Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru 1. CONDITIONALS Conditionals – Zdania warunkowe SPÓJNIKI WARUNKOWE if – jeżeli unless – jeżeli nie even if – jeżeli nawet if only – jeżeli tylko in case – w przypadku, gdy in the event – w razie whether – czy as long as – dopóki provided, providing, on condition (that) – pod warunkiem TYP 0 Zdania przedstawiające ogólne prawdy i zwyczaje. Budowa: IF + SIMPLE PRESENT, SIMPLE PRESENT Przykłady: If you heat ice, it melts. Jeżeli ogrzewasz lód, on topi się. If flowers do not get water, they die. Jeżeli kwiaty nie dostają wody, więdną. TYP I Zdania przedstawiające realne możliwości. Budowa: IF + SIMPLE PRESENT, FUTURE SIMPLE Przykłady: If I am at home tonight, I will call you.
22
Embed
1. CONDITIONALS &R WżżW CZASOWNIKI NIEREGULARNE … · Jeżeli pogoda będzie ładna pójdziemy na spacer. TYP II Zdania przedstawiające hipotezy, życzenia, tzw. gdybanie. Budowa:
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
provided, providing, on condition (that) – pod warunkiem
TYP 0 Zdania przedstawiające ogólne prawdy i zwyczaje.
Budowa:
IF + SIMPLE PRESENT, SIMPLE PRESENT
Przykłady:
If you heat ice, it melts.
Jeżeli ogrzewasz lód, on topi się.
If flowers do not get water, they die.
Jeżeli kwiaty nie dostają wody, więdną.
TYP I Zdania przedstawiające realne możliwości.
Budowa:
IF + SIMPLE PRESENT, FUTURE SIMPLE
Przykłady:
If I am at home tonight, I will call you.
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
Jeżeli będę w domu wieczorem, zadzwonię do ciebie.
If father is at home now, we shall ask him to help us.
Jeśli ojciec jest teraz w domu, poprosimy go o pomoc.
You will pass the exam if you learn harder.
Zdasz egzamin, jeżeli będziesz się więcej uczył.
He won’t come to lecture for us unless we invite him in writing.
On nie przyjedzie do nas na wykłady, chyba że zaprosimy go w formie pisemnej.
If the weather is fine, we will go for a walk.
Jeżeli pogoda będzie ładna pójdziemy na spacer.
TYP II Zdania przedstawiające hipotezy, życzenia, tzw. gdybanie.
Budowa:
IF + SIMPLE PAST, WOULD + BEZOKOLICZNIK
(Future-in-the-Past)
Czasownik be przybiera w tym trybie formę were dla wszystkich osób.
Przykłady:
If I were you, I wouldn’t go out with him.
Na twoim miejscu nie wychodziłabym z nim.
If I won a lot of money, I would buy a mountain bike.
Gdybym wygrał dużo pieniędzy, kupiłbym sobie rower górski.
If I had enough time, I would try to repair my car.
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
Gdybym miał dość czasu, spróbowałbym naprawić swój samochód.
If I were you, I wouldn’t do that.
Na twoim miejscu nie robiłabym tego.
TYP III Zdania odnoszące się do przeszłości, zdarzeń tych – już zaistniałych – nie można cofnąć,
czy też zmienić.
Budowa:
IF + PAST PERFECT, WOULD + PRESENT PERFECT
(Future-Perfect-in-the-Past)
Przykłady:
If I had not overslept, I wouldn’t have been late.
Gdybym nie zaspała, nie spóźniłabym się.
If he hadn’t slipped on the ice, he wouldn’t have broken his leg.
Gdyby on nie poślizgnął się na lodzie, nie złamałby nogi.
If I had known the answer, I would have told you.
Gdybym znała odpowiedź, powiedziałabym ci.
If she hadn’t been so rude, we would have stayed longer.
Gdyby ona nie była taka nieuprzejma, zostalibyśmy dłużej.
If I had taken part in the last election, I would have voted for him.
