5 1. Allgemeines Vor Inbetriebnahme die Betriebs- anleitung und die Sicherheitshin weise lesen und beachten! 2. Technische Daten Bauart: Mähwerk mit vier Trommeln und Ölbadgetriebe. Dreipunktmasse: Kategorie I Arbeitsbreite: 2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ) Gewicht: 405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ) Anzahl Mähklingen: 2 pro Trommel (210-235) 3 pro Trommel (260) Zapfwellendrehzahl: 540 /min Zapfwellendrehrichtung: Links- oder rechsdrehend, je nach Montage des Winkelgetriebes. 1. Généralités Avant la mise en service, veuillez lire le mode d'emploi et les prescriptions de sécurité. Lire et observer! 2. Données techniques Genre de constructions: Faucheuse à quatre tambours et engrenage à bain d'huile. 3-points: catégorie I Largeur de travail: 2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ) Poids: 405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ) Nombre de lames: 2 par tambour (210-235) 3 par tambour (260) Régime de la prise de force: 540 /min Sans de rotation de la prise de force: à gauche ou à droite, selon comment l’engrenage d’angle est monté. 1. Introduzione Prima dell'utilizzo leggere e prestare attenzione alle istruzioni per l'uso e alle avvertenze di sicurezza! 2. Dati tecnici Tipo di costruzione: falciatrice a quattro tamburi e ingranaggio a bagno d'olio. Sollevamento a 3 punti: categoria I Larghezza di lavoro: 2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ) Peso: 405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ) Numero di lame: 2 per tamburo (210-235) 3 per tamburo (260) Velocità della presa di forza: 540 /min Senso di rotazione della presa di forza: sinistra o destra, secondo il montaggio dell’ingranaggio ad angolo.
40
Embed
1. Allgemeines 1. Généralités 1. Introduzione 2. …...5 1. Allgemeines Vor Inbetriebnahme die Betriebs- anleitung und die Sicherheitshin weise lesen und beachten! 2. Technische
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
5
1. Allgemeines
Vor Inbetriebnahme die Betriebs- anleitung und die Sicherheitshin weise lesen und beachten!
2. Technische Daten
Bauart:
Mähwerk mit vier Trommeln und Ölbadgetriebe.
Dreipunktmasse: Kategorie I
Arbeitsbreite:
2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ)
Gewicht:
405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ)
Anzahl Mähklingen:
2 pro Trommel (210-235) 3 pro Trommel (260)
Zapfwellendrehzahl: 540 /min
Zapfwellendrehrichtung:
Links- oder rechsdrehend, je nach Montage des Winkelgetriebes.
1. Généralités
Avant la mise en service, veuillez lire le mode d'emploi et les prescriptions de sécurité. Lire et observer!
2. Données techniques
Genre de constructions:
Faucheuse à quatre tambours et engrenage à bain d'huile.
3-points: catégorie I
Largeur de travail:
2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ)
Poids:
405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ)
Nombre de lames:
2 par tambour (210-235) 3 par tambour (260)
Régime de la prise de force: 540 /min
Sans de rotation de la prise de force:
à gauche ou à droite, selon comment l’engrenage d’angle est monté.
1. Introduzione
Prima dell'utilizzo leggere e prestare attenzione alle istruzioni per l'uso e alle avvertenze di sicurezza!
2. Dati tecnici
Tipo di costruzione:
falciatrice a quattro tamburi e ingranaggio a bagno d'olio.
Sollevamento a 3 punti: categoria I
Larghezza di lavoro:
2100 mm (210 FPX) 2350 mm (235 FPXZ) 2600 mm (260 FPXZ)
Peso:
405 kg (210 FPX) 435 kg (235 FPXZ) 567 kg (260 FPXZ)
Numero di lame:
2 per tamburo (210-235) 3 per tamburo (260)
Velocità della presa di forza: 540 /min
Senso di rotazione della presa di forza: sinistra o destra, secondo il montaggio dell’ingranaggio ad angolo.
6
3. Verwendungszweck des Front-
Trommelmäher
Die Benutzer sind verpflichtet sich an die bestimmungsgemässe Verwendung zu halten.
