ORIENTACIÓN DE ESPACIO Y TIEMPO EN LA CULTURA TOJOLABAL POR MEDIO DE LA CONVERSACIÓN JILL BRODY Introducción* La conversación es la forma más frecuente de comunicación, acompaña la mayoría de las actividades culturales de una comunidad yes el vehículo de muchas transacciones culturales. El uso cotidiano y natural de la conversación la distingue como la forma fundamental del lenguaje, anterior a todos los estilos y géneros. Por lo tanto revela muchos valores culturales, y su análisis contribuye a la comprensión de otros usos del lenguaje. Los estilos de la conversación y las convenciones difieren entre los diversos grupos y lenguas. Las reglas del manejo de discursos simultáneos, por ejemplo, o del uso de la palabra entre los participantes de una conversación, será particular de cada lengua y comunidad lingüística. El acto de hablar es factor importante de cohesión dentro del grupo maya tojolabal, una comunidad en constante tensión y conflicto (Collier 1994, Furbee-- L.osee 1976, Stephen 1997). Por lo común, el consenso en el grupo se alcanza mediante discusiones simultáneas. Cuando en una reunión de un poblado se realizan negocios —todos los hombres adultos de la comunidad—, las personas hablan todas al mismo tiempo y se desplazan en pequeños grupos hasta que logran ponerse de acuerdo; en ese momento se alcanza el consenso. La conversación informal juega un papel fundamental en la construcción del consenso como valor cultural, que presupone generalmente las numerosas facciones y divisiones de elementos estructurales que fraccionan la comunidad. La conversación tojolabal es, pues, una forma particular de manifestar las tensiones generadas entre las fases positiva y negativa (Brown y * Agradezco a J y H por su bonita plática; a Leonardo Sántis Gómez y Beatriz Goubert por su ayuda en las diversas traducciones del tojolabal al español y del inglés al español, y a Karen Dakin por su paciencia.
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
ORIENTACIÓN DE ESPACIO Y TIEMPO EN LA CULTURA TOJOLABAL POR MEDIO DE LA CONVERSACIÓN
JILL BRODY
Introducción*
La conversación es la forma más frecuente de comunicación, acompaña la mayoría de las actividades culturales de una comunidad yes el vehículo de muchas transacciones culturales. El uso cotidiano y natural de la conversación la distingue como la forma fundamental del lenguaje, anterior a todos los estilos y géneros. Por lo tanto revela muchos valores culturales, y su análisis contribuye a la comprensión de otros usos del lenguaje.
Los estilos de la conversación y las convenciones difieren entre los diversos grupos y lenguas. Las reglas del manejo de discursos simultáneos, por ejemplo, o del uso de la palabra entre los participantes de una conversación, será particular de cada lengua y comunidad lingüística.
El acto de hablar es factor importante de cohesión dentro del grupo maya tojolabal, una comunidad en constante tensión y conflicto (Collier 1994, Furbee--L.osee 1976, Stephen 1997). Por lo común, el consenso en el grupo se alcanza mediante discusiones simultáneas. Cuando en una reunión de un poblado se realizan negocios —todos los hombres adultos de la comunidad—, las personas hablan todas al mismo tiempo y se desplazan en pequeños grupos hasta que logran ponerse de acuerdo; en ese momento se alcanza el consenso. La conversación informal juega un papel fundamental en la construcción del consenso como valor cultural, que presupone generalmente las numerosas facciones y divisiones de elementos estructurales que fraccionan la comunidad. La conversación tojolabal es, pues, una forma particular de manifestar las tensiones generadas entre las fases positiva y negativa (Brown y
* Agradezco a J y H por su bonita plática; a Leonardo Sántis Gómez y Beatriz Goubert por su ayuda en las diversas traducciones del tojolabal al español y del inglés al español, y a Karen Dakin por su paciencia.
120 TLALOCAN XIII
Levinson 1978), o, dicho de otra manera, entre la comunidad y la individualidad (l'annen 1984: 15).
Orientación
Este artículo analiza una conversación específica para mostrar la estructura de ciertos elementos convencionales utilizados en el diálogo cotidiano. No todos ellos son elementos exclusivos de la conversación, puesto que también pueden utilizarse en otros géneros del habla.
La plática que aparece a continuación fue grabada en 1978, en Comitán, estado de Chiapas. Los participantes fueron dos hombres de aproximadamente veinte años. H y J son primos, y viven en la misma población, por lo que se conocen a fondo. La conversación es una muestra representativa del discurso típico del tojolabal. Al igual que otras transcripciones de conversaciones grabadas, esta versión se aleja en muchos sentidos del evento efimero que representa. Sólo una pequeña parte de la interacción multidimesional que tuvo lugar entre los participantes pudo capturarse en la grabación de sonido. Gestos, expresiones faciales, orientación del cuerpo y movimientos de los ojos, canales todos ellos importantes de comunicación en la conversación, quedan fuera del registro. Los diálogos rápidos, el hablar simultáneamente y algunos segmentos de la grabación que presentan ruido contribuyeron a que ciertas partes de la conversación resulten incomprensibles. Esta transcripción incluye únicamente indicaciones muy generales del paralenguaje que proporciona información importante. Por lo tanto, la interpretación que los lectores hagan de mi transcripción estará a considerable distancia del efimero momento de interacción que tuvo lugar.
La distancia entre la conversación real y la transcripción se ve reflejada en las múltiples dimensiones del contexto. Examinar el discurso permite analizar el lenguaje en el contexto natural en que ocurre. Sin embargo, otros aspectos del entorno físico, cultural y personal, así como la forma en que estos interactúan entre sí y con el contexto lingüístico, son menos accesibles.
