Top Banner
••• 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies & Machine Translation [email protected] ICT 2008, 26 Nov 08
24

1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

Mar 27, 2015

Download

Documents

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 1

Roberto CencioniKimmo Rossi

Multilingual WebTheme 5 of the

ICT-PSP Workprogramme

DG Information Society and Media

Unit INFSO.E1Language Technologies& Machine Translation

[email protected]

ICT 2008, 26 Nov 08

Page 2: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 2

• Why?

– new online paradigms centred around communication, collaboration, co-creation … but significant language barriers remain

– EU comprises 27 countries & 23 official languages

– single European Information Space – one of the i2010 objectives

– EC communication on Multilingualism (Sept ‘08) calls fora broader policy framework & joint action

• Purpose: support & enhance

interpersonal & business communication

information access & publishing

across languages

Baseline

Page 3: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 3

A few facts

• EU official languages: 23 x 22 = 506 pairs– EC MT (Systran core engine) has 18 pairs in operation

& 10 more pairs at prototype stage

– 60+ national, regional & minority languages within the EU

• English accounts for 30% of today’s Web content– 50% in 2000, 35% in 2004

– Arabic, Chinese, Portuguese … growing very fast

• nearly 1,5 billion internet users worldwide (2008)– c 320 million native EN speakers in the world

• basic requirements for the “digital translation market”:– volume– access– personalisation

real quick, real cheap

Page 4: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 4

Here we are

• a new unit established in July 2008– Language Technologies & Machine Translation (INFSO.E1)– high expectations vs. low rate of EC S&T activity in the last

few years

• language is everywhere– written & spoken; documents, messages, databases,

webpages, multimedia objects etc; information as well as meta-information

• but our resources are limited, so initial focus on– multilingual technologies, services, applications

• two instruments in 2009:– Research: FP7 ICT, call 4

Objective 2.2 – Language based Interaction– Innovation: CIP ICT-PSP, call 3

Theme 5 – Multilingual Web

• total budget of 40 Meuro

Page 5: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 5

Research vs. Innovationdivision of labour

• from

– long term foundational research (FP7)

• through

– applied research & technology development (FP7)

• to

– integration & demonstration (FP7 + PSP)

– infrastructure & resources (FP7 + PSP)

• different scale of ambition (€)

• different degree of maturity (technology service)

• different timescales & partnerships

Page 6: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 6

LT Days

14-15 January, 2009

Luxembourg, JMO conference complex

EC presentations, sessions w/ext speakers, proposal clinics, self-presentations & posters

Agenda & registrations:

cordis.europa.eu/fp7/ict/

language-technologies/fp7-call4_en.html

Page 7: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 7

Web sources

INFSO.E1 website:

cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/..

• FP7-ICT: ../fp7-call4_en.html

• ICT-PSP: ../cip-psp_en.html

– Events & Presentations

– Call guidance notes

– Background material & useful Links …

Page 8: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 8

Pre-proposals& Clinics

3 pages max, mail to: [email protected] • describe the problem your proposal addresses, in particular

– specify the intended user profile and related tasks

– describe actual or prospective applications

– detail data sets: source(s), typology, volume

• how will the proposed project contribute to the outcomes and impacts set out in the work programme? – what are the key innovations?

– what will be the main concrete results?

– what public outputs are foreseen?

– what impact do you expect?

• describe the consortium – give partners' names or profiles and the intended skills mix

– indicate the intended instrument (if known)

• indicate the scale of your ambition

– what is the estimated effort (man-months)

– how long will the proposed project last?

– what amount of EU funding are you looking for?