3.1 Bestimmungsgemässe Ver-
wendung Die bestimmungsgemässe Ver- wendung deckt folgende Tätigkeiten ab:
• Übliche Mäharbeiten in der
Landwirtschaft, im Kommunal- bereich und in der Landschafts- pflege
3.2 Nicht bestimmungsgemässe
Verwendung Zum Schutz vor Unfällen legt Aebi
fest,dass folgende Verwendungen nicht bestimmungsgemäss sind:
• Verwendung durch Benützer, die
nicht autorisiert sind und die keine Instruktion zum sicheren Gebrauch der Maschine erhalten haben
• Verwendung durch Benützer in
unzulänglicher Verfassung
• Verwendung des Mähwerks ohne
oder mit defekten Schutz- vorrichtungen
• Verwendung des Mähwerks in
defektem Zustand oder wenn die vorgeschriebenen Wartungs und Instandhaltungsarbeitennicht vorschriftsgemäss durchgeführt wurden
• Änderungen am Mähwerk
• Verwendung von Ersatzteilen, die die
Originalspezifikation nicht erreichen
4. Sicherheitsvorschriften
Nur die zum Terratrac gehörende
Gelenkwelle mit Freilauf verwenden.
Vor dem Verlassen des Terratrac Motor abstellen und Mähwerk absenken. Nur bei stillstehenden Mähscheiben und abgesenkter Hydraulik am Mähwerk arbeiten. Vor Arbeiten am
Mähwerk Motor immer abstellen.
Achtung: Mähscheiben und Antrieb
laufen nach!
3. Utilisation de la faucheuse à
tambour frontale
Les usagers doivent se tenir à l’application conforme aux prescriptions.
3.1 Application conforme aux
prescriptions L’application conforme aux prescriptions englobe les activités suivantes:
• Travaux de fauchage usuels dans
l’agriculture, le secteur communal et dans le paysagisme
3.2 Application non conforme aux
prescriptions A titre de prévention contre les accidents, Aebi stipule que les applications suivantes ne sont pas conformes aux prescriptions:
• Utilisation par des usagers non
autorisés et n’ayant reçu aucune instruction pour un emploi sûr de la machine
• Utilisation par des usagers dans un
état défaillant
• Utilisation de la faucheuse sans ou
avec des protections défectueuses
• Utilisation de la faucheuse dans un
état défectueux ou lorsque les travaux d’entretien et de maintenance obligatoires n’ont pas été effectués conformément aux prescriptions
• Modifications à la faucheuse
• Utilisation de pièces de rechange non
conformes à la spécification originale.
4.Prescriptions de sécurité
Utiliser uniquement l’arbre à cardans avec roue libre du Terratrac.
Avant de quitter le Terratrac, couper le moteur et abaisser la faucheuse. Ne travailler à l’appareil faucheur que lorsque les disques sont immobilisés et l’hydraulique abaissée. Couper toujours le moteur avant d’engager des travaux à l’appareil faucheur.
Attention: Les disques et
l’entraînement ne s’immobilisent pas immédiatement!
3. Scopo d’impiego della falciatrice a
tamburi frontale
Gli operatori sono obbligati ad attenersi ad un impiego conforme alle norme.
3.1 Impiego coforme alle norme L’impiego conforme alle norme comprende la seguente attività:
• normale falciatura in campo agricolo,
nel settore comunale e della cura dei paesaggi
3.2 Impiego non conforme alle norme Per proteggere da infortuni l’Aebi stablisce che i seguenti usi non sono conformi alle norme:
• impiego da parte di operatori non
autorizzati e che non hanno ricevuto alcuna istruzione per un uso sicuro della macchina
• impiego da parte di utenti in stato
inadeguato
• impiego della falciatrice senza o con
dispositivi di sicurezza difettosi
• impiego della falciatrice in stato
difettoso o quando non sono stati effettuati secondo le norme i lavori di manutenzione previsti.
• modifiche alla falciatrice
• impiego di pezzi di ricambio con
specificazioni non identiche a quelle degli originali.
4. Prescrizioni di sicurezza
Usare solo l’albero cardanico a ruota libera consegnato con il Terratrac.
Prima di lasciare il Terratrac, spegnere il motore ed abbassare la falciatrice. Lavorare con la falciatrice solamente quando i dischi sono fermi e il sollevamento idraulico è abbassato. Spegnere il motore.