Gdybym brał udział w ostatnich wyborach, głosowałbym na niego.
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
ü Jeśli z warunku spełnionego w przeszłości wynika fakt aktualny, wówczas zdanie
warunkujące wyrażane jest czasem Past Perfect, a wynik czasem Future-in-the-Past:
TYP III TYP II
If you had eaten breakfast, you wouldn’t be hungry now.
Gdybyś zjadł śniadanie, nie byłbyś teraz głodny.
ü Jeśli warunkiem jest stan trwający aktualnie, a jego skutkiem jest jakieś wydarzenie,
które odbyło się w przeszłości ( w odniesieniu do chwili, w której artykułowany jest
warunek), wtedy stan trwający w teraźniejszości wyrażany jest czasem Simple Past, a
przeszłe wydarzenie czasem Future Perfect -in-the-Past:
TYP II TYP III
If you were a diligent student, you would have studied hard to pass your exams.
Gdybyś był pilnym studentem (a nie jesteś), przygotowałbyś się porządnie do zdania
egzaminów (a nie zrobiłeś tego).
INWERSJA W ZDANIACH WARUNKOWYCH
If we had known, we would have lent you the money.
Gdybyśmy wiedzieli, pożyczylibyśmy wam pieniądze.
Zdanie to możemy również powiedzieć nie używając spójnika if, jednak w takim wypadku
stosujemy inwersję:
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
10. I will do shopping if you (cook) dinner. ...........................................................................................................
[ 32 ] Przetłumacz na język angielski następujące zdania.
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
10. Zniszczysz ten ogród, jeżeli będziesz deptał trawę. ...........................................................................................................
[ 33 ] Przekształć czasowniki w nawiasach stosując konstrukcję TYPU II zdań
warunkowych oraz przetłumacz poniższe zdania na język polski.
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
10. Na twoim miejscu poszukałabym lepszej pracy. ...........................................................................................................
[ 35 ] Przekształć czasowniki w nawiasach stosując konstrukcję TYPU III zdań
warunkowych oraz przetłumacz poniższe zdania na język polski.
1. If I (know) you had an accident, I would have helped you.
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
10. Na twoim miejscu zakończyłabym już to ćwiczenie. ........................................................................................................... KLUCZ: [31]
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
Jeżeli zrobisz tak jak ci mówię, to odniesiesz sukces.
3. will give
Jeżeli dasz kość mojemu psu, on da ci łapę.
4. goes
On schudnie, jeżeli przejdzie na dietę.
5. doesn’t stop
Moi sąsiedzi wściekną się, jeżeli twój pies nie przestanie szczekać.
6. will go
Pójdziemy popływać, chyba że będzie padać.
7. find
Jeżeli znajdę twoje klucze, zaraz zadzwonię do ciebie.
8. will return
Oddam ci pieniądze, jeżeli znajdę lepszą pracę.
9. are
Jeśli jutro będziesz chory, nie idź do pracy.
10. cook
Zrobię zakupy, jeżeli ugotujesz obiad.
[32]
1. If I arrive, we will meet.
2. I will help you if I can.
3. If it rains, we will get wet.
4. If it is fine, we will go swimming.
5. We will go to the mountains if I have a day off (a free day).
6. You will hurt yourself if you are not more careful.
7. If you don’t come out, I will call the police.
8. I will pay all the bills if I get my pay.
9. If you eat more ice-cream, you will be sick.
10. You will destroy this garden if you tread on the grass.
[33]
1. were
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
Dostałabym lepszą pracę, gdybym miała stopień naukowy.
3. knew
Gdybym znała jego adres, dałabym ci go.
4. would travel
Podróżowałabym po całym świecie, gdybym wygrała milion dolarów.
5. lost
Co byś zrobił, gdybyś stracił pracę?
6. saw
Co byś zrobił, gdybyś zobaczył swój skradziony samochód?
7. had
Gdybym miała samochód, nie musiałabym codziennie używać mojego roweru.
8. painted
Gdybyś pomalował ściany na żółto, przedpokój byłby jaśniejszy.
