Top Banner
45 Factory Works ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO SHIVER SHIVER
104

SHIVER...SHIVER 2 IT EN GENERAL WARNINGS FOR OWNERS MANUAL WARNING Failure to follow these instructions could result in failure of the product, an accident, personal injury or death.

Oct 23, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
  • 45 Factory Works

    ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONEUSE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUALMODE D’EMPLOI ET ENTRETIENBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGINSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

    SHIVERSHIVER

  • IT EN2

    GENERAL WARNINGS FOR OWNERS MANUAL

    WARNINGFailure to follow these instructions couldresult in failure of the product, an accident,personal injury or death.

    1. USE OF THE MANUAL

    • Carefully read, follow and understand theinstructions given in this manual. It is anessential part of the product, and you shouldkeep it in a safe place for future reference.

    NORME DI SICUREZZA PER L’UTILIZZATORE DEL MANUALE

    ATTENZIONELa non corretta osservazione delle procedureindicate nel presente manuale, puòprovocare danni al prodotto, incidenti,infortuni o addirittura la morte delmotociclista.

    1. USO DEL MANUALE

    • Leggere attentamente, comprendere e seguirescrupolosamente le istruzioni presenti inquesto manuale. E’ una parte essenziale delprodotto, e bisogna conservarlo in un postosicuro in modo da poterlo consultare in futuro.

    • If the use and maintenance instructions

    provided in this manual are not properlyperformed, or if the other instructions in thismanual are not followed, an accident couldoccur, resulting in an accident, serious injuryor death.

    • Please be advised that suspension systeminstallation and repair requires specializedknowledge, tools and experience. Generalmechanical aptitude may not be sufficient toproperly install or repair your suspensionsystem. Please have your suspensionsystem installed and/or serviced only by yourmotorcycle retailer or an authorizedMarzocchi Service Center.

    • Never make any modification whatsoever toany component of your suspension system.

    • Se le istruzioni di uso e manutenzione fornitein questo manuale non sono seguitediligentemente, può capitare un incidente più omeno serio, anche mortale.

    • Ricordarsi che l’installazione e la riparazionedella forcella richiedono una conoscenzamolto approfondita, strumenti adeguati edesperienza. Una semplice e genericaattitudine alla meccanica può non esseresufficiente ad installare o riparare il sistema disospensione correttamente. L’installazione e/ola manutenzione della forcella DEVE essereeffettuata solo ed unicamente presso il propriodistributore di moto o presso centroautorizzato Marzocchi, ed utilizzandoesclusivamente ricambi originali.

    • Non intervenire in nessun modo sulla forcella

    o sui suoi componenti.

  • ES 3

    ADVERTENCIAS GENERALES PARA USUARIOS DEL MANUAL

    ¡PRECAUCION!La falta de atención a estas instruccionespuede causar daños en el material,accidentes, lesiones graves o la muerte.

    1. USO DEL MANUAL

    • Lea atentamente y siga las instrucciones delmanual. Es una parte esencial del producto ydebe mantenerlo siempre a mano para su

    nsulta.

    seguimiento incorrecto de las instrucciones uso y mantenimiento o cualquier otraicación puede causar accidentes, lesionesves o la muerte.

    nga en cuenta que la instalación yaración de cualquier sistema de

    spensión requiere conocimiento específico,rramientas y experiencia. Las nocionesnerales de mecánica pueden no serficientes. Todos los trabajos de instalaciónreparación deben llevarse a cabo por unnda de motos o un Centro Marzocchitorizado.

    nca debe hacerse ninguna modificación enguna pieza del sistema de suspensión.

    und muss so aufbewahrt werden, dass auchin der Zukunft schnell darin nachgeschlagenwerden kann.

    • Eine nicht korrekte wie im vorliegendenHandbuch beschriebene Anwendung undInstandhaltung des Produktes, kann zuschweren Unfällen oder auchschlimmstenfalls zum Tod führen.

    • Serviceeingriffe und Reparatur an derFedergabel, bedürfen der Kenntnis und derErfahrung eines Fachmanns und den Einsatzvon geeignetem Werkzeug. Eine allgemeineKenntnis ist für die Reparatur und denService einer Federgabel nicht ausreichend.Bitte lassen Sie Eingriffe an der Federgabelnur von einer Verteiler durchführen.

    • Auf keinen Fall Änderungen an denOriginalteilen des Produktes vornehmen undnur Originalersatzteile von Marzocchi

    co

    • El deindgra

    • Terepsuhegesuo tieau

    • Nunin

    consulté.

    • Le fait de ne pas suivre scrupuleusement lesinstructions d’usage, d’entretien ou touteautres indications du manuel peut entraînerdes accidents, des lésions graves ou la mort.

    • Notez bien que l’installation et la réparationde tout système de suspension requièrentdes connaissances spécifiques, des outilsadaptés et de l’expérience. Les notionsgénérales de mécanique ne sont passuffisantes. Toutes les opérationsd’installation, de réparation ou de modificationdoivent être effectuées dans son propredistributeur de moto ou un centre Marzocchiagrée .

    • Vous ne devez jamais effectuer vous mêmeune opération de réparation ou de

    FR DESHIVERSICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN BENUTZER DES HANDBUCHS

    ACHTUNGVorsicht diese Hinweise zusammen mit demGabelhandbuch durchlesen und dieAnweisungen unbedingt beachten !Eine nicht korrekt erfolgte Nutzung desProduktes nach dem vorliegendenHandbuch, kann zu schweren Unfällen oderauch schlimmstenfalls zum Tod führen.

    1. ANWENDUNG DES HANDBUCHS

    • Die in diesem Handbuch enthaltenenAnleitungen aufmerksam durchlesen; dasHandbuch ist eine Bestandteil des Produktes

    AVERTISSEMENT GENERAL POUR LES USAGERS DU MANUEL

    ATTENTIONLe manque d’attention à ces instructionspeut entraîner des dommages sur le matériel,des accidents, des lésions graves ou la mort.

    1. USAGE DU MANUEL

    • Lisez attentivement et suivez les instructionsdu manuel. Il fait partie intégrante du produit etdoit être conservé à portée de main pour être

    verwenden. modification du système de suspension.

  • IT EN4

    A. AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA• Assicurarsi di utilizzare la forcella adatta al tipo

    di terreno dove si corre. Consultarsi con undistributore di moto o con Marzocchi perscegliere la forcella più adatta alle proprieesigenze.

    • Non dimenticare che ci sono rischiassociati all’ off road, motocross, crosscountry, rally e supermotard. Praticandoalcuni di questi stili si rischia l’infortunio o lamorte. Imparate come andare in moto, nonandare oltre le proprie abilità e i propri limiti,usare l’equipaggiamento di sicurezzaappropriato, e assicurarsi che esso sia inperfette condizioni.

    • La vita dei prodotti Marzocchi dipende da una

    A. GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS• Be sure to use the correct suspension system

    for the terrain on which you ride. Check withyour motorcycle retailer, or Marzocchi, forassistance in selecting the correct suspensionsystem.

    • Please note that there are inherent risksassociated with off road motorcycleriding, motocross and or cross countryriding. You could be seriously injured orkilled while engaged in those riding styles.Learn how to ride, never ride beyond yourcapabilities, be sure to use the proper safetyequipment, and be sure that all your ridingequipment is in excellent condition.

    • The lifespan of Marzocchi products depends

    rivolgersi ad centro autorizzato Marzocchiprima di utilizzarla di nuovo.

    Repair Center inspect the suspension systembefore you ride again.

    serie di fattori, tipo lo stile di guida e lecondizioni del terreno. Impatti, cadute, usoimproprio o troppo aggressivo del mezzopossono compromettere l’integrità strutturaledella forcella, e ridurre in modo significativo lasua durata. In caso di inconvenienti qualiperdite d’olio, crepe, deformazioni o altri segnidi usura, è consigliabile far controllare laforcella presso un meccanico specializzato. Lafrequenza dei controlli dipende da vari fattori;concordare con un centro riparazioniMarzocchi un programma per ogni singolaesigenza. Più aggressivo è lo stile, piùfrequenti devono essere i controlli e lamanutenzione sulla forcella. Se l’ispezionerivela una qualche deformazione, rottura osegni conseguenti ad un urto, di qualunqueentità si tratti, conviene immediatamente

    on many factors, such as riding style andriding conditions. Impacts, falls, improper useor harsh use in general may compromise thestructural integrity of the suspension systemand significantly reduce its lifespan. Pleasehave your motorcycle regularly inspected by aqualified mechanic for any oil leaks, cracks,deformation, or other signs of fatigue. Thefrequency of inspection depends on manyfactors; check with your motorcycle retailer orauthorized Marzocchi representative to selecta schedule that is best for you. The harderyou ride, the more often you must inspect andmaintain your suspension system. If theinspection reveals any deformation, cracks,impact marks, stress marks or bent parts, nomatter how slight, immediately have a yourmotorcycle retailer or Certified Marzocchi

  • ES 5

    ECOMENDACIONES GENERALES DEEGURIDAD

    ilize siempre la suspension correcta parada percurso. Controle con su tienda deoto o con Marzocchi cual suspensionilizar en el percurso elegido.

    nsidere que siempre hay riesgosando se va “off road”, cuando se hace

    otocross o cuando se va pare percursostremos. Con cualquiera de estos estilosede sufrir lesiones graves o la muerte.renda como debe pedalear y nuncaceda el límite de sus posibilidades.egúrese de que utiliza el equipo deguridad adecuado y que está todo enrfecto estado.

    durabilidad de los productos Marzocchipende de muchos factores, como el estilo pedaleo y las condiciones. Los golpes,ídas, uso inadecuado o extremo en generaleden comprometer la seguridad de latructura. Por favor revise su horquillaularmente y que un mecánico cualificado

    mpruebe si tiene pérdidas de aceite,lpes, deformaciones o cualquier otro tipo irregularidad. La frecuencia de la revisiónpende de muchos factores. Un Centrorzocchi autorizado puede recomendarle lacuencia que le conviene. Si la revisiónela cualquier tipo de anomalía, porqueña que sea, por favor remítalaediatamente a un Centro de Serviciorzocchi antes de volver a utilizarla.

    be llevar siempre un casco colocado y

    Zustand befindet..