Attenzione: i dischi e la trasmissione
continuano a girare per inerzia!
7
Personen dürfen sich nicht im Bereich des laufenden Mähwerks aufhalten.
Grobe Hindernisse können Schäden an Mähscheiben und Antrieb verursachen. Durch die schnell laufenden Klingen besteht Steinwurfgefahr. Dies besonders an Wegen und Böschungen. Defekte Schutztücher sind zu ersetzen. Personen im Bereich der gefährlichen Zone sind vom Fahrer wegzuweisen.
Verschleiss an Klingenhalter und Messer regelmässig kontrollieren. Abgenutzte, beschädigte oder verschlissene Klingenhalter ersetzen. Messer, die abgerissen werden, sind lebensgefährlich!
(Wartung und Kontrolle von Klingenhalter und Klinge siehe Kap.6.2)
Beim Messerwechsel auf deren richtigen Sitz achten. Messer müssen frei beweglich sein.
Es dürfen keine Vibrationen auftreten. Starke Vibrationen deuten auf Schäden hin. Klingenhalter, Klinge und Antrieb kontrollieren und Schaden sofort beheben oder Arbeit beenden und Schaden in Fachbetrieb beheben lassen.
De tierces personnes ne sont pas autorisées à se tenir dans la zone de la faucheuse en mouvement.
De grands obstacles peuvent entraîner des dommages aux disques et à l’entraînement. Danger de catapultage de pierres par les couteaux en mouvement. Ceci notamment sur les
chemins et talus. Remplacer les toiles de protection défectueuses. Le conducteur est tenu d’éloigner toute tierce personne se trouvant dans la zone de danger.
Contrôler régulièrement l’usure au porte-couteaux et aux couteaux. Remplacer les pivots de fixation usés. Remplacer également les porte-couteaux et les couteaux endommagés ou usés. Les couteaux qui sont arrachés représentent un danger mortel!
(Entretien et contrôle du porte-couteaux
et des couteaux voir chap. 6.2).
Lors du remplacement des couteaux veiller à leur bonne assise. Les couteaux doivent pouvoir se mouvoir librement.
Il ne doit pas y avoir de vibrations. De fortes vibrations signalent la présence de dommages. Contrôler le porte-couteaux, les couteaux et le transmission et réparer immédiate-ment le dommage ou terminer le travail et faire réparer le dommage dans un atelier spécialisé.
Le persone non devono sostare nella zona della falciatrice in funzione.
Grossi ostacoli possono danneggiare i dischi e gli ingranaggi. Delle pietre possono essere proiettate dai coltelli che girano ad alta velocità, specialmente quando si lavora lungo strade e scarpate. Sostituire i telai di protezione difettosi. Il conduttore deve far allontare tutte le persone dalla zona di lavoro.
Controllate regolarmente l’usura dei portacoltelli e coltelli. Sostituire i bullono portacoltelli usurati. Sostituire i portacoltelli ed i coltelli danneggiati o usurati. I coltelli che vengono rotti possono mettere in pericolo la vita !
(Manutenzione e controllo di porta-coltelli e coltelli vedi cap. 6.2).
Durante la sostituzione dei coltelli controllate che questi siano montati correttamente e che possano girare liberamente.
Essi non devono mai creare delle vibrazioni. Forti vibrazioni segnalano dei guasti. Controllate i portacoltelli, i coltelli e la trasmissione e azionamento ed eliminare subito il guasto o terminare di lavorare e la falciatrice in officina per la riparazione.
8
5. Bedienung und Arbeits-
technik
5.1 Anbau des Mähwerks
5. Mode d'emploi et technique de
travail
5.1 Montage de la faucheuse
5. Istruzioni per l'uso e
tecnica di lavoro
5.1 Montaggio della falciatrice
Geräteentlastung ausschalten. Gerät ankoppeln.
5.2 Schwadbildung
Dégager le dispositif de décharge. Accoupler l'engin.
5.2 Forme andain
Disinnestare il disp. di scarico. Accoppiare l'attrezzo.
5.2 Formazione andana
Bei den Modellen 235 FPXZ und 260 FPXZ können wahlweise ein oder zwei Schwaden gebildet werden. Beim Mähen an eine Schwad kann es bei kurzem oder leichtem Schnittgut nötig sein, die zwei Abweisbleche einzusetzen. Bei dichtem oder stark liegendem Schnittgut müssen eventuell die Abweisbleche wegen Staugefahr ausgebaut werden. Die Schwadbildung funktioniert dann trotzdem.
