los aceites disponibles pertenecengeneralmente a tres grandes familias:1) Aceites minerales2) Aceites sintéticos Poli-Alfa-Olefine3) Aceites sintéticos Poli-Glicol
La elección más apropiada estágeneralmente relacionada con lascondiciones de uso. Reductores noparticularmente cargados y con un ciclo deuso discontinuo sin variaciones térmicasimportantes, pueden ser lubricados conaceite mineral.En casos de uso exhaustivo, cuando losreductores estarán previsiblemente muycargados y de manera continua, conconsiguiente elevación de la temperatura,se recomienda utilizar lubricantes sintéticostipo polialfaolefine (PAO).
Los aceites de tipo poliglicol (PG) se debenutilizar exclusivamente en el caso deaplicaciones con gran roce entre loscontactos, por ejemplo en los tornillos sinfin. Se deben usar con mucha atenciónporque no son compatibles con otrosaceites, en cambio, se pueden usarmezclados con agua. Este fenómeno esparticularmente peligroso porque no senota, pero disminuye rápidamente lascaracterísticas lubricantes del aceite.
Además de los aceites ya mencionados,recordamos que existen otros aceites parala industria alimenticia. Estos aceites seusan específicamente en la industriaalimenticia porque son productosespeciales que no dañan la salud. Variosproductores suministran aceites quepertenecen a todas las familias concaracterísticas muy similares. Másadelante se encuentra una tablacomparativa.
3.2 Lubrificação
Os óleos disponíveis pertecem geralmentea três grandes famílias:1) Óleos minerais2) Óleos sintéticos Poli-Alfa-Olefine3) Óleos sintéticos Poliglicol
A escolha mais apropriada está geralmenteligada às condições de uso. Redutores comcarga moderada e com um ciclo de usodescontínuo, sem variações térmicasimportantes, podem certamente serlubrificados com óleo mineral.Em casos de uso crítico, quando osredutores operam com muita carga e emmodo contínuo, com consequente aumentoda temperatura, é preferível o uso delubrificantes sintéticos do tipopolialfaolefine (PAO).
Os óleos do tipo poliglicol (PG) são usadosrigorosamente no caso de aplicações comfortes fricções entre os contatos, por ex.nos parafusos sem fim. Devem ser utiliza-dos com grande atenção já que não sãocompatíveis com os outros óleos, sendocompletamente miscíveis em água. Estefenômeno é particularmente perigoso poisnão é distinguível, degradando rapidamen-te as características lubrificantes do óleo.
Além dos óleos mencionados, recordamosque existem os óleos para a indústriaalimentar, onde encontram um usoespecífico pois são produtos especiais nãonocivos à saúde. Vários fabricantesfornecem óleos pertencentes à todas asfamílias com características muitosemelhantes. Mais adiante propomos umatabela comparativa.
Le tableau est valable pour des vitessespériphériques normales ; pour des vitesses > 13m/s, consultez-nous.
A tabela é válida para velocidades periféricasnormais; para velocidades > 13 m/s, entre emcontato conosco..
La tabla es válida para velocidades periféricasnormales; en caso de velocidad> 13m/s,consultar ...
Input speedn1 (min -1)
Absorbed power(kW)
Lubricationsystem
Viscosity ISO VG at 40° (cSt)i � 10 i � 10
2000 < n1 � 5000
P < 7.5Forced orOil splash
68 68
7.5 � P � 22 68 150
P > 22 150 220
1000 < n1 � 2000
P < 7.5Forced orOil splash
68 150
7.5 � P � 37 150 220
P > 37 220 320
300 < n1 � 1000
P < 15 ForcedOil splash
68 150
150 220
15 � P � 55Forced
Oil splash
150 220
220 320
P > 55 ForcedOil splash
220 320
320 460
50 < n1 � 300
P < 22 ForcedOil splash
150 220
220 320
22 � P � 75Forced
Oil splash
220 320
320 460
P > 75 ForcedOil splash
320 460
460 680
GSM_mod.CT01FEP0.2
H37
RX70
0
Type huileTipo aceite
Tipo de óleo
Température huile - Temperatura aceite - Temperatura do óleo
65°C 80°C 90°C
Minérale Mineral Mineral 8000 3000 1000
Fréquence vidanges huile [h] - Frecuencia cambios aceite [h] - Freqüência de troca de óleo [h]
Si la température ambiante T < 0°C, réduire d'ungrade la viscosité prescrite dans le tableau, viceversa l'augmenter d'un grade si T > 40°C.
