1 Curso de Análise das Interações Verbais FCSH 1º semestre 2012 TRECHOS DE TRANSCRIÇÃO DE INTERACÇÕES REALIZADAS EM DIFERENTES MODALIDADES DA INTERACÇÃO: INTERACÇÕES ESPONTÂNEAS, INSTITUCIONALMENTE ENQUADRADAS E MEDIATIZADAS Última actualização: 25 outubro 2012 1. INTERACÇÕES ESPONTÂNEAS TRECHO 1. ‘Brincadeira entre irmãs – decidindo a que brincar’. Duração: 1 minuto e 38 segundos. Extraído de: Corpus ADR-BE Participantes: A: irmã (11 anos) B: irmã (9 anos) 001 A: vamos fazer o quê:? 002 B: (0.4) 003 ºnão seiº 004 A: (0.4) 005 vamos jogar ds? 006 B: (0.3) 007 nã:o: (.) vá: 008 (1.2) 009 e::h 010 (5.4) 011 A: lemos? 012 B: (0.4) 013 não dói-me a cabeça e:h 014 (4.1) 015 A: mmm 016 B: º( )º 017 (0.4) 018 eh fazemos o quê:? (.) eh vemos a televisão? um filme? 019 A: nã:o 020 B: ah então temos que ( ) 021 A: dói-te a cabeça 022 B: (1.3) 023 eh brincamos aqui então 024 A: (0.8) 025 um jogo (.) 'bora p'ali? 026 B: (0.4) 027 nã'::: 028 (0.4) 029 deixa ver o que é que há lá em cima 030 (0.3) 031 e:h (.) esse (assusta-ti)? 032 A: (0.3) 033 o quê? 034 B: (0.4) 035 esse (assusta-ti)? 036 A: nã:::o 037 B: (0.8) 038 e::h 039 A: eu não gosto desses jogos 040 (0.8) 041 [( )] 042 [não sei (.) tipo um jo]go: (.) não sei (.) um jogo tipo: (.) 043 de aventura (.) tipo: (.) eh 044 (0.8)
17
Embed
1. INTERACÇÕES ESPONTÂNEAS · 2014. 2. 27. · 033 U: sim (.) alimentação e roupa 034 T: (0.5) 035 então e diga-me lá (..) mora aqui em ... penso que sim. Pah porque… porque
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
1
Curso de Análise das Interações Verbais FCSH 1º semestre 2012
TRECHOS DE TRANSCRIÇÃO DE INTERACÇÕES REALIZADAS EM DIFERENTES MODALIDADES DA INTERACÇÃO: INTERACÇÕES ESPONTÂNEAS, INSTITUCIONALMENTE ENQUADRADAS E MEDIATIZADAS
Última actualização: 25 outubro 2012
1. INTERACÇÕES ESPONTÂNEAS
TRECHO 1. ‘Brincadeira entre irmãs – decidindo a que brincar’. Duração: 1 minuto e 38 segundos. Extraído de: Corpus ADR-BE Participantes:
A: irmã (11 anos)
B: irmã (9 anos)
001
A:
vamos fazer o quê:?
002 B: (0.4)
003 ºnão seiº
004 A: (0.4)
005 vamos jogar ds?
006 B: (0.3)
007 nã:o: (.) vá:
008 (1.2)
009 e::h
010 (5.4)
011 A: lemos?
012 B: (0.4)
013 não dói-me a cabeça e:h
014 (4.1)
015 A: mmm
016 B: º( )º
017 (0.4)
018 eh fazemos o quê:? (.) eh vemos a televisão? um filme?
019 A: nã:o
020 B: ah então temos que ( )
021 A: dói-te a cabeça
022 B: (1.3)
023 eh brincamos aqui então
024 A: (0.8)
025 um jogo (.) 'bora p'ali?
026 B: (0.4)
027 nã':::
028 (0.4)
029 deixa ver o que é que há lá em cima
030 (0.3)
031 e:h (.) esse (assusta-ti)?