Beim Mähen an zwei Schwaden müssen die Abweisbleche immer entfernt werden.
Unstellung: siehe Seite 10
5.3 Inbetriebnahme
Pour les modèles 235 FPXZ et 260 FPXZ, il est possible de former à volonté un ou deux andains. Lors du fauchage à un andain, il peut être nécessaire d’utiliser les deux tôles de renvoi, en présence d’herbe courte ou legère. Lorsque l’herbe coupée est drue ou résistante,il est éventuellement nécessaire de demonter les tôles de renvoi en raison du risque d’engorgement. La formation d’andains fonctionne tout de même. Lors du fauchage à deux andains, les tôles de renvoi doivent toujours être démontées.
Transformation: voir page 10
5.3 Mise en marche
Con modelli 235 FPXZ e 260 FPXZ si possono a scelta formare una oppure due andane. Durante la falciatura a una andana se buono di taglio è corto o leggero è necessario inserire le due lamiere respingenti. Con il buono di taglio denso o con forte inclinazione si devono eventualmente levare le lamiere respingenti per non provocare intasamento. La formazione dell’ andana funziona ugualmente. Durante la falciatura a due andane si deve sempre rimuovere la lamiera respingente.
Cambiamento : vedi a pagina 10.
5.3 Messa in Marcia
Beachten, dass keine Fremdkörper weggeschleudert werden können. Zuschauer wegweisen. Motor starten, Zapfwelle einschalten, langsam einkuppeln und Gerät hochdrehen
lassen. (Bei Höchstdrehzahl erreichen die Rotoren über 2000 U/min, die Messer eine Geschwindigkeit von über 280 km/h). Auskuppeln, auslaufen lassen und
absenken - warten bis die Rotoren stillstehen! Es dürfen keine Vibra-tionen auftreten. Starke Vibrationen deuten auf Schäden hin. Messer kontrollieren oder Werkstatt aufsuchen.
5.4 Schnitthöhenverstellung
Diese erfolgt durch Verstellen der Oberlenkerlänge. Grundstellung: Mähwerk steht flach bis leicht nach vorn geneigt.
Ein nach hinten geneigtes Mähwerk verursacht Futterverlust durch Doppelschnitt und fordert höheren Leistungsbedarf.
Veiller à ce qu'aucun corps étranger ne puisse être projeté en l'air. Inviter les spectateurs à s'éloigner.Faire démarrer le moteur, enclencher la prise de force, embrayer doucement et faire marcher
les tambours à leur vitesse maximale (les tambours atteignent plus de 2000 t/min à leur régime maximal et les couteaux une vitesse de plus de 280 km/h). Débrayer, laisser tourner et abaisser. Attendre jusqu'à ce que les tambours s'arrêtent! Il ne doit jamais se produire de vibrations (de fortes vibrations signalent des dégâts). Contrôler les couteaux ou amener l'engin à l'atelier de réparation.
5.4 Réglage de la heuteur de
coupe
Le réglage de la heuteur de coupe est effectué en réglant la longueur de la barre supérieure. Position de base: La faucheuse est à plat ou légèrement inclinée vers l'avant.
Si la faucheuse est inclinée vers l'arrière, il en résulte des pertes de fourrage par la recoupe, ainsi qu'une puissance absorbée plus élevée.
Controllare che nessun corpo estraneo possa essere proiettato in aria. Invitate eventuali estranei ad allontanarsi dalla zona di lavoro. Avviate il motore, inserite la presa di forza, innestate
dolcemente e fate funzionare i tamburi alla massima velocità (i tamburi superano i 2000 g/min al loro regime massimo e i coltelli una velocità superiore ai 280 km/h). Disinnestate, lasciate girare ed abbassate. Attendete fino a che i tamburi si fermino! Essi non devono mai creare delle vibrazioni (forti vibrazioni segnalano dei guasti). Controllate i coltelli ed eventualmente portate la falciatrice in officina per la riparazione.
