2 - AS CONSOANTES HEBRAICAS Consoante Variação Forma final Som Pronuncia Exemplo: Trans. 0 1 a ---- Álefe Não possui som correspondente em nossa língua. ba Áv – Pai 0 2 b beit b D veit b v Beit Veit Sem o sinal “DAGHÊSH” lê-se “veit” – som de “v”. Com o sinal “DAGHÊSH” lê- se “beit” – som de “b”. ןb Bén - filho 0 3 g g guímel Tem o mesmo som do “G” alemão, como em VolksWagen ywg Gôy - povo 0 4 d d dálet Corresponde ao som da letra “d” em português dwd David - Davi 0 5 h h hê Corresponde ao som do “H” de “hot dog” em inglês, um som aspirado. rh Har - Monte 0 6 w v Vav Correspondente ao nosso “V” ou “W”. ww Vav – colchetes 0 7 z z Zayin Correspondente ao nosso “Z”. bhz Zahav – ouro 0 8 x ch Chêt Correspondente ao som de “rr” como em carro. Pronuncia-se de forma bem gutural. ~kx Hakam – Sábio 0 9 j t Têt Corresponde ao som de “T” forte, bem acentuado. bwj Tov - Bom 1 0 y i Yôd Corresponde ao som do “i” ou do “y”. ~wy Yôm - Dia 1 1 K k k ch $ SOFIT káf Corresponde ao som do “k” quando usa o “DAGHÊSH”. Corresponde ao som de “ch” quando não usa o “DAGHÊSH”. Usando a forma final SOFIT assume sempre o som de ch. !hk Kohen - Sacerdote 1 2 l L lâmed Corresponde ao nosso “L” al Lô - Não 1 3 m ~ SOFIT m mêm Corresponde ao nosso “m” Mesmo como SOFIT o som não muda. tma ~da Emet – verdade Adam - Adão 1 4 n ! SOFIT n num Corresponde ao nosso “n” Mesmo como SOFIT o som não muda. !tn Natan – O profeta Natan 1 5 s s Sâmek Corresponde ao nosso “s” pontuado. sws Sus - Cavalo 1 6 [ --- Ayin Não possui correspondente em Português. ry[ Ir - Cidade 1 7 P p @ SOFIT p f Pê Fê Corresponde ao nosso “p” quando usa o “DAGUESH”. Sem o “DAGUÊSH” o som é “f”. Na forma sofit, o som é “f”. xsp Pêssach - Páscoa 1 8 c # SOFIT ts tsade Sua sonoridade é como um chiado rápido “tiissiii”. Não há correspondente no português. qydc Tsadik - Justo
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
2 - AS CONSOANTES HEBRAICAS Consoante Variação
Forma
final Som Pronuncia Exemplo: Trans.
01 a ---- Álefe Não possui som correspondente
em nossa língua. ba Áv – Pai
0
2 b
beit b
D veit
b v
Beit Veit
Sem o sinal “DAGHÊSH” lê-se “veit” – som de “v”.
Com o sinal “DAGHÊSH” lê-se “beit” – som de “b”.
b Bén - filhoן
0
3 g g guímel Tem o mesmo som do “G” alemão, como em VolksWagen ywg Gôy - povo
0
4 d d dálet Corresponde ao som da letra
“d” em português dwd David - Davi
05 h h hê
Corresponde ao som do “H” de “hot dog” em inglês, um som
aspirado. rh Har - Monte
06 w v Vav Correspondente ao nosso “V”
ou “W”. ww Vav – colchetes
07 z z Zayin Correspondente ao nosso “Z”. bhz Zahav – ouro
08 x ch Chêt
Correspondente ao som de “rr”
como em carro. Pronuncia-se de forma bem gutural.
~kx Hakam – Sábio
09 j t Têt Corresponde ao som de “T”
forte, bem acentuado. bwj Tov - Bom
10 y i Yôd Corresponde ao som do “i” ou
do “y”. ~wy Yôm - Dia
11
K k
k ch
$ SOFIT
káf
Corresponde ao som do “k” quando usa o “DAGHÊSH”.
Corresponde ao som de “ch” quando não usa o “DAGHÊSH”.
Usando a forma final SOFIT assume sempre o som de ch.
