Top Banner
開催趣旨 「稲むらの火」について 開催概要 全体日程とプログラム フォーラムのあらまし 参加者名簿 Forum Purpose About the ‘Inamura-no-hi’ Story Event Outline Total Schedule and Program Summary of the Forum List of Participants アジア防災教育子どもフォーラムについて Chapter 1. The Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education
43

アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

May 16, 2018

Download

Documents

halien
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

開催趣旨

「稲むらの火」について

開催概要

全体日程とプログラム

フォーラムのあらまし

参加者名簿

Forum Purpose

About the ‘Inamura-no-hi’ Story

Event Outline

Total Schedule and Program

Summary of the Forum

List of Participants

第1章アジア防災教育子どもフォーラムについてChapter 1. The Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education

Page 2: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● �

第 1 章 

アジア防災教育子どもフォーラムについて

 わが国では、東海・東南海・南海地震の危険性が強く指摘され、とりわけ太平洋に面した地域において、津波による甚大な被害が予想される状況にあります。また、アジア諸国においても、2004年(平成16年)12月に発生したインド洋地震津波によって、犠牲者が�0万人を超える未曾有の被害を被りました。国際連合では、1987年(昭和62年)の国連防災の10年を継承するものとして、1999年(平成11年)に国連防災戦略活動の採択を行い、防災体制や施設整備の充実、防災教育の推進を行うなどして、リスク・被害の軽減のための国際協力を進めています。しかしながら、アジア諸国において、地震に対する共通した問題意識に基づく取組や、相互援助のための連携等は十分とはいえず、その構築に向けた着実な取組が求められています。

 そうしたことから、「稲むらの火」のふるさとである和歌山県において、和歌山県教育委員会、㈶ユネスコ・アジア文化センター(ACCU)、稲むらの火協議会が協力して、和歌山県内はもとより日本国内で地震により被災した地域の子どもたち、そして、インド洋地震津波で被災したアジア諸国の子どもたちが集い、「私たちアジアの仲間が未来をつくる~災害に負けない社会づくりに自分たちができること~」を基本コンセプトとして防災について語り合うとともに、減災社会を目指した情報発信を行う「アジア防災教育子どもフォーラム」を開催することとしました。

 このフォーラムを通じて、「稲むらの火」を世界的な防災教材として普及させるとともに、次代を担う子どもたちが、防災意識を高め、地域防災を支える役割を自覚し、それぞれの地域での減災社会づくりへの動機付けを図ります。また、国境を越えた防災教育や持続可能な開発のための教育の取組を積極的に推進するとともに、防災を核としたアジア諸国相互の新たなパートナーシップの構築を目指していきます。 

In Japan, the dangers of ʻTokai / To-Nankai / Nankai’ earthquakes are ever apparent. Furthermore, and especially in the Pacific Ocean region, the devastation and havoc caused by tsunamis are a fact of life. Asian countries are also at risk, as evidenced by the extraordinary number of lives lost (�00,000) to the Indian Ocean Earthquake Tsunami in December 2004. At the United Nations, continuing on from the 1987 initiative for a 10 year project, the International Decade for Natural Disaster Reduction, the International Strategy for Disaster Reduction was adopted in 1999. Likewise, the UN is promoting international cooperation to improve disaster prevention systems, infrastructure and facilities, disaster prevention education, and to mitigate disaster risk and damage. However, in Asian countries, measures for tackling the common threat of earthquakes, and the underlying solidarity and mutual cooperation they require, are clearly insufficient. Concrete action is needed to establish them.

Therefore, it was decided to hold an ʻAsian Youth Forum for Disaster Reduction Education’ in Wakayama Prefecture, Japan. The location is significant for its connection to the inspiring story and essential teaching resource known asʻInamura-no-hiʼ(ʻThe Burning of Rice Straw Bundlesʼ). The Forum will be held through the cooperation of Wakayama Prefecture Board of Education, Asia/Pacific Cultural Centre for UNESCO (ACCU) and the Inamura-no-hi Council. Children from areas struck by natural disasters, from Wakayama and beyond, from areas all around Japan, and from Asian countries devastated by the Indian Ocean Earthquake and Tsunami will join together. This meeting will showcase and popularize information needed to realize a disaster reduction-oriented society.

The ʻInamura-no-hi’ story will be promoted internationally as an exemplary disaster prevention educational resource. This Forum will also significantly increase awareness among children of their place in the next age of disaster prevention and about their roles in community disaster prevention. It will provide an opportunity to bring a meaningful disaster reduction society into each community. Furthermore, by taking borderless disaster prevention education forward, together with education for sustainable development, the Forum will aim to establish a new core partnership among Asian countries towards collaborative disaster mitigation and prevention.

 開催趣旨/ Forum Purpose

Page 3: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

4 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 1 

The A

sian Youth Forum

for Disaster Reduction Education

 今からおよそ150年前、1854年(安政元年)12月の夕刻、紀州の広村(現在の和歌山県有田郡広川町)は大きな地震(安政南海地震)とそれに伴う津波に襲われました。村は、�6名の死者を出し、 被害にあわなかった家は1軒もないほど、大きな打撃を受けました。

 このとき、当時�5歳の浜口梧ご

陵りょう

(本名、儀兵衛)は、暗闇の中で逃げ遅れた村人を救うために、道筋にあたる水田の稲むら(脱穀した後の稲わらを積み重ねたもの)に松明で火をつけ、高台にある広八幡神社の境内に導いて、村人の命を救いました。

 ラフカディオ・ハーン(小こ

泉いずみ

八や

雲くも

)は、1896年(明治29年)の三陸沖地震の津波被害の惨状と、伝え聞いていたこの話を取材して、「生ける神」(“A Living God”)という短編小説を書きました。その後、地元出身の小学校教員中

なか

井い

常つね

蔵ぞう

により小学校国語教材「稲むらの火」(原題は「津

浪なみ

美び

談だん

」)として書き改められ、19�7年(昭和12年)から10年間、5年生用の小学国語読本(教科書)に掲載されました。その内容は、五兵衛という老人が、大きな地震の後に海水面が引くのをみて津波の襲来を予測し、何も気づいていない村人に異変を知らせるため、稲むらに火をつけ、高台に誘導したというものです。国語教材「稲むらの火」は実話とは異なっているところがありますが、これを学んだ多くの児童に強い印象と深い感銘を与えました。

 しかし、浜口梧陵の偉業は津波から村人を救っただけではありませんでした。地震と津波で倒壊した村人の家屋を再建したり、村の「百年の安

あん

堵ど

をはかる」ため、私財を投じて高さ約5m、長さ約600m

Around 150 years ago, on a December evening in 1854, a large earthquake and devastating tsunami struck Hiro-mura Village in the Kishu area of Japan (present-day Hirogawa Town, Arida County in Wakayama Prefecture). �6 villagers lost their lives and every single house was badly damaged.

Many people were saved thanks to the quick thinking of one �5 year old man called Goryo Hamaguchi who set fire to some dry bundles of rice straw, cut and stacked in nearby paddy fields. He used these as torches to guide villagers to safety in the higher grounds of Hiro Hachiman Shrine.

The cultural writer Lafcadio Hearn (Yagumo Koizumi) reflected this theme in his short story ʻA Living Godʼ after surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school teacher, Nakai Tsunezo, for use in school textbooks, although his version differed in some parts to the original story. In the new version, after the earthquake has struck, an old man named Gohei observes how the sea has retreated into the distance and forecasts that a tsunami must be coming. In order to warn the villagers, who remain oblivious to the impending danger, Gohei sets fire to the rice straw. In doing this, he draws the people away to higher ground. The story has always left a strong impression on the children who read it.

However, the great deeds originally performed by Goryo Hamaguchi extended far beyond saving villagers from the disaster. He went on to personally fund reconstruction and repairs to damaged property. He also constructed a

 「稲むらの火」について/ About the ‘Inamura-no-hi’ Story

なお、このフォーラムは、ACCU・ユネスコ青年交流信託基金事業高校生交流プログラムの一環として行われました。

This forum was executed as part of the 2006 Upper Secondary School Student Exchange Programme within the framework of the ACCU International Exchange Programme under the UNESCO/Japan Funds-in-Trust for the Promotion of International Cooperation and Mutual Understanding.

Page 4: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 5

第 1 章 

アジア防災教育子どもフォーラムについて

の堤防(国指定史跡「広村堤防」)を築くという土木工事を行って、被災した村人に仕事を与えました。この堤防は、約80年後の1946年(昭和21年)に発生した昭和南海地震の津波から多くの住民を守りました。

 2004年(平成16年)12月のインド洋地震津波による大被害や、2006年(平成18年)7月のインドネシア・ジャワ島南西沖地震による津波被害の発生。そして、日本では、東海・東南海・南海地震の発生が危惧される今日、「稲むらの火」は、災害についての知識・教訓、災害発生時の迅速な判断・行動、そして日頃からの災害への備えの重要性を印象深く伝える教材として高く評価されています。

600 meter long, 5 meter high sea barricade (the registered historical site known as the ʻHiromura Bank') and provided villagers with work. It was this bank which, some 80 years later, saved many more people from the tsunami caused by the 1946 Nankai Earthquake.

In December 2004, the Indian Ocean Earthquake and Tsunami inflicted extensive destruction in multiple locations and, in July 2006, the Java Indonesia Earthquake also caused a devastating tsunami. The Japanese people live under the constant threat of another ʻTokai, To-Nankai, or Nankai earthquakeʼ suddenly occurring. The ʻInamura-no-hiʼ story therefore serves as an impressive lesson for teaching the importance of swift action and decision making as well as being prepared for natural disasters within our daily lives. The story is highly valued as an essential teaching resource.

稲むらの火が掲載された「小学国語読本」

国指定史跡「広村堤防」浜口梧陵

Page 5: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

6 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 1 

The A

sian Youth Forum

for Disaster Reduction Education

開催日程 平成18年11月1日㈬~ 2日㈭  ※プレイベント 10月�1日㈫

会  場 和歌山県民文化会館、ホテルアバローム紀の国  ※プレイベント 広川町民体育館 他

主  催 アジア防災教育子どもフォーラム実行委員会 和歌山県教育委員会 財団法人ユネスコ・アジア文化センター(ACCU) 稲むらの火協議会 協  力(国内)

NHK和歌山放送局、NPO法人環境防災総合政策研究機構(CeMI)、アジア防災センター、学校法人立命館

協  力(海外)Bangladesh Disaster Preparedness Centre (BDPC)/Centre for Environment Education (CEE, India)/ Indonesian National Commission for UNESCO / Mercy Malaysia / Department of Education of the Philippines / Sarvodaya Shramadana Movement of Sri Lanka / UNESCO Bangkok / Yayasan IDEP Foundation (Indonesia)

後  援

内閣府、総務省消防庁、外務省、文部科学省、国土交通省、気象庁、環境省、日本ユネスコ国内委員会、 国際協力機構(JICA)

DatesNovember 1st(Wed)~ 2nd(Thu) ※Pre-Event:October �1st(Tue)

VenuesWakayama Prefectural Culture HallHotel Avalorm Kino-kuni※Pre-Event:Hirogawa Town Public Gymnasium, and others

SponsorshipThe Organizing Committee for the Asian Youth Forum for Disaster Reduction EducationWakayama Prefectural Board of EducationAsia/Pacific Cultural Centre for UNESCO (ACCU)Inamura-no-hi Council

Cooperating Organizations JapanJapan Broadcasting Corporation Wakayama Station / Crisis & Environment Management Policy Institute (CeMI) / Asian Disaster Reduction Center (ADRC) / The Ritsumeikan Academy

Cooperating Organizations OverseasBangladesh Disaster Preparedness Centre (BDPC) / Centre for Environment Education (CEE, India) / Indonesian National Commission for UNESCO / Mercy Malaysia / Department of Education of the Philippines / Sarvodaya Shramadana Movement of Sri Lanka / UNESCO Bangkok / Yayasan IDEP Foundation (Indonesia)

Supporting OrganizationsCabinet Office Government of Japan / Fire and Disaster Management Agency of Japan / The Ministry of Foreign Affairs of Japan / Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan / Ministry of Land Infrastructure and Transport of Japan / Japan Meteorological Agency / Ministry of the Environment Government of Japan / Japanese National Commission for UNESCO / Japan International Cooperation Agency (JICA)

 開催概要/ Event Outline

Page 6: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 7

第 1 章 

アジア防災教育子どもフォーラムについて

 全体日程とプログラム/ Total Schedule and Program

○全体日程/ Total Schedule

日付 Date 午前の活動 Morning Activities 午後の活動 Afternoon Activities

10/�0㈪MondayOctober �0th

○オリエンテーションOrientation

○ワークショップ1 Preparatory Workshop for the Summit 1

○歓迎夕食会 Welcome Dinner

10/31㈫TuesdayOctober �1st

○プレイベント:広川町現地研修・交流会Pre-event:Traning and Exchange Visit to Hirogawa Town

○ワークショップ2Preparatory Workshop for the Summit 2

11/1㈬WednesdayNovember 1st

○開会式Opening Ceremony

・表彰式Awards Ceremony

○交流昼食会Exchange Luncheon Party

○子ども防災教室Youth Classroom for Disaster Reduction

○ワークショップ�Preparatory Workshop for the Summit �

11/2㈭ThursdayNovember 2nd

○アジア子ども防災サミットAsian Youth Summit for Disaster Reduction

・わかやま宣言の決定Adoption of Wakayama Declaration

○記念イベントCommemoration Event

・記念創作劇Creative drama presentation

・特別講演Special Lecture

○閉会式Closing Ceremony

・わかやま宣言の発表Presentation of Wakayama Declaration

○お別れ夕食会Farewell Dinner

11/3㈮FridayNovember �rd

○高野山世界遺産見学Visit to the World Heritage Site of Koyasan

Page 7: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

8 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 1 

The A

sian Youth Forum

for Disaster Reduction Education

○プログラム/ Program11月1日/ November 1st

Time  内   容 Description 会 場 Venue

10:00 開会式(10:00 ~ 11:�0) Opening Ceremony (10:00 ~ 11:�0)

県民文化会館  大ホール Wakayama Prefectural Culture Hall (Large Hall)

 小関 洋治 開会挨拶:フォーラム実行委員会会長(和歌山県教育長)  佐藤 國雄 主催者挨拶:㈶ユネスコ・アジア文化センター理事長  遠藤 利明 来賓挨拶:文部科学副大臣   木村 良樹 主催県歓迎挨拶:和歌山県知事 

●開催を宣言する式典及び全国募集したラジオ番組コンテストの表彰式や防災教育実践優秀校の発表等を実施

Opening Greetings: Yoji Ozeki, Chairman of the Organizing Committee for the Forum (Superintendent of Education In Wakayama Pref.)