Les températures admissibles pour les huilesminérales sont :(-10 = T = 90°C) (jusqu'à 100°C pour despériodes limitées).Les températures admissibles pour l'huilesynthétique sont:(-20 = T = 110°C) (jusqu'à 120°C pour despériodes limitées).
Pour des températures de l'huile hors tolérancepar rapport à celles admissibles pour l'huileminérale et pour réduire la fréquence desvidanges de lubrifiant, utiliser de l'huilesynthétique à base de polyalphaoléfine.
Se a temperatura ambiente T < 0°C, reduza emum grau a viscosidade prevista na tabela;vice-versa, aumente-a em um grau se atemperatura T > 40°C.As temperaturas permitidas para os óleosminerais são:(-10 = T = 90)°C (até 100°C para períodoslimitados).As temperaturas permitidas para os óleossintéticos são:(-20 = T= 110)°C (até 120°C para períodoslimitados).
Para temperaturas do óleo fora do intervalo devalores permitidos, no caso de óleo mineral, epara aumentar o intervalo de substituição dolubrificante, adote óleo sintético à base depolialfaolefinas.
Si la temperatura ambiente T es < 0°C, reducirun grado la viscocidad prevista en la tabla,viceversa, aumentar un grado si la temperaturaes > 40°C.Las temperaturas admisibles para los aceitesminerales son:(-10 = T = 90)°C (hasta 100°C por períodoslimitados).Las temperaturas admisibles para los aceitessintéticos son:(-20 = T = 110)°C (hasta 120°C por períodoslimitados).
Para temperaturas del aceite que se encuentranfuera del rango admisibile, para el mineral y paraaumentar el intervalo de sustitución dellubricante, utilizar aceite sintético a base depolialfaolefine.
Le tableau ci-dessous indique les intervalles devidange lubrifiant conseillés, valables à titreindicatif en l'absence de pollution et desurcharges. Des informations plus précisespeuvent être obtenues auprès du fournisseur delubrifiants, par exemple par une analysepériodique de l'huile.
En la tabla que se indica a continuación, seencuentran los intervalos recomendados desustitución del lubricante, válidos de maneraindicativa en ausencia de contaminación externao de sobrecarga. Informaciones más detalladasse podrán obtener con el proveedor delubricantes, por ejemplo, con análisis periódicos
Na tabela abaixo indicamos os intervalosaconselhados para a substituição do lubrificante.Indicativamente, estes intervalos são válidos naausência de contaminação externa e desobrecargas. Informações mais precisas podemser solicitadas ao fornecedor de lubrificantes,por exemplo através de análises periódicas doóleo.
Lubrifiants synthétiques à usage alimentaire / Lubricantes sintéticos para uso en la industria alimenticia / Lubrificantes sintéticos para uso alimentar
AGIPRocol FoodlubeHi-Torque 150
—Rocol FoodlubeHi-Torque 320
ESSO —Gear Oil FM
220—
KLÜBERKlüberoil 4UH1 N 150
Klüberoil 4UH1 N 220
Klüberoil 4UH1 N 320
MOBIL DTE FM 150 DTE FM 220 DTE FM 320
SHELLCassida Fluid
GL 150Cassida Fluid
GL 220Cassida Fluid
GL 320
H38
Posiciones de montajePositions de montage Posições de montagem
M1 M2 M3
M4 M5 M6
M1
M2
M3
M4
M5
M6
RXO
**
M1 M2 M3
M4 M5 M6
M1
M2
M3
M4
M5
M6
RXV
* *
Charge / Carga / Carga
Vidange / Descarga / Descarga
Niveau / Nivel / Nível
N.B. schéma représentatif même pour 2 stadesN.B. esquema representativo también para 2 etapasOBS. esquema representativo também para 2 fases
L’exécution graphique représentée est la A.Quant aux autres exécutions graphiques voir la section des POSITIONS DE MONTAGE.
La ejecución gráfica representada es la A.Para otras ejecuciones gráficas, consultar el capítulo POSICIONES DE MONTAJE.
A execução gráfica representada é a A.Para as outras execuções gráficas veja seção POSIÇÕES DE MONTAGEM.
L’exécution graphique représentée est la A.Quant aux autres exécutions graphiques voir la section des POSITIONS DE MONTAGE.