!hk Kohen - Sacerdote
12 l L lâmed Corresponde ao nosso “L” al Lô - Não
13 m ~
SOFIT m mêm
Corresponde ao nosso “m” Mesmo como SOFIT o som não
muda.
tma ~da
Emet – verdade
Adam - Adão
14 n !
SOFIT n num
Corresponde ao nosso “n” Mesmo como SOFIT o som não
muda. !tn Natan – O
profeta Natan
15 s s Sâmek Corresponde ao nosso “s”
pontuado. sws Sus - Cavalo
16 [ --- Ayin Não possui correspondente em
Português. ry[ Ir - Cidade
17 P p @
SOFIT
p f
Pê Fê
Corresponde ao nosso “p” quando usa o “DAGUESH”. Sem
o “DAGUÊSH” o som é “f”. Na forma sofit, o som é “f”.
xsp Pêssach - Páscoa
18 c #
SOFIT ts tsade
Sua sonoridade é como um chiado rápido “tiissiii”.
Não há correspondente no português.
qydc Tsadik - Justo
- 2 -
19 q q kóf Corresponde ao nosso “q”. lwq Qôl - Voz
20 r r rêsh Corresponde ao som do nosso
“r” como em rá, ré, ri... [r Rá - Mal
21 v sh shin
Corresponde ao som de um chiado produzido pela junção
das letras “sh” shin ~wlv Shalom – Paz
f s sin Som correspondente ao “s”. ~yf ~Al'v ~yIf –
Sim Shalom
22 T t táv Corresponde ao som do “t”. hrwt
Torah – A instrução do
Eterno
3 - QUADRÁTICO E CURSIVO
Exemplo Som
Transliteração Nome
Hebraico Nome da
Letra Cursivo Formal
------- ------- @l,a' álef a
bacia b tyBe beit B
vaso v tybe veit b
volkswagem g lm,yG
I guímel
g
dado d tl,d' dalet d
hot dog h ahe hê h
vale v ww' vav w
zebra z !yIz: zayin z
carro ch tyxe hêt x tatú t tyje tet
j
young y / i dWy - dAy
youd
y
Kátia k @K; caf K
carro ch @k; chaf k
Tabela 2
- 3 -
ch
@k;
typIA
s
chaf sofit
$
lado l dm,l' lãmed l
maçã m ~me mem m
m ~me
typIAs mem sofit ~
nuvem n !Wn nun n
n !Wn
typIAs nun sofit
!
saia s %m,s' samer s
---------- ------- !yI[; ayin [
pato p aPe pê P
fonte f ape fê p
f ape
typIAs fê
sofit @
ts ydIc' tsade c
ts ydIc
typIAs tsade sofit
#
kit k @Wq :@Aq
kóf - kuf
q
ra, ré, ri r vyrE resh r
shelton sh !yvi shin v
- 4 -
Siló s !yfi sin f
tábua t wt' tav t
~Al'v Ao encontrarmos alguém ou ao chegarmos à Sinagoga, dizemos: “Shalom”, que significa “Paz” e pode ser usado em
lugar de “oi”-, “olá”. Ou como despedida “tchau”.
x;s<P “Pêssach” – Já não precisamos mais usar a expressão
“páscoa” que é característica do cristianismo, “pêssach” é a expressão original das Escrituras.
lAq “qol” – voz
lK' “kol” - todos
qydI;c “tsadik” – justo. Aquele que pratica a justiça prevista na Torah.
h'rAt “Torah” – Os cinco primeiros livros das Escrituras.
ba' “áv” – Pai, ancestral, patriarca.
!EB “ben” – filho. Quando vemos expressões como Itschak Ben Avrahan, esta é a expressão usada: Itschak filho de Avrahan.
yAG “goi” – povo. Esta expressão aparece todas as vezes que há uma referência a um povo que não o povo de Israel.
diw'd “David” – o grande rei de Israel.
5 – OS SONS VOCÁLICOS NO HEBRAICO
Observe:
Corresponde ao “U” Corresponde ao “O” Corresponde ao “I” Corresponde ao “E” Corresponde ao “A”
Wa Shuruk Aa Cholan yIa Hiriq Gadol ea Tserê ;a Pathah
ua Qibutz {a Cholan Ia Hireq
Qaton <a Segol 'a Kamatz Qaton
'a Kamatz Qaton ?a Chatef
Segol }a Chatef Pathah
\a Chatef Kamatz .a Sheva
Tabela 3
- 5 -
Sinais
correspo
ndentes ao U
Sinais
correspo
ndentes ao O
Sinais
correspo
ndentes ao I
Sinais
correspon
dentes ao E
Sinais
correspo
ndente ao A
Ws us |s A
s {s yis iis ?
s >
s e
s <
s 's ;s }s
6 – DIÁLOGOS COTIDIANOS
Oi!