Welcome Address: Kunio Sato, Director-General of Asia/Pacific Cultural Centre for UNESCO Honorary Guest Speech: Toshiaki Endo, Vice-Minister, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of JapanOrganizing Prefecture’s Welcome Speech: Yoshiki Kimura, Governor of Wakayama Pref.

●Opening Declaration/Announcement of winners of the radio program contest (which was advertised throughout Japan) and the announcement of schools of excellence for disaster prevention education.

14:00 子ども防災教室(14:00~ 16:30) Youth Classroom for Disaster Reduction (14:00 ~ 16:30)

県民文化会館 小ホールWakayama Prefectural Culture Hall (Small Hall)

●防災・防災教育に関して活躍する人材を講師に迎え、参加8カ国の子どもたちが、震災や防災に関する様々な思いを語り合う授業を実施

 「課外授業・10代からはじめる被災者学」 ○1時間目:「自然災害のメカニズムを知ろう」   講師:諏訪 清二(兵庫県立舞子高等学校 環境防災科)○2時間目:「子どもたちが写した129枚の写真」   講師:後藤  勝(タイ在住 フォトジャーナリスト)

●Together with lecturers active in disaster prevention and disaster education, youths from 8 different countries will hold a discussion on earthquake disasters and prevention.

“Extra Lesson: A Study of Disaster Victims by children in their teens” ○1st Period: “Learning about the mechanisms of natural disasters” Lecturer: Seiji Suwa (from the Environment and Disaster Mitigation Course at Maiko

High School of Hyogo Pref.)○ 2nd Period: “129 Photographs Taken by Children” Lecturer: Masaru Goto (Photojournalist living in Thailand)

Page 8: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 9

第 1 章 

アジア防災教育子どもフォーラムについて

11月2日/ November 2nd

Time 内   容 Description 会 場 Venue

9:30 アジア子ども防災サミット(9:30~ 12:30) Asian Youth Summit for Disaster Reduction (9:30 ~ 12:30)

ホテルアバローム紀の国 鳳凰の間(西・中) Hotel Avalorm Kino-kuni Hou-ou no ma (Phoenix Hall)(West / Center)

●学習会やワークショップ等で学んだことをもとに、災害に負けない社会づくりに自分たちは何ができるのかを考え、その成果をグループで発表するとともに、「わかやま宣言」を採択

●Discussion on what we can do for the creation of a society that is able to manage disasters, based on what has been learnt in the sessions and workshop. Group presentation of conclusions. Adoption of "Wakayama Declaration".

14:00 記念イベント(14:00~ 16:00) Commemoration Event (14:00 ~ 16:00)

県民文化会館  大ホール Wakayama Prefectural Culture Hall (Large Hall)

○記念創作劇「稲むらの火と浜口梧陵」   脚本・演出:劇団ノスタルジア 代表 岡崎 義章   出   演:和歌山県内中学生・高校生○特別講演「被害を少なくする減災社会に向けて」   講   師:京都大学防災研究所所長 河田 惠昭

○ Creative drama presentation “Inamura-no-hi and Goryo Hamaguchi” Drama produced by: Theatrical troupe “Nostalgia” (Representative: Yoshiaki Okazaki) Cast: Junior high and high school students within Wakayama Pref. ○ Special Lecture “Toward Disaster Reduction Society” Lecturer: Yoshiaki Kawata (Disaster Prevention Research Institute of Kyoto University)

16:10 閉会式(16:10~ 17:00) Closing Ceremony (16:10 ~ 17:00)

県民文化会館  大ホール Wakayama Prefectural Culture Hall (Large Hall)

●子どもフォーラムの成果報告や「アジア子ども防災サミット」で採択された「わかやま宣言」の発表及び閉会を宣言する式典を実施

●Presentation of youth Forum Conclusions, Announcement of “Wakayama Declaration Adoption” by “Asian Youth Summit for Disaster Reduction” and finally, the Closing Ceremony.

Page 9: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

10 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 1 

The A

sian Youth Forum

for Disaster Reduction Education

⑴フォーラムの参加者《アジアから》 財団法人ユネスコ・アジア文化センター(ACCU)及びアジア防災センターが窓口となり、現地の関係機関の協力を得ながら、インド洋地震津波で大きな被害を受けたインド・インドネシア・マレーシア・スリランカ・タイを含め、バングラデシュ・フィリピンの7カ国から、それぞれ4名の生徒と2名の引率者からなる総勢42名を招いた。

《日本国内から》 アジアから招いた生徒とともに活動する代表参加者として、応募者の中から選考した和歌山県内の中学生・高校生9名がすべてのプログラムに参加した。また、地震被災地域や地震・津波の危険対策地域である新潟、千葉、神奈川、静岡、兵庫、徳島、高知の各県における防災教育実践校の中学生・高校生を招待するとともに、2000名を超える県内の小学生・中学生・高校生が参加した。

《ファシリテーター》 アジアという共通基盤の上に立った議論が展開できるようにするためにACCUのメンバー 3名とともに、インド・インドネシア・スリランカから経験豊かな3名のNGO関係者をファシリテーターとして招き、事前のワークショップや研修からサミットまでの企画・運営に携わってもらった。

⑵フォーラムの事業内容a.プレイベント

○広川町現地研修・交流会(10月�1日:和歌山県有田郡広川町) 津波の被災経験をもつ広川町を訪問し、津波を想定した避難訓練や救急訓練、炊き出し訓練を実施するとともに、当地に残されている浜口

⑴ Forum Participants<From Asia>Through the good offices of the Asia/Pacific Cultural Centre for UNESCO (ACCU) and the Asian Disaster Reduction Center (ADRC), we obtained the cooperation of relevant local authorities to invite a total of 42 people comprising four students and two leaders from each of seven countries to attend this forum. The countries selected were India, Indonesia, Malaysia, Sri Lanka, and Thailand - all of which sustained heavy damage from the Asian Tsunami generated by the 2004 Indian Ocean Earthquake - in addition to Bangladesh and the Philippines.

<From Japan>A total of nine students from junior high and high schools in Wakayama Prefecture were selected from among the applicants as Japanese representative participants to join in the forum activities with their fellow students from the above-mentioned Asian countries. These students participated in the entire program. In addition, junior high and high school students from schools that conduct disaster reduction education exercises in disaster-prone areas of Niigata, Chiba, Kanagawa, Shizuoka, Hyogo, Tokushima and Kochi Prefectures were invited to the forum. Furthermore, more than 2,000 Wakayama elementary, junior high and high school students also participated. 

<Facilitators>Three ACCU members and, three NGO experts from India, Indonesia and Sri Lanka were invited to take part in the forum as facilitators. Their tasks were to help the student participants develop their discussions standing on a common Asian foundation, and to engage them in planning and operation from the preparatory Workshops and Classroom through to the summit events.

⑵ Forum Program Contenta. Pre-Event ○Traning and Exchange Visit to Hirogawa Town

(October �1st at Hirogawa Town, Arida County, Wakayama Prefecture)The participants visited Hirogawa Town, which has experienced devastation from tsunami in the past. Here

 フォーラムのあらまし/ Summary of the Forum

Page 10: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 11

第 1 章 

アジア防災教育子どもフォーラムについて

梧陵の偉業についての学習、国史跡広村堤防、耐久舎等の見学などを実施した。

b.プログラム○開会式(11月1日:和歌山市・和歌山県民文化

会館) 主催者・来賓等の挨拶のあと、和歌山県参加者代表によるフォーラム開催趣旨説明とこれまでの経過報告、各国参加者紹介、参加者代表による開会宣言を行った後、インド洋地震津波やジャワ島中部地震などの犠牲者の冥福を祈り、1分間の黙とうを捧げた。 また、フォーラムの関連企画として全国募集した「防災教育実践事例」や「ラジオ番組コンテスト」、和歌山県内学校から募集した「ぼうさい絵手紙」の優秀賞等の表彰及び事例発表などを行った。

○子ども防災教室(11月1日:和歌山市・和歌山県民文化会館) 防災教育に関して活躍する講師を迎え、参加8カ国の子どもたちが、震災や防災に関する様々な思いや考えを語り合う授業を実施した。

○アジア子ども防災サミット(11月2日:和歌山市・ホテルアバローム紀の国) 現地研修やワークショップ等で学んだことを

they practiced evacuation, emergency and outdoor meal preparation training based on the scenario that the area had been hit by a tsunami. In addition, they studied the historic achievements of Goryo Hamaguchi (that have left their mark on the town today) and visited sites of national historic importance such as the Hiromura sea embankment, Hamaguchi’s Taikyusha training house, etc.

b. Program ○Opening Ceremony

(November 1st at Wakayama Prefectural Culture Hall, Wakayama City)After addresses by the organizers and guests, representatives of Wakayama Prefecture’s own participants explained the purpose behind the Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education. They also delivered a progress report, introduced the overseas participants from each country, and then issued an opening declaration. Following that, all the participants observed one minute’s silence in remembrance of the victims of the 2004 Indian Ocean Earthquake and Tsunami, the 2004 Java Indonesia Earthquake and other natural disasters.The Opening Ceremony also included announcements of case studies on disaster reduction education practices, as well as examples of radio program contests, both of which had been gathered nationwide as forum-related projects. In addition, the ceremony featured a presentation of the Excellence Awards for Disaster Reduction Painting and Message. These, illustrated by the sender and with a few accompanying words, were gathered from schools throughout Wakayama Prefecture.

 ○Youth Classroom for Disaster Reduction

(November 1st at Wakayama Prefectural Culture Hall, Wakayama City)With the participation of invited lecturers, active in the field of disaster reduction education, the students from the eight participating countries talked with each other, exchanging a diversity of thoughts and ideas about earthquake disasters and ways of achieving disaster reduction.

 ○Asian Youth Summit on Disaster Reduction (November 2nd at the Hotel Avalorm, Kinokuni)Based on what they had learned during their site

Page 11: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

12 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 1 

The A

sian Youth Forum

for Disaster Reduction Education

もとに、災害に負けない社会づくりに自分たちは何ができるのかを考え、その成果をとりまとめた「子どもたちによる防災に関するわかやま宣言(わかやま宣言)」を採択した。

○記念イベント(11月2日:和歌山市・和歌山県民文化会館) 和歌山県内の中学生・高校生による記念創作劇「稲むらの火と浜口梧陵」を上演した。 また、京都大学防災研究所長 河田惠昭 氏による、特別講演「被害を少なくする減災社会に向けて」を実施した。

○閉会式(11月2日:和歌山市・和歌山県民文化会館) 和歌山県参加者代表によるこれまでの活動報告と、子どもたちの手による防災のメッセージをまとめたピクチャーボードの紹介の後、「わかやま宣言」を各国の母語で発表した。

 11月1日㈬、2日㈭の2日間で、延べ�000名の参加者を得て開催したフォーラムは、好評を博して閉幕した。

traning and workshop activities, the participants used this summit to think about and discuss what they could do to create a society that cannot be defeated by disasters. Then they adopted the “The Wakayama Declaration by Youth on Disaster Reduction” (Wakayama Declaration), which summarized the results of their discussions.