La ejecución gráfica representada es la A.Para otras ejecuciones gráficas, consultar el capítulo POSICIONES DE MONTAJE.
A execução gráfica representada é a A.Para as outras execuções gráficas veja seção POSIÇÕES DE MONTAGEM.
* Se rapporter à la quantité* Consultar la cantidad* Faça referimento ao quantitativo
GSM_mod.CT01FEP0.2
H39
H
RX70
0
Les quantités d'huile sont approximatives;en vue d'une bonne lubrification il faut serapporter au niveau marqué sur leréducteur.
* Sur demande il est possible de lesfournir dotés de lubrifiant synthétiquedu type SHELL OMALA S4 WE 320.
As quantidades de óleo são aproximativas;para uma correta lubrificação é necessáriofazer referência ao nível indicado noredutor.
* Sob encomenda são fornecidos comlubrificante sintético do tipo SHELLOMALA S4 WE 320.
Las cantidades de aceite son estimativas;para una correcta lubricación, es necesarioconsultar el nivel indicado en el reductor.
* Sobre pedido se pueden suministrarcon lubricante sintético del tipo SHELLOMALA S4 WE 320.
Quantité de lubrifiant / Cantidad de lubricante / Quantidade de lubrificante [Kg]
Position de montagePosición de montaje
Posição de montagem
Etat de fournitureEstado de suministro
Estado de abastecimento
N° bouchonsN° taponesN° tamposi
Position de montagePosición de montaje
Posição de montagemM1 M2 M3 M4 M5 M6
RXO1
704 0.600
Réducteurs fournis avec le lubrifiant synthétiqueReductores que se suministran con
lubricante sintéticoRedutores providos com lubrificante sintético
8Pas nécessaire
No necesarioNão necessária
708 1.00 1.00 1.40 1.20 1.30 1.30
Réducteurs prévus pour graissage à l'huile*Reductores predispuestos para lubricación de aceite
Redutores predispostos para lubrificação a óleo8
NécessaireNecesarioNecessária
712 2.20 2.20 2.50 2.50 2.60 2.60
716 4.00 4.00 4.40 4.40 4.50 4.50
720 9.10 9.10 10.2 10.5 13.3 13.3
RXO2
708 1.10 1.10 1.40 1.40 1.20 1.20
712 2.20 2.20 2.50 2.50 2.60 2.60
716 3.70 3.70 4.50 4.50 4.80 4.80
720 8.70 8.70 12.2 12.4 13.3 13.3
ATTENTION
Le bouchon de reniflard est inclusuniquement dans les réducteurs qui ontplusieurs bouchons huile.
Les fournitures avec dispositions bouchonsdifférentes de celles indiquées dans le tab-leau, devront être établies.
Pour les réducteurs pour lesquels il fautspécifier la position de montage, la positionrequise est indiquée sur la plaquette duréducteur.
ATENCIÓN
El tapón de alivio se suministra sólo en losreductores que tienen más de un tapón deaceite.
Eventuales suministros con predisposicio-nes para tapones diferentes de lasindicadas en la tabla, deberán seracordadas.
En los reductores donde es necesarioespecificar la posición de montaje, laposición requerida está indicada en latarjeta del reductor.
ATENÇÃO
O tampo ventilado é disponível apenas nosredutores com mais de um tampo de óleo.
Eventuais fornecimentos predispostos paratampos diversos do indicado na tabela,devem ser concordados.
Nos redutores onde é necessário indicar aposição de montagem, esta é indicada naplaca do redutor.