El escenario físico fue la habitación de una casa que yo renté en Comitán. Estaba amueblada con varias sillas y pequeñas mesas; una ventana daba a un callejón sin salida. El piso de la habitación era de linóleo, y por tanto se preveía que el ruido que producía el roce de los muebles con el suelo podía interferir en la grabación, como de
ESPACIO Y TIEMPO EN IA CULTURA TOJOLABAL 121
hecho sucedió varias veces. Otro ruido que interfirió, aunque menos obvio, es el que produjo H al atravesarla habitación para dirigirse a la ventana cuando tuvo un acceso te tos (después de la entrada 148). Como H está de alguna manera familiarizado con la ciudad, fue lo suficientemente considerado para no escupir en el piso, lo cual sí habría hecho tratándose de un piso de tierra, como se acostumbra. Yo sólo puedo mencionar aquí unos cuantos aspectos del contexto cultural.
Como sucede cuando hay una relación cercana entre dos personas, esta conversación lleva implícita la responsabilidad vital entre H y J. Aun cuando se conozca el contexto físico y cultural en que se da la interacción, su relación implica compartir experiencias a nivel personal, inaccesibles para los demás en muchos aspectos.
La conversación no es especial o distinta de otras en la medida en que trata temas de todos los días, presentes en otras conversaciones en diversos contextos culturales. Los hablantes narran eventos recientes, compartidos o no, hacen planes para el futuro, y evocan algunos de los temas de la cultura tojolabal más recurrentes en las conversaciónes, como enfermedades, la milpa, el clima, la familia, la desaprobación social y preocupaciones monetarias.
Aunque esta conversación ejemplifica una charla común y corriente en tojolabal, puede considerarse, de alguna manera, atípica, pues normalmente las conversaciones en tojolabal no se graban. No obstante, J y H, pero especialmente H, estaban familiarizados y se sintieron relativamente cómodos con el hecho de ser grabados. Mi experiencia al grabar a los hablantes de tojolabal es que la incomodidad que produce el aparato desaparece en corto tiempo. En este caso, los requerimientos propios de la conversación entre los hablantes los ayudaron a perder el miedo a la grabadora. Como se advierte en la transcripción, los participantes estaban conscientes de la presencia de la grabadora y de su tarea de entablar una conversación que sería grabada. La habilidad verbal de la gente tojolabal permitió que la conversación por encargo resultara una actividad agradable. Encendí la grabadora y me fui; de cualquier manera ellos hubieran aprovechado ese intervalo de tiempo para hablar.
La conversación transcrita aquí no comienza con los saludos comunes ni termina con las elaboradas despedidas que enmarcan muchas de las conversaciones en tojolabal, debido a que los hablantes ya habían iniciado la conversación antes de que se encendiera la grabadora, y continuó después de que la cinta se terminó. Éste es otro de los factores que explican que la conversación sea fragmentaria.
122 T' ALOCAN XIII
A pesar de la falta de información y del hecho de que la transcripción sea sacada de su contexto, lo cual dificulta su interpretación en determinados momentos, es posible obtener, sin embargo, suficiente información del análisis de esta clase de conversaciones. Entre todas las posibilidades de análisis que ofrece, este artículo se centrará en dos aspectos de las conversaciónes en tojolabal presentes en el diálogo entre H y J. Primero examinaré el aspecto de la ubicación física en la conversación: la forma en que cierto tipo de variables, como la orientación en el espacio y el tiempo, se incorporan al texto. Posteriormente trataré el aspecto interpersonal de la conversación, centrándome, en parte, en las reglas que se siguen para cederse la palabra, como un aspecto particular del contexto de las relaciones interpersonales. El análisis en general se orienta a mostrar cómo esta conversación en particular es contextualizada en el tiempo, el espacio y el mundo social relevante.
Orientación en el espacio
En general, para los mayas (Coe 1984, Craig 1979, Brown y Levinson 1993), y en particular los tojolabales (Furbee-Losee 1976; Furbee y Benfer 1983), la ubicación de uno mismo en el espacio físico es constantemente monitoreada, y culturalmente es un punto de referencia significativo. La localización física y la orientación se indican gramaticalmente en tojolabal con el uso de verbos posicionales-direccionales y compilaciones por medio de partículas locativas; las relaciones de lugar pueden ser, por supuesto, referidas léxicamente mediante verbos de dirección y sustantivos.
Todas las acciones narradas en la conversación deben ubicarse en un espacio significativo para los hablantes. La localización física de los hablantes al momento de la conversación —la sala de mi casa en Comitán— es el punto de referencia en esta plática, pero hay otras dimensiones relacionadas con este punto, que también son relevantes en distintas partes de la conversación. Por lo tanto, cuando J, para su localización, emplea ja ili, `aquí', en la entrada 220, se refiere a mi casa, el punto específico de su trabajo. Algunas líneas después, en la línea 232, de J, el referente de ili es Comitán en general. En este caso, ili no puede referirse específicamente a mi casa, como en la línea 220, puesto que H y J habían dicho previamente (en 222) que no podían quedarse en mi casa a trabajar conmigo. En la medida en que el conocimiento compartido incluya la noción de que Comitán es el lugar donde H y J, y los hombres
ESPACIO Y TIEMPO EN IA CULTURA TOJOLABAL 123
tojolabales en general, van a buscar empleo esporádico de diferentes clases, el referente será entendido.
Para casi todas las actividades y movimientos descritos se menciona su localización. Me centraré sólo en algunos ejemplos. En el relato de H en el que pierde el autobús, él orienta su regreso como yendo hacia arriba por medio de un verbo direccional (k'e ' iyon, `yo vine arriba', 23), y después mediante un posiciónal—direccional (kumxiyonk'ena, `yo volví aquí arriba' [k'en, `arriba hacia el hablante') 54). En el momento en que él va de regreso ja naj, `a la casa', 23— la ubicación en su narración es mi casa, la cual está situada en una parte del pueblo cuesta arriba, de donde salen los autobuses hacia las colonias de la periferia.