 ○Commemoration Event (November 2nd at Wakayama Prefectural Culture Hall, Wakayama City)

Junior high and high school students from Wakayama Prefecture performed a creative memorial drama entitled Inamura-no-Hi and Goryo Hamaguchi (The Burning of Rice Straw Bundles and Goryo Hamaguchi). Also, Yoshiaki Kawata, the Chief of the Disaster Prevention Research Institute at Kyoto University, delivered a special lecture entitled “Toward Disaster Reduction Society.”

 ○Closing Ceremony (November 2nd at Wakayama Prefectural Culture Hall, Wakayama City)Following presentation of an activities report by representatives of the participants from Wakayama Prefecture and the introduction of picture boards summarizing disaster reduction messages (made by the students themselves), the students announced the Wakayama Declaration in each participating country’s national language.

With this, the two-day Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education, held November 1st (Wednesday) and 2nd (Thursday), and attended by over �,000 participants, ended to favorable comment.

Page 12: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 1�

第 1 章 

アジア防災教育子どもフォーラムについて

国名/ Country 名前/ Name 所属組織・学校名/ Organization 肩書等/ Position

バングラデシュ BANGLADESH

Mir Abdur Razzaq Taslima Memorial High School

StudentMohammad Rezaul Karim Kutibe Jum Ideal High School

Sumiya Binte HaidarA.M. High School

Nusrat Jahan Sayeeda

Mohammad Rafiqul Alam Dwip Unnayan Songstha (DUS) Team Leader Executive

Director (ED)

Sultana Afsari Bangladesh Disaster Preparedness Centre (BDPC) Documentation Officer

インド INDIA

Nachiappan Chockalingam

Sir Sivaswami Kalalaya Senior Secondary School

StudentAparna SivaramanLady Sivaswami Ayyar Girl's Higher Secondary SchoolAmudha Arumugam

Sheela Anand

Jashoda Sundar Sir Sivaswami Kalalaya Senior Secondary School

Trained Graduate Teacher (English)

Shriji Kurup Center for Environment Education Programme Officer

インドネシア INDONESIA

Gebrina Rahmatika Zamzami

SMUN�Student

Syarifah Marhamah Ra'in

Muhammad Reza Ahmadiyah

Feisal Adli Samvara SMA Labschool Jakarta

Nurmalina Zainal Abidin SMUN�Teacher

Suparno Labschool Senior High

日本 JAPAN

上岡 洋平 Ueoka Yohei

田辺市立明洋中学校 Meiyo Junior High School

生徒 Student

寺村 麻奈未 Teramura Manami

広川町立耐久中学校 Taikyu Junior High School

松岡 知美 Matsuoka Tomomi

広川町立津木中学校 Tugi Junior High School

堤  由依 Tsutsumi Yui

橋本高等学校 Hashimoto Senior High School

峰  悠子 Mine Yuko

那賀高等学校 Naga Senior High School

 参加者名簿/ List of Participants

Page 13: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

14 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 1 

The A

sian Youth Forum

for Disaster Reduction Education

日本 JAPAN

西岡  唯 Nishioka Yui

星林高等学校 Seirin Senior High School

生徒 Student

西谷 昌幸 Nishitani Masayuki

耐久高等学校 Taikyu Senior High School

湊  友希 Minato Yuki

笠田高等学校 Kaseda Senior High School

早瀬 知寿 Hayase Chitoshi

田辺工業高等学校 Tanabe Technical High School

松本 泰幸 Matsumoto Yasuyuki

和歌山県教育委員会 県立学校課 Wakayama Prefectural Board of Education (Prefectural School Division)

指導主事 Supervisor

秦野 稔子 Hatano Toshiko

和歌山県教育委員会 小中学校課 Wakayama Prefectural Board of Education (Elementary and Lower Secondary School Division)

指導主事 Supervisor

マレーシア MALAYSIA

Rozaili Aswan Bin Che Sub

Sekolah Berasrama Penuh Integrasi Kubang Pasu Student

Mohd Khairul Anuar Bin Md Akhir

Siti Khadijah Binti Mat Esa

Madihah Binti Mohd Fakhirudin

Sharifah Sakinah Syed Hassan MERCY Malaysia Volunteer with the

organization

Siti Hajar Binti Zainal Abidin

Sekolah Berasrama Penuh Integrasi Kubang Pasu Teacher

フィリピン PHILIPPINES

Marc Icy Borromeo Bautista

Cavite National High School StudentCedrick Sta. Elena Zapanta

Eunice Maldonado Pakingan

Ma. Agnes Velarosa Cabuco Frias

Estrella Gumpal Gonzales Cavite National High School Teacher

Leonardo Agustin Notario

Local Government Unit, Cavite City, Philippines Disaster Officer

スリランカ SRI LANKA

Shanika Nisansala Udugampola

Southlands College, Galle, Sri Lanka

StudentSanuj Udara Edirisinghe E.A.

Richmond College, Galle, Sri Lanka

Page 14: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 15

第 1 章 

アジア防災教育子どもフォーラムについて

スリランカ SRI LANKA

Chanchala Madhusanka Adassoorige

Vidyaloka College, Galle, Sri Lanka

StudentNuska Fathima Mohamed Maharoof

Muslim Ladies College, Galle, Sri Lanka

Wijaya Bimsara Kannangara

Lanka Jathika Sarvodaya Shramadana Sangamaya (Inc.)

Coordinator of Int'l Unit of Sarvodaya / President of the Sarvodaya “Suwasetha Sewa” Society

Hemanthi Henagamamuthukumaranage Gallandala Primary school Teacher

タイ THAILAND

Piyanate ArunpreeSatree Phuket School

StudentChanattakarn Keowan

Nattawanchai AiemsakulPhuket Wittayalai School

Pongpat Chaitatwattana

Premjit Wangmuang Phuket Educational Service Area Office Teacher / Coordinator

Amnuay Pupatanun Satree Phuket School Head of English Program, The Thai Teacher of English

○海外ファシリテーター/ International Facilitator

国名/ Country 名前/ Name 所属組織・学校名/ Organization 肩書等/ Position

インド India Rajeswari Namagiri Centre for Environment

Education (CEE) Programme Officer

インドネシア Indonesia Michael George Ricos IDEP Foundation Coordinator, Disaster

Management

スリランカ Sri Lanka

Akuratiya Gamage Aruna Prageeth Jayasena

Lank Jathika Sarvodaya Sharamadana Sangamaya (Inc.)

Project Manager, Early Childhood Development Unit

○国内ファシリテーター/ Domestic Facilitator

国名/ Country 名前/ Name 所属組織・学校名/ Organization 肩書等/ Position

日本 JAPAN

柴尾 智子 Shibao Tomoko

財団法人ユネスコ・アジア文化センター Asia/Pacific Cultural Centre for UNESCO (ACCU)

教育協力課長 Director of Education Division

鈴木  薫 Suzuki Kaoru

教育協力課 係員 Programme Specialist, Education Division

筒井 清香 Tsutsui Sayaka

教育協力課 職員 Programme Assistant, Education Division

Page 15: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

16 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 1 

The A

sian Youth Forum

for Disaster Reduction Education

◎参加生徒写真/ Participation students photograph 

  バングラデシュ/ BANGLADESH         インド/ INDIA

  インドネシア/ INDONESIA           日本/ JAPAN

  マレーシア/ MALAYSIA            フィリピン/ PHILIPPINES

  スリランカ/ SRI LANKA            タイ/ THAILAND

Page 16: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

開会挨拶

主催者挨拶

来賓挨拶

フォーラム趣旨説明

私たち(日本代表)の軌跡

開会宣言

事例発表・表彰等

Opening Greetings

Welcome Address

Honorary Guest Speech

Forum Purpose Explanation

Our Trajectory

Opening Declaration

Presentations and Awards Ceremonies

第2章開 会 式

Chapter 2. Opening Ceremony

Page 17: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 19

第 2 章 

開 

会 

 皆様、おはようございます。晴天に恵まれた中、今日ここ和歌山の地で、アジア各国からの子どもたちや日本各地からたくさんの出席者の皆様方をお迎えして、アジア防災教育子どもフォーラムを盛大に開催できましたことを心から喜んでおります。本当にようこそお越しくださいました。

 近年アジア各地では、インド洋地震やジャワ島地震、それに伴う大規模な津波の災害が起こっております。日本国内でも10年あまり前の阪神淡路大震災、そしてわずか2年前に起きました新潟県中越地震など、地震や津波、さらに台風などの自然災害が後を絶たない状況にあります。こういう自然の猛威に対して、私たち人間は必ずしも十分な備えができているとは言えませんし、知識や訓練も行き届いているとは言えないと思います。被害が最小限にとどまるよう、みんなの知恵を集めて対処していかなければならないわけですが、その中でも教育の果たす力は非常に大きいと考えます。

 家庭や地域、そして学校で災害について正しく学び、大事の時に適切な行動がとれるようにしていくためには、日頃の勉強が何よりも大切です。そのため、地域の若き防災力を育てることを目的として、和歌山県でも、本日このフォーラムに出席している高校生諸君による防災ボランティアスクールなど、様々な努力を続けてまいりました。そうした取組のひとつが、この度のフォーラムの開催であり、被災経験のあるアジアの国々から子どもたちをお招きし、防災について共に学び合い、共に後の世に伝えていくことを目的としています。

Good morning everybody. Blessed as we are today with this fine weather, I am very happy to be able to welcome all the children from the various Asian countries and also the many participants from places across Japan to this Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education here in Wakayama. Thank you all very much for joining us.

In recent years, the Asian region has been hit by the major disasters of the Indian Ocean Earthquake and the Java Indonesia Earthquake, and by the large tsunami that followed these quakes. In Japan too, we have experienced a number of major natural disasters including earthquakes, tsunami and typhoons, the largest being the Great Hanshin-Awaji Earthquake of 1995 and the Chuetsu Earthquake of 2004. By no means can we say that we are fully prepared, or that we have sufficient knowledge and training, to guard ourselves against such natural forces. However, we must deal with these events as they come by and draw upon our collective wisdom in order to keep the damage to a minimum. In this regard, the power that we can achieve through education is very great indeed.

If we are to learn properly about how to cope with disasters at home, in our local communities and at school, so that we will be able to take appropriate action in the event of an emergency, regular study is the most important thing we can do. In order to realize that, for the purpose of raising local youth disaster-prevention capabilities, Wakayama Prefecture has made a variety of efforts, including the establishment of a disaster prevention school run by some of the high school students who are attending todayʼs forum. In addition, holding this Forum itself is another such undertaking. The idea of the Forum is to invite children from Asian countries that have been struck by natural disasters, so that we can learn from each other about disaster prevention and then pass on what we have learned

開会挨拶/ Opening Greetings

アジア防災教育子どもフォーラム実行委員会会長小関 洋治Yoji OzekiChairman of the Organizing Committee for the Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education

Page 18: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

20 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 2 

Opening Cerem

ony

 今から約150年前の1854年に、和歌山県を大きな地震、津波が襲いました。この時の出来事を題材にした「稲むらの火」の話は、昭和10年代、教科書にも掲載されておりました。このような津波被害の歴史を持つ和歌山でこのフォーラムを開催することは、大きな意義があると考えています。

 この度、アジア7 ヵ国から皆様方をお迎えして、フォーラムを開催できましたのは、共催団体である財団法人ユネスコ・アジア文化センター、広川町を中心とした稲むらの火協議会の皆様方の大きなお力添えがあったおかげです。皆の力を合わせてこのフォーラムを成功させるとともに、これから後、日本だけではなくアジア各地、さらには地球上すべての国において、防災への取組が進むことを期待して止みません。昨日はプレイベントとして広川町で現地研修・交流会を開催していただきました。これに続き、今日、明日の2日間、メインのプログラムをたくさん準備しております。この機会に防災について十分に学ぶとともに、アジア各国の皆さんとの友情の輪を広げながら、意義あるフォーラムにしていただければ幸いです。

 最後になりましたが、たいへんお忙しい中、遠藤利明文部科学副大臣を始め、多くのご来賓の皆様方にご出席を賜り、大輪の花を添えていただきましたことに心からお礼申し上げ、開会にあたってのごあいさつといたします。ありがとうございました。

to the future world.

In 1854 - approximately 150 years ago - a large earthquake and tsunami struck Wakayama Prefecture. The story of Inamura-no-hi, which was based on this historical incident, was introduced in Japanese school textbooks in 1935. There is therefore great significance in holding the present Forum in Wakayama, which has a history of being devastated by tsunami.

It is a tribute to the forumʼs joint organizers - the Asia/Pacific Cultural Centre for UNESCO and the Inamura-no-hi Council - and to their superb assistance, that we are able to hold this forum by welcoming people from seven other Asian countries. I earnestly hope that everybody will join forces in order to make this forum a success. I also expect that, after the Forum is over, you will all undertake to promote disaster prevention not only here in Japan but also in other places across Asia and indeed throughout the world. Yesterday, an on-site training and exchange meeting was held in Hirogawa Town as a pre-forum event. Continuing from this, a succession of main program events is scheduled over the course of today and tomorrow. I would be delighted if our participants would make good use of this opportunity to learn fully about disaster prevention and to make this Forum really meaningful while expanding your circle of friendship with people from countries throughout Asia.