    • Die Haltbarkeit der Marzocchi Produkte hängtvon verschiedenen Umständen z.B. demFahrstil und der Beschaffenheit desUntergrundes ab. Stürze, Unfälle, falscheroder aggressiver Gebrauch können diestrukturelle Integrität der Gabel und dadurchihre Lebensdauer reduzieren. Bitteregelmäßig die Gabel durch einen Fachmannauf eine Öl-Leckage, Risse, eine Missbildungoder anderen Verschleiß kontrollieren. DieHäufigkeit der Kontrolle hängt vomEinsatzbereich ab. Hierzu bitte denFachhändler zu rate ziehen, um die optimaleVorgehensweise abzustimmen. Falls diePrüfung einige Schäden oder auch nur dieVermutung eines Schadens zeigt , ist esgleichgültig wie schwer die Schade ist; manmuss sofort ein Fachhändler vor einer

    • LadedecapuesregcogodedeMafrerevpeinmMa

    • De

    dépend de nombreux facteurs , comme lestyle de conduite et les conditionsd’utilisations. Les coups, les chutes, l’usageinadéquat ou extrême en générale peutcompromettre la sécurité et la solidité de lastructure. Faites réviser votre fourcherégulièrement et faites contrôler par unmécanicien qualifié si elle ne présente pas defuite d’huile, de coup, de déformation, ou toutautre forme d’irrégularité. La fréquence desrévisions dépend de nombreux facteurs. Uncentre Marzocchi agrée peut vousrecommander une fréquence d’entretien quiconvient. Si la révision révèle quelqueanomalie que ce soit, même minime, faites lacontrôler immédiatement dans un centretechnique Marzocchi avant de la réutiliser.

    FR DESHIVERA. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE• Stellen Sie sicher, dass Sie die passende

    Federgabel an der besonderen Erdebenutzen. Bitte lassen Sie sich durch denFachhändler beraten um die passende Gabelzu finden.

    • Nicht vergessen, dass es Riska gibt, diemit Off Road, Motocross, Cross Country,Rally und Supermotard verbunden sind.Nicht vergessen, dass verbunden mit denverschiedenen Fahrstilen, Situationenauftreten können, die zu schweren Unfällenführen können. Bitte auf keinen Fall dieeigenen Fähigkeiten überschätzen. Iimmerdie richtige Ausrüstung verwenden und sichversichern, dass sie sich in einwandfreiem

    A. RS

    • Utcamut

    • CocumexpuApexAssepe

    A. RECOMMANDATIONS GENERALES DESECURITE

    • Assurez-vous que votre fourche est prévue augenre de terrain ou on roule. ConsulterMarzocchi a fin de choisir la fourche la plusappropriee a ses exigences.

    • On ne doit pas oublier qu’il y a des risquesassocies a l’off road, motocross, crosscountry, rally et supermotard. Avec chacunede ces pratiques vous pouvez souffrir delésions graves ou perdre la vie. Apprenezcomment pédaler et ne dépasser jamais voslimites. Assurez vous d’utiliser le matériel desécurité adéquat et vérifiez qu’il est en parfaitétat.

    • La durée de vie des produits Marzocchi

    abrochado correctamente que haya sido

    weiteren Nutzung aufgesucht werden.

  • IT EN6

    • Indossare sempre un casco protettivocertificato dal dipartimento dei trasporti (DOT),SNELL o CE; di misura appropriata e fissatosaldamente; usare inoltre tuttol’equipaggiamento necessario per guidare inassoluta sicurezza.

    B. PRIMA DI OGNI UTILIZZO• Controllare che nessun componente della

    moto risulti piegato, danneggiato o in qualchemodo deformato.

    • Assicurarsi che tutti i dadi e le viti sianoregolati correttamente e che i pneumatici sianogonfiati alla giusta pressione.

    • Rispettare le leggi e le disposizioni in vigorenel paese di utilizzo della moto; osservare

    • Always wear a properly fitted and fastenedhelmet that has been approved by theDepartment of Transportation (DOT), SNELLor CE, and any other safety equipmentnecessary for your riding style.

    B. BEFORE EVERY RIDE• Check that none of the components to your

    suspension system, or the remainder of yourmotorcycle, are bent, deformed, cracked orotherwise damaged.

    • Check that all nuts and bolts are properlyadjusted and the tires are inflated to thecorrect pressure.

    • Learn and follow the local motorcycle laws

    sottopone la forcella a stress che non è in gradodi assorbire. Salti o balzi sono consentiti solo nel

    Landing improperly after a jump or drop alsoputs forces on your suspension system it was

    sempre tutti i segnali stradali, le insegne e ledisposizioni durante la guida.

    Evitare usi impropri della forcella

    Bisogna imparare come guidare compatibilmentecon le proprie capacità. Anche solo poche ore diutilizzo inappropriato possono portare la forcellaad un grado di usura equivalente a quello di annidi normale utilizzo.

    Bisogna imparare COME superare gli ostacolinel percorso. L’urto di ostacoli come rocce, alberie concavità provoca alla forcella stress per i qualinon è stata progettata.

    Anche l’atterrare impropriamente dopo un salto

    and regulations, and obey all traffic signals,signs and laws while you ride.

    Do not misuse or abuse yoursuspension systemLearn how to ride, and always ride within yourabilities. An out-of-control ride puts theequivalent of years of hard use on yoursuspension system after only a few rides.

    Learn how to properly flow around obstacles onthe trail. Hitting obstacles such as rocks, trees,or holes straight on puts forces on yoursuspension system it was not designed toabsorb.

  • ES 7

    robado por DOT, SNELL o CE y el resto deuipo de seguridad necesario para su estilo.

    NTES DE CADA SALIDA mpruebe que ninguno de los componentes su suspensión o del resto de latocycleta esté doblado, golpeado,formado o dañado en general.

    egúrese de que todos los pernos y lasrcas estén ajustados adecuadamente, y

    e los neumáticos estén inflados a lasión correcta.

    renda y siga las leyes y regulacionesales y obedezca todas las señales defico y las leyes cuando salga.

    horquillas no deben someterselta de uso o abuso.ometa su horquilla a una falta de uso oo innecesario. Aprenda como utilizarla yre dentro de sus posibilidades. Utilizarla

    ontrol sólo unas pocas veces supondrá elalente a años de mal uso. aprender como evitar los obstáculos quen durante el recorrido. Chocartamente con rocas, árboles o agujerose someter la horquilla a una presión cuyoo no puede absorber.izar incorrectamente después de un salto onso también puede someter la horquilla a

    presión cuyo diseño no puede absorber. debe realizar saltos y descensos ens que dispongan de una pequeña rampa oivel para ayudar a su motocycleta arber el impacto generado durante el

    • Halten Sie sich an die im jeweiligen Landgeltenden Gesetzte und Verfügungen undbeachten Sie während der Fahrt immer dieAngaben durch die Verkehrszeichen, Schilderund die geltenden Verfügungen.

    Gabeln nicht falsch benutzen,sondern nur dem Einsatzbereichentsprechend einsetzten Bitte die Gabel nicht falsch einsetzen oder diefalsche Gabel benutzen. Im Einklang mit IhrenFähigkeiten das Motorrad benutzen. Lernen mitdem Produkt umzugehen. Einüberdurchschnittlicher Einsatz oder falscherEinsatz, ist wie jahrelanger Gebrauch desMotorrades und erhöht den Verschleiß. LernenSie wie man die Hindernisse des Wegesüberquert. Ein zu starker Stoss einesHindernisses kann zu Kräften führen, für deren

    a faNo sabussiempsin cequivDebesurjadirecpueddiseñAterrdesceuna Sólozonadesnabso

    les signaux du code de la route.

    Ne faites pas une mauvaiseutilisation ou un usage abusif devotre fourcheNe faites pas une mauvaise utilisation ou unusage abusif de votre fourche. Apprenez àpiloter et roulez toujours en fonction de voscapacités. Un pilotage abusif ou sans contrôle ales même conséquences sur votre fourche queplusieurs années d’utilisation très intensive,après seulement quelques sorties.Apprenez comment éviter les obstacles duterrain de manière adaptée. Heurter desobstacles comme des rochers, des arbres oudes gros trous fait subir a votre fourche desforces et des contraintes qui ne sont pasprévues dans son utilisation.

    FR DESHIVER• Setzen Sie immer einen Seitens der DOT

    (Department of Transportation), CE oderSNELL zugelassenen Schutzhelm auf. DieserHelm muss von der Größe geeignet und guteingestellt sein. Tragen Sie immer eine,Ihrem Fahrstil entsprechendeSicherheitsbekleidung.

    B. BVORKONTROLLEN• Überzeugen Sie sich davon, dass keine der

    Motorradkomponenten verbogen, bzw.beschädigt sind oder andere unübliche Dingezeigen.