032 A: (0.3)
033 o quê?
034 B: (0.4)
035 esse (assusta-ti)?
036 A: nã:::o
037 B: (0.8)
038 e::h
039 A: eu não gosto desses jogos
040 (0.8)
041 [( )]
042 [não sei (.) tipo um jo]go: (.) não sei (.) um jogo tipo: (.)
043 de aventura (.) tipo: (.) eh
044 (0.8)
2
045 >roubaste alguma coisa tenho que encontrar o quê?<
046 B: n:ão
047 A: (0.6)
048 ha
049 (0.4)
050 cada um (.) à su- à sua casa
051 B: (0.4)
052 n::ão
053 A: eu (nasci) na tua e nós ( ) a nossa casa
054 B: (2.0)
055 A: vá lá:: (.) um jogo de
056 (1.2)
057 de:::
058 (1.4)
059 B: médico?
060 A: (0.5)
061 vá lá (.) ( )
062 (2.7)
063 B: >queres jogar à bola?<
064 A: (1.0)
065 >'tá bem<
066 (1.9)
067 B: temos os sa[patos?]
068 A: [ou o] jogo do médico se quiseres
069 (1.2)
070 B: [di:z?]
071 A: [médico] mas então arrumamos o quarto (.) e depois temos (.)
072 este paciente e isso tudo (.) e temos que (nos ocupar)
073 B: sim
074 te- (.) vamos fazer uma sala de ( )?
075 A: e temos que fazer (.) um SÍtio
076 B: e vamos fazer (.) a ( ) do médico
[…]
2. INTERACÇÕES INSTITUCIONAIS
TRECHO 2.
Atendimento de Acção Social -- abertura
Extraído de: Corpus ACASS (URL: http://www2.fcsh.unl.pt/giid-clunl/clunl/projectos/acass.html)
Participantes:
T: técnica (F)
U: utente (F)
001
T:
ó dona NPF1 (.) antes de nós darmos início ao atendimento
002 eu queria-lhe só fazer uma perguntinha (.) já deve ter
003 reparado que temos aqui um objecto estranho em cima da mesa
004 [(.)] que é um bocadinho intimidador (.) não é?
005 U: [sim ((riso))]
006 T: pronto (.) nós &esta (.) a junta de freguesia de LOCF1
007 está a colaborar num projecto que está a ser feito no concelho
008 todo de LOCC1 (.) e pedem aos técnicos das várias
009 instituições que gravem os atendimentos(.) para perceber (.)
010 &ha (.) de que forma é que o relacionamento que se estabelece
011 entre o técnico e o utente (.) eh (.) influencia ou não o
012 F: eh estava a chegar ao mesmo tempo que eu / <&encontrei> /
013 M: <ah> //
014 F: ai / NPF1 sai daqui / chata // <encontrei-o> /
015 M: <ah> //
016 F: ali no trânsito /
017 M: ah <sim> //
018 F: <aqui> ao subir o Pendão //
019 M: ah / está bem //
020 F: hhh
021 M: então ele foi sair com o irmão foi //
022 F: foi / foi sair com o irmão / depois foi lá para casa dos
pais /
023 M: ah //
024 F: hhh
025 M: está bom // então e diz-me lá / a que &hor hoje vais
trabalhar de tarde / não é //
026 F: vou //
027 M: hum / está bem //
028 F: <porquê> //
029 M: <eh> / hã //
030 F: porque //
031 M: então e quando é que me trazes os papéis da encomenda //
032 F: quais papéis //
033 M: hã //
034 F: quais papéis //
035 M: aqueles papéis da encomenda da &Yv / da Yves Rocher //
036 F: eu não trago papéis nenhuns da encomenda //
037 M: ah não // <então>
038 F: <não> //
039 M: como é que é isso com a dona NPF2 //
040 F: então as pessoas / eh ela diz que terça ou quarta-feira /
que dá o meu número de / eh que dá ou me liga / não sei //
041 M: <ah> //
042 F: <a dar o meu número> de cliente / porque eu para já ainda
não posso fazer as encomendas / porque ela ainda não me
inscreveu //
043 M: ah //
044 F: só terça ou quarta-feira é que eu tenho o número de
cliente / e depois peço as coisas por telefone / as
pessoas dão-me o que querem / o os produtos que querem com
as referências / e eu peço encomendo por telefone //
045 M: <ah // eu pensei que tu>