To finish up, please allow me to express my deepest gratitude to the many esteemed guests, beginning with the Senior Vice-Minister, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan Toshiaki Endo. These special people have honored us with their presence today and add a colorful touch to this forum. That concludes my address for this opening ceremony. Thank you all very much.

Page 19: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 21

第 2 章 

開 

会 

皆さん、おはようございます。アジア防災教育子どもフォーラム実行委員会、和歌山県教育委員会および稲むらの火協議会の皆さんと、この「アジア防災教育子どもフォーラム」を共催いたします、ユネスコ・アジア文化センター理事長の佐藤國雄です。

 まず、はじめに本フォーラムが遠藤利明文部科学副大臣のご臨席をえて、このように盛大に開会式を開くことができるようになりましたことを関係の皆さんに本当に感謝いたします。お世話になった人々があまりに多くいらっしゃるので、お名前を挙げてお礼申し上げません。お許しください。 

 バングラデシュ、インド、インドネシア、マレーシア、フィリピン、スリランカ、タイそして日本の和歌山県を含む各地から集まってくださった子どもたちと先生方を心から歓迎いたします。

 ユネスコ・アジア文化センターはインド洋地震大津波で不幸にも被災したアジア諸国の子どもたちや日本全国の子どもたちが一堂に会して語り合い、学び、「今、自分たちに出来ること」を行動に移すことを応援します。

 インドネシア近海で発生した地震による津波がインドにまで被害をおよぼした、この国際的な自然の大きな動きから学ぶべきことは、私たち人間も国境を越えて協力して行動することの大切さです。

Good morning everybody. I am Kunio Sato, Director-General of the ACCU which is co-hosting this Forum together with the Organizing Committee for the Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education, the Wakayama Prefectural Board of Education, and the Inamura-no-hi Council.

First of all, let me express my most sincere appreciation to the many people involved with the Forum. It is their efforts that have allowed us to hold this Opening Ceremony in such a splendid fashion. In particular, I would like to thank the Senior Vice-Minister, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan Toshiaki Endo, who is here with us today, for his invaluable help. But in addition, we have been able to accept all sorts of support from an enormous number of people, and I hope they will forgive me if I donʼt mention them all by name.

I would like to extend a warm welcome to the students and teachers who have gathered here today from Bangladesh, India, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Sri Lanka and Thailand, as well as from many places all over Japan, including right here in Wakayama.

The ACCU is supporting this Forum, which has allowed children from the diverse Asian countries struck by the Indian Ocean Earthquake (and the accompanying Tsunami) to gather together with children from across Japan to discuss and learn about disasters and to put into action “what we can do now.”

The Indian Ocean Earthquake and Tsunami was a natural disaster on an immense scale. A powerful earthquake occurring beneath the sea close to Indonesia gave rise to a large tsunami that caused death and destruction in places as far away as India and beyond. One lesson that this huge

主催者挨拶/ Welcome Address

財団法人ユネスコ・アジア文化センター理事長佐藤 國雄Kunio SatoDirector-General of Asia/Pacific Cultural Centre for UNESCO (ACCU)

Page 20: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

22 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 2 

Opening Cerem

ony

 和歌山県には「稲むらの火」という好事例があります。その経験を学ぶと共に、辛い被災経験をもつアジアの仲間と一緒になって、未来の減災社会づくりに向けた力強いメッセージ「わかやま宣言」を発信してくれることを期待します。

 ユネスコ・アジア文化センターはユネスコが主導する持続可能な開発のための教育を推進する中で、皆さんが本フォーラムで上げられる成果を教材などとして世界に向けて発信していきます。

 この2日間のフォーラムが成功し、皆さんが友達をたくさんつくってくださることを期待いたします。 ありがとうございました。

event should have taught us all is the importance of people acting cooperatively across national borders.

Here in Wakayama Prefecture, there is an excellent example of an attempt to prepare for and deal with natural disaster in the story of Inamura-no-hi. It is my hope that by learning from this nineteenth century tale and also by drawing on the experiences of those who personally witnessed the destruction from the Asian Tsunami, we will send out a powerful message in the form of ‘the Wakayama Declaration .̓ This will be a commitment to making a future disaster reduction society a reality.

The ACCU will use the results you achieve in the course of this forum to produce teaching materials, etc., for distribution around the world in order to promote education for sustainable development, which is one of UNESCOʼs most important goals.

I hope that this two-day forum will be a great success for you all, and that you will also make a lot of new friends.Thank you very much.

Page 21: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 23

第 2 章 

開 

会 

 アジア防災教育子どもフォーラムの開催にあたって、一言ご挨拶申し上げます。 まず、アジア各地からお越しの皆様、ようこそお越しいただきました。 また、本日、地元和歌山、また日本各地からご出席の皆さん、日ごろから、それぞれの学校において防災学習に取り組んだり、それぞれの地域において防災のための取組を行っていただいておりますことにつきまして、ここに深く敬意と感謝の意を表する次第であります。

 一昨年のインドネシアスマトラ島沖地震やそれに伴う大津波の記憶も新しいところですが、近年、日本はもとよりアジア各地域において、地震や台風などの自然災害が数多く発生しています。このような中、子どもたちに、安全な生活を営むのに必要な事柄について理解させ、地震や台風等の災害時に、自ら安全に行動し、「自分の生命は自分で守る」とともに、「地域や社会全体で、お互いの安全を守りあう」という安全の基本を身につけさせる防災教育は、極めて重要であると考えます。

 私ども文部科学省としても、学校の安全について指導的な役割を果たしている教員を対象とした地震や気象災害などに関する研修会の開催などの取組を進めるとともに、来年度は小学校向けの教材を作成することとしているなど、学校における防災教育の充実を図っています。

To mark the opening of the Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education, I would like to say a few words.First of all, allow me to extend a warm welcome to all those who are with us here today from many places throughout Asia. Thank you for coming so far to be with us. It is very nice to have you along. I would also like to express my deep respect and gratitude toward the many people, from all over Wakayama and many other parts of Japan, for their efforts to promote disaster prevention education in their own schools and for pursuing activities on a routine basis aimed at preventing disasters in their own areas.

The earthquake below the ocean offshore from Sumatra Island the year before last, and the huge accompanying tsunami that devastated the many coastal areas around the Indian Ocean that took so many lives, are still fresh in our memories. Additionally, in recent years, many regions of Asia (including ourselves in Japan) have experienced natural disasters including major earthquakes and typhoons. Given this situation, it is vitally important that we give our children a disaster prevention education that helps them understand what they need to do to protect their own lives and limbs, an education that teaches them the safety basics. When an earthquake or typhoon strikes, they must be able to take the safest course of action on their own initiative, to both protect themselves and the safety of others. This has to be done locally and throughout society as a whole.

At the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, we are trying to improve disaster prevention education in schools by, for example, promoting endeavors such as the holding of workshops related to earthquakes and meteorological disasters with teachers playing a leading role in school safety. Also, in the coming school year we are producing teaching materials for elementary schools.

来賓挨拶/ Honorary Guest Speech

文部科学副大臣遠藤 利明Toshiaki EndoSenior Vice-Minister, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan

Page 22: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

24 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 2 

Opening Cerem

ony

 今回、地域や社会全体で、お互いの安全を守りあうという精神をまさに体現した「稲むらの火」で知られるここ和歌山県において、アジア各国の中高校生が防災について自分たちが何ができるかを考え、その成果をグループで発表する「アジア子ども防災サミット」を開催するなど、興味深いプログラムからなる本フォーラムが行われることは、誠に時宜にかなったものと考えます。御参会の皆様方にとって実り多き大会となることを心から期待しています。

 終わりに、本大会の開催の主催者であるアジア防災教育子どもフォーラム実行委員会、和歌山県教育委員会、財団法人ユネスコ・アジア文化センター、稲むらの火協議会をはじめとする関係の皆様方に改めて感謝申し上げますとともに、フォーラムの成功を祈念し、私からのあいさつといたします。

The current Forum is a timely event comprising an interesting program that includes workshops in which junior high and high school students from across Asia consider what they can do to prevent disasters and the holding of the Asian Youth Summit on Disaster Reduction. The whole event is taking place here in Wakayama, a place renowned for Inamura-no-hi, which embodies the spirit of protecting each otherʼs safety both locally and throughout society. I sincerely hope that this Forum will be an exceedingly fruitful experience for all its participants.

In conclusion, I would like to express my gratitude to all those involved in this Forum, beginning with the members of the Organizing Committee for the Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education, the Wakayama Prefectural Board of Education, the ACCU, and the Inamura-no-hi Council. And last of all, I pray that this Forum will be a resounding success.

Page 23: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 25

第 2 章 

開 

会 

 私たちが住んでいる和歌山県は、近い将来、南海地震やその津波により、大きな被害が出ると予想されています。2004年12月に発生したインド洋地震津波では、犠牲者が30万人をこえ、今回このフォーラムに参加したみなさんの国々も大きな被害を受けました。

 国際連合は、防災体制や施設設備の充実、防災教育の推進を行うなどして、被害を減らすための国際協力を進めています。しかし、アジアの国々においては、お互いに助け合うための体制がまだ十分にできていません。インド洋地震津波では、「津波」を知らなかったために亡くなった方が大勢います。「大きな地震の後は津波が来るかもしれないから、高いところへ逃げる」という、私たち日本人にとって当たり前のことを、彼らは知らなかったのです。私たちはこれから、もっと知識を共有し、協力して、日本だけでなく、アジア全体の減災に向けて活動していかなくてはいけないと考えました。

 このフォーラムを開催する目的の一つに、「稲むらの火」の普及があります。みなさんは、「稲むらの火」を知っていますか?現在の和歌山県広川町で生まれた浜口梧陵さんは、1854年の大地震で紀伊半島一帯に大きな津波が来たとき、刈り取った後の稲わらに火をつけて、人々を救いました。火を目印に村人たちを誘導して、安全な場所まで避難させたのです。この話は、「稲むらの火」として、日本の多くの人々に知られています。私たちはこの話を防災教材として、日本だけでなく、全世界の人に知って

It is predicted that my home prefecture of Wakayama will sustain large-scale damage from a Nankai earthquake and tsunami that is expected to strike some time in the not too distant future. The total number of people killed by the Indian Ocean Earthquake and Tsunami, which occurred in December 2004, is thought to be more than 300,000, and the home countries of many people participating in this Forum suffered major damage.

The United Nations is promoting international cooperation with the objective of reducing damage by carrying out improvements to disaster prevention systems, facilities and equipment, and by promoting disaster prevention education. In Asia, however, a system for enabling neighboring countries to help each other has not yet been sufficiently established. During the Indian Ocean Earthquake and Tsunami disaster, many people lost their lives because they were unaware of that a tsunami is. They did not know one basic fact about tsunami that is common knowledge to Japanese people - the fact that a tsunami is likely to follow after a big earthquake which necessitates people evacuating to higher ground. I believe we must share more of this kind of knowledge from now on and we must undertake activities aimed at disaster reduction, not just in Japan, but throughout Asia.

One of the main purposes of holding this forum is to popularize the story of Inamura-no-hi. Do you know about this story? It concerns a man named Goryo Hamaguchi who was born in a place, now called Hirogawa Town, here in Wakayama Prefecture. When a major earthquake struck the area in 1854, the force generated a large night-time tsunami which came ashore all around the Kii Peninsula. Goryo was able to save some people from the tsunami by setting fire to piles of harvested rice straw that were stacked in the fields. By using the fires as landmarks, he was able to guide people to a place of safety. This story is widely known in Japan.

フォーラム趣旨説明/Forum Purpose Explanation

星林高等学校西岡  唯Yui Nishioka, StudentSeirin High School

Page 24: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

26 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 2 

Opening Cerem

ony

もらいたいと思いました。それは、津波とは何なのか、津波が来たらどうすればいいのかがよくわかる話だからです。そして、今回、この話を生んだ和歌山の地で「アジアの仲間が未来をつくる~地震に負けない社会づくりに、自分たちができること~」をコンセプトとして、防災について話し合い、情報を共有する「アジア防災子どもフォーラム」を開催する事になりました。

 このフォーラムを通じて、私たちは、アジアや日本各地からの参加者と語り合い、防災のために自分に何ができるかを考え、それぞれの地域で、地震や津波に負けないコミュニティづくりを進めていくための知識を共有したいと思います。このフォーラムをきっかけに、アジアの若者がグッドパートナーとして、そして友だちとして、国境を越えた深い絆を作っていきたいと思います。

We thought it would be a good idea to make this story more widely known to people around the world by including it in disaster prevention education materials. The story clearly illustrates what a tsunami is and what people should do when a tsunami comes. That is also why Wakayama was chosen — where the events described in the story took place — as the venue for this Forum, a place where we can come together to discuss disaster prevention, share information and consider what we can do as Asian friends to create a society that is not defeated by earthquakes.