    • Sicherstellen, dass alle Muttern undSchrauben korrekt eingestellt und die Reifenmit dem richtigen Druck aufgeblasen sind.

    apeq

    B. A• Co

    deMode

    • Astuequpre

    • Aploctrá

    Las

    • Vous devez toujours porter un casque placéet attaché correctement qui a été approuvépar DOT (Departement des transports) ,SNELL ou CE et le reste de l’équipement desécurité adapté à votre pratique.

    B. AVANT CHAQUE SORTIE• Vérifiez qu’aucun élément de la suspension

    ou du reste du vélo n’est endommagé,déformé, ou rayé.

    • Assurez-vous que tous les écrous et les vissont biens ajustés et que la pression degonflage des pneus est correcte.

    • Apprenez à respecter les lois et lesréglementations locales et obéissez à tous

    rrizaje asegurándose de que las dos ruedasuen el suelo a la vez. Cualquier otro tipo de

    Aufnahme Iihre Federgabel nicht konstruiert ist. atetoqUne mauvaise réception de saut ou de marche

  • IT EN8

    caso in cui siano disponibili passerelle o rampedi discesa che aiutino la moto ad assorbire leforze di impatto, e che entrambe le ruotetocchino terra nello stesso momento. Qualunquealtro tipo di atterraggio è pericoloso, e puòprovocare incidenti o il danneggiamento delprodotto. Accertarsi che la pendenza e lalunghezza della passerella o della rampa didiscesa siano adeguati all’altezza dalla quale sisalta e alle proprie capacità.

    ATTENZIONEErrori nel superamento di ostacoli durante ilpercorso, o errori di atterraggio dopo unsalto possono provocare la rottura dellaforcella, con conseguente perdita di controllodella moto stessa e incidenti gravi, talvolta

    not designed to absorb. You should onlyperform jumps or drops when a transition isavailable to help absorb the impact forcesgenerated during the landing, and both wheelsshould smoothly make contact with thetransition at the same time. Any other type oflanding is dangerous, as it could result in acomponent part failure and an accident. Thesteepness and length of the transition dependson the height from which you jump or drop.Every situation is different for every rider;consult with an experienced rider beforeattempting any jump or drop.

    WARNINGFailure to properly flow around obstacles onthe trail, or failure to properly land after a

    mortali.

    In caso di suggerimenti, richieste o dubbi,contattare il distributore Marzocchi locale.

    jump or drop could cause your suspensionsystem to fail, resulting in a loss of controland serious injury or death to the rider.

    If you ever have any comments, questions orconcerns, please contact the Marzocchi localdistributor.

  • ES 9

    rizaje es peligroso ya que puede dañarna parte de la motocycleta y causar undente. La pendiente y longitud de la rampasnivel, dependerán de la altura desde lasalte o descienda. Cada situación es

    ente para cada corredor. Consulte con unedor experto antes de realizar cualquier o descenso.

    ¡PRECAUCION!vitar los obstáculos que surjan duranterecorrido o realizar un aterrizajerrecto después de un salto o descenso,de dañar cualquier pieza de laocycleta causando pérdida de control,tes lesiones o la muerte.

    ne cualquier comentario o duda, por favoracte con Marzocchi.

    besonderen Sprung befragen.

    ACHTUNGEin Fehler beim Überfahren vonHindernissen, oder ein Fehler bei derLandung nach einem Sprung, kann denBruch der Gabel, mit Verlust der Kontrolleüber das Motorrad bedeuten und schwereoder gar tödliche Unfälle verursachen.

    Für jegliche Fragen, Anregungen und beiZweifeln, wenden Sie sich bitte an IhrenFachhändler.

    Si tiecont

    ATTENTIONLes dommages dus à un mauvais passaged’obstacles ainsi qu’a une mauvaiseréception de saut peuvent causer ladéfaillance de votre fourche entraînant uneperte de contrôle et des blessures gravesvoir la mort.

    Si vous avez une question ou un doute contactezMarzocchi.

    FR DESHIVERAuch die falsche Landung nach einem Sprungkann die Gabel schwer beschädigen. Einunpassender Sprung, der nicht zumEinsatzbereich der Gabel passt, kann auch dieHaltbarkeit der Gabel beeinflussen. Sprungesind nur erlaubt, wenn der Ablauf des Sprungesnicht gegen ein Hindernis endet. Die Landungsoll den Aufschlag mildern. Nach Möglichkeitmit beiden Rädern gleichzeitig aufkommen. Alleandere Landungen sind gefährlich und könnenmit der Schädigung von Komponenten desMotorrades und einem Unfall enden. DieSteilheit und die Länge des Anlaufes, sowie dieRampe beim Absprung beeinflussen die Höhedes Sprunges. Jede Situation ist anders undbenötigt ein besonderes Fahrkönnen. Bitteeinen erfahrenen Radfahrer vor einem

    ateralguaccio deque difercorrsalto

    No eel incopuemotfuer

    fait également subir des forces et des contraintesinadaptées a votre fourche. Vous ne devezréaliser un saut ou sauter une marche que si laréception est en pente afin d’aider votre vélo àabsorber les forces engendrées par la réception.Lors de la réception vos roues doivent, endouceur, rentrer en contact en même temps avecla rampe ou la réception. Tout autre type deréception est dangereuse et peut entraîner unedéfaillance de certaines pièces ou un accident.L’inclinaison et la longueur de la réceptiondépendent de la hauteur de la quelle voussautez. Chaque situation est différente selonchacun, consultez un pilote expérimenté avantde tenter un saut ou une marche.

  • IT EN10

    INDICE

    1 Premesse ...............................................141.1 Convenzioni ........................................18

    1.1.1 Orientamento forcella ....................181.1.2 Pittogrammi redazionali .................181.1.3 Attrezzature ...................................20

    2 Generalità ..............................................222.1 Caratteristiche .....................................222.2 Componenti della forcella ...................26

    3 Norme generali di sicurezza ................303.1 Norme per la presa in morsa ..............34

    CONTENTS

    1 Introduction ......................................... 141.1 Conventions ........................................ 18

    1.1.1 Orientation of the fork .................... 181.1.2 Editorial pictograms ....................... 181.1.3 Equipment ..................................... 20

    2 General information ............................. 222.1 Characteristics .................................... 222.2 Components of the fork ...................... 26

    3 General safety regulations .................. 303.1 Instructions for clamping in the vice ... 34

    4.11 Riempimento olio ................................804.12 Rimontaggio forcella sul motociclo .....84

    and oil seals ........................................ 68

    4 Manutenzione ........................................364.1 Inconvenienti - cause - rimedi .............364.2 Tabella manutenzione periodica .........404.3 Pulizia raschiapolvere .........................424.4 Spurgo aria .........................................444.5 Scarico olio .........................................464.6 Smontaggio gruppo pompante e

    valvola di fondo ...................................504.7 Scomposizione stelo - portastelo e

    rimozione anelli di tenuta ....................564.8 Revisione e modifica taratura

    cartuccia e valvola di fondo ................604.8.1 Revisione cartuccia (freno in

    estensione) ....................................604.8.2 Revisione valvola di fondo (freno in

    compressione) ...............................644.9 Ricomposizione stelo - portastelo e

    montaggio anelli di tenuta ...................68

    4 Maintenance .......................................... 364.1 Problems - Possible causes -

    Solutions ............................................. 364.2 Periodical maintenance table .............. 404.3 Cleaning the dust seal ........................ 424.4 Bleeding the air ................................... 444.5 Draining the oil .................................... 464.6 Braking down the pumping element

    and the bottom valve .......................... 504.7 Braking down the fork leg - slider

    and removing the oil seals .................. 564.8 Overhauling and modifying the

    cartridge and bottom valve setting ...... 604.8.1 Cartridge overhauling (rebound

    braking) .......................................... 604.8.2 Bottom valve overhauling

    (compression braking) ................... 644.9 Re-assembling the fork leg - slider

  • ES 11

    ICE

    reliminar .............................................. 15Convenciones ..................................... 19

    1.1 Orientación de la horquilla ............. 191.2 Pictogramas redacionales ............. 191.3 Herramientas ................................. 21

    eneralidades ....................................... 23Características ................................... 23Componentes de la horquilla .............. 29

    ormas generales de seguridad ......... 31Normas para la colocación en una prensa de banco ................................. 35

    FR DESHIVERÍND

    1 P1.1

    1.1.1.