Page 9: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 9

ICT-PSP Call

Overview

Page 10: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 10

ICT-PSP Call 3,~Feb 09

ICT Policy Support Programme (PSP) within the Competitiveness & Innovation Framework Programme (CIP) (adopted in October 2006)

• geared towards innovation & ICT uptake:

– development of the Single European information space

– strengthening of the internal market for ICT products and services and ICT-based products and services

– stimulation of innovation through the wider adoption of and investment in ICT

• ensure seamless access to ICT-based services

• improve the conditions for the development of digital content, taking into account multilingualism & cultural diversity

Takes over eContentplus activities from Jan 2009

Page 11: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 11

• translation & interpretation market (exc. in-house):– c $15 billion; €1.1 billion for EU institutions alone (2006)– est. 300,000 full time salaried translators worldwide

(37% in Europe)• market fragmentation

– big players < 1000 employees– top EU-based translation company posted a revenue of

$175 million in 2006• a good European base

– SDL, Star, RWS, XRX, Euroscript, Logos, Moravia, VistaTEC, Semantix …

– ESTeam, Lucy Software … • a largely untapped potential

– 4x according to some companies

“Europe’s language is Translation”

Page 12: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 12

Business world

• new models: Most companies follow the age-old translate-edit-proofread model of translation. Collaborative, web-based technologies allow translation to become more agile, faster, and better with fewer steps (CSA Inc.)

• new markets: Language Weaver is entering the three new strategic markets – Web Content, Business Intelligence and Customer Care – to provide high-volume, high-speed, and accurate automated translation solutions at a price that would have been unfathomable just a few years ago

• new approaches: If you don't see your native language here, you can help Google create it by becoming a volunteer translator. Check out our Google in Your Language program

• and then of course:

Unfortunately for Google as a person with 7 years of translation experience myself I can tell that you will hardly ever find a translatorwho will agree that machine translation can be useful for anything. (a Russian translator)

Page 13: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 13

ICT-PSP Call 3,Theme 5:

Multilingual Web

• 3 objectives:

– machine translation for the multilingual Web (pilot projects)

– multilingual Web content management (pilot projects)

– best practices & standards for the multilingual Web (thematic network)

• 14 Meuro in total, around 6 projects

“The duration of the pilot is expected to be 24 to 36 months within which there should be a 12-month operational phase.”

Page 14: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 14

ICT-PSP Call 3,Theme 5:

Multilingual Web

• research: no, at least not ICT research …

• development/engineering:

– configuration, optimisation, customisation, integration … of existing (state of the art) methods, tools & services with a view to defining new approaches, offerings & practices

• demonstration:

– innovative combination is key; new business models, processes & services, organisational setups, usability …

– evaluation along user, technical & (socio-)economic dimensions

• problem orientation:

– useful & useable although possibly not perfect;think ROI

Page 15: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 15

Scope & defs

• MT as defined in the ICT-PSP workprogramme encompasses

1. fully automatic machine translation, whatever the technology

2. interactive computer-aided translation (eg TM)

3. a suitable combination of 1. and/or 2. with web based

– human translation, proof-reading & post-editingincl. where relevant methods inspired from social networks

– workflow & content management systems, …

• innovative & effective combination of people, processes& technology; the end result is not science, rather

– more and/or better output

– save time

– cut cost

• emphasis on language transfer, from source language to target language(s)

– language input-output (e.g. speech-to-text) is not the focus

– cross-platform, multi-format content access/delivery is key

Page 16: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 16

Language coverage

• some of the work is expected to be language independent– flexibility & ease of adaptation to other languages are key factors

– content authoring & management, collaboration & workflow … are language independent anyway

• project outcomes must be validated in 3+ languages– preferably belonging to different linguistic families

• target languages are chosen & justified by the proposers bearing in mind the following priorities (from high to low):1. EU official languages

2. nationally recognised languages

3. regional languages

4. minority languages

• Non-EU world languages linked to global markets & exports can be considered as well– on a proposal by proposal basis

Page 17: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 17

Cont’d

• project’s language coverage driven by the need to:– address gaps & overcome barriers e.g. cross-border

communication for less-developed languages, or

– exploit opportunities e.g. address emerging markets & sizeable language communities

• impact is key, so: viability, sustainability, exploitation channels, deployment prospects …

• main findings must be pro-actively disseminated

• some form of public showcase is mandatory

• participants should include– private or public sector content owners & aggregators

– providers of language services, technology suppliers

– (online) communities of interest where relevant

• 6-7 partners/project, up to €2.5 million funding, up to36 months

Page 18: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 18

ICT-PSP Call 3exp. Feb 09

3 intertwined objectives:

5.1 machine translation for the multilingual Web (projects)

information access: MT and other multilingual solutions for information access & use, esp. cross-lingual search & retrieval

information publishing: MT to create, distribute and (re-)use more widely & effectively online content in a multilingual environment

5.3 multilingual Web content management (projects)

communication: multilingual Web content development & management; design, authoring, versioning & maintenanceof multilingual Web sites, portals or repositories

5.2 standards & best practices for the multilingual Web (network)

conventions & best practices for multilingual Web content

Page 19: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 19

ICT-PSP, 5.3multilingual Web

content management

• methods, techniques, metrics … for developing & managing multilingual web content & services– much more than translation; significant cultural elements

• think of– one big website in many languages, or– several interrelated websites, one country/language each

• now think of how to maintain the integrity & consistency of such resources, effectively & over a long period of time– and how to detect & repair gaps or inconsistencies

• so, beyond the “translation” step (obj 5.1):– design, authoring, versioning & maintenance of (multiple, parallel,

interconnected …) websites, portals or repositories

– in a distributed collaborative environment, possibly across organisational boundaries

• so as to turn a multi-million endeavour into a viable proposition for a much broader range of companies & administrations

Page 20: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 20

ICT-PSP, 5.1machine translation for

the multilingual Web

5.1 can be seen as a subset & central component of obj 5.3 (its “translation box”)

• different usages:

– web at large, enterprise, public information repositories …

• different users:

– teams as well as individuals, engineers as well as analysts, sales & marketing, language professionals, … you & me

• different content rich, information bound sectors, private & public

• quality depends on task & user

– from raw translation & “gisting” up to error-free translation

• two important conditions:

– widely recognised, well argued problem; clearly identified target community

– thorough validation in a given domain / for a given task volume metrics

Page 21: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 21

ICT-PSP, 5.2standards & best practices

Thematic network

• covers the same broad issues as 5.3

– “the web as THE vehicle for multilingual content & services”

• provides a forum for multilateral exchange of experience & consensus building

• structure & tasks to be defined by the proposers, indicative list:– bring together a meaningful subset of the main stakeholders, possibly

through their own groups & associations– ICT & language industries, content aggregators/distributors, e-services,

multinational agencies, industry & de-jure standards bodies …

– analyse current situation, identify gaps & bottlenecks; assess market failures if any, specify technical & non-technical conditions to be met and the respective actors

– establish roadmap (trends, requirements, dependencies …) for further developments in the coming years

– stimulate consensus & active involvement/coordination; take part in leading conferences, liaise with primary associations etc.

– explore means to promote best practice (conferences, portals, publications, training …) beyond current channels

– identify & describe suitable follow-on actions

Page 22: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 22

ICT-PSPInstruments & Funding

• pilot B projects:

– min. 4 partners from 4 different countries

– 50% of eligible direct costs

– 30% overhead rate of personnel costs

• thematic networks:

– min. 7 partners from 7 different countries

– lump sum; for 3 years and 1+10 participants:

coordinator: 95 Keuro

other participants: 24 Keuro each

ec.europa.eu/information_society/activities/ict_psp/participating/index_en.htm

Page 23: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 23

Practical info

ICT-PSP Theme 5 – Multilingual Web

budget: 14 Meuro under Call 3

managed by: Unit E1

Email: [email protected]

EC contact: Mr Kimmo Rossi

• inquiries: from the call publication date (~Feb)

• pre-proposals: from publication until 3 weeks before the call closing date

Page 24: 1 Roberto Cencioni Kimmo Rossi Multilingual Web Theme 5 of the ICT-PSP Workprogramme DG Information Society and Media Unit INFSO.E1 Language Technologies.

••• 24

Events

Language Technology Days:

14-15 Jan 2009, Luxbg

ICT-PSP Info Day:

26 Jan 2009, Brussels (tbc)

Email: [email protected]

URL: cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/..

FP7-ICT: ../fp7-call4_en.html

ICT-PSP: ../cip-psp_en.html