Throughout this Forum, participants from many parts of Asia including Japan will discuss issues, consider what they can personally do in the interests of disaster prevention, and share their knowledge in order to proceed with creating local communities that can persevere through earthquakes or tsunami. By taking advantage of the opportunity provided by this Forum, we earnestly hope that the youth of Asia will forge strong ties with each other across national borders as good partners and friends.

Page 25: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 27

第 2 章 

開 

会 

 私たち和歌山の代表参加者9名が今日のフォーラムに向けて取り組んできたことを発表します。

広川研修:2006年7月23日 (広公民館 他) 私たちフォーラムメンバー 9人のスタート地点は、浜口梧陵さんの生地・広川町でした。地震や津波についてほとんど知識のなかった私たちは、大学の先生から地震や津波について学び、「稲むらの火」の紙芝居も見せていただきました。 その後、梧陵さんが造った堤防を見学しました。この堤防が世代を超え、広川町の人々の命を守り、精神的な支えになっているのだと思いました。 語り部さんからは、実際に津波が来た時の話を伺い、私たちが体験した事のない恐怖を実感しました。「語り部さん」という存在が、過去の地震や津波の教訓を風化させないために大切であると実感しました。私たちはこの日、「多くの人々に防災意識を持つことの大切さを広めていこう」と心に決めました。

神戸研修:2006年7月29日(人と防災未来センター・兵庫県立舞子高等学校)広川町で学び、決意したことを胸に、私たちが次に向かったのは兵庫県神戸市でした。神戸は1995年に阪神淡路大震災による大きな災害を経験した街です。私たちはその大震災の経験と教訓を後世に伝えるために創設された「人と防災未来センター」を訪問しました。 ここで出会った語り部さんの話で印象的だったのは、避難所での生活です。地震から命が助かった後

We would like to announce the project we nine participants of Wakayama, have been tackling towards todayʼs forum.

Hirogawa Training: July 23, 2006 (at Hirogawa Community Center, etc.)There are nine members in our group and our starting point was Hirogawa Town, which is the birthplace of Goryo Hamaguchi. Beginning with almost no knowledge whatsoever about earthquakes or tsunami, we learned about the subject from a college professor, who also gave us a picture postcard show.After that, we toured the sea wall that Goryo worked so hard to construct. We could sense that this embankment, which has protected the lives of the people of Hirogawa for generations, is now part of their spiritual support.We heard stories about the arrival of an actual tsunami from people who had experienced a more recent tsunami themselves. We could gain a real sense of fear for something we have never directly experienced. We realized how important it is to have people who can speak from their own experience to prevent the lessons learned from past encounters with earthquakes and tsunami from fading away. On that day, we resolved to spread the importance of many people being aware of disaster prevention.

Kobe Training: July 29, 2006 (at the Disaster Reduction and Human Renovation Institution and Hyogo Prefectural Maiko High School)Armed with what we had learned and resolved to do in Hirogawa, we headed to Kobe City in Hyogo Prefecture. Kobe suffered the Great Hanshin-Awaji Earthquake disaster in 1995. We visited the Disaster Reduction and Human Renovation Institution, which was established for the purpose of handing down the experience and lessons of that earthquake to future generations.Among the stories we heard there from people who spoke

私たち (日本代表)の軌跡/ Our Trajectory

笠田高等学校 湊  友希那賀高等学校 峰  悠子Yuki Minato, Student Kaseda High SchoolYuko Mine, Student Naga High School

Page 26: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

28 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 2 

Opening Cerem

ony

にも、食料確保やその配分、衛生面など、沢山の困難が待ち受けていることを知りました。 センターには、震災直後の悲惨な状況や、復興に向けての道のりをおさめた写真が多く展示されていました。その中で「自分たちの街を建て直すんだ」という強い信念を持って一生懸命がんばる人々の笑顔が印象的でした。 次に訪れた兵庫県立舞子高等学校には環境防災科という防災の専門的な学科があります。そこで彼らと防災について話し合いました。これまでは地震についての知識を教わるばかりでしたが、ここで初めて自分の意見を言うことができました。 彼らは私たちのスリランカ訪問に向けてアドバイスをひとつくれました。「歌やメッセージで、言葉が通じなくても繋がるものがある」。それを実感するのは、それから間もなくのことでした。

スリランカ研修:2006年8月23日~ 28日 私たちがスリランカへ発つ前に、スリランカの状況を学びました。映し出された映像には、津波にえぐられたままの家が多くありました。復興に向けて、人々は小物などを売り、少しずつ努力していました。私たちはこれからこの様子に直面するのだと思い、「スリランカで私たちに何ができるのだろう?」と不安に思うようになりました。 スリランカでフォーラムに参加する代表の4人と対面して、私たちは「何か」をするために、津波の体験を訊いてみたいと思いました。しかしそれは彼らのつらい体験を思い出させてしまうかもしれないとも感じていました。このジレンマと、言葉の壁にぶつかり、夜遅くまで日本の皆で話し合いました。 そんな私たちの悩みを解消してくれたのが、スリランカの人々の熱烈な歓迎と屈託のない笑顔です。彼らと共に歌を歌ったり踊ったり、楽しいひと時を過ごしました。これらの活動を通して、こんな簡単なことで人と人との繋がりを感じられる、これがと

of their own experiences was an impressive story about lifein an evacuation center. We learned that even after oneʼs life has been saved following a major earthquake, many difficulties lie ahead including securing and distributing food, maintaining hygiene, etc.At the Disaster Reduction and Human Renovation Institution, we saw many photographs that captured the distressing condition of the city just after the earthquake occurred and during the subsequent journey towards recovery. Among them, the pictures showing the smiles of people putting every ounce of their energy into the recovery effort, resolute in their faith that the city would be reconstructed, were particularly impressive.Our next port of call was Hyogo Prefectural Maiko High School, where they teach a disaster prevention specialty subject called Environmental Disaster Prevention. In this class, we discussed disaster prevention with the schoolʼs students. Up until then, we had only been concentrating on gaining knowledge about earthquakes, but here, for the first time, we had the opportunity to express our own opinions too.From the students at Maiko, we also received some advice concerning our upcoming visit to Sri Lanka. “Even if spoken language communication is ineffective, songs and messages can provide something more accessible.” Later on, when we did get to Sri Lanka, we could see that this was good advice.

Sri Lanka Training: August 23 ~ 28, 2006Before we departed for Sri Lanka, we learned about the situation in that country. In the videos we watched, we saw many houses gutted and abandoned after the tsunami. People were making all kinds of effort to recover from the disaster little by little, by selling small items, etc. Realizing that we were going to be coming face to face with this kind of situation, we became a little anxious as to what we would be able to do in Sri Lanka.We wanted to ask the four Sri Lankan students who are participating in this Forum about their own experiences with the tsunami when we saw them, but at the same time we felt that to ask them directly might bring back painful memories. Faced with this dilemma as well as a language barrier, we discussed the issue among ourselves until late into the night.The Sri Lankan peopleʼs passionate welcome and carefree smiles put paid to all such fears. We spent a lovely time with them singing and dancing together. Through these activities, we could feel the ties between people, and this is a very important thing.

Page 27: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 29

第 2 章 

開 

会 

ても大切なことだと気付きました。 次の日、津波によって列車が転覆した現場で災害時の話を聞きました。その列 車 の 中 で は1700人もの尊い命が奪われたのです。近い将来、東海・東南海・南海大地震がくると予想されている地域に住む私たちにとって、他人事とは思えませんでした。津波についての知識がなかったことで家族を失ってしまった悲しみと、「津波が来たら、高台へ逃げる」という「知識」を持つことの大切さを知りました。 人と人とのつながり、そしてほんの少しの知識。スリランカで強く感じたこれらが、防災に繋がるものだと思いました。 帰国後、私たちはそれぞれに災害から被害を減らす「減災」というものを考えました。そして、自分の周りの人々に防災について伝えること、学校全体で防災意識を高めるための活動、子どもにも分かりやすい防災のホームページの作成などいろいろな取り組みをしました。

 昨日、私たちは多くの知識と確かな想いを持ち、私たちの防災活動の始まりの地である広川町を再び訪れました。何も知識を持たず来た頃とは違い、防災についてより深く理解することができました。そして、アジアの子どもたちとの交流によって新しい一面を見ることもできました。 私たちは今日、この場に集い、自分たちの可能性を広げたいと思います。

On the next day of our visit, we listened to stories about the disaster at the spot where a train had been overturned by the tsunami. On that train alone, 1,700 precious lives were lost. For those of us living in the coastal areas of Japan, always exposed to the danger of tsunami from the predicted Tokai, To-Nankai or Nankai Earthquakes, stories like this are not merely someone elseʼs tragedies. We learned about the grief of people who had lost their families because they didnʼt have knowledge of tsunami, and who did not know that you have to evacuate to high ground when a tsunami approaches. So, in Sri Lanka, the importance of having ties between people and having even just a little knowledge were both things we especially felt to be closely linked to disaster prevention.

After returning to Japan, we each thought independently about disaster reduction. Then we carried out a variety of activities, including informing the people around us about disaster prevention, activities aimed at improving disaster prevention awareness on a school-wide basis, and producing a disaster prevention homepage easy for even children to understand, etc.

Yesterday, armed with a variety of new knowledge and definite thoughts, we again visited Hirogawa Town, which had been the starting point for our disaster prevention activities. Unlike on our previous visit, when we had almost no knowledge of the subject, we now had a much deeper understanding about disaster prevention. Also, after our exchanges with the children in Sri Lanka, we could see some new aspects within disaster prevention issues.Accordingly, we would like to expand our own potentialities through this gathering here today.

Page 28: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

30 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 2 

Opening Cerem

ony

僕たちは互いに交流を深め、

「災害に負けない世界」を目指して、自分たちの可能性について話し合うために、ここに「アジア防災教育子どもフォーラム」の開会を宣言します。

On behalf of the students of the eight Asian countries, all gathered here at Wakayama to share experiences and determine the role of the youth in managing and reducing the impact of disasters, I have the proud privilege and honor of declaring open the Asian Youth Forum on Disaster Reduction Education.

開会宣言/ Opening Declaration

田辺工業高等学校 早瀬 知寿Chitoshi Hayase, Student Tanabe Technical High School

Shanika Nisansala Udugampola, StudentSouthland College, Galle, Sri Lanka

Page 29: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 31

第 2 章 

開 

会 

 和歌山県内中学生による海外での活動事例発表と、当フォーラムの関連企画として、事前募集した「防災教育実践事例」、「ぼうさい絵手紙」、「ラジオ番組コンテスト」の表彰及び事例発表などを行った。

 和歌山青年会議所が主催するJCI和歌山ジュニア親善大使事業に参加した和歌山県内の中学生10人が、9月16日から18日までの3日間、香港を訪問した活動について発表を行った。

<抜粋>私たちは、事前研修として9月2日に広川町を訪れ、語り部の案内で、浜口梧陵についての話を聞き、梧陵が私財を投じて建設した堤防を見学した。その後、香港で英語により上演することになった「稲むらの火」の紙芝居を、10人がそれぞれ担当するパートを決めて練習した。香港の呂明才中等教育学校を訪問し、英語による自己紹介、日本と香港についての語り合いなどで交流を深めた後、お互いの学習を発表する場で、「稲むらの火」の紙芝居を上演した。めったに地震のない香港で、訪問の前日に地震があったこともあり、真剣に聞いてもらうことができた。

 「この経験を通じ、私たちは防災についていろいろ学び、災害に対する心構えができました。これからも防災についてもっと勉強し、世界の中学生や高校生に浜口梧陵さんや稲むらの火の話をしていきたいと思いました。」と発表した

A Presentation on Overseas Activities Performed by Junior-high School Students from Wakayama Prefecture. An Awards Ceremonies and cace study Presentations about Disaster Reduction Education Practices, Disaster Reduction Painting and Message, and a Radio Program Contest.

This was a presentation given by the 10 junior-high school students from Wakayama Prefecture, who participated in a goodwill ambassador program of the Junior Chamber International Wakayama. They reported on their activities during a 3-day visit to Hong Kong (Sep.16 to Sep.18).

<Excerpt from the presentation>In preparation, we went to Hirogawa Town for a pre-visit field trip. They learned about Goryo Hamaguchi and visited the sea embankment which he built and funded with his own money. They also rehearsed the roles they would play in a picture-story play called “Inamura-no-hi,” which would later be performed in English language in Hong Kong. When in Hong Kong the students visited Baptist Lui Ming Choi Secondary School, introducing themselves, and interacting with the local students, teaching and learning about each otherʼs cultures. Both schools explained about their activities and the “Inamura-no-hi” show was performed as a part of the cultural exchange. There had just been an earthquake, on the day prior to the visit, so the Hong Kong students appeared particularly interested to hear the story.