    2 G2.12.2

    3 N3.1

    INHALTSVERZEICHNIS

    1 Vorwort .................................................. 151.1 Konventionen ...................................... 19

    1.1.1 Richtungsangaben Gabel .............. 191.1.2 Verwendete Piktogramme ............. 191.1.3 Werkzeug ...................................... 21

    2 Allgemeines .......................................... 232.1 Merkmale ............................................ 232.2 Bestandteile der Gabel ....................... 29

    3 Allgemeine sicherheitsbestimmungen 313.1 Vorschriften für das Einspannen ......... 35

    INDEX

    1 Introduction ...........................................151.1 Conventions ........................................19

    1.1.1 Orientation de la fourche ...............191.1.2 Pictogrammes rédactionnels .........191.1.3 Equipement ...................................21

    2 Généralités ............................................232.1 Caractéristiques ..................................232.2 Composants de la fourche ..................29

    3 Normes générales de sécurité ............313.1 Normes pour l’utilisation de l’étau .......35

    tenimiento ...................................... 37convenientes - causas - remedios ... 37

    abla de mantenimiento periódico ...... 41impieza del guardapolvo .................. 43urga de aire ...................................... 45escarga de aceite ............................ 47ecomposición elemento de bomba valvula de pie ................................... 51ecomposición barra de horquilla -otella y eliminación de los retenes ... 57evisión y modificación ajuste artucho y válvula de pie .................... 61

    Revision cartucho (freno en rebote) 61Revisión válvula de pie (freno encompresión) ................................... 65

    ecomposición barra de horquilla / otella y montaje retenes ................... 69ecomposición elemento de bomba

    4 Man4.1 In4.2 T4.3 L4.4 P4.5 D4.6 D

    y4.7 D

    b4.8 R

    c4.8.14.8.2

    4.9 Rb

    4.10 R

    4 Wartung ................................................. 374.1 Störungen - Ursachen – Abhilfe .......... 374.2 Tabelle für Turnusmäßige Wartung ..... 414.3 Reinigung Staubabstreifer .................. 434.4 Entlüftung ............................................ 454.5 Ölablass .............................................. 474.6 Zerlegung Pumpengruppe und

    Bodenventil ......................................... 514.7 Zerlegung Holm - Gleitrohr und

    Entfernung der Dichtringe ................... 574.8 Überholung und Änderung der

    Kartusche- und Bodenventileinstellung ........................ 61

    4.8.1 Überholung der Kartusche(Zugstufendämpfung) .................... 61

    4.8.2 Überholung des Bodenventils(Druckstufendämpfung) ................. 65

    4.9 Zusammenbau Holm - Gleitrohr undAnbringung Dichtringe ........................ 69

    4 Entretien ................................................374.1 Inconvénients - causes - remèdes ......374.2 Tableau d’entretien périodique ............414.3 Nettoyage du cache-poussière ...........434.4 Purge de l’air ......................................454.5 Vidange de l’huile ...............................474.6 Démontage du groupe amortisseur et

    clapet de pied .....................................514.7 Démontage du fourreau - porte fourreau

    et enlèvement des joints d’étanchéité .574.8 Révision et modification réglage

    cartouche et clapet de pied .................614.8.1 Révision cartouche (freinage en

    détente) .........................................614.8.2 Révision clapet de pied (freinage

    en compression) ............................654.9 Remontage du fourreau - porte fourreau

    et montage des joints d’étanchéité .....694.10 Remontage du groupe amortisseur

    y válvula de pie ................................... 75

    4.10 Zusammenbau Pumpengruppe undBodenventi .......................................... 74

    et clapet de pied .................................75

  • IT EN12

    4.10 Re-assembling the pumping element unit and the bottom valve .................... 74

    4.11 Filling with oil ...................................... 804.12 Fitting the fork back on the motorcycle 84

    5 Adjustments .......................................... 865.1 Rebound adjustment ........................... 865.2 Compression adjustment .................... 88

    6 Tables .................................................... 906.1 Table 1 - Tightening torques ............... 906.2 Table 2 - Oil and quantity .................... 906.3 Table 3 - Standard setting ................... 916.4 Table 4 - Springs ................................. 91

    Notes ...................................................... 93

    5 Tarature ..................................................865.1 Registro estensione ............................865.2 Registro compressione .......................88

    6 Tabelle ....................................................906.1 Tabella 1 - Coppie di serraggio ...........906.2 Tabella 2 - Olio e quantità ...................906.3 Tabella 3 - Taratura standard ..............916.4 Tabella 4 - Molle ..................................91

    Note ........................................................93

    7 Garanzia .................................................94

    7 Warranty ................................................ 94

  • ES 13

    Relleno de aceite ............................... 81Reensemblaje de la horquilla en lamotocicleta ......................................... 85

    justes .................................................. 87Ajuste rebote ...................................... 87Ajuste compresión .............................. 89

    ablas .................................................... 90Tabla 1 - Pares de torsión ................. 90Tabla 2 - Aceite y cantidad ................. 90Tabla 3 - Ajuste estándard ................ 91Tabla 4 - Muelles ................................ 91

    otas ..................................................... 93

    arantía ................................................ 95

    7 Garantieerklärung ................................ 95

    7 G7 Garantie .................................................95

    FR DESHIVER4.10 Zusammenbau Pumpengruppe und

    Bodenventil ......................................... 754.11 Einfüllen des Öls ................................. 814.12 Montage der Gabel am Motorrad ........ 85

    5 Einstellunge .......................................... 875.1 Zugstufeneinstellung .......................... 875.2 Druckstufeneinstellung ....................... 89

    6 Tabellen ................................................. 906.1 Tabelle 1 - Anzugsmomente ............... 906.2 Tabelle 2 - Ol und Menge ................... 906.3 Tabelle 3 - Standard Einstellung ......... 916.4 Tabelle 4 - Federn ............................... 91

    Anmerkungen ........................................ 93

    4.114.12

    5 A5.15.2

    6 T6.16.26.36.4

    N

    4.11 Remplissage de l’huile ........................814.12 Remontage de la fourche sur le

    motocycle ............................................85

    5 Réglages ................................................875.1 Réglage détente .................................875.2 Réglage compression ........................89

    6 Tableaux ................................................906.1 Tableau 1 - Couples de serrage ..........906.2 Tableau 2 - Huile et quantité ...............906.3 Tableau 3 - Réglage standard .............916.4 Tableau 4 - Ressorts ...........................91

    Notes ......................................................93

  • IT EN14

    1 INTRODUCTIONThis manual contains important information onthe assembly, use and maintenance of thesuspension system you have chosen and musttherefore be read with extreme care.

    Before reading this manual please carefullyread the information contained in the “Generalwarnings for owners manual” section.

    The information contained in the “Generalwarnings for owners manual” section will haveto be followed for both, the MARZOCCHI forks’use and maintenance.

    If you have any questions regarding the care

    1 PREMESSEIl presente manuale contiene informazioniimportanti relative al montaggio, all'utilizzo e allamanutenzione del sistema di sospensione da voiscelto e deve quindi essere letto con estremaattenzione. Prima di iniziare la lettura occorre leggereattentamente e apprendere quanto contenutonella sezione “Norme di sicurezza perl’utilizzatore del manuale”.Quanto contenuto nella sezione “Norme disicurezza per l’utilizzatore del manuale” dovràessere tenuto in considerazione sia durante l'usoche durante la manutenzione della forcellaMARZOCCHI. In caso di domande in merito alla cura e alla

    and maintenance of your suspension system,please contact your nearest service centerdirectly. A list of service centers can be found onthe Internet page www.marzocchi.com.

    WARNINGThis manual does not explain how toassemble/disassemble the motorcycle fork,the wheel, brakes, steering set or any othercomponent directly or indirectly associatedwith the fork but not actually part of thesame.

    The manufacturer therefore reserves the right tomake changes to the products, at any time andwithout prior notice to improve the products or tomeet any productive or commercialrequirements.

    manutenzione del vostro sistema disospensione, contattate direttamente il serviziodi assistenza più vicino che potrete individuareconsultando l'elenco all'indirizzo internetwww.marzocchi.com.

    ATTENZIONEIl presente manuale non ha il compito dispiegare il montaggio/smontaggio dellaforcella dal motociclo, della ruota,dell’impianto frenante, degli organi di sterzoe di qualunque altro componentedirettamente o indirettamente connesso allaforcella ma non facente parte della stessa.

    La Casa si riserva pertanto il diritto di apportareai prodotti, in qualsiasi momento e senza avviso,quelle modifiche ritenute utili per migliorarli o perqualsiasi esigenza di carattere costruttivo e

    commerciale.

  • ES 15

    PRELIMINARpresente manual contiene informacionesortantes relativas al montaje, utilización ytenimiento del sistema de suspensión que

    elegido y por lo tanto debe ser leído conha atención.

    es de empezar la lectura, lea atentamente eltenido del párrafo “Advertencias generales usuarios del manual”.contenido del párrafo “Advertencias

    erales para usuarios del manual” tendrá queconsiderado ya sea durante el uso como

    ante el mantenimiento de la horquillaRZOCCHI.iene cualquier pregunta sobre el cuidado ytenimiento de su suspensión, por favorcte con el centro autorizado más cercanouede encontrar en la página de Internet

    marzocchi.com .

    ¡PRECAUCION!esente manual no sirve para explicar elaje/desmontaje de la horquilla de lacicleta, de la rueda, del grupo de freno,s piezas de la dirección o de cualquiercomponente directa o indirectamenteionado con la horquilla pero que noa parte de ella.

    nstructor se reserva el derecho de añadir aroductos, en cualquier momento y siniso, cualquier modificación que considerera mejorarlos o por cualquier exigencia deter constructivo o comercial.

    Federungssystems haben, wenden Sie sichdirekt an den nächsten Kundendienst, den Sieauf der Vertreterliste unter der Internet Adressewww.marzocchi.com finden können.

    ACHTUNGDas vorliegende Handbuch hat nicht denZweck, den Ein-/Ausbau der Motorradgabel,des Rades, der Bremsanlage, derLenkvorrichtung oder irgendwelcheranderer Komponenten zu erklären, die direktoder indirekt mit der Gabel verbunden sind,aber kein Teil von ihr sind.

    Der Hersteller behält sich daher das Recht vor,jederzeit und ohne Ankündigung alleÄnderungen an den Produkten vorzunehmen,die er zu ihrer Verbesserung oder wegenirgendwelcher konstruktiver oder kommerzieller

    contaque pwww.

    El prmontmotode laotro relacform

    El Colos ppreavútil pacarác

    l’entretien de votre système de suspension,contactez directement le service d’assistance leplus proche que vous pourrez localiser enconsultant la liste présente à l’adresse Internetwww.marzocchi.com.