Tchau!* (lembre-se que
pode ser usado como, mas não é seu real significado).
~Alv' Shalom! – Seu real significado é “PAZ”, mas nada tem a ver com sossego e sim com o fato de se estar em
Paz com o Eterno. Corresponde ao nosso Olá! Mas também é usado como despedida – Tchau!
Bom dia! bAj rq,Bo
Boker Tov – Bom dia!
Como está você? (masc) ^m.Alv.
hm;
Mashelomechá? – Perceba que esta expressão possui nela o mesmo radical de Shalom. Portanto seu real sentido é: Como está sua Shalom?
Como está você?
(fem) %m.Alv.
hm;
Mashelomeméch? - Esta é a forma feminina e possui a mesma conotação e significado.
Eu estou bem. bAj
ymiAlv.
Shelomi tov. – Lembrando que como temos o mesmo radical da palavra Shalom, seu real sentido é: minha Shalom está boa.
Muito obrigado. hB'r:
hd"At
Toda rabá – Muito obrigado! Todá – Obrigado!
Como chamam você? (masc) ^le ~yriAq
%ae
Ech qorim lechá? – Esta é a expressão mais usual.
Como chamam
você? (fem) %l;
~yriAq
Ech qorim lach?
- 6 -
%ae Me chamam...
yli ~yriAq Qorim li... (nome da pessoa).
Nome ~v.
Shem
Meu nome ... y~iv.
Shemi... (nome da pessoa).
Bom te conhecer! dAam.
~y[In:
Naim Meod – Bom te conhecer!
Outras expressões:
Sim !Ke
Não
aOl
Por Favor hv'q'b:B.
Como está você? (masc) ^m.Alv. hm
Mashelomechá? – Perceba que esta expressão possui nela o mesmo radical de Shalom. Portanto seu real
sentido é: Como está sua Shalom?
Como está você? (fem) %m.Alv. hm
Mashelomeméch? - Esta é a forma feminina e possui a mesma conotação e significado.
Como estão vocês? ~k,m.Alv.
hm
Mashelomechem? - Na terceira pessoa do plural.
Eu estou bem. bAj ymiAlv
Shelomi tov. – Lembrando que como temos o mesmo radical da palavra Shalom, seu real sentido é: minha Shalom está boa.
Estamos bem! bAj
AnmeAlv
Shelomenu tov. - Respondendo no plural.
Muito obrigado. hB'r: hd"At
Toda rabá – Muito obrigado! Todá – Obrigado!
De nada.
Não há de que. rb'd' aOl l[; Al lo davar – Não há de que, por nada...
De nada. hv'q'b:B.
Besseder - Esta é a expressão mas comumente usada na conversação, embora a outra também exista.
Sim !Ke
Ken -
Não aOl
Lô -
Talvez yl;Wa
Ulai -
- 7 -
Mais ou menos...
Assim, assim hk'K'-hk'K' Cacha-cacha – Mais ou menos;
Cacha – Assim,
Estou bem obrigado! hd'At bAj
ynia
Ani tov, toda! -
Não estou bem! bAj aOl ynia
Eu não estou bem. Esta expressão também pode ser entendida como “eu não sou bom”.
Desculpe-me. hx'ylis.
Selichá
Certo, correto. !Akn'
Nachon
Como chamam
você? (masc) ^l. ~yairAq
%yae
Ech Korim lechá?
Como chamam você? (fem) %l; ~yairAq
%yae
Ech Korim lach?
Me chamam.... yli ~yairAq
Korim li...
Olá! Tchau! - Shalom! ~Alv;
Muito obrigado. - Toda rabá! hB'r:
hd"At Obrigado. - Todá!
hd"At Por favor - Bevacashá
hv'q'b:B. Desculpe, perdão - Selicha
hx'ylis. Muito prazer. - Na’im Me’od
dAam.