5.4 Regolazione dell'altezza di
taglio
La regolazione dell'altezza di taglio si effettua regolando la lunghezza della barra superiore. Posizione di base: la falciatrice è piana o leggermente inclinata in avanti.
Se la falciatrice è inclinata verso la parte posteriore, si ha una perdita di foraggio a causa del taglio doppio e si aumenterà la potenza assorbita.
9
5.5 Mäharbeit 5.5 Pendant le fauchage 5.5 Durante la falciatura
Mähwerk in abgehobenem Zu- stand auf volle Drehzahl bringen.
Geräteentlastung einschalten.
Arbeitsgeschwindigkeiten:
4,0–15 km/h
Mit hoher Motordrehzahl fahren, sonst erfolgt unsauberer Schnitt. Im
Sparzapfwellenbetrieb Mähwerk nicht überdrehen.
Bei unsauberem Schnitt in zähem Futter verbessern neue oder neu-wertige Klingen die Arbeit.
5.6 Fahrtechnik beim Arbeiten am
Hang
Bei Hangfahrten immer Allradantrieb einschalten.
Immer bergwärts wenden. Mähwerk bergwärts verschieben. Um die Vorderachse genügend zu belasten, Mähwerk entlasten. Zum Ausgleichen der Abtrift sind die Vorderräder möglichst wenig einzuschlagen. Für Richtungskorrektur kurz die hangseitige Einzelradbremse bedienen. Differential auf Vorderachse gesperrt.
Bei welligem oder schwierigem Gelände langsamer fahren. Vor Bodenerhebungen ist Gas wegzunehmen, so dass der Mäher Zeit hat, sich dem Boden anzupassen. Bei extremen Stufen das Mähwerk anheben (Geräteentlastung ausschalten), um
Bodenschäden zu vermeiden.
Lorsque la faucheuse est en position flottante, faire marcher les tambours à leur vitesse maximale
Enclencher le dispositif de déchar-ge.
Vitesses de travail:
4,0–15 km/h
Rouler à régime élevé du moteur, sinon la coupe n'est pas propre. Ne pas
soumettre la faucheuse à un régime excessif en service économique de la prise de force.
Si la coupe n'est pas propre dans un fourrage coriace, le travail peut être amélioré en échangeant les couteaux.
5.6 Technique de conduite pour
le travail dans les pentes
Pour trajets en pentes, enclencher toujours la traction sur les quatre roues.
Touner toujours en aval. Déplacer la faucheuse en amont. Décharger la faucheuse pour donner suffi-samment de pression à l'essieu avant. Pour compenser le dérapage, ne pas diriger les roues avant trop fortement en amont. Pour corriger la direction, actionner brièvement le frein de braquage côté amont. Bloquer le différentiel sur l'essieu avant.
Avancer plus lentement en terrain ondulé ou difficile. Devant des creux ou des bosses réduire les gaz pour laisser à la faucheuse le temps de s'adapter au terrain. Devant une surélévation trop prononcée, soulever la faucheuse (dégager le dispositif de décharge) pour ne pas endommager le terrain.
Con la falciatrice in posizione flottante (lontana dal suolo) fate girare alla massima velocità i tamburi.
Innestare il dispositivo di scarico.
Veolcità di lavoro: 4,0–15 km/h Portate a regime massimo il motore; altrimenti il taglio non è perfetto. Non superare la velocità limite della falciatrice nel funzionamento presa di forza di risparmio.
Se il taglio non è perfetto in condizioni di foraggio duro, il lavoro può essere migliorato cambiando i coltelli.
5.6 Tecnica di guida per il lavoro
in pendenze
Durante la guida su pendenze accendere sempre tutte le ruote motrici.
Girare sempre in direzione del monte. Spostare la falciatrice in direzione del monte. Per caricare sufficientemente l'asse anteriore, togliere il carico alla falciatrice. Per compensare lo slittamento, non sterzate le ruote anteriori con un angolo elevato. Per correggere la direzione, azionate brevemente il freno posteriore di sterzata che si trova a monte. Bloccate il differenziale anteriore.
Avanzate più lentamente in terreno andulato o difficile. Davanti a dei fossi o a degli avallamenti, riducete falciatrice il tempo di adattarsi al terreno. Davanti ad un dosso troppo pronunciato, sollevate la falciatrice (disinnestare il disp. di scarico) per non dannegiare il terreno.