The Wakayama students concluded that they had learned a lot about disaster prevention through the experiences they had been through, and that they now felt better prepared for disasters than before. They hoped to be able to continue to tell the story of Goryo Hamaguchi and Inamura-no-hi to other students around the world, and to learn more about disaster prevention.

 事例発表・表彰等/ Presentations and Awards Ceremonies

1.和歌山県中学生の活動事例発表/Presentation on Overseas Activities Performed by Junior High School Students from Wakayama Prefecture.

和歌山ジュニア親善大使(和歌山県内の中学生10人)Wakayama Junior Goodwill Ambassadors(10 junior high school students from Wakayama Prefecture)

Page 30: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

32 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 2 

Opening Cerem

ony

 全国の各学校で行われている特色ある優れた防災教育の実践事例を募集して実践事例集を作成し、全国に配布することにより防災教育の推進を図るとともに、地域防災を支える次世代の育成に役立てることを目的とし、防災教育実践事例を全国募集した。 その結果、全国から、小学校15校、中学校16校、高校16校、養護学校2校の計49校から応募があった。 実行委員会での審査の結果、特色のある8校の事例を「優秀賞」として表彰するとともに、フォーラムの期間中その概要を展示した。 また、8校を代表して、開会式には、静岡県立裾野高等学校をフォーラムに招き表彰を行った。

※優秀賞8校及びその他応募校一覧等は、巻末資料編に掲載

<抜粋>■学校の概要 静岡県、富士山の裾野に位置する裾野高校は明治36年に佐野農業補修学校として創立され、今年で103年目を迎えた。昨年度からは総合学科として生まれ変わり、進路に合わせて授業を選択することが可能になった。 校訓は「自覚」。人文国際、自然科学、情報ビジネス、会計ビジネス、福祉介護の5つの系列に分かれ、授業が行われている。■教科、「環境と防災」についての紹介 生徒たちは、最初の授業で「環境と防災」を学ぶ目標を確認する。

In order to compile a collection of effective practices for furthering disaster prevention education in schools all over Japan and to promote disaster prevention education for the next generation, a request to gather case studies to be collected had been made nationwide. The Forumʼs Organizing Committee received submissions from 49 schools all over Japan. These included 15 elementary schools, 16 junior high schools, 16 high schools, and 2 schools for special needs children. 8 cases were finally selected for awards and the works put on display during the Forum period. Shizuoka Prefectural Susono High School was invited to the Awards Ceremony, held at the Forumʼs Opening Ceremony, to represent the awardees.

<Excerpt>■Summary of the schoolSusono High School was established 103 years ago as the Sano Nogyou Hoshu Gakko (Agricultural School) at the foot of Mt. Fuji. The school developed an integrated course curriculum that allowed students to choose classes appropriate for their career. The school, with its motto of “consciousness”, has 5 departments. These are ʻHumane

and International Studies ,̓ ‘Natural Sciences ,̓ ‘ Information Business ,̓ ‘Business Accountingʼ and ‘Care Work .̓

■Introduction to the “ Environment and Disaster Prevention”

Students reaffirm the aim of the class to learn “Environment and Disaster Prevention” in the 1st lesson.

2.防災教育実践事例発表・表彰/Awards Ceremony for, and Case Study Presentations about, Disaster Reduction Education Practices.

○防災教育実践事例代表校による発表 静岡県立裾野高等学校

A Case Study Presentation, about Disaster Reduction Education Practices from Shizuoka Prefectural Susono High School.

手綱 翔一、田中  翔『教科【環境と防災】、防災研究会の活動』Presenters: Shouichi Teduna and Sho Tanaka Subject: Environment and Disaster Prevention, Disaster Prevention Study Group

Page 31: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 33

第 2 章 

開 

会 

 「環境と防災」の目標は、知・技・育の3つで、それぞれ、「防災教育を推進し、社会における人間としての在り方・生き方を考える」、「災害に対応できる能力・態度を養う」、「地域社会に貢献するリーダーの資質育成と意識の高揚を図る」である。 自分たちが考え、行動し、防災の輪を広げることで、この3つがひとつになって防災は行われる。 次に学ぶのは災害の定義についてである。人がいない場所で噴火や地震が起こっても、それは自然現象で、災害とは言わない。自然現象が人間社会を襲い、被害をもたらしてはじめて災害と呼ばれる。 この授業では、災害が起こった後、自分たちに何ができるかを考えている。時間の経過と共に必要とされることは変ってくる。その場面場面ですべてを担うことはできない。自分たちができること、自分たちにしかできないことを行うことが大切だと学んだ。 今まで「防災」という言葉を使ってきたが、実際には大自然の力は強く、災害を防ぐことは不可能なので、いかに被害を少なく「減災」するか、最小限に食い止めるかを考えている。 「環境と防災」のプロにならなくていい、「環境と防災」を知るプロになって欲しいというのが先生方の願いだ。 この授業は年間30回予定されていて、これまで、生徒たちは富士山について、日本の自然環境について、また地震や台風について学んでいる。今後は、救急法を学んだり、防災マップを作成したりする予定。先生の中には防災士やボランティアコーディネーターなど様々な資格を取られた方もいる。 裾野高校の活動は静岡県の全家庭に配布される県の防災通信に取り上げられ、紹介されている。■防災研究会の紹介  2005年8月4日、地域の中学生と協働して、「DIG(図上災害訓練)」を行った。 東京から九州までを畳6畳ほどに表した地図を用いて、予想される東海・東南海・南海地震の規模を中越・阪神大震災の規模と比較した説明を受けた。また、静岡県全域を畳3畳ほどに表した地図で県内の地理的状況の説明を受けた。 2005年12月4日、静岡県の総合訓練が本校を会場に行われた。会場を訪れた市民の方々に東海・東南海・南海地震における裾野市の被害予想と中日本・

The aims of this class are “ to promote disaster prevention education and to think about how we should live as people in a humane society,” “to develop capabilities for coping with disasters,” and “to develop humane resources for local leaders and raise their consciousness.” Disaster prevention only becomes possible when each individual thinks about, acts towards and spreads awareness for disaster prevention. Then the class learns how to define a disaster. For example, we generally donʼt call an earthquake or an eruption in a deserted area a disaster. In such a case, it is merely a natural phenomenon. However, it becomes a disaster when it endangers and causes destruction to human society. During the class, students are encouraged to think about what they can do if disaster strikes. In a disaster, the best course of action can change with every moment passed and individuals cannot cope with every problem. Students learn the importance of doing only what they are capable of and how to do and achieve their full capability. Although the term “disaster prevention” has been the phrase choice, we all know that the force of nature is so strong that it is impossible to “prevent” disasters. Rather we must seek how to reduce the inevitable damage as much as possible. The teachers have not tried to turn their students into disaster or environment protection professionals. They only wish them to have some professional knowledge about environment and disaster prevention. The course has included 30 lessons in one year and, so far, the students have learned about Mt. Fuji, Japanʼs natural environment, and about earthquakes and typhoons. They will also be studying first aid and how to make disaster prevention maps. Some teachers have ʻdisaster prevention expertʼ or ‘volunteer coordinatorʼ qualifications. Activities of the Susono High School have been featured in a Prefectural Disaster Prevention news magazine delivered to every household in Shizuoka.

■Introducing the Disaster Prevention Study GroupOn August 4, 2005, a Study Group conducted a game exercise called “DIG” (short for ʻDisaster Imagination Gameʼ ) with the help of local junior high school students.

Using a map about the size of 6 ʻtatamiʼ mats, [which is equivalent to a small room] showing an area reaching from Tokyo to Kyushu, the study group learned about the likely, and expected, scale of any future ʻTokaiʼ , ʻTo-Nankaiʼ and ʻNankaiʼ earthquakes compared to the past Chuetsu and Hanshin Earthquakes. They also learned about the geographical situation of, and implications for, Shizuoka Prefecture using a map (3 tatami-mats in size)

Page 32: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

34 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 2 

Opening Cerem

ony

西日本の被害想定を裾野高校の生徒が説明した。 2006年7月23日、自衛隊富士学校を訪問。会場には簡易トイレや災害時における救助工具、非常食が展示されていた。 2006年8月11日、12日には「夏休み子ども防災教室」を開催。事前に、大学教授と発表内容を決めアドバイスを受けた。当日の準備もすべて生徒が行い、参加者にはスタンプラリーの形式で各ブースを体験してもらった。 液状化実験やホットケーキミックスとココアパウダーを用いた活断層の実験などを生徒たちが実施。また、東海地震、津波災害、災害時の人間心理、最近の海外での災害についても、生徒が参加者に説明した。 さらに、裾野市秋の消防祭りで、生徒たちは火山防災について実験を行ったり、発表をしたりする予定。

「私たちは様々な方のおかげで、防災の輪を広げ、万が一のときには行動していきたいと思います。それが私たちの義務であると思います。」と発表した。

that depicted the entire prefecture. On December 4, 2005, an integrated training exercise for Shizuoka Prefecture was held at Susono High School and its students explained to visitors about the kind of damage that could occur in central and western Japan. On July 23, 2006, the Study Group visited the Ground Self-Defense Force, Fuji School where they observed the portable toilets, rescue devices and emergency foods kept on standby there. On August 11, 2006, a Disaster Prevention Summer Workshop was held for Children. The workshop had been prepared by the students guided by the expertise of some professors. Those participating visited activity booths and enjoyed a stamp-rally game. Students used experiments to demonstrate the liquefaction phenomenon and active faults by using pancake and cocoa powder. They explained about the psychological states of people who experience disasters with reference to the Tokai Earthquake and tsunami. They also reported about the recent disasters that have occurred around the world. They were due to present and demonstrate an experiment on volcano disaster prevention at Susonoʼs autumn fire-fighting festival.

The study group announced that they would keep spreading the knowledge of disaster prevention and act for disasters when necessary for they believe that it is their duty to do so.

Page 33: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 35

第 2 章 

開 

会 

 和歌山県内の子どもたちが、防災に対する意識を高め、これからの防災の担い手として、災害に負けないまちづくりを進めていくための役割について考える機会等とするために、防災をテーマとしたメッセージと絵で構成した「ぼうさい絵手紙」を、県内の学校から募集した。 その結果、小学校247校、中学校111校、高校11校、養護学校等9校から計378作品の応募があり、実行委員会での審査の結果、その中から最優秀賞5校、優秀賞12校を選出した。受賞校を代表し、開会式には、新宮市立三輪崎小学校、橋本市立学文路中学校、県立みくまの養護学校の3校を招き、表彰した。また、全作品をフォーラム期間中、会場に展示した。

※受賞作品は巻頭へ、受賞校及びその他応募校一覧等は、巻末資料編に掲載

In order to expand awareness for disaster prevention, and to provide children in Wakayama with a chance to think about their own roles for developing disaster-prepared communities, Painting and Message on the subject of disaster prevention were collected from every school in Wakayama Prefecture. The Committee received applications from 378 schools comprising 247 elementary schools, 111 junior high schools, 11 high schools, and 9 schools for special needs children. After a great deal of careful deliberation, 5 schools were awarded the first prize and 12 schools the second prize. Shingu Municipal Miwasaki Elementary School, Hashimoto Municipal Kamuro Junior High School and Wakayama Prefectural Mikumano Special Needs School were invited to the awards ceremony held at the Forumʼs closing ceremony to represent the awardees. The Painting and Message were all on display during the Forum period.

3.ぼうさい絵手紙・表彰/Awards Ceremony for the Painting and Message Expressing Hopes for Disaster Reduction.

Page 34: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

36 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 2 

Opening Cerem

ony

 中・高校生の豊かな人間性の育成と、未来への展望をもつ人間としての成長をめざすとともに、「稲むらの火」を中心とした防災活動の精神を育てるため、防災をテーマとして自主制作したラジオ番組を全国の中学校、高等学校から募集した。 その結果、中学校3校、高校13校の計16校から応募があり、実行委員会での審査の結果、最優秀賞1校、優秀賞2校、優良賞3校を選出した。開会式では、最優秀賞の日本大学藤沢高等学校を招き表彰するとともに、応募作品「忘れていた災害」を会場で放送した。 また、当フォーラムのホームページで聴取できるようにした。

※最優秀賞作品台本、受賞校及びその他応募校一覧等は、巻末資料編に掲載

Radio program scripts had been collected from junior high and high schools from all over Japan. The purpose of preparing such scripts was to help develop the humanity and character building in students, and to nurture the spirit of acting to prevent disasters as exemplified by the story of “Inamura-no-hi.”

The Committee received applications from 16 schools: comprising 3 junior high schools and 13 high schools. After lengthy deliberations, one school was awarded the first prize, 2 schools the second and 3 schools the third prize. Nihon University Fujisawa High School received the first prize and was invited to, and honored, at the Awards Ceremony held at the Forumʼs closing ceremony, representing all the awardees. The schoolʼs radio program “Wasureteita Saigai (a Forgotten Disaster)” was broadcast

at the venue and also uploaded to the Forumʼs web site.

4.ラジオ番組コンテスト・表彰/ Awards Ceremony for the Radio Program Contest.