    ATTENTIONCe manuel n’a pas pour objectif d’expliquerle montage/démontage de la fourche du/surle motocycle, de la roue, du système defreinage, des composants de direction nid’aucun autre composant directement ouindirectement lié à la fourche mais ne faisantpas partie de celle-ci.

    La Société se réserve le droit d’apporter à sesproduits, à tout moment et sans préavis, toutemodification qui se révèlerait utile pour leuramélioration ou pour toute autre exigence àcaractère constructif et commercial.

    FR DESHIVER1 VORWORTDas vorliegende Handbuch enthält wichtigeInformationen zur Montage, zum Betrieb undzur Wartung Ihres Federungssystems und istdaher mit größter Aufmerksamkeitdurchzulesen. Vor der Lesung ist es nötig, die„Sicherheitshinweise für den Benutzer desHandbuchs“ mit größter Aufmerksamkeitdurchzulesen. Die in dem „Sicherheitshinweisefür den Benutzer des Handbuchs“ -Abschnittenthaltenen Informationen müssen für beide,den Gebrauch sowie die Wartung derMARZOCCHI Gabel, in Betracht genommenwerden.Wenn Sie Fragen zur Pflege und Wartung Ihres

    1El impmanha mucAntconparaEl genser durMASi tman

    1 INTRODUCTIONCe manuel contient des informationsimportantes relatives au montage, à l’utilisationet à l’entretien du système de suspension quevous avez choisi. Il doit donc être lu avec uneextrême attention.Avant d’aborder la lecture, il faudra lireattentivement et apprendre les instructionsreportées dans la section « Avertissementgénéral pour les usagers du manuel ».Les informations reportées dans la section« Avertissement général pour les usagers dumanuel» devront être considérées pendantl’utilisation aussi bien que pendant l’entretien dela fourche MARZOCCHI.En cas de doute concernant les soins et

    Erfordernisse für nötig hält.

  • IT EN16

    WARNINGThe user and the service technician are theonly people responsible for the correctapplication of the assembly instructions inthe present manual. Always ride in the fullrespect of the rules of the road and anyrelevant safety regulations.

    REMEMBERFor further information concerning the forksetting, upgrade kits and overhauling kits visitour website www.marzocchi.com in the sectionProducts/aftermarket moto.

    ATTENZIONEL’utilizzatore e il manutentore sono gli uniciresponsabili della corretta applicazione delleistruzioni di assemblaggio contenute nelpresente libretto.Guidate sempre nel pieno rispetto dellenorme di sicurezza e prestando sempre lamassima attenzione.

    NOTAPer ulteriori informazioni relative a tarature, kitupgrade, kit revisione forcelle visitawww.marzocchi.com alla pagina Prodottiaftermarket moto.

  • DE ES 17

    ACHTUNGer Benutzer und der Wartungstechnikerind allein verantwortlich für dieorschriftsmäßige Anwendung der iniesem Handbuch enthaltenenusammenbauanleitungen.ahren Sie immer unter voller Beachtung dericherheitsbestimmungen und mit größtermsicht.

    WICHTIGuer weitere Informationen über Dampfung, Kitpgrade, Kit überholung, bitte besuchennseren Website www.marzocchi.com in derrodukte Aftermarket Motorrad Abteilung.

    ¡PRECAUCION!El utilizador y el encargado delmantenimiento son los únicos responsablesde la correcta aplicación de lasinstrucciones de ensamblaje contenidas enel presente manual.Conduzca siempre respetando las normasde seguridad y prestando siempre la máximaatención.

    NOTAFuer weitere Informationen über Dampfung, Kitupgrade, Kit überholung, bitte besuchenunseren Website www.marzocchi.com in derProdukte Aftermarket Motorrad Abteilung.

    FRSHIVER

    DsvdZFSU

    FuuP

    ATTENTIONL’utilisateur et le réparateur sont les seulsresponsables de l’application correcte desinstructions d’assemblage contenues dansce livret. Conduisez toujours en respectant toutes lesrègles de sécurité et avec la plus grandeattention.

    NOTEPour d'autres renseignements concernant leréglage de la fourche, upgrade kit, kit de révision,visitez le site www.marzocchi.com à la pageproduits aftermarket moto.

  • IT EN18

    ammi redazionali

    ZIONEi precedute da questo simbolo,informazioni, prescrizioni oe, se non rispettate, possononi o malfunzionamenti della

    incidenti (anche mortali) o danni ambientali.

    i precedute da questo simbolo,informazioni, prescrizioni o

    nsigliate da MARZOCCHI per un della forcella.

    1.1.2

    Desccontproccausacciddam

    Descinformrecomfork’s

    1.1 Convenzioni

    1.1.1 Orientamento forcella

    SUPE

    RIORE

    INFER

    IORE

    DIETR

    O

    DAVA

    NTI SX

    DX

    1.1 Conventions1.1.1 Orientation of the fork

    TOP

    BOTT

    OM

    BACK

    FRON

    T LEFT

    RIGHT

    MZ0

    1500

    1

    migliore utilizzo

    use.

    1.1.2 Pittogr

    ATTENLe descrizioncontengono procedure chcausare danforcella, all'utilizzatore

    NOTALe descrizioncontengono procedure co

    Editorial pictograms

    WARNINGriptions preceded by this symbolain information, instructions oredures, which, if not respected, cane damage or bad function to the fork,ents to the user (even fatal ones) or

    age to the environment.

    REMEMBERriptions preceded by this symbol containation, prescriptions or proceduresmended by MARZOCCHI for the best

  • FR ES 19

    rammes rédactionnels

    TIONions précédées par ce symbole

    des informations, desou des procédures qui, si elles

    pas respectées, peuvent la fourche ou en causer lectionnement, donner vie à desême mortels) pour l’utilisateurnvironnement.

    ons précédées par ce symboles informations, des instructions ous conseillées par MARZOCCHI

    1.

    DivoVoniGBeve

    DivoVoM

    SUPÉ

    RIEUR

    INFÉR

    IEUR

    ARRIÈ

    RE

    GAUCHE

    1.1.

    onvencionesrientación de la horquilla

    ictogramas redacionales

    ¡PRECAUCION!escripciones precedidas por este

    lo contienen la información,ciones o procedimientos, que, si nospetan, pueden causar daños onamiento defectuoso a la horquilla,ntes (incluso la muerte) al usuario o al ambiente.

    NOTAscripciones precedidas por este símboloen información, prescripciones oimientos recomendados por

    ARRIB

    A

    ABAJ

    O

    DETR

    ÁS

    ELAN

    TE

    IZQUIERDA

    ERECHA

    ntionstation de la fourche

    1.1.2 Pictog

    ATTENLes descriptcontiennent instructions ne sont endommagermauvais fonaccidents (mou nuire à l’e

    NOTELes descripticontiennent dedes procédur

    eure utilisation de la fourche. G

    1.2 Verwendete Piktogramme

    ACHTUNGe Beschreibungen, die von diesem Symbolrgegangen sind, enthalten Informationen,rschriften oder Prozeduren, die, wenn sie

    cht beachtet werden, Schäden an derabel, Unfällen (auch tödlich) desnutzers, oder Umweltschädenrursachen können.

    WICHTIGe Beschreibungen, die von diesem Symbolrgegangen sind, enthalten Informationen,rschriften oder Prozeduren, die von

    ARZOCCHI zur besseren Benutzung der

    1.1.2 P

    Las dsímboinstrucse refuncioaccidemedio

    Las decontienproced

    SHIVER

    AVAN

    T

    DROITE

    1.1 Conve1.1.1 Orien

    a

    DE

    1 Konventionen1.1 Richtungsangaben Gabel

    OBEN

    UNTE

    N

    HINTE

    N

    VORN

    LINKS

    RECHTS

    1.1 C1.1.1 O

    DD

    OCCHI para mejorar el uso de lalla.

    epour une meill

    bel empfohlen werden.

    MARZhorqui

  • 20

    1.1.3 AttrezzAll’inizio di ognindicate sotto necessarie pdescritta.

    12 mm

    18 mm

    17 mm spannerChiave fissa da 17 mm

    BrushPennello

    Graduated containerMisurino graduato

    GreaseGrasso

    12 Ch

    18 Ch

    SmCa

    1AA

    21 mm tube wrenchChiave a bussola da 21 mm

    MarzoccAsta recu

    IT EN

    aturei paragrafo di manutenzione sonoforma iconografica le attrezzatureer svolgere la manutenzione

    1.1.3 EquipmentAt the beginning of each maintenanceparagraph you will find some icons showing thetools you will need for the job.

    13 mm 17 mm

    GREASE

    19 mm

    PH

    R5081AA

    21 mm

    Attrezzature commerciali - Commercial equipment

    Attrezzature specifiche - Specific equipment

    13 mm spannerChiave fissa da 13 mm

    e with padded jawsrsa con ganasce in materiale tenero

    Millimetre rulerRighello millimetrato

    ntainer with wide mouthntenitore con imboccatura larga

    Adhesive tapeNastro adesivo

    cone grease spraysso siliconato spray

    rzocchi Introducer Cod. R5080ACoduttore Marzocchi Cod. R5080AC

    mm spanneriave fissa da 12 mm

    mm spanneriave fissa da 18 mm

    19 mm spannerChiave fissa da 19 mm

    all flat tip screwdrivercciavite a taglio di piccole dimensioni

    Philips type crosshead screwdriverCacciavite a croce tipo PH

    Marzocchi body lock tooling Code R5081AAAttrezzo bloccaggio custodia Marzocchi Cod. R508

    hi cartridge extraction tooling Code R5051ACpero cartuccia Marzocchi Cod. R5051AC

    R5080AC

    R5051AC

    VicMo

    CoCo

    SiliGra

    MaIntr

  • ES 21

    comerciales

    cas

    Llave fija de 17 mm17 mm - MaulschlüsselClé de 17 mm

    PincelPinselPinceau

    Medidor graduadoMessbecherVerre mesureur gradué

    GrasaFettGraisse

    5081AA

    Llave tubular de 21 mm21 mm SteckschlüsselClé à tube de 21 mm

    erramientascipio de cada párrafo se indican con

    las herramientas necesarias parar el mantenimiento descrito.