Inmediatamente después, J introduce el tema del viaje de H al cine con un término posicional-direccional (jawilakon, `tú lo viste ahí abajo' [kon, `hacia abajo], 58). Aunque la diferencia de altura entre la ubicación de mi casa y la de la sala de cine, a unas cuantas cuadras de mi casa, no es mucha, se encuentra de alguna manera cuesta abajo. En la sala de cine, H y J fueron obligados a sentarse en el balcón, de acuerdo con las reglas sociales de entonces en Comitán. Para describir el momento de la entrada a la sala, ellos usan el término ke, ̀ hacia arriba', 79.
Según la información obtenida de la grabación, los alrededores físicos se reflejan de manera limitada en la conversación; pero si se hubiera hecho una grabación visual, sin duda tendríamos más evidencia de su influencia. El ruido de los niños jugando afuera de la casa se sobrepone a algunas partes de la conversación al inicio de la cinta, y el de los muebles rozando el piso ya se mencionó. El punto en que el ambiente físico se hace más presente en la conversación es cuando J se percata del paquete de cigarrillos que yo había puesto junto a la grabadora, en la mesita situada entre las sillas donde H y J estaban sentados. Cuando J quería fumar, iniciaba un intercambio estructurado y burlesco, y como H le recomendara a J no perturbar la grabadora, se desató entre ellos un intercambio jocoso (discutido en Brody 1988).
Orientación en el tiempo
El contexto temporal en la conversación se indica de diferentes formas en el diálogo. Hay ciertas unidades específicas de tiempo, como días (sábado, 222; juke' k'a ' u, `siete días', 297-299; kinse dia, `quince días', 300; jun semana, `una semana', 302), y otros indicadores relacionados con la situación en el tiempo (saj, `temprano', 234, 243-
124 T I ALOCAN XIII
244; ochk'a ' u, `tarde', 21; eke, `ayer', 12; hechel, `mañana', 224-226). Aproximadamente en 31 ocasiones aparecen partículas de orientación temporal. El tiempo y el aspecto verbal también sirven de guía para indicar el tiempo, pero no serán discutidos aquí.
El tiempo como fenómeno observable objetivamente debe interpretarse culturalmente, y esta interpretación debe ser entendida para poder abordar la contextualización temporal de esta conversación. En la concepción tojolabal del tiempo, el día dura del amanecer hasta el atardecer, y es dividido en unidades basadas en la posición del sol y la dirección de su movimiento (Brody, notas de campo; Lenkersdorf 1979). Esta posición del sol relacionada con su ciclo de entrada y salida se ilustra con la expresión temporal ochk'a ' u, `tarde', en la oración ochkuj ja k'a ' u, `yo pasé la tarde' (literalmente, `el día [sol] entró con mi acción', 21). La influencia de la categorización temporal del español se percibe en el uso de palabras prestadas que expresan las unidades de tiempo, como jun semana, `una semana' y kinse días, `quince días'.
Una segunda forma de contextualizar el tiempo es mediante partículas de orientación temporal xa, `ahora'; ta, `ya', `hasta'; to, `todavía'; xta, `intensificar', y cha/cho, `repetitivo' (Brody 1987). Estas cinco partículas forman parte de un grupo de nueve partículas clíticas que expresan orientación en términos de la actitud del hablante, así como del tiempo (ver Brody [1982, 1985, 1987) para la discusión acerca del orden sintagmático de estas partículas). Me centraré en el uso de tres de estas partículas, xa, ta, y to, en cuanto a su empleo para indicar actitud y orientación temporal.
En general las partículas, y estas tres en especial, ocurren frecuentemente en todos los géneros del discurso tojolabal. Aunque cada una de las nueve partículas se presenta por lo menos una vez en esta conversación, no todas se usan con la misma frecuencia; de hecho, la frecuencia y el orden de las partículas junto con otros factores pueden definir los géneros del tojolabal (Brody 1988).
De las 388 entradas que aparecen en la conversación, más de 100 contienen las partículas xa, to o ta, por lo menos alguna de ellas. Estas partículas sirven para orientar las frases en el tiempo, de acuerdo con las categorías culturales del tiempo en tojolabal, cuya interpretación depende de los objetivos de los hablantes, las actitudes y las expectativas, y según el tiempo específico en que ellos se encuentran. Primero analizaré estas partículas individualmente, y después como grupo.
La partícula xa puede traducirse en sentido general como `ahora'. Sin duda alguna, esta es la partícula más frecuentemente usada, y sirve para orientar la entrada en el
ESPACIO Y TIEMPO EN LA CULTURA TOJOLABAL 125
momento inmediato y en el futuro cercano, es decir, que está sucediendo ahorita y que pasará después. La orientación de xa puede ser la del presente inmediato, como en la línea 284. 0, como se ilustra en la línea anterior, 283, donde xa se une como clítico al marcador futuro oj, o a la partícula ti, `entonces', como en la linea 93. Este último uso ocurre con el aspecto completivo, de manera que la orientación general es en tiempo pasado; dentro del tiempo pasado, el uso de xa apunta a la acción que sucede a continuación. El uso de tiza es muy común en la narrativa, y de hecho la línea 93 forma parte de una narración, una historia contada por H acerca de un suceso ocurrido en un pasado cercano.
La partícula xa también se usa para indicar sucesión inmediata en la construcción de lo que yo he llamado "topicalización para cambiar el tópico" (topicalización-C) (Brody 1990). En esta construcción, xa se une como clítico al determinante ja al comienzo de la oración, y es seguido de una cláusula adelantada, usualmente una frase nominal. La cláusula adelantada que comienza con jaxa introduce un nuevo tema, bien sea en monólogo o en conversación; este uso de jaxa se ejemplifica en la línea 58, donde H ha terminado de contarla historia de cuando pierde el autobús, y J introduce el tema del viaje de H al cine con una construcción de topicalización-C.