046 F: <não preencho papel nenhum> //
047 M: trazias o papel / <eh>
048 F: <não> //
049 M: eh / já escrito o pedido //
050 F: não <não> //
051 M: <ah> //
052 F: as pessoas escrevem-me aí numa folhinha qualquer o que
querem / diz que põem lá a referência /
053 M: ah //
054 F: e o nome daquilo que querem / que é para eu ter a certeza
depois para confirmar / <e depois eu é que>
055 M: <hum hum> //
056 F: peço por telefone // posso pedir à NPF2 / mas ela diz que
é mais rápido se for por <telefone que é> /
057 M: <ela só hoje> é segunda-feira que ela lá vai / eh buscar
isso //
7
058 F: acho que sim // ela <disse que terça>
059 M: <que ela disse-me a mim> //
060 F: ou quarta que eh /
061 M: que ela me trazia aqui //
062 F: sim / ou que ou te trazia / ou eh o mais certo deve ser
mesmo ela a trazer / porque ela deve trazer já o kit com
as coisas todas //
063 M: <ah> //
064 F: <mas> / mesmo para eu poder depois encomendar / eles
pedem-me o número de cliente / que depois ela é que me vai
&d dizer qual é / porque eu ainda não tenho não estou
<inscrita> //
065 M: <ah> // eu também dei aqui à NPF3+A3 para ela escolher
alguma coisa / também ela vai escolher //
066 F: está bem hhh //
067 M: eh / hhh <para ver segunda> /
068 F: <está bem> //
069 M: por enquanto não tenho aqui nada para / também disse que
ia pedir / mas também não tenho nada ainda aqui <para
pedir> //
070 F: <hum hum> //
071 M: então e tu quando é começas a trabalhar na recepção //
072 F: aonde //
073 M: na recepção // já estás / a <trabalhar> //
074 F: <ah / não> / não / quer dizer / estou nos dias em que não
há nada / por exemplo / hoje há só consultas a NPF4 já
está de manhã e eu estou sozinha de tarde //
075 M: ah //
076 F: amanhã como há tratamentos também / ela vem de tarde
porque eh / por causa daqueles dias todos que ela faltou /
077 M: hum hum //
078 F: agora está a compensá-los //
079 M: ah //
080 F: enquanto ela não mete lá ninguém // e então / vem na venho
trabalhar de tarde só nos dias em que há tratamentos //
081 M: ah //
082 F: nos outros eu fico sozinha e depois / eh foi a semana
passada / é esta semana / e é segunda-feira de &ho de hoje
a oito dias / depois a partir daí já fico sozinha mesmo /
com a mais alguém //
083 M: ah // <ficas a / está bem> /
084 F: <ainda não sei quem é> //
085 M: está bem //
086 F: hhh
087 M: então a que horas é que costumas a sair daí de casa /
agora //
088 F: agora saio assim / por volta de meio-dia e meia / vinte
para a uma / <antes saía>
089 M: <ah> //
090 F: às &on ao meio-dia //
091 M: ah / está bem / está bem / <está bem> //
092 F: <eh vou para> apanhar o camionete das dez para uma / se
for <xx> /
093 M: <ah> //
094 F: espero bem que sim // hhh <deixei lá o meu fato> //
095 M: <então quando é que vocês costumam> receber / é só no fim
do mês / não é / a &t a trinta e um //
096 F: é //
097 M: ah //
098 F: hhh é e às vezes / por acaso este mês telefonei para a
contabilidade e reclamei por &aca / por sorte / recebi
8
mesmo no último dia do mês / mas durante dois ou três
meses seguidos / andei a receber já no início do mês a
seguir //
099 M: pois / mas isso não / ela &atra ela paga-te através de
cheque ou mete-te na conta o <dinheiro> //
100 F: <não> não / é mete na conta //
101 M: ah / vem logo depositado na conta / <ah> /
102 F: <vem> //
103 M: está bem / está bem //