9. would you do
Co byś zrobił, gdybyś zastał włamywacza w swoim domu?
10. failed
Co byś zrobił, gdybyś oblał egzaminy?
[34]
1. I would tell you what it means if I knew German.
2. If I changed my job, I would have to change my address as well.
3. If I were you, I would talk to your parents.
4. If I had flour and baking powder, I would bake a cake.
5. If we were younger, we would go dancing every Saturday.
6. What would you do if you saw someone drowning?
7. It would be better if you quit smoking?
8. I would buy that dress if I had money?
9. If you took vitamin C every day, you wouldn’t be sick now.
10. If I were you I would find a better job.
[35]
1. had known
Gdybym wiedział, że miałeś wypadek, pomógłbym ci.
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
Gdyby nie bolał ją brzuch, przyszłaby na przyjęcie.
3. would have bought
Kupilibyśmy ci prezent, gdybyśmy wiedzieli, że to były twoje urodziny.
4. had told
Gdybyś powiedział mi wcześniej, zrobiłabym coś w tej sprawie.
5. wouldn’t have hurt
Gdybyś mnie posłuchał, nie skaleczyłbyś siebie.
6. had taken
On nie miałby grypy, gdyby zabrał cieplejszy sweter.
7. wouldn’t have stung
Gdybyś zostawił pszczołę w spokoju, nie użądliłaby cię.
8. had studied
Zdałbyś egzaminy, gdybyś więcej się uczył.
9. had taken
Gdybyśmy wzięli samolot, podróż nie byłaby taka męcząca.
10. wouldn’t have had
Gdybyś zamknął drzwi na klucz, nie mielibyśmy włamania.
[36]
1. You will spoil the party if you get drunk.
2. If you hadn’t told me, I would have never found out about this.
3. If you had opened the suitcase, you would have found my diaries.
4. If we fell into this swift river, we would drown.
5. If you have no objections, I will make a toast.
6. What would you do if she forgot about your birthday?
7. It would be better if you took up some sport.
8. What would happen if this bridge fell down?
9. The streets would have been wet if it had rained.
10. If I were you, I would finish this exercise.
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
q CZAS TERAŹNIEJSZY; DLA WYRAŻENIA ŻYCZEŃ I PRAGNIEŃ DOTYCZĄCYCH PRZYSZŁOŚCI
I wish you could come to the party.
Chciałbym, żebyś mogła przyjść na imprezę.
Szkoda, że nie możesz przyjść na imprezę.
I wish you would leave at once.
Chciałbym, abyś natychmiast wyszła.
q CZAS TERAŹNIEJSZY; DLA OKREŚLENIA IRYTUJĄCEGO NAS CZYJEGOŚ NAWYKU
I wish you wouldn’t make such a noise!
Chciałabym, abyś nie robił tyle hałasu!
Mógłbyś nie robić tyle hałasu!
q CZAS PRZESZŁY
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
q PO TYM WYRAŻENIU STOSUJEMY ZAWSZE CZAS PRZESZŁY – SIMPLE PAST, LUB SIMPLE
PAST CONTINUOUS – POMIMO TEGO, ŻE ODNOSIMY SIĘ DO PRZYSZŁYCH WYDARZEŃ.
It’s time we left home.
Czas, abyśmy poszli do domu.
It’s high time the children were going to bed.
Już najwyższy czas, aby dzieci szły spać.
I’DRATHER,I’DSOONER–WOLAŁBYM;LEPIEJ,ŻEBY…
q WYSTĘPUJE Z BEZOKOLICZNIKIEM, KIEDY W ZDANIU JEST TYLKO JEDEN PODMIOT
(ZDANIE POJEDYNCZE)
I’d rather be a teacher than a doctor.
Wolałbym być nauczycielem niż lekarzem.
I’d rather stay at home tonight.
Wolałbym zostać w domu dzisiaj wieczorem.
q WYSTĘPUJE Z CZASEM PRZESZŁYM, KIEDY ZDANIE PODRZĘDNE MA INNY PODMIOT
I’d rather you didn’t smoke in here.