    R5080AC

    R5051AC

    Prensa de bSpannstock Etau à m

    RecipientBehälter Récipient

    Grasa a lSilikonfetGraisse à

    IntroductoEinschubzIntroducte

    Destornil

    MarzocchTige d’ex

    FR DE

    13 mm 17 mm

    GREASE

    19 mm

    PH

    R5081AA

    21 mm

    Equipements commerciaux - Im Handel erhältliches Werkzeug - Herramientas

    Equipements spécifiques - Spezialwerkzeug - Herramientas específi

    Llave fija de 13 mm13 mm - MaulschlüsselClé de 13 mm

    anco con mordazas de material blandomit Spannbacken aus weichem Materialâchoires en matériau souple

    Regla graduada en milímetrosLinearmaßstabRègle millimétrée

    e de boca grandemit weiter Öffnung avec embouchure large

    Cinta adhesivaKlebebandRuban adhésif

    a silicona spraytspray la silicone en spray

    r Marzocchi Cód. R5080ACylinder Marzocchi Art. R5080ACur Marzocchi Code R5080AC

    Llave fija de 12 mm12 mm - MaulschlüsselClé de 12 mm

    Llave fija de 18 mm18 mm - MaulschlüsselClé de 18 mm

    Llave fija de 19 mm19 mm - MaulschlüsselClé de 19 mm

    lador pequeñoKleiner SchraubendreherTournevis plat de petite dimension

    Destornillador de estrella tipo PHKreuzschlitzschraubendreher Typ PHTournevis cruciforme de type PH

    Herramienta bloqueo protección Marzocchi Cód. RMarzocchi Hülseklemmwerkzeug Art. R5081AAOutil de blocage corps Marzocchi Réf. R5081AA

    Vástago extracción cartucho Marzocchi Cód. R5051ACi Kartuschenausziehstab Art. R5051AC

    traction cartouche Marzocchi Réf. R5051AC

    1.1.3 WerkzeugAm Anfang jedes Wartungsparagrafen werdendie Symbole für das zur Durchführung derbeschriebenen Wartungsarbeit nötigeWerkzeug gezeigt.

    1.1.3 HAl priniconos efectua

    pement chaque paragraphe d’entretien, les

    s nécessaires pour effectuerdécrite sont indiqués sous formeque.

    SHIVER

    12 mm

    18 mm

    1.1.3 EquiAu début deéquipementl’opération iconographi

  • IT EN22

    2 GENERALITÀShiver 45 Factory Works è una forcellateleidraulica a steli rovesciati con pernoavanzato. La forcella Shiver 45 Factory Works utilizza unsistema di smorzamento multivalvola e molla peril carico statico. Lo smorzamento idraulico in compressione èrealizzato da una speciale valvola posta sullanella parte inferiore di ogni stelo, losmorzamento idraulico di estensione avvienemediante l'utilizzo di una cartuccia interna adogni tubo portante.Ogni stelo è dotato di registri esterni per laregolazione della fase di compressione e diestensione.

    2 GENERAL INFORMATIONShiver 45 Factory Works is a telehydraulicupside down fork, with advanced axle.

    The Shiver 45 Factory Works is based on amultivalve damping system and spring for staticload.

    The compression hydraulic damping is madethrough a special valve located in each fork’sleg lower area, whereas the rebound hydraulicdamping is made through a cartridge locatedinside each stanchion.

    Each fork’s leg is provided with externaladjusters for the compression and extensionadjustment.

    in estensione. friction during rebound.

    Nel tappo superiore di entrambi gli steli èpresente una vite per lo spurgo dell'aria internadel fodero.

    2.1 CaratteristicheTubi PortantiIn acciaio speciale ad alta resistenza, contrattamento di cromatura e speciale trattamentosuperficiale di indurimento (TIN).PortasteliRealizzati in lega di alluminio lavorata con CNC,anodizzati e lucidati internamente.Boccole di Scorrimento Con riporto in teflon, esenti da attrito di primodistacco.GuarnizioniAnelli di tenuta progettati al computer assicuranomassima tenuta in compressione e minimo attrito

    On both fork’s legs upper cap you can find ascrew for the slider inner air bleed.

    2.1 CharacteristicsStanchion tubesMade of special, chromed, high-resistancesteel, with a special hardening surfacetreatment (TIN).SlidersMade of CNC aluminium alloy, anodised andpolished inside.Sliding bushingsWith Teflon facing, free from static friction.

    SealsComputer designed seal rings guarantee thebeast seal under compression and the minimum

  • ES 23

    GENERALIDADESiver 45 Factory Works es una horquillahidráulica invertida de eje avanzado. Laquilla Shiver 45 Factory Works funciona consistema de amortiguación multiválvula y

    elle para carga estática.amortiguación hidráulica en compresión see por medio de una válvula especial situadala parte inferior de cada barra; La

    ortiguación hidráulica en rebote se hace pordio de un cartucho al interior de cada barra.da barra está equipada con ajustes exterioresa la regulación de las fases de compresión yrebote. el tapón superior de las dos barras estáocado un tornillo para la purga del aire

    nido al interior de la botella.

    Característicasscero especial con alta resistencia, conientos superficiales de galvanización y de

    recimiento (TIN)llasleación de aluminio, trabajadas con CNC,izadas y bruñidas al interior.uillos guíamaterial adicional de teflón, sin roce

    co.eses proyectados con el ordenador queran la máxima hermeticidad en

    Im oberen Verschluss beider Holme befindetsich eine Schraube für die Entlüftung der imGleitrohr liegenden Luft.

    2.1 MerkmaleTauchrohreAus hochwertigem, verchromtem Spezialstahl,mit Härtungsoberflächenbehandlung (TIN)

    GleitrohreAus CNC-verarbeiteter Aluminiumlegierung,eloxiert und innen poliert. GleitbuchsenMit Teflonbelag, ohne Anlaufreibung.

    DichtungenAm Computer entworfene Dichtringegewährleisten maximale Dichtigkeit in der

    conte

    2.1BarraDe atratamenduBoteEn aanodCasqCon estátiRetenRetenasegu

    située une vis pour la purge de l’air qui se trouveà l’intérieur du porte fourreau.

    2.1 CaractéristiquesTubes plongeursEn acier spécial très résistant, avec traitementde chromage et traitement spécial dedurcissement de la surface (TIN).Porte-fourreauxEn alliage d’aluminium et usinés CNC, anodiséset polis à l’intérieur.Bagues de glissementAvec revêtement en Téflon, sans frottement audépart.JointsJoints d’étanchéité conçus à l’ordinateur quiassurent une étanchéité maximale en

    FR DESHIVER2 ALLGEMEINESDie Shiver 45 Factory Works ist einetelehydraulische Upside-Down Gabel mitvorgeschobener Achse. Die Shiver 45 Factory Works Gabel verfügt überein Mehrventil-Dämpfsystem und Feder zurstatischen Belastung.Die hydraulische Druckstufendämpfung wirddurch ein spezielles Ventil verwirklicht, das sichim unteren Gebiet jedes Holmes befindet; diehydraulische Zugstufendämpfung wird durcheine Kartusche verwirklicht, die sich innerhalbvon jedem Standrohr befindet.Beide Holme verfügen über außenliegendeEinstellungen für die Druck- undZugstufeneinstellung.

    2Shtelehorun muLa hacen ammeCaparde Encol

    2 GÉNÉRALITÉSShiver 45 Factory Works est une fourchetéléhydraulique renversée à axe déporté. La fourche Shiver 45 Factory Works utilise unsystème d’amortissement multivannes et unressort de charge statique.L’amortissement hydraulique en compression estréalisé grâce à une soupape spéciale situéedans la partie inférieure de chaque fourreau ;l’amortissement hydraulique en détente estréalisé à travers l’utilisation d’une cartouche àl’intérieur de chaque tube plongeur.Chaque fourreau est équipé de registresextérieurs pour le réglage de la phase decompression et de détente.Sur le bouchon supérieur des deux fourreaux est

    resión y el mínimo roce en rebote.

    Druckstufe und minimalen Reibung in derZugstufe.

    compcompression et un frottement minimal endétente.

  • IT EN24

    MolleRealizzate in acciaio, sono disponibili condiverse costanti di rigidità (K).Per informazioni più dettagliate fare riferimentoalla Tabella 4 - Molle.Olio MARZOCCHI a formula speciale, elimina laformazione di schiuma e mantiene inalterate lecaratteristiche di viscosità in ogni condizione dilavoro; esente da attrito di primo distacco. Per informazioni più dettagliate fare riferimentoalla Tabella 2 - Olio e quantità.

    SpringsMade of steel, they are available in differentstiffness (K). For more detailed informationplease refer to Table 4 - Springs.

    Oil MARZOCCHI with special formula. It eliminatesthe formation of foam and keeps the viscositycharacteristics unchanged in any workingcondition; free from static friction.For more detailed information please refer toTable 2 - Oil and quantity.