Quantité de lubrifiant / Cantidad de lubricante / Quantidade de lubrificante [Kg]
Position de montagePosición de montaje
Posição de montagem
Etat de fournitureEstado de suministro
Estado de abastecimento
N° bouchonsN° taponesN° tamposi
Position de montagePosición de montaje
Posição de montagemM1 M2 M3 M4 M5 M6
RXV1
704 0.600
Réducteurs fournis avec le lubrifiant synthétiqueReductores que se suministran con
lubricante sintéticoRedutores providos com lubrificante sintético
8Pas nécessaire
No necesarioNão necessária
708 1.00 1.00 1.40 1.20 1.30 1.30
Réducteurs prévus pour graissage à l'huile*Reductores predispuestos para lubricación de aceite
Redutores predispostos para lubrificação a óleo8
NécessaireNecesarioNecessária
712 2.20 2.20 2.50 2.50 2.60 2.60
716 4.00 4.00 4.40 4.40 4.50 4.50
720 9.10 9.10 10.2 10.5 13.3 13.3
RXV2
708 1.10 1.10 1.40 1.40 1.20 1.20
712 2.20 2.20 2.50 2.50 2.60 2.60
716 3.70 3.70 4.50 4.50 4.80 4.80
720 8.70 8.70 12.2 12.4 13.3 13.3
GSM_mod.CT01FEP0.6
H40GSM_mod.CT01FEP0
Las cargas radiales indicadas en las tablasse entienden aplicadas en la mitad de lasaliente del eje estándar y se refieren a losreductores que operan con factor deservicio 1. Para las salientes que sesuministran en alternativa, consultar lasaliente estándar. Valores intermediosrelativos a velocidades no indicadas sepueden obtener por interpolación,considerando que Fr1 a 500 min
-1y Fr2 a
15 min-1
representan las cargas máximasadmitidas.Para las cargas que no operan en el centrodel eje lento o veloz se tiene:
a 0.3 de la saliente:Frx = 1.25 x Fr1-2
a 0.8 de la saliente:Frx = 0.8 x Fr1-2
As cargas radiais indicadas nas tabelas sãoaplicadas no centro da saliência do eixostandard e são atribuídos aos redutoresoperantes com fator de serviço 1. Para assaliências fornecidas em alternativa, tenhacomo referência a saliência standard.Valores intermediários relativos avelocidade não resgistrados podem serobtidos por interpolação considerandotodavia que Fr1 a 500 min
-1e Fr2 a 15
min-1
representam as cargas máximasconsentidas.Para as cargas que não agem na parte cen-tral do eixo lento ou rápido tem-se:
a 0.3 da saliência:Frx = 1.25 x Fr1-2
a 0.8 da saliência:Frx = 0.8 x Fr1-2
Les charges radiales figurant aux tableauxs'entendent appliquées sur la moitié del'extension de l'arbre standard et serapportent aux réducteurs opérant avecfacteur de service 1. Quant aux extensionsfournies dans l'alternative, se rapporter àl'extension standard. Des valeursintermédiaires concernant les vitesses nonreportées peuvent s'obtenir par interpola-tion, mais en considérant que Fr1 à 500min
-1et Fr2 à 15 min
-1représentent les
charges maximales autorisées.Dans le cas des charges qui n'agissent passur la ligne médiane de l'arbre côté sortieou entrée on a:à 0.3 de l'extension:
Frx = 1.25 x Fr1-2
à 0.8 de l'extension:Frx = 0.8 x Fr1-2
3.3 Charges radiales et axiales 3.3 Cargas radiales y axiales 3.3 Cargas radiais e axiais
Cuando la transmisión del movimiento serealiza por medio de mecanismos quegeneran cargas radiales en la extremidaddel eje, es necesario controlar que losvalores resultantes no excedan aquellosindicados en las tablas de las prestaciones.
Como carga axial admisible contemporánease tiene:
Fa1-2 = 0.2 x Fr1-2
Quando a transmissão de movimento é feitaatravés de mecanismos que geram cargasradiais na extremidade do rolamento, énecessário controlar para que os valoresresultantes não excedam àqueles indicadosnas tabelas de desempenho.
Como carga axial comtemporânea admissíveltem-se:
Fa1-2 = 0.2 x Fr1-2
Quand la transmission du mouvement sefait au moyen de mécanismes quiengendrent des charges radiales sur lebout de l'arbre, il est nécessaire des'assurer que les valeurs relevées nedépassent pas celles figurant aux tableauxdes performances.
Comme charge axiale admissible on a:
Fa1-2 = 0.2 x Fr1-2
H41GSM_mod.CT01FEP0
1
2
0°
90°
180°
270°
0°
90°
180°
270°
RIGHT LEFT
LEFT RIGHT
H
RX70
0
Fr kT
d� �
k = 7000 5000 3000 2120 2000
TransmissionsTransmisionesTransmissões
Roues de frottement (caoutchouc sur métal)Ruedas de roce (goma en metal)
Diamètre des poulies, rouesDiámetro poleas, ruedasDiâmetro das talhas, rodas
kFacteur de connexionFactor de conexiónFator de conexão
T[Nm]
Moment de torsionMomento de torsiónMomento torsor
Dans le cas de levage avec tambourayant une tension vers le bas il estpréférable que le câble s'enroule du côtéopposé au moteur (1).Dans le cas plus lourd que celuici-dessus, avec tension vers le haut, viceversa il est préférable que le câbles'enroule du côté moteur (2).