Al igual que xa, la partícula to apunta a una acción en marcha, acción no concluida, pero el énfasis está puesto en la falta de culminación más que en la inmediata sucesión de la acción. Las acciones identificadas con to son aquellas que provienen de una acción pasada inmediata y continúan en el presente, para indicar que el evento ocurrió un momento antes. Por lo tanto, en la línea 1, to se une como clítico al adverbio temporal eva an para dar el sentido de una acción que acaba de ocurrir, que expresa que el evento sucedió unos momentos antes. En la línea 111, el estado de embriaguez del padre de H continúa desde el pasado inmediato en la narración (el viaje de H al cine) hasta el presente de la conversación. En la línea 201, la partícula to enfatiza el hecho de que la acción de beber continúa. El sentido de continuidad se enfatiza también cuando to se une como clítico a ti, `entonces', como en la línea 232, donde el tema de la conversación gira en torno de lo que van a hacer, y J pregunta a H si él se quedará o, literalmente, si próximamente (ti) él seguirá (to) quedándose. De nuevo, al igual que xa, to puede no sólo unirse como clítico a ti, sino también al marcador futuro oj, como en 235 y 304. Una vez más el énfasis está puesto en la continuación, en esta ocasión, de los planes para el futuro, 235, o la continuación de la acción en el futuro, 304.
126 TLALOCAN XIII
Mientras que to yxa se centran en la no terminación de la actividad, ta se centra en su conclusión. Además, ta no puede unirse como clítico a oj o ti, que implican la no conclusión. En 43, ta se une como clítico a un verbo en el aspecto completivo, y el uso de ta confiere sentido de finalidad a la acción descrita. Este sentido de finalidad está presente también en las expresiones kechta, `sólo', `únicamente', 224 y kechtania, `eso es todo en realidad', 246.
Como se mencionó anteriormente, además del factor temporal, en estas tres partículas está presente otra dimensión: la actitud del hablante. Las nueve partículas del grupo al que pertenecen estas tres, expresan también algún aspecto de la actitud del hablante. El uso de estas tres partículas de orientación temporal indica una actitud de expectación por parte del hablante; mientras .xa indica que la acción sigue la secuencia esperada, ta y to, ambos, refieren la falta de expectativa. El uso de ta implica que el hablante cree que la acción no debe haber empezado todavía, y que es, por lo tanto, sorprendente que haya empezado; mientras que el uso de to implica que el hablante cree que la acción debió haber terminado, y que es sorprendente, por lo tanto, que continúe. De ahí que, para kechta, 224, la expectativa (en la opinión de H y J, expresada en 223) es que iti, `éste' [yo] realmente se [me] quedara más tiempo, de manera que H y J tuvieran más trabajo; en 111, es impresionante que el padre de H esté todavía ebrio —lo esperado es que él estuviera sobrio en ese momento.
Contexo interpersonal
Sin lugar a dudas, durante una conversación se transmite mucha más información que mediante los hechos. Quizá el mensaje más importante sea el fáctico; las relaciones sociales se establecen y se refuerzan con la conversación. Tanto la estructura de la conversación como su contenido son determinantes en el fortalecimiento de las relaciones sociales. En esta sección abordaré dos aspectos del contexto interpersonal de la conversación: 1) el conocimiento de los hablantes de tojolabal sobre cómo estructurar una conversación, y 2) la manera en que la relación entre H y J se manifiesta en la conversación.
ESPACIO Y TIEMPO EN LA CULTURA TOJOIABAL 127
Conocimiento compartido de la estructura de la conversación
Uno de los aspectos más importantes de la estructura de la conversación es la serie de convenciones que regulan el turno de hablar, la manera como los hablantes se preparan uno al otro para ciertos arreglos, como: 1) cuando el hablante quiere continuar hablando, 2) cuando el hablante ha terminado de conducir el tema de la conversación y quiere ceder el turno al escucha, 3) cuando el escucha quiere que el hablante continúe, 4) cuando el escucha está listo para tomar la palabra, y 5) cuando quieren cambiar el tema de la conversación. Las formas como se comunican estos mensajes son parte del conocimiento compartido entre miembros de una comunidad de habla, y como tal, constituyen parte del contexto de la interacción. Las convenciones en tojolabal para tomar la palabra durante una conversación dependen en gran medida de la respuesta mínima obtenida. Respuestas mínimas son aquellas producidas por el escucha en una conversación diádica. Su función es indicar al hablante que el escucha está dispuesto a permitirle continuar con el uso de la palabra. En español algunas de las respuestas típicas son "sí", "uh-uh", `ya veo", "de verdad". En tojolabal hay dos clases de respuestas mínimas: unas pueden tomar la forma de una expresión convencional, como las mencionadas para el español (una lista de este tipo de respuestas mínimas extraída de la conversación que se presenta, aparece en la sección 3.1.1 más adelante), otras, a las que se recurre con mayor frecuencia, consisten en la repetición de toda la expresión anterior, o ciertas partes de ella. El uso constante de este tipo de respuestas mínimas produce la impresión inicial de que la conversación tojolabal es sumamente redundante: los hablantes, de hecho, se dicen lo mismo (o casi lo mismo) el uno al otro con respuestas mínimas.
Se ha dicho que la respuesta mínima en la conversación permite al escucha expresar su acuerdo con lo que el hablante está diciendo (Duncan y Fiske 1977). No obstante, la secuencia 297-300 contradice esta afirmación. En la línea 297, H afirma que la villa donde viven J y él obtendrá la yegua de Zaragoza durante sólo siete días. J contesta con una respuesta mínima, repitiendo "siete días", y H responde repitiendo la respuesta mínima de J empleando exactamente las mismas palabras. Habiéndose repetido él mismo, H señala su deseo de ceder el tema o conducción de la discusión. Más adelante, en la línea 300, J corrige la afirmación de H en la linea 297 —que no es por siete días que ellos obtendrán la yegua, sino por quince días. Está claro que la respuesta mínima no representa un acuerdo con lo que se ha dicho; J repitió en respuesta mínima lo que él corrigió después.