104 F: só que mesmo assim / eh por azar / &c calhou a ser dois
meses / eh em que o dia um calhava a ser assim tipo /
feriado / ou sábado / ou isso / recebia sempre a três / a
quatro //
105 M: então e o NPMD1 / já distribuiu muitas eh / listas //
106 F: eh já / ele já <diz que>
107 M: <eh> /
108 F: acabaram aquelas que ele tinha lá na / hhh na garagem //
mas agora tenho que levar para lá mais / <acho que ainda
faltam> /
109 M: <então mas ainda faltam> muitas / é //
110 F: acho que é duas mil e quinhentas ou três <mil> //
111 M: <que lhe> faltam / ainda //
112 F: sim //
113 M: tchi // então e o irmão quando é que vai embora //
114 F: é quinta //
115 M: ai já vai esta quinta-feira //
116 F: já //
117 M: ah //
118 F: faz anos na quarta / e vai-se embora na quinta //
119 M: então eles ontem / foram passear / está claro //
120 F: foram / foram ao LOCP1 // <hhh>
121 M: <ai sim> //
122 F: hum //
123 M: ah //
124 F: foram os dois sozinhos //
125 M: mas / eh &n jantaste em tua casa / não foi em casa da tua
sogra //
126 F: não // jantei em minha casa / eh jantei / e quer dizer
&com / pois comi a minha canjinha / o NPMD1 nem comeu nada
/ já devia ter comido lá qualquer coisa // <hhh>
127 M: <hhh>
128 F: <disse-me que não>
129 M: <ah> //
130 F: tinha apetite / e eu / 'pois / está bem' // hhh
131 M: ah // então e a cadela / ele levou-a à rua ou &f / ou
foste tu que a levaste quando chegaste a casa //
132 F: não / foi ele //
133 M: hã //
134 F: assim que eu cheguei estava ele a / eh a levá-la à rua //
135 M: hum <hum> //
136 F: <depois> eu só a levei foi à noite / que ele depois deita-
se ali no sofá a dormir /
137 M: ah //
138 F: já não faz mais nada // hhh
139 M: hhh
140 F: <e eu é que depois>
141 M: <está bom> //
142 F: ando ali / na cozinha / na loiça / na roupa // hhh
143 M: tens que lhe deixar o almoço feito agora a <ele / não é>
//
144 F: <eh agora> / estou / estou a fazer / estou a fazer
9
perninhas de frango / coxinhas de frango //
145 M: hum / que bom //
146 F: depois quando ele chegar faz o resto / também é só / eh
como ele faz a comida toda em cru / põe um bocado de
esparguete dentro de água eh eh eh quente / e pronto //
<hhh>
147 M: <hhh> ah / assim <está bem> //
148 F: <e ele faz> o resto / se não depois também perde a piada
muito frio // <ó NPF1> /
149 M: <hum> //
150 F: estás-me a magoar / pá / <chata // esta cadela>
151 M: <está bem / okay> //
152 F: é uma melga // hhh <é assim> //
153 M: <era outra coisa> que eu te queria procurar / mas olha /
não me lembro agora / entretanto não sei o quê <que é> //
154 F: <ah / e> é verdade / eu vou ver se consigo /
155 M: hum //
156 F: cravá-lo / para me emprestar o carro para amanhã / para
ver se ele vai de / de mota para o trabalho //
157 M: hum hum //
158 F: para ver se eu me levanto cedinho e se vou então ter aí
contigo para a gente ir à praça //
159 M: ah / está bem / está bem // okay //
160 F: está bem //
161 M: está bem / está bem / depois a gente depois combina isso
da hora //
162 F: está bem //
163 M: está //
164 F: depois &d depende se ele me empresta amanhã ou não / ou na
quarta / também não sei se há dias melhores na praça &s do
que outros //
165 M: pois // eh pois / <é eu &queri>
166 F: <tu sabes> //
167 M: queria ver se comprava o perfume / aquele era bom / são é
/ aquela / sei que ele que gosta // hhh