~y[In" Sim - Ken
!Ke Não - Lô
aOl A gente se vê - lehitraot
tAa'rt.hil. Férias - Chufshar
hv'p.Wx
- 8 -
Também - Gam ~g: O quê? - Ma
hm;
Adjetivos ra:At
tAmv.
hb'qen. nekevah
fem rk'z"
zachar masc
Excelente metsuian –
metsuienet
tg<<<y<Wcm. - !y"Wcm.
Doce
Matok - metulah hq"Wtm. -
qAtm'
verbos (infinitivo) rAqm'h: tr:Wc -
~yli['P.
Aprender – estudar Lilmod dAml.li Trabalhar
Laavod dAb[]l; Fazer Laasot tAf[]l; Beber
Lishtot tAtv.li Querer Lirtsot tAcr.li
- 9 -
Como falamos (usual)
~yrIB.d:m. hk'K'
Ótimo! Grande! Eizeh kef! @yKe hz<yae Com certeza! Sem problemas.
Claro. Bekef!
@yKeB.
O que está acontecendo?
Ma hainianim?
~ynIyy"n>[ih;
hm; Gramática
qWdq.dI
Eu (masc e fem) Ani Ynia] Você – masc Atah hT'a; Você – fem at T.a; Ele Hu aWh Ela Hi ayhi
Eu quero café – masc Ani rotsêh café! hp,q' hc,Ar
Ynia] Você quer café
Atah rotsêh café! hp,q' hc,Ar
hT'a; Ele quer café
Hu rotsêh café! hp,q' hc,Ar
aWh
- 10 -
Eu quero café
Ani rotsah café hp,q' hc'Ar
Ynia] Você quer café At rotsah café hp,q' hc'Ar
T.a; Ela quer café Hi rotsah café hp,q' hc'Ar
ayh
7 – CONJUNÇÕES dAsy>
ynEb.a;
e w> vê
Exemplos:
eu E você ht'aw> ynIa] ani veatah
sim E não aOlw> !Ke ken velô
aprender E trabalhar dwOb[}l;w>
dwOml.li lilmod velaavod
obrigado E desculpe-me hx'ylis.W
hd"wOt toda u’selicha
(pealim) Verbos x -
~yli['P.
- 11 -
b'qen. (nekeva) fem
rk'z" (zachar) masc
rAqM'h;
tr:Wc tsurat hamakor
infinitivo
Eu trabalho Ani ovedet
td<b,A[ ynIIa
Eu trabalho Ani oved
dbeA[ ynIIa dAb[]l;
Você trabalha At ovedet
td<b,A[ t.a;
Você trabalha
Atah oved
dbeA[ ht'a;
laavod
Ela trabalha Hi ovedet
td<b,A[ ayhi
Ele trabalha Hu oved
dbeA[ aWh
trabalhar
Eu estudo Ani Lomedet
td<m,Al
ynIIa
Eu estudo Ani Lomed
dmeAl
ynIIa dAml.li
Você estuda At lomedet
td<m,Al t.a;
Você estuda Ata lomed
dmeAl ht'a;
lilmod
Ela estuda Hi lomedet
td<m,Al ayhi
Ele estuda Hu lomed
dmeAl aWh
estudar/aprender
hf'A[ ossah
ayhi t.a; ynIIa
hf,A[ ossêh
ynIIa
aWh
ht'a;
tAf[]l; laasot - fazer
ht'Av
shôtah
ayhi t.a;
ynIIa ht,Av
shôteh
ynIIa aWh
ht'a;
tAtv.li lishtot - beber
hc'Ar
rôtsah
ayhi t.a;
ynIIa hc,Ar
rôtseh
ynIIa aWh
ht'a;
tAcr.li
lir’tsot - querer
DIÁLOGO – Sichah hx'yvi
ynID" YnIa ~Alv' Shalom, ani Dani.
Olá, eu sou Dani.
Hl'aeynid' ynia] dAam. ~y[in" Na’im meod. Ani Daniela.
Muito prazer. Eu sou Daniela.
ArynEaz: hde Ayrimi ynIa Ani miRio de Janeiro
Eu sou do Rio de Janeiro
~yIl;v'Wry>>mi ynIa Ani Mirushalayim.
- 12 -
Eu sou de Jerusalém.
?hf'A[ t.a; hm' Ma at osah?