  • FR DE ES 25

    FedernAus Stahl, in verschiedenen Härten (K)verfügbar. Für ausführlichere Informationensiehe Tabelle 4 - Federn.ÖlMARZOCCHI-Spezialöl, verhindertSchaumbildung und erhält dieViskositätseigenschaften unter allenArbeitsbedingungen unverändert; ohneAnlaufreibung. Für ausführlichere Informationen siehe Tabelle2 - Öl und Füllmengen.

    MuellesDe acero, disponibles constantes de rigidez (K)diferentes. Para informaciones más detalladasconsulte la Tabla 4 - Muelles.AceiteMARZOCCHI de especial fórmula, elimina laformación de espuma y mantiene inalteradas lascaracterísticas de viscosidad en cualquiercondición de trabajo; sin roce estático.Para informaciones más detalladas consulte laTabla 2 - Aceite y cantidad.

    uretés (K).se reporter

    prévient lantient leses, quellesonnement ;

    se reporter

    SHIVERRessortsEn acier, disponibles en plusieurs dPour des informations plus détaillés au Tableau 4 - Ressorts.HuileMarzocchi à formule spéciale qui formation de mouse et maicaractéristiques de viscosité inaltéréque soient les conditions de fonctisans frottement au départ.Pour des informations plus détailléesau Tableau 2 - Huile et quantité.

  • IT EN26

    2.2 Components of the forkThe Shiver 45 Factory Works fork is based on amultivalve damping system that is exactly the sameon both fork’s legs. Each fork’s leg is therefore acomplete suspension system which you must referto when adjusting any part of the fork.5) Stanchion tube8) Lower sliding bushing9) Spring cup10) Oil seal12) Dust seal13) Outer slider19) Compression adjustment screw 21) Spring24) Spring guide25) Pre-load tube28) Foot buffer30) Cartridge body

    2.2 Componenti della forcellaLa forcella Shiver 45 Factory Works utilizza unsistema di smorzamento multivalvola che sicontraddistingue per la uguale configurazione deidue steli. Ogni stelo costituisce pertanto un sistemacompleto di sospensione a cui fare riferimentoquando si opera una registrazione.5) Tubo portante8) Boccola di scorrimento Inferiore9) Scodellino10) Anello di tenuta12) Raschiapolvere13) Portastelo esterno19) Registro a vite della compressione21) Molla24) Guidamolla25) Tubetto di precarica28) Tampone di fondo

    31) Inner rod32) Pumping element rod33) Washers recall spring34) Rebound piston washer36) Pumping element piston37) Rebound damping piston washers stack39) Upper sliding bushing41) Bottom valve43) Compression valve washer45) Bottom valve piston46) Compression damping piston washers’ stack48) Cap70) Wheel axle clamp71) Rebound adjustment screw72) Conic pin73) Body capIn order to better understand how the fork works, inthe figure here beside the moving parts holding thewheel are indicated with different colours(background highlighted) from those that remain

    30) Custodia della cartuccia31) Asta interna32) Asta del pompante33) Molla richiamo lamelle34) Lamella pistone estensione36) Pistone del pompante37) Pacco lamelle pistone freno estensione39) Boccola di scorrimento superiore41) Valvola di fondo43) Lamella valvola compressione45) Pistone della valvola di fondo46) Pacco lamelle valvola freno compressione48) Tappo70) Portaruota71) Vite di registro dell’estensione72) Spillo conico73) Tappo custodiaPer comprendere meglio il funzionamento dellaforcella, nella figura a lato sono indicati con diversicolori le parti in movimento vincolate alla ruota

    fixed to the motorcycle frame (light background).(fondo evidenziato), da quelle che rimangonosolidali al telaio del motociclo (fondo chiaro).

  • SHIVER 27

    9 12 33

    48 39 24 30 31 72 513

    33 70 41 71

    34 3610 37

    19 21 25 73 832 28

    43 45 46

    MZ015002

  • 28MZ015002

    9 12 33

    48 39 24 30 31 72 513

    33 70 41 71

    34 3610 37

    19 21 25 73 832 28

    43 45 46

  • ES 29

    Componentes de la horquillarquilla Shiver 45 Factory Works utiliza una de amortiguación multiválvulas que tiene la configuración en las dos barras. Cada barra lo tanto un sistema completo de suspensiónue hacer referencia en caso de cualquierción.arra de horquillaasquillo guía inferiorsiento del muelleeténuardapolvootella exteriorornillo ajuste amortiguación en compresiónuelle uía de muelleubo de precargalmohadilla de pie rotección del cartuchoástago interiorástago elemento de bombauelle retorno laminillas

    aminilla pistón reboteistón elemento de bombaaquete laminillas pistón freno reboteasquillo guía superiorálvula de pieaminilla válvula compresiónPistón válvula de pieaquete laminillas pistón freno compresión apónortarueda Tornillo ajuste amortiguación en rebotelavija cónicaapón protecciónomprender mejor el uso de la horquilla, se

    n en la figura al lado, con colores diferentes,rtes en movimiento vincoladas a la rueda

    31) Innenstab33) Pumpenelementsstab34) Lamellenrückruffeder36) Pumpenelementkolben37) Paket von Lamellen des Zugstufendämpfungskolben39) Obere Gleitbuchse41) Bodenventil 43) Druckstufenventillamelle45) Bodenventilkolben46) Paket von Lamellen des

    Druckstufendämpfungskolben48) Verschluss70) Radaufnahme71) Zugstufendämpfungsschraube 72) Kegelförmige Nadel 73) HülsenverschlussZum besseren Verständnis der Funktionsweise derGabel, sind in der anliegenden Abbildung, die mitdem Rad verbundenen beweglichen Teile(hervorgehobener Hintergrund) und die fest mitdem Rahmen des Motorrads verbundenen Teile

    30) P31) V32) V33) M34) L36) P37) P39) C41) V43) L45) 46) P48) T70) P71) 72) C73) TPara cindicalas pa

    30) Corps de la cartouche31) Tige intérieure32) Tige amortisseur33) Ressort renvoi lamelles34) Lamelle piston détente36) Piston de l’amortisseur37) Paquet de lamelles piston freinage détente39) Bague de glissement supérieure41) Clapet de pied43) Lamelle clapet compression45) Piston clapet de pied46) Paquet lamelles clapet freinage compression48) Bouchon70) Support de roue71) Vis réglage détente72) Épingle conique73) Bouchon corpsPour mieux comprendre le fonctionnement de lafourche, dans le schéma à côté on a différencié lespièces en mouvement liées à la roue (fond en

    FR DESHIVER2.2 Bestandteile der GabelDie Shiver 45 Factory Works Gabel verfügt über einMehrventil-Dämpfsystem, das auf beiden Holmenzu sehen ist. Jeder Holm ist deshalb ein komplettesFederungssystem, auf das man sich beziehenmuss, wenn man eine Einstellung durchfuhren will.5) Tauchrohr8) Untere Gleitbuchse9) Teller10) Dichtring12) Staubabstreifer13) Gleitrohr19) Druckstufeneinstellungsschraube21) Feder24) Federhülse 25) Vorspannring28) Bodenpuffer30) Kartuschenhülse

    2.2La hosistemmismaes pora lo qregula5) B8) C9) A10) R12) G13) B19) T21) M24) G25) T28) A

    2.2 Composants de la fourcheLa fourche Shiver 45 Factory Works utilise unsystème d’amortissement hydraulique multivannesqui est le même dans les deux fourreaux. Chaquefourreau représente donc un système desuspension complet auquel il faut se référer lorsd’une opération de réglage.5) Plongeur8) Bague de glissement inférieur9) Cuvette10) Joint d’étanchéité12) Cache-poussière13) Porte-fourreau extérieur19) Vis réglage compression 21) Ressort24) Guide ressort25) Tube de pré-charge28) Tampon de fond

    evidenciado), de las que están integradas ensis de la motocicleta (fondo claro).

    (heller Hintergrund) in unterschiedlichen Farbendargestellt.

    (fondoel cha

    évidence) des pièces demeurant solidaires au cadredu motocycle (fond clair).

  • IT EN30

    3 NORME GENERALI DI SICUREZZA

    • Dopo uno smontaggio completo, utilizzaresempre, per il rimontaggio, guarnizioni ditenuta nuove originali Marzocchi.

    • Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguiresempre la sequenza 1-2-1 utilizzando chiavidinamometriche; rispettare le coppie diserraggio previste (vedi Tabella 1 - Coppie diserraggio).

    • Evitare assolutamente di utilizzare per lapulizia solventi infiammabili o corrosivi chepotrebbero danneggiare le guarnizioni ditenuta. Utilizzare eventualmente detergentispecifici non corrosivi, non infiammabili o adalto punto di infiammabilità compatibili con imateriali delle guarnizioni di tenuta e

    3 GENERAL SAFETY REGULATIONS

    • After a complete breakdown, always use new,original Marzocchi seals when reassembling.

    • To tighten two bolts or nuts that are near eachother, always follow the sequence 1-2-1 usinga torque wrench; respect the indicatedtightening torques (see Table 1 - TighteningTorques).

    • Never use flammable or corrosive solvents toclean the parts, as these could damage theseals. If necessary use specific detergentsthat are not corrosive, not flammable or havea high flash point, compatible with the sealsmaterials and preferably biodegradable.

    impossibile la svitatura.• Per svitare le viti con impronta a taglio o a

    to unscrew them.

    preferibilmente biodegradabili.• Prima del rimontaggio, lubrificare sempre con

    olio per forcelle tutte le parti in contattorelativo.