En caso de elevación con tambor con tirohacia abajo, se recomienda que laeslinga se enrolle de la parte opuesta almotor (1).En caso más exhaustivo al anterior, contiro hacia arriba, se recomienda que laeslinga se enrolle del lado del motor (2).
Contrôles
Cas A)En cas de charges radiales inférieures à0.25 Fr1’ ou Fr2’ il suffit de vérifier quesimultanément à la charge radiale estprésente une charge axiale non supérieureà 0.2 fois Fr1’ ou Fr2’;Cas B)En cas de charges radiales supérieures à0.25 Fr1’ ou Fr2’;1) Calcul abrégé: Fr(entrée)< Fr1’ et Fr (sor-tie) < Fr2’ et que simultanément à la chargeradiale est présente une charge axiale nonsupérieure à 0.2 fois Fr1’ ou Fr2’;2) Calcul complet pour lequel il faut fournirles éléments qui suivent :– moment de torsion appliqué ou puis-
sance appliquée– n1 et n2 (tours/minute de l'arbre côté
entrée et de l'arbre côté sortie)– charge radiale Fr (direction, intensité,
sens)
sens de rotation de l'arbre
– taille et type du réducteur choisi– type d'huile employé et sa viscosité– exécution graphique des axes :charge axiale présente Fa
Consulter l’assistance technique pour lecontrôle.
Calcul Fr
En vue du calcul de la charge Fr agissant surl'arbre côté sortie sont prévues des formulesapproximatives pour certaines transmissionsplus communes, pour l'établissement de lacharge radiale sur l'arbre côté entrée ou sortie.
Cálculo Fr
Para calcular a carga Fr que age sobre oeixo lento apresentamos fórmulasaproximativas para algumas transmissõesmais comuns para a determinação dacarga radial no eixo rápido ou lento.
Cálculo Fr
Para calcular la carga Fr que actúa en el ejelento suministramos fórmulas estimativaspara algunas transmisiones más comunes,para la determinación de la carga radial enel eje veloz o lento.
Em caso de elevação com tambor detração para baixo é preferível que o caboseja enrolado na parte oposta do motor(1).Em caso mais crítico que o precedente,com tração para o alto, é preferível que ocabo seja enrolado na parte lateral domotor (2).
Controles
Caso A)Para cargas radiales menores a 0.25 Fr1’ oFr2’ es necesario controlar solamente quecontemporáneamente a la carga radial seencuentre presente una carga axial no su-perior a 0.2 veces Fr1’ o Fr2’’;Caso B)Para cargas radiales mayores a 0.25 Fr1’ oFr2’;1) Cálculo abreviado: Fr (input )< Fr1’ y Fr(output) < Fr2’’ y que contemporáneamente ala carga radial se encuentre presente unacarga axial no superior a 0.2 veces Fr1’ o Fr2’;2) Cálculo completo para el cual esnecesario suministrar los siguientes datos:– momento de torsión aplicado o potencia
aplicada– n1 y n2 (revoluciones por minuto del eje
veloz y del eje lento)– carga radial Fr (dirección, intensidad,
sentido)
- sentido de rotación del eje
– tamaño y tipo del reductor elegido– tipo aceite utilizado y su viscosidad– ejecución gráfica ejes:– carga axial presente Fa
Consultar con el servicio Técnico para elcontrol.
Controles
Caso A)Para cargas radiais menores que 0.25 Fr1’ou Fr2’ é necessário verificar se junto àcarga radial esteja presente uma carga ax-ial não superior a 0.2 vezes Fr1’ ou Fr2’,
Caso B)Para cargas radiais maiores que 0.25 Fr1’ou Fr2’,1) Cálculo rápido: Fr(input )< Fr1’ e Fr (out-put) < Fr2’ e estando presente junto à cargaradial uma carga axial não superior a 0.2volte Fr1’ ou Fr2’,2) Cálculo completo para o qual é necessárioo fornecimento dos seguintes dados:– momento torsor aplicado ou potência
aplicada– n1 e n2 (giros/ min. do eixo rápido e do