128 TLALOCAN XIII
Forma de las respuestas mínimas
Antes se mencionó que las respuestas mínimas en tojolabal se presentan generalmente de dos formas: mediante repeticiones, o mediante frases convencionales. Entre las frases convencionales se encuentran las siguientes, extraídas del texto: ja ' i `sí', `cierto', `eso'; je(l), `mucho', `realmente'; jach(uk), `por lo tanto', `es por esto'; jawi, `por lo tanto'; a, `uh-uh'; m, `m-hm'.
En cuanto a la repetición que ocurre en las respuestas mínimas del tojolabal, es necesario mencionar que esta repetición constituye solamente una de las múltiples repeticiones que caracterizan el discurso tojolabal (Brody 1986). En la sección anterior se hizo un breve esbozo de las opciones de respuestas mínimas repetitivas que pueden presentarse, ya sea de modo completo o reducido.
Las respuestas mínimas que se repiten se obtienen de la última frase principal de la entrada anterior. La entrada completa puede repetirse a manera de respuesta mínima, si ésta es corta, y si es una cláusula simple. Ejemplos de esta clase de repetición completa pueden observarse en la entrada 20, donde H repite íntegramente lo que J ha dicho en la entrada 19, y en la 131, en la cual H repite exactamente lo que J dijo en la entrada 130.
Ambas formas de respuesta mínima (completa y reducida) requieren modificar la persona; es decir, las entradas que usan la primera persona se cambiarán a la segunda persona en la repetición. Esto ocurre en las líneas 16 y 17: H usa la primera persona en la 16, y en la línea 17, J la convierte a la segunda persona, repitiendo parte de lo que H dijo. Incluso en la repetición completa las respuestas mínimas no son necesariamente idénticas a la entrada que repiten.
En cuanto a las respuestas mínimas repetitivas, pueden simplificar la entrada repetida de distintas maneras. Esta reducción ocurre casi siempre cuando la entrada que se repite es relativamente larga. En ocasiones las reducciones de la entrada anterior eliminan frases nominales (como en las líneas 17 y 286) y/o partículas terminales (como en las 60 y 95).
A menudo las respuestas mínimas se reducen únicamente a la inflexión del verbo principal, o a un adjetivo con el verbo principal. Una forma aún más reducida de respuesta mínima consiste en repetir sólo el aspecto, o las partículas introductoras con los clíticos agregados. Asimismo, pueden usarse nada más frases nominales o sustantivos como respuestas mínimas cuando 1) contienen la entrada completa que se repite, o 2) están adelantados o enfocados en la entrada anterior (297-298; 197-198).
ESPACIO Y TIEMPO EN IA CULTURA TOJOIABAL 129
Respuestas mínimas en cambio de tema
En ocasiones las respuestas mínimas del escucha, el cual no conduce en ese momento la conversación, reciben respuesta de quien conduce la conversación, con otra respuesta mínima más. Hay muchos puntos en la conversación donde las respuestas mínimas se presentan una seguida de otra, por ejemplo, cuando J y H intercambian repeticiones de una frase y/o de frases convencionales. Cabe aclarar que mientras las respuestas mínimas que da el cl J,Le indican su deseo de pennunu n como escucha, las respuestas mínimas que devuelve el hablante indican su intención de permanecer como dominante en la conversación.
La mitad de los cambios principales de tema en la conversación son precedidos por intercambios de respuestas mínimas, aunque éstos también ocurren en otras situaciones. Por ejemplo, en la transición del tema de un viaje al cine al tema del relato de lo que un hombre viejo dijo, hay cuatro respuestas mínimas; la frase de J en la línea 130 se repite con las mismas palabras en la respuesta mínima de H, en la línea 131, y J repite exactamente lo mismo en la linea 132; luego H produce una respuesta mínima convencional, a la cual J replica en la línea 134 con otra respuesta mínima convencional. Es en la línea 135 donde se da inicio al nuevo tema. De igual manera, en la transición de la discusión de lo que el hombre viejo dijo al de la borrachera de ayer, la misma entrada se repite desde 170 en 171, 172, y en 173 (con una reducción). Quizás el ejemplo más notorio del uso de la respuesta mínima para cambiar de tema ocurre en el transcurso del cambio de tema de la borrachera de ayer al de los planes de trabajo. En la línea 212 J contesta con una respuesta mínima a la entrada anterior de J, solamente con la partícula de tiempo tiza. H responde en la 213 con una respuesta mínima convencional, J repite en la 214 exactamente lo que él dijo en la 212, y en la 215, H usa una respuesta mínima repetitiva y reducida. La secuencia se rompe con la afirmación de J en la 216, la cual empieza otra cadena; H repite lo mismo en la 217, y J hace lo mismo en la 218. La secuencia termina con la repetición reducida de H en la
219, cuando finalmente el tema cambia.