10
6. Wartung 6. Entretien 6. Manutenzione
6.1 Mähklingen 6.1 Couteaux 6.1 Coltelli
Pro Trommel sind 2 Klingen montiert. Die Mähklingen haben zwei Schneiden
und sind beidseitig verwendbar. Es gibt 2 Sorten von Klingen; für links bzw. rechts drehende Trommeln.
6.2 Klingenhaltebolzen
Un tambour est équipé avec 2 couteaux. Les couteaux ont deux
tranchants et sont donc utilisables des deux côtés. Il existe 2 sortes de couteaux: pour tambours tournant à gauche resp. à droite. s.
6.2 Chevilles porte-couteaux
Ogni tamburo è equipaggiato con 2 coltelli. I coltelli hanno due lati taglienti e
sono quindi utilizzabili su ambedue i lati. Esistono due tipi di coltelli; uno per i tamburi con rotazione sinistrosa e l'altro per rotazione destrosa.
6.2 Porta-coltelli
Achtung: Von diesem Bauteil hängt die Sicherheit aller Personen ab, die sich im Gefahrenbereich aufhalten! Zapfen bei jedem Klingenwechsel kontrollieren und bei Abnutzung gemäss Fig. 1 ersetzen.
Attention: La sécurité de toutes les personnes se trouvant dans la zone dangereuse dépend de cette pièce. Contrôler les bouchons à chaque échange de couteaux et les remplacer en cas d'usure selon fig. 1.
Attenzione: La sicurezza delle persone che si trovano nella zona di lavoro dipende da questi pezzi. Controllare i tappi ad ogni cambio di lame e sostituiteli se l'usura è conforme alla fig. 1.
Fig.1
neu neuve nuovo
abgenutzt usée usato
11
6.3 Anfahrschäden 6.3 Dégâts par heurts 6.3 Danni per urti
Anfahrschäden können bei Trom-melmähwerken wegen der hohen
Schnittgeschwindigkeit gefährliche Folgen haben. Defekte oder verrichtete Teile sind umgehend zu ersetzen. Nach dem Anfahren an Hindernisse ist folgendes zu kontrollieren:
Trommeln müssen parallel zueinander stehen (von vorn und von der Seite gesehen), sonst sind entweder die Trommelwellen krumm oder der Kasten ist deformiert.
Trommelrand oder Gleitteller dürfen keine Beulen und Risse haben (Unwucht / Vibrationen / Unfallgefahr).
Klingenhalter auf Beschädigungen und
Risse kontrollieren.
Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen.
Wird einer dieser Schäden festgestellt, muss er vor dem nächsten Mäheinsatz
repariert werden!
Des dégâts par heurts peuvent avoir de graves conséquences pour les
tambours à cause de la vitesse de coupe élevée. Des pièces défectueuses ou déformées doivent immédiatement être remplacées. Après avoir heurter des obstacles, il y a lieu de contrôler ce que suit:
Les deux tambours doivent être parallèles (vu de devant ou du côté). Si ce n'est pas le cas, les arbres des tambours sont courbés ou le carter est déformé.
Le bord des tambours ou les assiettes ne doivent pas avoir de bosses et de fissures (balourd / vibrations / danger
d'accident).
Contrôler si les porte-couteaux ont des dommages et fissures.
Contrôler si les vis sont bien serrées.
Si un de ces dégâts a été constaté, il doit être réparé avant le prochain fauchage!
A causa dell'elevata velocità di taglio, i danni dovuti ad urti possono avere delle
gravi conseguenze sui tamburi. I pezzi difettosi o deformati devono essere immediatamente sostituiti. Dopo avere urtato degli ostacoli, eseguite i seguenti controlli:
I due tamburi devono essere paralleli
(visto davanti o di lato). Se non è cosi, gli alberi dei tamburi sono piegati o il carter è deformato.
Il bordo dei tamburi o piatti non devono avere ammaccature o screpolature (bilanciamento / vibrazioni / pericolo d'incidente).
Controllare se il porta-coltelli ha danni e screpolature.
Controllare se le viti sono ben fissate.
Se uno di questi guasti sopra elencati è stato constatato, esso deve essere riparato prima della prossima falciatura!