168 F: hum hum //
169 M: é um bocadinho caro / mas eh comparado com o preço da /
das lojas /
170 F: ah sim / eu ainda agora estive a ver um / que também é da
Boss / que se &ch em vez de se chamar Boss / chama-se Hugo
/ mas é é da mesma marca / <ele é>
171 M: <hum hum> //
172 F: Hugo Boss / a marca //
173 M: hum hum //
174 F: no LOCC1 / agora na altura da promoção de Natal / e
custava seis contos e tal //
175 M: ai é //
176 F: hum //
177 M: então aquele custou quatro / <estás a ver> /
178 F: <pois> //
179 M: vale a pena // <hhh>
180 F: <hhh> e se calhar é dos grandes / e aquele era dos
pequenos //
181 M: aquele é de grande / três / era &um era de cinco &e era de
trinta / miligramas / parece-me / e e aquele é dos maiores
//
182 F: hum hum //
183 M: era três e quatro contos / três era o mais pequeno / e é
&va e é eh e é spray //
184 F: hum hum // pois //
185 M: é melhor //
10
TRECHO 5. Telefonema realizado no âmbito do concurso televisivo ‘Roda dos Milhões’ (SIC, Abril de 1999). Duração: 2 minutos 29 segundos. Extraído de: http://www.youtube.com/watch?v=MndHEupu7VY
Participantes1:
JG: Jorge Gabriel, apresentador do programa (M)
AFL: Armelinda (F)
A: assistência em estúdio
001
AUD:
[((aplaude))]
002 JG: [((dirige-se para o púlpito))]
003 [é este portanto o primeiro numero (0.7) que foi (1.3) que
004 foi sorteado (.) é pois este o primeiro numero que lhe]
005 pode dar um bom premio na lotaria nacional (.) mas (..) os
006 bilhetes as fracções da lotaria podem via telefone também
007 possibilitar-lhe a conquista de cinco mil e duzentos
008 contos (0.9) para tal e para começarmos (..) vai ter de
009 ↑responder
1 Os nomes dos participantes não foram anonimizados por se tratar de um programa televisivo que faz parte do
domínio público
186 F: é // <economiza> mais //
187 M: <e> / pois // portanto aquele era quatro / e o outro era
três / mas eu acho / que mesmo assim não é caro //
188 F: não / não // não é nada caro / <tendo em conta> /
189 M: <eu comprava> / eu comprava o / o perfume para ele e para
o / e para o NPM2 / nós / isso é uma questão meia de
gostos / agora // <isso é um bocado>
190 F: <pois> //
191 M: difícil é de / <é é nos gostos> //
192 F: <mas pode ser> que haja lá mais marcas / e se <houver &t /
das marcas que eu sei que ele> /
193 M: <havia / pois havia / havia / eu aquela> sabia que o teu
pai gostava / por isso é que <comprei aquela / agora> /
194 F: <hum / pois> //
195 M: as outras / eu não não / e também só há lá muitas marcas
que não conheço / hhh e eh pois / não estou dentro do
assunto // <podem ser>
196 F: <pois> //
197 M: boas e eu não <conhecer> //
198 F: <é isso> / é isso / pode ser que até haja lá alguma que eu
saiba que cheira bem / e a gente &q escusa de andar depois
eles todos com o mesmo perfume igual // hhh
199 M: pois // pois / pois é // pronto / filhota / então não te
atrases // <olha / outra coisa que eu te queria>
200 F: <está bem> //
201 M: dizer / esta &c / esta conversa que a gente está a ter
agora / está a ser gravada / estamos aqui a fazer umas
011 ro(h)da do(h)s mi(h)lhões quando o seu telefone tocar aí
012 em casa (..) depois se jogou na lotaria arrisca-se a levar
013 mais cinco mil contos (.) vamos a primeira chamada? (0.8)
014 a primeira chamada é para (0.6)
015 ((tira a lista telefónica da prateleira))
016 a zona do <algarve> (.)