Preguntas para el cambio de tema
Las preguntas también juegan un papel importante en el cambio de tema en la conversación tojolabal. Con frecuencia las secuencias de pregunta-respuesta son
130 TLALOCAN XIII
consideradas en la conversación como secuencias adyacentes al cambio del turno de hablar; sin embargo, esta interpretación no es de gran ayuda para entender el papel de las preguntas en la conversación tojolabal, ya que en esta conversación aparecen muy pocas preguntas; tal vez en otro tipo de conversaciónes se presenten más preguntas. No obstante, su manifestación en este texto es significativa. De las nueve preguntas que usan H y J, una es retórica (120), tres ocurren en citas (41, 46, 48), una proporciona una sugerencia al hablante cuando parece no encontrar la palabra que busca (260); las restantes cuatro preguntas introducen cambios de tema (58, 232, 270, 277). Todas ellas ocurren después de que los intercambios de respuestas mínimas han introducido la secuencia para el cambio de tema. Al final de la larga historia de H (12-57) acerca de cómo perdió el autobús, la pregunta en la línea 58 cambia el tema. H finaliza su historia en la 54; en la 55, J contesta con una frase convencional. H repite en la 56 lo que él dijo en la 54, con lo que indica que está dispuesto a ceder el dominio de la conversación, y que J debe iniciar un nuevo tema. J hace justamente eso, con la pregunta en la línea 58, que lleva a H a narrar otra larga historia.
La pregunta en 232 es precedida en las líneas 227-231 por una serie de respuestas mínimas repetidas. Esta secuencia indica que ambos participantes están preparados para el cambio de tema. En la 230, J vuelve a referirse a lo que dijo en la 226. En la 231, H construye una respuesta mínima con una frase convencional. Por lo tanto, la discusión del tema anterior realmente termina con la línea 226, y todo el material de la entrevista es una transición al nuevo tema, introducido con la pregunta de la línea 232.
La pregunta en la 270 también se presenta luego de una pareja de respuestas mínimas repetidas en las 268-269, y sus cualidades formales (pregunta negativa, formas poseídas en primera persona plural) establecen el tono para el intercambio animado de coplas en las 274-276. La pregunta en la 277 concluye ese intercambio, y J y H vuelven a la tarea de decidirse a fumar.
Conocimiento compartido del contexto social e interpersonal
Como se mencionó anteriormente, la estrecha relación entre H y J es significativa dentro del contexto de la conversación, y sin embargo, es la dimensión menos accesible de todo el contexto. No obstante, hay muchos aspectos de la relación que se reflejan directamente en la conversación con el uso de determinantes definidos, la
ESPACIO Y TIEMPO EN LA CULTURA TOJOLABAL 131
indicación de la pertenencia a un grupo mediante el uso de pronombres y la utilización de un lenguaje jocoso.
Experiencia compartida
Hay ciertos elementos en la conversación que indican que H y J han compartido muchas experiencias. Esto es especialmente notorio cuando se refieren a las personas que conocen en común, ya que al mencionarlas en la conversación sólo utilizan el nombre, sin proporcionar más datos (por ejemplo, Crecencio 1, Sebastián 5, Maestra Chayito 21 y Mario Mocoso 77). Por supuesto, este tipo de referencia inicial puede ser entendida únicamente cuando los dos participantes en la conversación saben que ambos conocen al individuo.
Otra manera de introducir en la conversación tojolabal una persona u objetó familiar es mediante el uso del determinante definido ja, `el/la'. Por ejemplo, H introduce en la conversación a un hombre viejo que él y J habían conocido y con quien habían hablado mediante ja tan winik, 135, usando el determinante definido. Este determinante definido ja también se usa para referirse a personas o cosas que son del conocimiento mutuo y que ya han sido previamente introducidas en la conversación. Cuando se hace referencia a una persona o cosa conocida por el hablante, pero no por el escucha, el referente se introduce en el discurso con el determinante indefinido jun. Por ejemplo, en el contexto de la escena cuando J le cuenta a H que perdió el autobús, H menciona a un hombre que conoció como jun winik, 39. Las subsecuentes referencias al hombre (en 41, 48, 51) se indican por lo tanto mediante marcadores pronominales dependientes del verbo.
Cuando el contexto y el conocimiento compartido es suficiente, basta sólo un pronombre para referirse a una persona, y el hablante puede estar seguro, debido al elevado grado de conocimiento compartido, de que el escucha será capaz de identificar el referente. Por lo tanto, cuando J se refiere a mí, en la 222, mediante un pronombre dependiente, está seguro de que H sabe que soy yo la persona a la que J se refiere: 1) debido al contexto conversacional en el que se hace la referencia (hablando acerca del trabajo que realizan en mi casa, 220; ya mencionado), y 2) debido al conocimiento compartido de una conversación previa donde yo les dije cuándo me iba a ir.
132 TLALocAN XIII
ABREVIATURAS
1 la persona rpt reportativo
2 2a persona sbj subjuntivo
3 3a persona tvm marcador de verbo transitivo
a absolutivo vbt terminal de verbo
ant antipasivo
clt cláusula terminal
com aspecto completivo
demf demostrativo feminino
demm demostrativo masculino
det determinante
dim diminutivo
dub dubitativo
enf enfático
ex exclusivo
exc exclamación
ftm terminal del futuro
fut futuro
in inclusivo
inc aspecto incumplido
inch incoativo
ivdr intransitivizador
ivm marcador de verbo intransitivo
loc locativo
med voz media
ndr nominalizador
npt terminal de frase nominal
P pregunta positiva/negativa
pl plural
pro progresivo
prt participio
Srel sustantivo relacional
red reduplicación
rel relativo
rep repetitivo
ESPACIO Y TIEMPO EN IA CULTURA TOJOLABAL 133
TEXTO TOJOLABAL
1H: este...wa' an=to altiro ek'-iy-0 ja este HACE.P000=todavía DE.REPENTE PASAR-ivm-3a det
b'an kresen=i.
HERMANO.MAYOR CRECENCIO=npt
Este.... acaba de pasar de repente el viejo Crecencio. 2J: a wa' an=to.
De veras seguíamos tomando. 201H: o-y-i' -aj-o=to=ni=a
com-3e-TOMAR-tvm-3a=todavía=enf=clt
De veras seguíamos tomando.