Page 35: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

第3章子ども防災教室

Chapter 3. Youth Classroom for Disaster Reduction

Page 36: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 39

第 3 章 

子ども防災教室

アジア8カ国の高校生20人がステージにあがり、防災に関わる2つの授業を受けその中で語り合った。

進行:NHK大野克郎チーフアナウンサー   NHK田代杏子アナウンサー講師:兵庫県立舞子高校教諭 諏訪 清二氏  :写真家 後藤 勝氏

企画・プロデュース:NHK和歌山放送局

<1時間目>講師:諏訪 清二氏 兵庫県立舞子高校は、日本で唯一防災について学ぶ学科がある。阪神淡路大震災の教訓を受け継ごうと2002年に創設。諏訪教諭は、創設以来、舞子高校で防災の授業を行っている。その活動は、教室を飛び越え、海外にも目を向けてきた。インド洋大津波の被災地であるインドネシアやスリランカに生徒を連れて訪れ復興の支援活動などを行っている。

諏訪先生みなさんこんにちは。今日はみんなに自然災害のメカニズムやこころのケア、災害から命を守るために、日本で研究されていることを紹介したいと思っています。

■アジア地震多発地帯実は、みんなが暮らしているアジアはとても地震が多いところ。地図の上に、かつて地震がおきた場所に赤いシールをつけました。みんなの住んでいるところはどうなっているでしょう?特に日本は真っ赤。世界で地震の10回に1回は日本で起きているといわれています。私たちはこれからも自然

A total of 20 high school students from eight Asian nations including Japan appeared on the stage where they learned about and discussed disaster prevention in two lessons.

MCs: Katsuro Ono, NHK chief announcer Kyoko Tashiro, NHK announcerLecturers: Seiji Suwa, teacher at Hyogo Prefectural Maiko

High School Masaru Goto, photographer

Planning and production: NHK Wakayama Branch Bureau

<1st Hour>Lecturer: Seiji SuwaHyogo Prefectural Maiko High School is the only high school in Japan that teaches disaster prevention as a curriculum subject. This subject was established in 2002 in order to preserve the lessons learned from the experience of the Great Hanshin-Awaji Earthquake of 1995. Mr. Suwa has been conducting disaster prevention classes at Maiko ever since the new subject was introduced. The lesson activities extend well beyond the classroom and have even extended overseas. He has taken students on visits to Indonesia and Sri Lanka to observe disaster sites following the Indian Ocean Earthquake and Tsunami and to help with recovery support activities, etc.

Seiji SuwaHello everyone. Today I would like to talk about the mechanism of natural disasters and psychological care for disaster victims, and to introduce some of the things currently being researched in Japan to protect peopleʼs lives from disasters.

■ Earthquake Zones in AsiaIn fact, Asia is a continent where earthquakes happen frequently. On this map, I have placed red stickers on the places where earthquakes are known to have occurred in the past. How about the place where you live?In particular, the map of Japan is thick with red stickers. It is estimated that one out of every ten earthquakes that occurs around the world takes place in Japan. So the Japanese will have to live with the prospect of further natural disasters from now on too.

 子ども防災教室/ Youth Classroom for Disaster Reduction

Page 37: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

40 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 3 

Youth Classroom

for Disaster Reduction

災害と向き合って生きていかなければなりません。■地震のメカニズム説明地震や津波などの自然災害から身を守るためには、そのメカニズムを知ることが大切です。そこで今日は、みんなに、今、日本で研究されていることを教えたいと思います。地震が起きるメカニズムをVTRを使って説明しましょう。■地震のメカニズム・プレート運動先ほど地図の模型で説明したように、私たちが暮らしている地上は、大きなプレートと呼ばれる岩盤の上にあります。このプレートは、年に数センチほど動いていて、ひとつのプレートに、もうひとつのプレートが潜り込んでいます。この片方のプレートが限界まで潜り込むと、もうひとつのプレートが跳ね返す。これが地震です。

■津波発生そして、そのとき海底が跳ね上がった分、海水が押し上げられ、海面が上がる。これが津波となります。今世紀前半にもやってくると予測されている南海・東南海地震は、このように津波を伴う地震といわれています。

■知識の大切さおととしのインド洋大津波では、地震による建物の倒壊で亡くなった人より、津波で亡くなった人の方が多かった。津波が被害を大きくしたのです。でも、津波は地震の後に来ることを知っていれば、もう少し被害を少なくすることができたはず。実際に津波のことを知っていた人と、知らなかった人では被害に差が出ています。

■二つの島を解説インドネシアにあるシムルー島とニアス島の例を紹介しましょう。アジア防災センターの調べによると、インド洋大津波が起こる前から、シムルー島では、津波の存在を知っていた人が島の人口の78%だったのに対し、二アス島では28%しかいませんでした。その結果、二つの島の被害者は、シムルー島が人口7万人のうち6人死亡、二アス島は人口60万人のう

■ Earthquake Mechanism ExplanationIn order to protect ourselves from natural disasters such as earthquakes and tsunami, it is important for us to know something about the mechanism that produces them. So today, Iʼd like to tell you about some of the things currently being researched in Japan. Let me explain about the mechanism through which earthquakes happen using this video recording.■ Earthquake Mechanism: Plate Movement As I explained with the map model, the ground on which we live is floating on top of huge masses of bedrock that we call plates. These plates are moving relative to each other at rates of several centimeters per year, and where two plates are moving towards each other, one plate slides under the other. This sliding is not smooth because there is friction between the two plates. This causes a progressive build up of stress as they push against each other. When this stress reaches its limit, there is a sudden slippage and a release of energy, which we experience as an earthquake.■ Tsunami GenerationIf the earthquake occurs below the sea, when the seabed moves, the seawater above it is forced upwards. This is what causes the tsunami. It is said that future Tokai and To-Nankai Earthquakes, which are forecast to strike off Japanʼs Pacific coast during the first half of the present century, will be accompanied by tsunami generated in this way.

■ The Importance of KnowledgeIn the case of the Indian Ocean Earthquake and Tsunami, far more people were killed by the tsunami than died due to the collapse of buildings caused by the earthquake. It was the tsunami that made the volume of damage so huge.Even so, if people had known that a tsunami would arrive after the earthquake, they could have reduced the destruction to some extent. In fact, in some cases, there was a difference in the amount of damage suffered by those who knew about tsunami and those who didnʼt.■ Explanation Citing the Example of Two IslandsBy way of example, let me introduce Simalur (Simeuloee) and Nias, two islands off the coast of Sumatra. While 78% of the population of Simalur knew of the existence of tsunami, only 28% of the population of Nias had this knowledge. As a result, during the tsunami disaster, only six people died on Simalur, which has a population of 70,000, while over 200 people died on Nias with a population of 600,000.Simalur had previously experienced a tsunami in 1907, and as a result the islanders there have a tradition of evacuating

Page 38: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 41

第 3 章 

子ども防災教室

ち200人以上がなくなってしまったのです。シムルー島では1907年に津波を経験していて、地震がきたら高台に逃げろという言い伝えがあったからなんです。■津波の脅威津波が来るかも知れないと思ったら、とにかく海から離れて、高いところに逃げることが大切。次に津波の威力について紹介しましょう。

※映像による紹介<インド洋大津波の再現映像>2004年12月26日、午前7時58分。インドネシア・スマトラ島沖で地下の断層がずれ動き、海底が大きく隆起した。マグニチュード9.0の巨大地震の発生。海面が長さ1000キロ、幅200キロの広大な範囲に渡って上昇。その波の高さはまだ2メートルほど。しかし、岸に迫るにつれ、津波はみるみる成長し、10メートルを超える巨大な水の壁が沿岸を襲った。<津波の威力>神奈川県の港湾空港技術研究所には、津波を人工的に起こすことができる世界最大級の装置がある。ここで模型を並べ、津波の威力を調べる実験をした。風でおきる「普通の波」では、砕けた波は沿岸に到達するまでに力が弱まる。一方、同じ高さの「津波」は、波が砕けた後、勢いを増して岸に到達した。二つの波を比較すると、普通の波は、奥行きが短い山の連なりになっているのに対し、津波は、奥行きが長く、同じ高さの水の塊が続いている。波うち際からみると、津波が白く砕ける場所は、普通の波とほぼ同じ場所で、この時点では、津波か普通の波かほとんど見分けがつかない。間近にせまるまで、波の後ろに大量の水があるかどうか分からないところに津波の怖さがある。

<家を壊す2mの波>30センチの津波を人に当ててみる実験。ひざより低い津波だと人はなんとかこらえることができる。しかし、50センチの津波では、たちまち流されてしまう。わずかに水位があがるだけで威力がかなり違う。

to higher ground when an earthquake occurs.

■ The Danger of a TsunamiIt is important that you move away from the sea and evacuate to a high place if you think a tsunami might be coming. Next, I would like to introduce you to the potential power of a tsunami.

※ Video Introduction <Video recording of the Indian Ocean Tsunami>On December 26, 2004 at 7.58 a.m., below the Indian Ocean off the coast of the island of Sumatra, an underground fault slipped and caused a substantial rise in the seabed. The magnitude of the earthquake measured 9.0 on the Richter scale. In response, the sea level rose over an area measuring 1,100km by 200km. The height of the tsunami created was about 2m far out into the ocean, but as the wave approached the shore, it rapidly grew into a wall of water over 10 m tall. <The power of a tsunami>The Port and Airport Research Institute in Kanagawa Prefecture is home to the worldʼs largest-class artificial tsunami generating machine. Here I conducted an experiment to research the power of tsunami by establishing a model.When an ordinary wave is generated by a wind, after it breaks the waveʼs power weakens before it reaches the coast. On the other hand, a tsunami of the same height approaching the coast actually gains in power after it breaks.Comparing the two waves, ordinary wind-produced waves consist of shallow ridges, while tsunami are backed by a continuous block of water at the same height as the wave itself.When an approaching tsunami is viewed from the beach, the place where it breaks to form white water is almost the same place that an ordinary wave would break, so at this point it is hard to tell whether the approaching wave is an ordinary wave or a tsunami. One of the most fearful things about seeing a tsunami is that we canʼt tell in advance whether it has a huge volume of water behind it or not.

<A 2m high wave can tear down a house>Experiments exposing people to tsunami 30cm high show that people can bear the force of a tsunami that is lower than their knee. However, if the tsunami is 50cm high, people in its path are carried away immediately. The power

Page 39: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

42 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 3 

Youth Classroom

for Disaster Reduction

さらに2メートルの津波では、家の模型を壊した。このときの衝撃は時速40キロの車が衝突したときと同じ衝撃。

諏訪先生スリランカやタイのように地震があまりない国にも、インド洋大津波のように、突然、津波が襲うことがあります。海に異変を感じたら、とにかく逃げることが大切。「海岸からより遠くへ、より高くへ」が基本です。

※映像による紹介<シャニカさんの被災体験>シャニカさんは持ち主がわからない人形を今も大切に持っている。津波の翌日に妹がひろってきたもので、洗って家においている。シャニカさんは、スリランカ南部の町ゴールで家族4人と暮らしている。津波が襲ってきた日のことは今も鮮明に覚えている。シャニカさんの家族は、高台にある親戚の家に逃げて無事だった。津波が退いたあと、帰宅した自宅の庭の片隅で妹が人形を見つけた。シャニカさんは、津波で亡くなったかもしれない持ち主のことを考えて、最初は見るのも怖かったが、津波のことを怖くなくなってから、人形も怖くなくなり、今では大切にしたいと考えるようになった。そして、津波のことを忘れないようにとっておいてある。津波のあと、シャニカさんの家では、次の災害に備え、住まいの隣に避難所をつくった。高さはおよそ4m、コンクリートとブロックでできている。自分の家族だけでなく、近隣の住民の避難所になってくれればと考えている。

諏訪先生災害に備えることは良いこと。すばらしいのは、近所の人にも避難してもらいたいとの思いで避難所を作っていることです。高校生の皆さんができることのヒントとして、日本

of a tsunami increases markedly even with a modest rise in the water level. In my experiments, a 2m high tsunami tore down a model house. The force of impact of a 2m tsunami on the objects in its path is roughly equivalent to that of a car travelling at about 40kmh.

Seiji SuwaEven in countries such as Sri Lanka and Thailand, which seldom experience earthquakes, tsunami do occasionally strike suddenly, as happened following the 2004 Indian Ocean Earthquake. If you feel that there is something abnormal about the behavior of the sea, it is important to evacuate straight away. The basic plan should be to move farther from the coast and up to higher ground.