O que você faz?
?hf,A[ ht'a; hm' hj'ysir>b,yniWaB
td<m,Al ynIa]
Ani lomedet ba’universita. Ma ata osêh?
Eu estudo na Universidade. O que você faz?
hv'p.WxB. ynIa dbeA[ aOlw>
dmeAl aOl ynIa
Ani lo lomed ve’lo oved, ani bechufshar.
Eu não estou estudanto e não estou trabalhando. Estou de férias.
hv'p.Wx hc'Ar ynIa ~g !@yKe
hz<yae:
Eizeh kef! Gam ani rotsah chufsha.
Beleza! Eu também quero férias.
?t.a; ~g; tAtv.li hc,Ar ynIa
Ani rotsêh lishtot. Gam at? Eu quero uma bebida. Você tabém?
!hd"At !Ke Ken todah! Sim. Obrigada!
Ìhp,q' hc'Ar T.a;
At rotsah café? Você (fem) quer café?
qAtm' hp,q' hc'Ar ynIa ¸@yKeBe
Ã!Ke
Ken, be’kef! Ani rotsah café matok.
Sim, claro. Eu quero um café doce.
hv'q'b:B Be’vakashá.
Por favor.
Å!y"Wcm hp,q' ÅhB'r: hd"At' Toda rabá! Café metsuian.
Obrigada. Café excelente.
Otsar milim (tesouro de palavras) – Vocabulário ~yliym
rc;Aa
Família – Mishpachá
x'P'v.mi
família x'P'v.mi n mishpachá
parentes ~yrIAh r-
z
ho’rim
mãe am'ai n íma
- 13 -
pai aB'a; z ábba
Irmão / irmãos ~yxia; r-
z
xa' z ach - achim
Irmã / irmãs tAyx'a] r-
n
tAxa' n achot – achaiot
menino /
meninos ~ydil'y> r-
z
dil,y< z ieled – ieladim
menina - meninas tAdl'y> r-
n
hd'l.y: n yalda – ye’ladot
casa tyIB; z báyit
férias hv''p.Wx n chufshá
terra - país #r<a, n érets
shabat tB'v; n Shabat
lá ~v' sham
onde hpoyae eifo
quantos? hm'K; kama
quem? yt;m' matai
meu yliv, sheli
seus ^l.v, shelchá
nosso Wnl'v, Shelanu
todo, tudo lAq qol
- 14 -
verbos (infinitivo) rAqm'h: tr:Wc -
~yli['P.
Retornar / voltar rAzx]l;
Lachzor
fazer tAf[]l;
la’asot
Adjetivos – Shemot toar ra:At
tAmv
grande n hl'AdG. z lAdG" gadol / guedolá
pequeno n hn"j;q. z !j'q' katan / ke’tana
Como falamos (usual)
~yrIB.d:m. hk'K'
Realmente, de
fato? tm,a?B, be’emet
Grande,
excelente! ypiAy Yofi
Aproveitando a vida. Se divertindo. ~yyxi; ~yviA[
ossim chayim
Cumprimentos
(lembranças) v¾¾d" dash!
Como falamos ao nos encontrarmos (usual) ~yviG"p.NIv,K.
~yrIB.d:m. hk'K'
~yyxi; ~yviA[ - Ossim hayim – Expressão idiomática que dependendo do contexto em que aparece pode s igni ficar
algo em torno de “Vida boa...”, “Vidão”, “gerando vida”, “ótimo momento”, “numa boa” etc.
v¾¾d" - Dash – Es ta expressão é uma sigla, assim como todas as que possuem estas aspas que aparecem entre o dálet
e o shim. O termo completo é דרישת שלום que se lê: Drshat Shalom e se traduz como “dê ou mande lembranças
(cumprimentos à ...)”.
- 15 -
O que há de novo? Ì[m'v.nI hm;
Ma nishmah?
Como está seu pai? ÌaB'a; ~Alv. hm;
Ma sh’lom abba?
Como está você? (masc) Ì^m.Alv. hm;
Ma sh’lomchá?
Como ele está? ÌAmAlv. hm;
Ma sh’lomo?
Como ela está? Ìhm'Alv. hm;
Ma sh’loma?
Está tudo bem! rd,seB. lAKh;
Hakol be’seder?