12
Wartungsplan Plan d'entretien Programma di manutenzione
1 Klingenschlüssel 2 Klinge links zu (A) 3 Klinge rechts zu (B) 4 Klingenhalter 5 Ablasschraube
6 Winkelgetriebe 7 Einfüllstutzen
Ölwechsel: alle 50 Stunden
Getriebeöl SAE 140
(API-GL-4 bzw. MIL-L-2105)
1 Clef pour couteaux 2 Couteau gauche pour (A) 3 Couteau droit pour (B) 4 Porte-couteaux 5 Vis de vidange 6 Engrenage d’angle 7 Vis de remplissage
Changer l'huile: toutes les 50
heures
Huile d'engrenage SAE 140
(API-GL-4 résp. MIL-L-2105)
1 Chiave coltelli 2 Coltello sinistro per (A) 3 Coltello destro per (B) 4 Porta coltelli 5 Tappo di drenaggio 6 Scatola riduttore ad angolo 7 Tappo di riempimento
Sostituire l'olio: ogni 50 ore
Olio per cambi SAE 140
(API-GL-4 risp. MIL-L-2105)
13
Drehrichtung der Trommeln 235
Der Drehsinn der inneren Trommeln bestimmt die
Bildung von einer oder zwei Schwaden.
Sens de rotation des tambours 235 Le sens de rotation des tambours peut être
modifié afin de former un ou deux andains.
Direzione di giro dei tamburi 235 Il senso di rotazione dei tamburi interni può modellare alla fine, uno o due andane.
Wichtig: Während des Umstellens darf die Position der Scheiben gemäss Fig. 1+2 nicht verändert werden.
Eine Schwade anlegen (Fig. 1): Für die Futterablage in einer Schwad müssen die längeren Schrauben auf der Seite " 1 "des
Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die längere Schraube bei " 1 "von Hand eindrehen.
Bei grösserem Widerstand muss die äussere Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze Schraube auf bei " 2 "ganz eindrehen.
Zwei Schwaden anlegen (Fig. 2):
Für die Futterablage in zwei Schwaden müssen die längeren Schrauben auf der Seite " 2 " des
Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die längere Schraube bei " 2 " von Hand eindrehen.
Bei grösserem Widerstand muss die äussere
Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze Schraube auf der Seite " 1 "ganz eindrehen.
Important: Pendant la modification, la position des disques selon fig. 1+2 se ne doit pas changer.
Former un andain (Fig. 1):
Pour former un andain, il y a lieu d’utiliser les vis plus longues sur le côté " 1 "de l’organe de
commande. Marche à suivre: Visser manuellement la vis plus longue sur le côté " 1 ".
Lors d’une résistance plus importante, remuer légèrement le disque de coupe extérieur, afin que
l’organe de commande puisse s’engrener dans la denture. Visser complètement cette vis. Ensuite, visser complètement la vis courte également sur
le côté " 2 ".
Former deux andains (Fig. 2): Pour former deux andains, les vis plus longues doivent étre utilisées sur le côté " 2 "de l’organe
de commande. Marche à suivre: Visser manuellement la vis plus longue sur le côté " 2 ".
Lors d’une résistance plus importante, remuer légèrement le disque de coupe extérieur, afin que l’organe de commande puisse s’engrener dans la denture. Visser complètement cette vis. Ensuite,
visser complètement la vis courte également sur le côté " 1 ".
Importante: Prima e durante le operazioni di cambio
posizionare I dischi come in figura 1+2.
Variante per formare un andana (Fig. 1):
Per il deposito del foraggio ad un’andana si devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte" 1
"dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti lunghe della parte " 1 "si avvitano a mano. A una
grande resistenza si devono muovere leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che
l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura dell’ingranaggio. Avvitare le viti. In seguito avvitare anche le viti corte dalla parte " 2 ".
Variante per formare due andane (Fig. 2):
Per il deposito del foraggio a due andane si devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte " 2
"dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti lunghe della parte " 2 "si avvitano a mano. A una
grande resistenza si devono muovere leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura dell’ingranaggio. Avvitare le viti. In seguito avvitare anche le viti corte dalla parte " 1 ".
Wichtig: Die Messer der inneren Trommeln müssen bei jedem Wechseln der Drehrichtung entsprechend
ausgetauscht werden (siehe Seite 9).