017 AUD: ((aplausos))
018 JG: ((ergue a lista telefónica, mostrando-a à audiência))
019 ↑lista do algarve 020 ((pousa a lista telefónica))
021 ((abre a lista telefónica))
022 primeira chamada a ser efectuada nesta: noite de segunda-
023 feira (.) mê:s de: abril (1.6) ora vamos lá então para a
024 primeira ligação (1.3) sem a(h)tir(h)ar (2.0) o púlpito ao
025 chão (1.3)
026 ((levanta o auscultador do telefone))
027 cá esta o numero (1.2) vamos então (1.2) [zero oito nove
028 (2.6) três dois: (1.6) um oito (3.4) e os dois últimos já
029 sabe que não] (.) que não (.) que não poderá (.) conhecê-
030 los
031 [((digita os números no telefone))]
032 ((telefone em alta-voz, ouve-se o primeiro toque))
033 A: U:M
034 JG: ºdoisº
035 ((sinaliza o segundo toque de chamada com os dedos
036 indicador e médio da mão esquerda))
037 (1.0)
038 AFL: [tou]
039 A: [o::::h]
040 (0.6)
041 JG: esto:u?
042 (0.2)
043 AFL: tou?
044 (0.8)
045 [quem fa-]
046 JG: [boa no:i]te
047 AFL: quem fala?
048 JG: (0.3)
049 boa noite fala jorge gabriel do programa roda dos milhões
050 A: (0.7)
051 [ah]
052 A: [o:::h]
053 JG: (0.4)
054 ah
055 (1.2)
056 é verdade
057 (0.6)
058 boa noite (.) com quem tenho o prazer de estar a falar?
059 AFL: (1.2)
060 co:m (.) com uma senhora (.)
061 JG: (0.2)
062 com uma [senho]ra
063 AFL: [eu] (.) armelinda felizardo lucas
064 [((gargalhada))]
065 JG: (0.8)
066 não se importa de repetir por favor?
067 AFL: (0.3)
068 armelinda felizardo lucas
069 JG: (0.3)
070 sandra foi o que disse não foi?
12
071 AFL: (1.6)
072 hã?
073 JG: (0.4)
074 disse sandra:?
075 AFL: (0.4)
076 <armelinda>
077 JG: (0.5)
078 vai-me (.) vai (.) vai perdoar-me mas eu não consigo de
079 facto perceber o seu nome (0.4) mas não tem [(.)]não tem
080 grande: (.) não tem eu grande incómodo espero para si
081 AFL: [.hh]
082 JG: (0.5)
083 eh
084 (0.4)
085 porque pode ser que eu ainda lhe consiga dar cinco mil
086 contos se por acaso
087 esta s-
088 AFL: .hh
089 nã não eu não j- (.) eu não jogo
090 A: o::::h
091 JG: (0.9)
092 não joga
093 AFL: não
094 JG: (0.6)
095 não joga (.) [não disse] roda dos milhões
096 AFL: [não]
097 JG: (0.4)
098 pode ser que na próxima oportunidade tenha mais sorte
099 (0.3)
100 uma muito boa noite para si muito obrigado pela sua
101 compreensão
102 A: ((aplausos))
103 (0.7)
104 muito obrigado boa noite
105 AFL: obrigado
106 (0.5)
107 >boa noite<
108 AFL: >boa noite<
109 JG: ((fecha a lista telefónica e arruma-a))
110 eu juro que não percebia
111 (1.1)
112 juro que não percebia o o: (.) o nome desta nossa tele-
[…]
TRECHO 6. Telefonema realizado no início de uma visita domiciliária, antes do início do atendimento (realizado no âmbito dos serviços de Acção Social) que motiva a visita. Extraído de: Corpus ACASS (Análise Conversacional de Atendimentos de Acção Social) Participantes:
TEL: telefonista do serviço de apoio (F)
T: técnica dos serviços de Acção Social (F)
U: utente dos serviços de Acção Social (F)
001
TEL:
boa tarde (.) senhora dona NPF1 (.) fala NPF2+A2 (.)