Wolałabym, abyś tutaj nie palił.
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
q I’D PREFER IT IF … WYSTĘPUJE JAKO CZĘŚĆ ZDANIA WARUNKOWEGO TYPU 2
I’d prefer it if you didn’t come.
Wolałabym, abyś nie przychodził.
q I’D PREFER STH TO STH … WOLAŁBYM COŚ OD CZEGOŚ
I’d prefer tea to coffee.
Wolałabym herbatę od kawy.
q I’D PREFER SB TO DO … WOLAŁBYM, ŻEBY KTOŚ COŚ ZROBIŁ
I’d prefer you to help me.
Wolałabym żebyś mi pomógł.
q I’D PREFER SB NOT TO DO … WOLAŁBYM, ŻEBY KTOŚ CZEGOŚ
NIE ROBIŁ
I’d prefer you not to tell anyone about my accident.
Wolałabym żebyś nikomu nie mówił o moim wypadku.
IFONLY–GDYBYTYLKO;OBYTYLKO
q CZAS TERAŹNIEJSZY
If only you didn’t talk so much!
Gdybyś tylko tyle nie mówił!
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
On zachowuje się jakby był szefem. (On jest szefem.)
He behaves as if he were a boss. (He is not a boss.)
On zachowuje się jakby był szefem. (On nie jest szefem.)
You look as though you had seen a ghost!
Wyglądasz jakbyś zobaczyła ducha!
SUPPOSE,IMAGINE–PRZYPUŚĆMY,WYOBRAŹMYSOBIE
q SYTUACJA HIPOTETYCZNA
Imagine I won the game!
Przypuśćmy, że wygrałabym tę rozgrywkę!
Suppose someone stole you your purse. What would you do?
Wyobraź sobie, że ktoś ukradłby twoją torebkę. Co byś zrobiła?
q REALNA SYTUACJA
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
Przypuśćmy, że dotrzemy tam zbyt późno. Co zrobimy?
ĆWICZENIA
[31] Proszę przepisać poniższe zdania używając konstrukcji z wish.
1. It’s a pity that stores in my town shut on Saturday afternoon.
………………………………………………………………………….
2. I’m sorry my office doesn’t get any sun.
………………………………………………………………………….
3. I’d like you to wait for me.
………………………………………………………………………….
4. I’m sorry I can’t swim.
………………………………………………………………………….
5. I’m sorry I don’t know Spanish.
………………………………………………………………………….
6. I’d like you to keep quiet.
………………………………………………………………………….
7. I’m sorry I called you a liar.
………………………………………………………………………….
8. I would like him to stop smoking.
………………………………………………………………………….
9. I’m sorry I didn’t bring a dictionary.
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
[32] Proszę do każdego zdania napisać zdanie o podobnym znaczeniu, używając
czasowników w nawiasie.
1. I’m too busy. (wish)
…………………………….................................……………
2. When is the weather going to improve! (high time)
…………………………….................................……………
3. Would you mind not smoking in my room? (rather)
…………………………….................................……………
4. You really should go on a diet. (high time)
…………………………….................................……………
5. It’s late and we really should be going home. (high time)
…………………………….................................……………
6. Please hurry up! (wish)
…………………………….................................……………
7. I cannot afford to buy a new dress. (If only)
…………………………….................................……………
8. Please keep it a secret. (rather)
…………………………….................................…………… 9. It would be nice to know your opinion. (wish)
…………………………….................................…………… 10. I am sorry but I cannot attend the party with you. (wish)
…………………………….................................……………
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰
[34] Uzupełnij każde zdanie odpowiednim wyrazem, lub frazą.
1. I wish you ..............…........................... making so much noise when the children are
sleeping.