Gramática
qWdq.dI
Eu (masc e fem)
Ani
Ynia] nós (masc/ fem)
Anachnu
Wnx.n:a] Você – masc Atah hT'a;
Vocês – masc Atem ~t.a;
Você – fem At T.a;
Vocês – fem Aten !t.a;
Ele
Hu aWh Eles
Hem ~he Ela Hi ayhi
Elas Hen !he
Sufixo masculino ~yi
im
Nós queremos café hp,q' ~yciAr
Wnx.n;a]
Anachnu rotsim cafe
Vocês querem café hp,q' ~yciAr ~t.a;
Atem rotsim cafe
Eles querem café hp,q' ~yciAr ~he
Hem rotsim cafe
Sufixo feminino tA
ot
- 16 -
Nós queremos
café hp,q' tAcAr
Wnx.n;a]
Anachnu rotsot cafe
Vocês querem café hp,q' tAcAr !t.a;
Aten rotsot cafe
Elas querem café hp,q' tAcAr !he
Hen rotsot cafe
Preposições inseparáveis dAsy.
Yneb.a;
am'ai am'ail.
Para mamãe e papai com amor. hb'h\a;B.
aB'a;l.W am'ail.
Le’imá u’le’aba beahavah
Estou voltando
pra casa. tyIB;l; rz.Ax
ynia]
Ani chozer labait
Estou indo para Tel Aviv bybia'-ltel. [;seAn
ynia]
Ani nosse’a le’tel aviv
Verbos
~yli['P.
Observe e memorize os sufixos usados:
Forma masculina no plural – “im” ~yÅ - ~yBir; rk'z"l.
Forma feminina no plural – “ot” tA - tABr; hb'qen.l.
tABr; hb'qen.l. ~yBir; rk'z"l. rAqm'h:
tr:Wc
tAdm.Al Wnx.n;a] ~ydm.Al
Wnx.n;a] dAml.li
- 17 -
!t.a; ~t.a; aprender
!he ~he
Verbo conjugado Pronomes no plural Verbo
~ydib.A[ ~he ~t.a; Wnx.n;a] dAb[]l;
trabalhar tAdb.A[ !he !t.a; Wnx.n;a]
~yfiwO[ ~he ~t.a; Wnx.n;a] tAf[]l;
fazer twOfwO[ !he !t.a; Wnx.n;a]
~ytiwOv ~he ~t.a;
Wnx.n;a] tAtv.li
beber twOtwOv !he !t.a; Wnx.n;a]
~ycwOr ~he ~t.a; Wnx.n;a] tAcr.li
querer twOcwOr !he !t.a; Wnx.n;a]
~ywIz>wOx ~he ~t.a; Wnx.n;a] rwOzx]l;
retornar / voltar twIrzwO.x !he !t.a; Wnx.n;a]
DIÁLOGO – Sichah
hx'yvi
hl'a;ynID" ~Alv' Shalom, Daniela!
- 18 -
Olá Daniela!
Ì[m'v.nI hm;ÅynID ~Alv' Shalom Dani! Ma Nishmah?
Olá Dani! O que ha de novo?
Ìayhi t.a;w. ¸rd,seB.
lAKh;
Hakol Besseder. Ve’et hi?
Está tudo bem! E você?
Åhd"wOt ÅbAj ymiAlv
Shelomi tov. Toda.
Estou bem. Obrigada.
Ìam'aiw. aB'a; ~Alv. hm;
Ma shelom abba v’imá?
Como está seu pai e sua mãe?
zyrIP'B. hv'p.WxB. ~he
Ã!Y"Wcm. ~m'wOlv.
Shelomam metsuian, hem be’rufcha bePariz.
Eles estão muito bem! Eles estão em férias em Páris
Ì~v' ~yfiwO[ ~he hm;
Ìtm,a?B,
Be’emet? Ma hem ossim sham?
Verdade? O que eles estão fazendo lá?
Å~yYIh; ~yviwO[ ~he
Hem ossim chayim.
Estão se divertindo (vivendo um grande momento).
ÌzyrIP'B. hx'P'v.Mih; lK'
Kol mishpachah be’Paris?
Toda a sua família está em
Paris?
#r,a'B' yLiv, ~yxia;h' alo
Lo, ha’achim sheli ha’arets.
Não, meus irmãos são daqui. (estão aqui em Israel)