002 em que posso ajudar?
003 T: (0.7)
13
004 boa tarde (.) dona NPF2 (.) eh: (.) estamos só aqui a
005 fazer uma experiência (.) para ver se o aparelho funciona
006 (.) está-me a ouvir bem?
007 TEL: senhora (.) estou a ouví-la bem
008 T: (0.6) sim senhora (.) ok (.) d- vim aqui à casa da dona
009 NPF1 para ver se isto funciona correctamente que já há
010 algum tempo que a senhora não accionava o botão
011 TEL: (0.7)
012 sim senhora (..) mas convém que a senhora depois vá
013 fazendo um testezinho por semana para ver se está tudo bem
014 T: ok (.) muito obrigada (.) boa tarde
015 U: até amanhã
016 T: boa tarde (..) obrigada
017 TEL: boa tarde (.) com licença
018 T: está a funcionar (.) vê?
019 U: olha ( ) é muito simpática
Código de anonimização Descrição e exemplo
NPM Nome próprio masculino (ex.: António)
NPMD Nome próprio masculino – diminutivo (ex.: Tó)
NPF Nome próprio feminino (ex.: Ana)
NPFD Nome próprio feminino – diminutivo (ex.: Aninhas)
NPx+Ax Nome próprio + Apelido (ex.: Afonso Henriques)
A Apelido (ex.: Silva)
Ax+Ax Combinação de Apelidos (ex.: Cavaco Silva)
LOCP Local – ponto (ex.: parque de Monsanto)
LOCEC Local – estabelecimento comercial (ex: supermercado Continente)
LOCM/# Local – morada (número da porta, andar)
LOCA Localidade – aldeia
LOCB Localidade – bairro (ex.: Benfica)
LOCF Localidade – freguesia
LOCV Localidade – vila
LOCC Localidade – cidade (ex.: Lisboa)
LOCD Localidade – distrito (ex.: Lisboa)
LOCR Localidade – região (ex.: Algarve)
#/##/### Número (unidade / dezena / centena / …)
Nota:
As várias transcrições apresentadas diferem entre si relativamente às convenções utilizadas.
Nos casos das transcrições 1,2,5 e 6, a especificidade e natureza do trabalho de transcrição confere a
estes objectos uma natureza intrinsecamente inacabada, constituindo-se o trabalho de transcrição
como cumulativo.
Porquê reflectir acerca da transcrição?
A transcrição é um processo selectivo que reflecte objectivos teóricos e definições.
Nos estudos que focam a performance dos falantes (isto é, a produção e interpretação da linguagem
em contextos de uso) e as práticas onde é usada a fala em interacção, os dados usados são transcrições
de gravações (áudio ou vídeo). Estas transcrições permitem a leitura dos dados mesmo na ausência das
gravações, possibilitando a sua inclusão em textos. Assim, estudos empíricos que visem o
comportamento verbal devem contemplar a existência de um processo de transcrição.
14
Os elementos básicos que devem constar de uma transcrição são:
1) METADADOS: data da gravação; duração da gravação; local da gravação; dados dos participantes; identificação do transcritor; outros elementos importantes