※Video Introduction <Shanikaʼs experience of disaster>Shanika still has a doll that once belonged to an unknown owner. The doll was picked up by Shanikaʼs sister on the day after the tsunami, and has been washed and kept in her house ever since.Shanika lives in Galle in the south of Sri Lanka with four other members of her family. She clearly remembers the day that the tsunami struck.Shanika and her family evacuated to a relativeʼs house on high ground and were safe. When they returned home after the tsunami had receded, her younger sister found the doll lying in a corner of the garden. At first, Shanika was afraid even to look at it because she imagined that the dollʼs owner might have died in the tsunami. But after she had lost her fear of the tsunami, she was no longer afraid of the doll either. She now carefully looks after it at home so that she will never forget the tsunami. After experiencing the tsunami, Shanikaʼs family made an emergency evacuation point next to their home in preparation for any future disaster. The structure is about 4m high and built of concrete and blocks. Shanika and her family hope it will be a safety point not only for themselves but for their neighbors too.

Seiji SuwaPreparing for future disasters in such ways is a very good thing to do. What is particularly wonderful is that the family made their emergency evacuation place with the idea that their neighbors could use it too.

Page 40: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 43

第 3 章 

子ども防災教室

の早瀬さんの活動を紹介しましょう。

※映像による紹介<早瀬さんの活動>和歌山県立田辺工業高校の生徒達が送った「地震があった場合は、私たち高校生ができる限りのことをしたいと思っています」という一枚のはがきが、町のお年よりたちを勇気づけている。2004年から敬老の日にあわせて、地域のお年寄りに「災害のとき、あなたの助けになりたい」というメッセージを送り、今年送ったのは92枚。はがき活動は、生徒会役員の早瀬さんたちが始めた。田辺工業高校があるあけぼの地区は、南海・東南海地震の際、震度7の揺れが予測されている。はがき活動をきっかけに、田辺工業高校では、いざというときに高校生の若い力が、救援や避難所の運営などに生かせるのではという考えから、年に一度の防災訓練を、地域の住民とともに行うようにした。はがきには、地区のお年寄りに防災訓練に参加して欲しいというメッセージも添えられている。学校からの帰り道、早瀬さんは、近所のお年寄りを訪ねる。少しでもお年よりたちの「心の支え」になりたいと考えている。

諏訪先生高校生にできることは少ないと思っているかもしれないけれど、僕達大人よりたくさんあるかもしれない。お年寄りを訪ねていくときも、大人が行くと警戒する人がいる。でも、子どもが行くと心を開いてくれる人が多い。みんなができることを考えてもらいたい。この時間でみんなに伝えたかったことは、自然災害は必ず起きるということ。そのとき、自分の命や家族を守るのは、「知識」だということです。今日学んだことは、それぞれの国に帰ったあと、ぜひ、友達や家族に伝えてください。

Let me now introduce you to a project started by a student named Hayase in Japan, as an example of what high school students can do.

※ Video Introduction<Hayaseʼs activities>A postcard bearing the message, “If an earthquake occurs, we high school students will do our best,” was sent by Wakayama Prefectural Tanabe Industrial High School students to the elderly residents of their town as a gesture of encouragement.Since 2004, the students of this school have sent a message stating “if a disaster occurs, we want to be of help” to elderly people in the local area to coincide with Respect for the Aged Day (15 September). This year, the students sent out a total of 92 postcards. This postcard initiative was started by a student named Hayase and his fellow student members on the school council.The Akebono district where Tanabe Industrial High School is located is likely to experience an earthquake measuring level 7 (on the Japanese earthquake scale) when the next Tokai or To-Nankai earthquake occurs.With the postcard activity as a beginning, Tanabe Industrial High School has begun conducting annual disaster prevention exercises together with local residents, based on the idea that the high school studentsʼ youthful energy can be harnessed for rescue work and emergency evacuation center operations in the event of an emergency. Each postcard bears an additional message saying that students would like local senior citizens to participate in these disaster prevention exercises.On the way back home from school, Hayase often visits his neighborhood senior citizens. He wishes to offer them a little emotional support.

Seiji Suwa You might think that what a high school student can offer isnʼt very much. But perhaps it is more than we adults can offer. When we adults visit senior citizens, some of them tend to be on their guard. But these same people often open their hearts when children visit them. I hope you will all think about what you personally can do.One thing that I want to emphasize in this lesson is that natural disasters will occur at some time or another with certainty. When a disaster strikes, one thing that will help protect your life and those of your family is knowledge. When you return to your homes, you really must tell your friends and families about the things you have learned

Page 41: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

44 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 3 

Youth Classroom

for Disaster Reduction

<2時間目>講師:後藤 勝氏タイ在住のカメラマン。カメラでの写真撮影が被災した子どもたちにとって、津波から立ち直るきっかけになるのではと考え、インドネシアとタイで津波から2 ヶ月後から子ども達にカメラの使い方を教える「インサイトアウト」という活動をしている。2006年夏、タイの首都バンコクの書店でインド洋大津波で被災した地域の子ども達が写した写真展が開かれた。

後藤氏今日はみんなに妻と二人で始めた「インサイトアウト」の活動を紹介したいと思います。

「インサイト」は「インサイド」とかけています。内面にある感情や風景を外にはき出そうよという意味を込めた造語です。これまでに4回のワークショップをしてきました。参加者が全部で129人です。年齢は中学生から高校生くらい、君たちと同じ年代の子どもたちです。中には、家族を全員亡くしてしまった子もいます。

※写真を紹介しながら「写真を通して人に伝えたいもの」。このテーマに沿って、子どもたちが自分で考え、写してきました。作品の多くは、彼らが現在暮らしている避難所生活の風景です。どれも、とても自然に撮れていて、プロのカメラマンでも、ここまで自然な姿を写すのはなかなか難しいです。

「インサイトアウト」は、これまで4回のワークショップを行ってきましたが、第一回から参加してくれている2人の子どもたちを彼らが撮った写真と

today.

<2nd Hour>Lecturer: Masaru GotoMasaru Goto is a photographer who lives in Thailand. Thinking that the camera could be used as a trigger to help disaster-stricken children recover from the tsunami, he began a project called InSIGHT Out! in which Indonesian and Thai children are taught how to use a camera. In the summer of 2006, an exhibition of photographs by children from areas stricken by the Indian Ocean Earthquake and Tsunami disaster was held in a bookstore in the Thai capital of Bangkok.

Masaru GotoToday Iʼd like to introduce you to InSIGHT Out! which is a project that my wife and I began. The word “InSIGHT” is a play on “inside”. The name was coined to describe the act of releasing our interior emotions and landscapes to the outside. We have held workshops four times up to now, and a total of 129 people have participated.The participants have all been of junior high and high school age, so they are about the same age group as you. Among them are some people who lost their entire family to the disaster.

※While Introducing Photographs“Things I want to tell people about through photographs” - In line with this theme, the children shot their own photographs according to their own ideas. Among their works, many feature scenes from the emergency evacuation centers where they are living at present.All these photos have come out so naturally. It is difficult to produce such natural looking pictures even for a professional photographer.So far, InSIGHT Out! has conducted four workshops. Today I would like to introduce two children who joined us from the first workshop, and Iʼd like to show you some of the photographs they shot. These children are very special to me personally.

Page 42: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

「アジア防災教育子どもフォーラム」報告書 ● 45

第 3 章 

子ども防災教室

紹介したいと思います。僕にとっても思い入れの強い子どもたちです。

<津波の時、17歳だったアムリ君の紹介>彼は、津波に流される母親に手を伸ばしたが、手が届かなかったといいます。撮影しているのは、おばさんとおじさんのお墓。道端に埋葬したため、ゴミを捨てないように、「ここには津波の被害者が眠っている」という看板を立てたそうです。最初は反抗的だったが、アムリの家族のお墓に訪れたとき、アムリに「ありがとう」と言われ心を開いてくれました。

<津波のとき12歳だったアナ・フィトリアさんの紹介>彼女は、津波で家族全員流されてしまいます。アナだけ奇跡的にマットにつかまっていて浮いてきたそうです。今は、祖母と共に仮設住宅に暮らしています。はじめは全く笑わなかったのですが、今はトラウマを克服しつつあります。

<被災した子供たちは、表現活動を通してみんな、変っていくものなのか?>壮絶な体験をしている子が多いこともあり、出会った頃はあまり笑わない子ばかりでした。でも、「インサイトアウト」に参加したことで、みんな回復していったと思います。

<なぜ変ることができたのか?>「インサイトアウト」を始める時、僕は、彼らに「一番思い出に残したいもの、みんなに伝えたいものを何でもいいから撮っておいで」と言ってカメラを渡しました。すると彼らは、自分の流された家の跡や家族のお墓などを撮ってきました。

写真は、それぞれの子どもたちが、勇気を出して自分の被災体験と向き合いながら写したものです。カメラと言うのは、絵や文章と違って、空想では撮影できません。現場に行って、被写体と向き合ってシャッターを切らないと写真はできません。彼らにとって、津波の跡地に行くのは、とても怖

<Introducing Amuri, who was 17 years old when the tsunami struck>He told me that he stretched out his hand to his mother as she was being washed away by the tsunami, but his hand didnʼt reach her. He photographed the graves of his uncle and aunt. They were buried by the roadside, so his family placed a sign by the graves saying “Tsunami victims sleep here,” in the hope that people would not throw their litter around that spot. At first he was rebellious towards me but I paid a visit to his familyʼs grave and at last he said “Thank you!” and opened up to me.

<Introducing Anna Fitoria who was 12 year old when the tsunami struck>Her parents and siblings were all washed away by the tsunami. It was only by some miracle that Anna survived by holding tightly onto a mattress. Currently she is living in temporary housing with her grandmother. In the beginning, she never smiled but she is now beginning to overcome her trauma.

<Do all disaster-stricken children change as a result of expressive activities?>Because many of these children have had horrific experiences, none of them smiled at all when I first met them. However, I think that all of them have made some kind of recovery after joining InSIGHT Out!

<How were they able to change?>When I started working on InSIGHT Out!, I handed over cameras to them and told them, “Shoot what you want to keep most in your memory and what you want to tell to other people, whatever that may be.” Then they went out and photographed the remains of their homes that had been washed away, the graves of family members, and so on.

These children all shot these photos while plucking up courage to face their own disaster experiences. Unlike with painting or writing, people canʼt take photographs according to their imagination. A photo cannot be taken unless you visit the site, face the subject and press the shutter button.I imagine that it was a very difficult thing for them to go

Page 43: アジア防災教育子どもフォーラムについて surveying the tsunami damage of the 1896 Sanriku-oki Quake. This story itself was later re-written by a local elementary school

46 ● Asian Youth Forum for Disaster Reduction Education Report

Chapter 3 

Youth Classroom

for Disaster Reduction

かったのだと思います。でも撮影して記録したい、自分の体験を人に伝えたいと言う気持ちが、少しだけ勝ったから撮れたのだと思います。もしかしたら、被写体をファインダーを通すことで、あまり津波を意識せずに、自然に見つめることができたのかもしれません。 

※映像による紹介<アナさんの紹介>津波で家族を全員亡くしたアナさん。はじめは自分の殻に閉じこもりがちだったが、今は自分に自信をもち、自分のことを積極的に話すようになった。後藤さんが大阪で「インサイトアウト」の写真展を開いたとき、大阪市東淀川区にある西淡路小学校の教師がアナさんのことを知り、子どもたちにも被災者の気持ちを考えてもらいたいと、写真を授業で紹介した。その後、子どもたちは、アナさんの助けになりたいと、励ましの手紙や手作りのオモチャを送り、アナさんと交流を続けてきた。アナさんも子どもたちに返事を送っている。もうひとりぼっちじゃない。その気持ちがアナさんを勇気づけている。

後藤氏手紙の内容をはじめて知りました。とても嬉しい。今、彼女はプロのカメラマンになりたいと言っています。家族がいない。仮設住宅から抜け出せないなど、沢山のハンディを背負っている彼女がプロになるのは、すごく大変。でも、あきらめずに頑張って欲しいと思っています。

back and visit the sites wrecked by the tsunami. But their own wish to record these scenes by photographing them and their wish to deliver their experiences to other people conquered their fears. I think that is why they were able to shoot these photos.Perhaps they were able to look at the remaining sites ʻnormallyʼ, that is, without a sense of the tsunamiʼs presence by viewing their subjects through the viewfinder.

※ Video Introduction<Introducing Anna>Anna lost almost her whole family in the tsunami disaster. In the beginning, she tended to remain in her shell. But now she has confidence and is able to talk about herself positively.When Mr. Goto held an InSIGHT Out! photo exhibition in Osaka, a teacher at Nishiawaji Elementary School in Higashi Yodogawa Ward came to know about Anna. That teacher introduced Annaʼs photos during school classes and expressed the wish that the children would think about Annaʼs feelings. Since then, the children of Nishiawaji Elementary School, wanting to be of some help to Anna, have sent her encouraging letters or handmade toys, and have kept up an exchange with her. Anna has replied to them, noting that she does not feel so alone anymore. That feeling has encouraged her.

Masaru GotoIʼve just heard the contents of that letter for the first time, and I am very glad to hear it. At present, Anna says she wants to become a professional photographer. It is very hard for her to become a photographer because she has many disadvantages, such as not having a family and having to live in temporary housing, etc. But I hope she will persevere and not give up.