2. I’d rather you ..............…........................... to the radio while I am reading. It disturbs me.
3. It’s high time you ..............…........................... looking after yourself.
4. We wish you ..............…........................... staying longer with us.
5. I’d rather you..............…........................... next to me.
6. I wish you ..............…........................... coming late to class.
7. Suppose I ..............…........................... half the money I owe you. Would it satisfy you?
8. I’d rather ..............…........................... than watching TV.
9. It’s high time they ..............…........................... you the well-paid job.
10. I wish my car ..............…........................... so old as yours.
11. ..............…........................... someone told you that I was a spy!
12. I’d rather ..............…........................... a lawyer than a doctor.
13. Suppose a stranger ..............…........................... you a lot of money in his will!
14. I wish I ..............…........................... on holiday with you, but I have to work.
15. I’d prefer ..............…........................... to decaf. KLUCZ:
[31]
1. I wish stores in my town didn’t shut on Saturday afternoon.
2. I wish my office got some sun.
3. I wish you would wait for me.
4. I wish I could swim.
5. I wish I knew Spanish.
6. I wish you would keep quiet.
Prezent dla cierpliwych Uczestników Webinaru
Co to są idiomy? Każdy język zawiera pewne frazy wyrazowe, które nie mogą być rozumiane dosłownie. Nawet jeśli zna się pojedyncze słowa użyte w takiej frazie i rozumie jej układ gramatyczny, znaczenie nadal może pozostać tajemnicą. To właśnie jest najczęściej nazywane idiomem. Np. w:
It’s raining cats and dogs. rozumiemy słowa rain , cat, dog, ale nic nam to nie pomoże, dopóki nie nauczymy się, że jest to bliski odpowiednik polskiego:
Leje jak z cebra. Idiomy w każdym języku, biorą się najprawdopodobniej z potrzeby nazywania nowych zjawisk i pojęć. Ale zamiast wymyślania nowych słów, ludzie wolą użyć pojęcie istniejące, nadając mu nowy sens. Tego typu zjawisko można zaobserwować niemal w każdym języku świata. Największa grupa idiomów to frazy kilku wyrazowe, typu to kick the bucket, czyli polski sens umierać, który akurat w tym przypadku można wyrazić blisko popularnym polskim wyrażeniem kopnąć w kalendarz. Inna duża grupa idiomów, to czasowniki dwu wyrazowe typu get up, turn off, czy put away. Pod względem “ilościowym” są one bliskie wyrażeniom rzeczownikowym, takim jak hot dog czy bottom line - mogą one występować także w funkcjach przymiotnikowych. Jeszcze inna grupa to wyrażenia przysłówkowe typu like mad, czy like crazy. No i oczywiście powiedzenia oraz przysłowia, których w języku angielskim rzeczywiście nie brakuje, np.
Don’t count your chickens before they’re hatched,
czyli dosłownie Nie licz swoich kurczaków, zanim się one nie wyklują, a “po polsku”: Nie dziel skóry na niedźwiedziu. No właśnie, ten ostatni przykład pokazuje metodę tłumaczenia przyjętą w tym słowniku - przykłady angielskie są tłumaczone literacko lub opisowo. Znaczy to, że nie należy się przejmować “dosłownym” znaczeniem angielskim, które przecież byłoby dla Polaka albo śmieszne albo wręcz niezrozumiałe, a jedynie tym co jest najbardziej potrzebne, to znaczy właściwym przekazem znaczeniowym. Jeśli nie było możliwe znalezienie odpowiednika “codziennego”, czy wręcz “żargonowego”, idiom został przetłumaczony literacko. (Przy niektórych hasłach w nawiasach jest podane inne ujęcie znaczenia).
206
CZASOWNIKI NIEREGULARNE(IRREGULAR VERBS)
Oto lista czasowników nieregularnych i ich najczÕ æciej wystÕpujåcych znaczeñ podzielona dla Øatwiejszej nauki na porcje‰. Pierwsza czÕæì zawiera czasowniki juÀ uprzednio poznane; druga – inne czÕæciej spotykane czasowniki nieregularne; trzeciå czÕæì, znajdziesz w English for You, Part 3.‰