Important: Les couteaux des tambours centraux doivent être échangés lors de chaque modification du sens de rotation. (voir page 9).
Importante: Cambiare il verso dei coltelli dei tamburi interni ogni volta che si effettua un cambiamento della direzione di giro (vedi pagina 9).
1 2 1 2
Fig.1
2 1 2 1
Fig.2
14
Drehrichtung der Trommeln 260
Der Drehsinn der inneren Trommeln bestimmt die
Bildung von einer oder zwei Schwaden.
Wichtig: Während des Umstellens darf die Position der Scheiben gemäss Fig. 1+2 nicht verändert werden.
Eine Schwade anlegen (Fig. 1):
Für die Futterablage in einer Schwad müssen die längeren Schrauben auf der Seite " 1 "des
Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die längere Schraube bei " 1 "von Hand eindrehen.
Bei grösserem Widerstand muss die äussere Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das
Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze Schraube auf bei " 2 "ganz eindrehen.
Zwei Schwaden anlegen (Fig. 2): Für die Futterablage in zwei Schwaden müssen die längeren Schrauben auf der Seite " 2 " des
Schaltorganes eingesetzt werden. Vorgehen: Die längere Schraube bei " 2 " von Hand eindrehen.
Bei grösserem Widerstand muss die äussere Mähscheibe leicht bewegt werden, damit das Schaltorgan in die Verzahnung eingreifen kann. Schraube ganz eindrehen. Anschliessend kurze Schraube auf der Seite " 1 "ganz eindrehen.
Wichtig: Die Messer der inneren Trommeln müssen bei jedem Wechseln der Drehrichtung entsprechend ausgetauscht werden (siehe Seite 9).
Sens de rotation des tambours 260 Le sens de rotation des tambours peut être
modifié afin de former un ou deux andains.
Important: Pendant la modification, la position des disques selon fig. 1+2 se ne doit pas changer.
Former un andain (Fig. 1):
Pour former un andain, il y a lieu d’utiliser les vis plus longues sur le côté " 1 "de l’organe de
commande. Marche à suivre: Visser manuellement la vis plus longue sur le côté " 1 ".
Lors d’une résistance plus importante, remuer
légèrement le disque de coupe extérieur, afin que l’organe de commande puisse s’engrener dans la denture. Visser complètement cette vis. Ensuite, visser complètement la vis courte également sur
le côté " 2 ".
Former deux andains (Fig. 2):
Pour former deux andains, les vis plus longues doivent étre utilisées sur le côté " 2 "de l’organe
de commande. Marche à suivre: Visser manuellement la vis plus longue sur le côté " 2 ".
Lors d’une résistance plus importante, remuer légèrement le disque de coupe extérieur, afin que
l’organe de commande puisse s’engrener dans la denture. Visser complètement cette vis. Ensuite, visser complètement la vis courte également sur le côté " 1 ".
Important: Les couteaux des tambours centraux doivent être échangés lors de chaque modification du sens de rotation. (voir page 9).
Direzione di giro dei tamburi 260 Il senso di rotazione dei tamburi interni può modellare alla fine, uno o due andane.
IMPORTANTE : Prima e durante le operazioni di cambio posizionare I dischi come in figura 1+2.
Variante per formare un andana (Fig. 1): Per il deposito del foraggio ad un’andana si
devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte" 1
"dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti
lunghe della parte " 1 "si avvitano a mano. A una
grande resistenza si devono muovere leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura dell’ingranaggio. Avvitare le viti. In seguito
avvitare anche le viti corte dalla parte " 2 ".
Variante per formare due andane (Fig. 2): Per il deposito del foraggio a due andane si
devono avvitare le viti piú lunghe dalla parte " 2 "dell’organo da cambio. Procedimento: Le viti
lunghe della parte " 2 "si avvitano a mano. A una
grande resistenza si devono muovere leggermente i dischi falcianti esterni, cosi che l’organo da cambio può inserirsi nella dentatura dell’ingranaggio. Avvitare le viti. In seguito avvitare anche le viti corte dalla parte " 1 ".
IMPORTANTE : Cambiare il verso dei coltelli dei tamburi interni ogni volta che si effettua un cambiamento della direzione di giro (vedi pagina 9).