202 jun kwarta otro junkwarta ja man b'a don...donya joba. UN CUARTO OTRO UN CUARTO det hasta loc DOÑA JOBA
Un cuarto otro cuarto hasta don doña Joba.
203H: otra ja tiw=i. OTRO det ALLÍ=npt
Uno otro allá.
204J: ja' -0=i. cl-3a=npt
Sí
205H: i... ti=xa=ni 0-jak-tik toj=a. y entonces=ahora=enfcom-LLEGAR-laplin DIRECTO=npt
Y...de allí llegamos directo.
206J: ti=xa. entonces=ahora
Sí.
207H: m:. M hm. 208J: cho=o-k-a -0-tik otro.
rep=com-le-DAR-3a-leplin OTRO
También tomamos otro. 209H: otro jun kwarto b'a s-naj ja tan rodolpo.
OTRO UN CUARTO loc 3e-CASA det demm RODOLFO
Otro cuarto en la casa de aquel Rodolfo.
210J: ja' -0=i.
c1-3a=npt
Sí.
154 TLALOCAN XIII
211H: ti=xa=ni 0-jak-tik—k'en=a... entonse
entonces=ahora=enfcom-LLEGAR-laplin--SUBIENDO=clt entonces
De allí llegamos subiendo... entonces
212J: ti=xa. entonces=ahora
Sí. 213H: a. Ah. 214J: ti=xa.
entonces=ahora
Si. 215H: ti.
entonces
Sí. 216J: yakb'el-otik=ni=a.
BORRACHO-laplin=enf=clt
Estabamos borracho de una vez
217H: yakb'el-otik=ni=a. BORRACHO-laplin=enf=clt
Estabamos borracho de una vez
218J: yakb'el-otik=ni=a. BORRACHO-laplin=enf=clt
Estabamos borracho de una vez.
219H: yakb'el. BORRACHO
Borracho. 220J: pwes... janek' jel lek-0 wan-uk-0=to alb'-el ja a' tel=i
PUES CUANDO MUY BUENO-3a pro-sbj-3a=todavía QUEDAR-prt det TRABAJO=npt
ja il=i. det AQUÍ=npt
Pues...sería muy bueno si pudiéramos seguir trabajando aquí.
ESPACIO Y TIEMPO EN IA CULTURA TOIOLABAL 155
221H: jaw=i.
ESTO=npt Eso,
222J: pero it=i wa x=cho=waj-iy-o ja b'a sabado. pero THIS=npt pro inc=rep=IR-ivm-3a det loc SÁBADO
Pero éste se va de nuevo el sábado. 223H: kech=ta jechel=i.
SÓLO=ya MAÑANA=npt Sólo mañana ya. 224J: kech=ta jechel=i.
SÓLO=ya MAÑANA=npt Sólo mañana ya.
225H: kech=ta jechel=i.. . i...
SÓLO=ya MAÑANA=npt... y... Sólo mañana ya... y... 226J: b'a aya ke este jechel och--k'a' u ti=xa oj way-k-on=a
loc ALLÁ que este MAÑANA ENTRAR—DIA entonces=ahora fut DORMIR-sbj-la=c1 man ti ko ' =i.
hasta loc ABAJO=npt De allí que esta mañana por la tarde voy a dormir hasta allá abajo.
227H: ti=xa. entonces=ahora
Así.
228J: ti=xa. entonces=ahora
Así.
229H: ti=xa. entonces=ahora
Así. 230J: saj=to oj waj-k-on.
TEMPRANO=todavía fut IR-sbj-la Me voy temprano.
i56 TLALOCAN XIII
231H: esoja' -0=i. eso cl-3a=npt
Correcto.
232J: ja=xa jaw-e' n=i ti=to oj kan-an il=i?
det=ahora 2e-refl=npt entonces=todavía fut QUEDAR-2a AQUÍ=npt
Y tú de vas a quedar aquí?
233H: mi na' -b'-en-uk-Q. negSABER-inch-vdr-sbj-3a
Saber. 234 pwes... ta oj y-a' -0 t'un permisomas saj pwes saj
pues si fut 3e-DAR-3a POQUITO PERMISO MÁS TEMPRANO pues TEMPRANO
ta mi oj=to waj-k-on.
si neg fut=todavía IR-sbj-la Pues...si me va a dar permiso más temprano, pues temprano, si no me voy.
235J: oj=to waj-an. fut=todavía IR-2a
Te vas todavía. 236H: oj=to waj-k-on.
fut=todavía IR-sbj-la Me voy todavía.
237J: eso si. eso si
Eso sí. 238H: oj=to waj-k-on.
fut=todavía IR-sbj-la Me voy todavía. 239J: man j-naj-tik.
hasta le-CASA-lplin Hasta nuestra casa. 240H: man j-naj-tik.
hasta le-CASA-lplin Hasta mi casa.
ESPACIO Y TIEMPO EN IA CULTURA TOJOIABAL 157
241J: b'a biyernes. loc VIERNES
En viernes.
242H: b'a biyernes. loc VIERNES
En viernes. 243J:saj-0=to=ni=a.
TEMPRANO-3a=todavía=enf=clt Bien temprano todavía.
244H: saj-0=to. TEMPRANO-3a=todavía
Temprano todavía.
245 oj el-uk-on b'a la una oj waj-j-man-o ja y-al-k'u uts i jun fut SALIR-sbj-3a loc IA UNA fut IR--le-COMPRAR-3a det 3e-dim-TELA y UN kwartiya chenek'. CUARTILLA FRIJOLES
Voy a salir a la una para comprar la tela y una cuartilla de frijoles. 246 kech=ta=ni=a.
SÓLO=todavía=enf=clt Sólo. 247J: kech=ta=ni=a.
SÓLO=todavía=enf=clt
Sólo. 248H: kech=ta=ni=a.
SÓLO=todavía=enf=clt Sólo. 249 oj k-i' -0--och t'usan,.. t'un.., ja y-al-jas-tik--s-b'aj
fut le-TOMAR-3a--ENTRARPOCO POCO det 3e-dim-COSA-pl--3e-refl
ja y-al--un-tik=i. det 3e-HIJO.DE.MUJER--HIJO.DE.HOMBRE-pl=npt
274H: kechan moka-nik-0=e ja tan y-al makina jaw=i. SÓLO NO 2e-MOVER-3a=vbt det demm 3e-dim MÁQUINA ESTO=npt
Sólo que no mueves aquella maquinita esa. 275J: moka-nik-o ja y-al k-amigo-tik.
NO 2e-MOVER-3a det 3e-dim le-AMIGO-lplin No mueves nuestro amiguito. [risas] 276H: moka-nik-o ja moka-nik-o ja y-al j-moj--lo' il-tik.
NO 2e-MOVER-3a det NO 2e-MOVER-3a det 3e-dimle-COMPAÑERO--PLÁTICA-lplin No mueves, no mueves nuestra pequeño compañero de plática. 277 oj jaw-a' -aw--i' -0 ja may=i?
fut 2e-DAR-tvm--3e-TOMAR-3a det CIGARRO=term ¿vas a tomar un cigarro? 278J: oj=o.
fut=ftm Sí.
279H: k-e' n wax-k-a' -O--el-uk-Q . le-refl pro inc-le-HACER-3a--SALIR-sbj-3a
Yo sí lo voy a sacar.
ESPACIO Y TIEMPO EN IA CULTURA TOJOLABAL 161
280J: lek-o=ni kech ja w-e' n oj jaw-a' -aw--y-i' -0. BUENO-3a=enfSÓLO det 2e-refl fut 2e-HACER-tvm--3e-TOMAR-3A
Es muy bueno ahora. 332J: juts'in=xa=ni wa x-ek'-0=a ja k'a' u=i.
PRONTO=ahora=enf pro inc-PASAR-3a=clt det DÍA=npt
Pronto pasa el día.
Referencias
BRODY, Jill
1982 Discourse Processes of Highlighting in Tojolabal Maya Moiphosyntax. Tesis doctoral, Washington University, St. Louis, Missouri.
1985 "The Grammar of Particles in Tojolabal", Paper presented at the meetings of the American Anthropological Association, Washington, D.C.
1986 "Repetition as a Rhetorical and Conversational Device in Tojolabal (maya)", InternationalJournal of American Linguistics 52(3): 255-274.
1987 "Particles in Tojolab'al Mayan Discourse", Kansas Working Papers in Linguistics 12:1-12.
1988 "Discourse Genres in Tojolabal Maya", en Aspects of Tojolabal Language and Culture, Jill Brody y John S. Thomas, compiladores, pp. 55-62. Baton Rouge: Geoscience Publications.
1990 "El realce en tojolab'al", en Lecturas sobre la lingüística maya, Nora C. England y Stephen R. Elliott, compiladores, pp. 461-472. Antigua: Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica.
ESPACIO Y TIEMPO EN IA CULTURA TOJOLABAL 167
BROWN, Penelope Y Stephen C. LEVINSON
1978 "Universals in Language Usage: Politeness Phenomena", en Questions and Politeness, Esther C. Goody, editora, pp. 56-289. Cambridge: Cambridge University Press.
1993 " 'Uphill' and 'downhill' in Tzeltal", Journal of Linguistic Anthropology 3:46-74.
COE, Michael D. 1984 The Maya. 3a edición. Nueva York: Thames and Hudson Inc.
COLLIER, George Y Elizabeth LOWERY QUARATIELLO
1994. Basta! Land and the Zapatista Rebellion in Chiapas. Oakland: Food First Books. Traducción de Frank Bardacke, Leslie López, y The Watsonville, California Human Rights Committee.
CRAIG, Colette G. 1979 "Jacaltec: Fieldwork in Guatemala.", en Languages and their Speakers,
Timthy Shopen, editor, pp. 2-57. Cambridge, MA: Winthrop.
DUNCAN, S. Y D. FISKE
1977 Face-to-Face Interaction: Research, Methods, and Theo,y. Hillsdale, Nueva Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
FURBEE, Louanna 1976 The Correct Language: A Grammar with Ethnographic Notes. Nueva York:
Garland Publishing Co. 1988 "To Ask One Holy Thing: Petition as a Tojolabal Maya Speech Genre", en
Aspects of Tojolabal Maya Language and Culture. Jill Brody y John S. Thomas, compiladores, pp. 39-54. Baton Rouge: Geoscience Publications.
FURBEE, Louanna Y Robert A. BENFER
1983 "Cognitive and Geographic Maps: Study of Individual Variation Among Tojolabal Mayans", American Anthropologist 85: 305-334.
STEPHEN, Lynn 1996 "The Zapatista Opening: The Movement for Indigenous Autonomy and
State Discourses on Indigenous Rights in Mexico 1970-1996", Journal of Latin American Anthropology 2:2-41.
168 TLALOCAN XIII
TANNEN, Deborah 1984
Conversational Style. Analyzing Talk among Friends. Norwood, N.J.:Ablex Publishing Corporation.
Summary
In 1978 Brody, with their consent, left a recorder in a room to tape a conversation between two Tojolabal speakers in Comitán, Chiapas. The present text is a transcription and analysis of that text. The text itself includes various topics of ordinary life such as a bus ride to another town and a discussion of where work may be available. Interesting ethnographic features of the discourse are described that include the use of repetition, the manner in which time is contextualized, and the use of certain particles to relate the action to the present. She also points out the manner in which the speakers take turns in the conversation, the ways in which they construct the sequence of their talk, change topics, and indicate that they are listening or not to the other speaker. Also important are the ways in which the speakers draw on shared social and cultural knowledge.