    • In previsione di lunghi periodi di inattività,lubrificare sempre con olio per forcelle tutte leparti in contatto relativo.

    • Non disperdere mai lubrificanti, solventi odetergenti non completamente biodegradabilinell’ambiente; essi devono essere raccolti econservati in appositi contenitori, quindismaltiti secondo le norme vigenti.

    • Sui labbri degli anelli di tenuta applicaresempre grasso prima del rimontaggio.

    • Utilizzare solamente chiavi metriche e non inpollici. Le chiavi con misure in pollici possonoavere dimensioni simili a quelle in millimetri,ma possono danneggiare le viti e rendere poi

    • Before reassembling, always lubricate theparts of the fork in contact.

    • If you are planning not to use your fork for along time, always lubricate the forkscomponents that are in contact with somefork’s oil.

    • Never pour lubricants, solvents or detergentswhich are not completely biodegradable inthe environment; these must be collected andkept in the relevant special containers, thendisposed of according to the regulations inforce.

    • Always grease the seals lips beforereassembling.

    • Use only metric spanners, not imperialspanners, which may have similar sizes, butcan damage the bolts and make it impossible

  • ES 31

    ORMAS GENERALES DE EGURIDADpués de un desmongaje, utilize siempreas nuevas originales Marzocchi cuandolva a remontar la horquilla. a apretar dos tornillos o tuercas cercanas, siempre la secuencia 1-2-1 utilizando

    es dinamométricas; respete los pares deión previstos (véase Tabla 1 - Pares deión).

    te absolutamente para limpiar la utilizaciónsolventes inflamables o corrosivos queieran dañar las juntas de hermeticidad.ice detergentes específicos no corrosivos,inflamables o con un alto punto demabilidad compatibles con los materiales

    las juntas y preferiblementeegradables.s del montaje, lubrique siempre con aceite horquillas todas las partes en contacto.o va a utilizar la horquilla durante unpo, lubrique siempre los componentes deorquilla que estén en contacto con aceite.

    esparcir en el ambiente lubricantes,entes o detergentes no completamenteegradables; estos deben ser recogidos yervados en recipientes especiales paradespués eliminados según la normativante.los labios de los retenes aplique siemprea antes de volver a montarlos.

    ce solamente llaves métricas y no deadas. Las llaves con medidas en pulgadasden tener dimensiones parecidas a las de

    etros pero pueden dañar los tornillos eosibilitar el desmontaje.

    verträglich und nach Möglichkeit biologischabbaubar sind.

    • Vor dem Wiedereinbau immer alle Kontaktteilemit Öl für Gabeln schmieren.

    • Vor langem nicht Nutzen immer alle Kontakteilemit Öl für Gabeln schmieren.

    • Niemals Schmiermittel, Lösungsmittel oderReinigungsmittel, die nicht vollständigbiologisch abbaubar sind, wegschütten; siemüssen gesammelt und in geeignetenBehältern aufbewahrt werden, um dann nachden geltenden Bestimmungen entsorgt zuwerden.

    • Vor dem Wiedereinbau immer Fett auf dieLippen der Dichtringe auftragen.

    • Ausschließlich metrische Schlüssel, keineZollschlüssel verwenden. Schlüssel mitZollmaßen können zwar ähnliche Größenhaben wie die mit Millimetermaßen, aber siekönnen die Schrauben beschädigen und das

    biod• Ante

    para• Si n

    tiemla h

    • No solvbiodconsser vige

    • En gras

    • Utilipulgpuemilímimp

    les matériaux des joints, et de préférence,biodégradables.

    • Avant le remontage, lubrifier toujours les partiesen contact avec de l’huile pour fourches.

    • En prévision d’une longue période d’inactivité,lubrifier toujours les parties en contact, enutilisant de l’huile pour fourches.

    • Ne jamais rejeter les lubrifiants ou détergentsqui ne sont pas totalement biodégradablesdans la nature : ceux-ci doivent être recueillis etconservés dans des conteneurs spécifiques,puis éliminés conformément aux normes envigueur.

    • Toujours enduire de graisse les lèvres desjoints avant de les monter.

    • N’utiliser que des clés métriques et non pas enpouces. Les clés en pouces peuvent présenterdes dimensions semblables à celles enmillimètres, mais elles peuvent endommager

    FR DESHIVER3 ALLGEMEINE

    SICHERHEITSBESTIMMUNGEN• Nach einem vollständigen Ausbau, beim

    Wiedereinbau immer neue, originelle MarzocchiDichtungen verwenden.

    • Beim Anziehen von zwei benachbartenSchrauben oder Muttern immer die Reihenfolge1-2-1 einhalten und Drehmomentenschlüsselverwenden; die vorgesehenen Anzugsmomentebeachten (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente).

    • Zur Reinigung auf keinen Fall entzündliche oderbeizende Lösungsmittel verwenden, da diesedie Dichtungen beschädigen können.Gegebenenfalls nicht beizendeSpezialreinigungsmittel verwenden, die nichtentzündlich sind oder einen hohen Flammpunkthaben, mit den Materialien der Dichtungen

    3 NS

    • Desjuntvue

    • Parsigallavtorstors

    • Evide pudUtilno inflade

    3 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

    • Après un démontage complet, toujours utiliserdes joints neufs originels Marzocchi lors duremontage.

    • Pour le serrage de deux vis ou de deux écrousproches l’un de l’autre, toujours suivre laséquence 1-2-1 en utilisant des clésdynamométriques. Respecter les couples deserrage prévus (voir Tableau - Couples deserrage).

    • Eviter absolument d’utiliser des solvantsinflammables ou corrosifs pour le nettoyage :ceux-ci pourraient endommager les joints.Utiliser éventuellement des détergentsspécifiques non corrosifs, ininflammables ou àseuil d’inflammabilité élevé, compatibles avec

    a destornillar los tornillos con cabeza dete o de cruz, use destornilladores con

    Wiederaufdrehen unmöglich machen.• Zum Aufdrehen von Schlitz- oder

    • Parcor

    les vis et les rendre impossible à dévisser.• Pour dévisser les vis fendues ou cruciformes,

  • IT EN32

    croce, usare un cacciavite con dimensione edimpronta adeguata.

    • Nelle fasi in cui si utilizza il cacciavite permontare o smontare anelli metallici di fermo,guarnizioni o-ring, boccole guida, segmenti ditenuta, evitare di rigare o tagliare i componentimaneggiati con la punta del cacciavite.

    • Procedere alle operazioni di manutenzione/revisione solo se si è certi di possedere lecapacità e l’attrezzatura necessaria per lacorretta esecuzione; in caso contrario o diincertezze rivolgersi ad un centro assistenzaautorizzato, presso il quale, personalespecializzato dotato di attrezzi appropriati ericambi originali, potrà manutenzionare erevisionare la vostra forcella ripristinandola incondizioni pari al prodotto nuovo.

    • Use the correct size and sort of screwdriver tounscrew slotted or crosshead screws.

    • When using a screwdriver to assemble ordisassemble metal stop rings, o-rings, slidingbushings or seal segments, avoid scratchingor cutting the components with thescrewdriver tip.

    • Only proceed to maintenance/overhauloperations if you are sure you are able to do itand you have got the right tools to do so. Ifthis is not the case, or if you are unsure,please contact an authorized service center,where specialized technicians with the righttools and original spare parts will service andoverhaul your fork, putting it back into itsoriginal working conditions.

    stelo alla volta.• Non modificare i componenti della forcella.

    • Utilizzare solamente parti di ricambio originali.• Prima di effettuare operazioni di

    manutenzione/revisione accertarsi di essere inpossesso dei ricambi indispensabili pereseguire la revisione completa di entrambi glisteli (n°2 paraoli, n°2 raschiapolvere, n°2segmenti del pistone).

    • Operare in ambienti puliti, ordinati e benilluminati, per quanto possibile evitare dieffettuare la manutenzione all’aperto.

    • Prima di effettuare operazioni di manutenzionesulla forcella, è consigliabile provvedere ad unaccurato lavaggio di tutta la moto e inparticolare della forcella.

    • Verificare rigorosamente che nella zona dilavoro non vi sia presenza di trucioli metallici opolvere.

    • È consigliabile procedere alla revisione di uno

    • Only use original spare parts.

    • Before servicing/overhauling make sure youhave all the spare parts you need for thecomplete overhaul of both the fork legs (n°2oil seals, n°2 dust seals, n°2 pistonsegments).

    • Work in a clean, ordered and well-lit place; ifpossible, avoid servicing outdoors.

    • Before servicing the fork, we recommendwashing the motorcycle thoroughly and inparticular washing the fork well.

    • Carefully check there are no metal shavingsor dust in the work area.

    • We recommend overhauling one fork leg at atime.

    • Do not modify the components of the fork.

  • ES 33

    ensiones y formas apropiadas.las fases en las que se utiliza el

    tornillador para montar o desmontar anillosseguridad en metal, juntas tóricas,

    quillos de guía, segmentos demeticidad, evite rallar o cortar losponentes manejados con la punta deltornillador.ceda con las operaciones dentenimiento / revisión solo si está seguro deeer la capacidad y las herramientasesarias para una correcta ejecución; eno contrario o de incertidumbre diríjase a untro de asistencia autorizado, en el cualsonal especializado dotado deramientas apropiadas y recambiosinales podrá hacer el mantenimiento y

    isar la horquilla restableciéndola a lasdiciones originales de un producto nuevo.ice solamente partes de recambioinales.es de efectuar operaciones dentenimiento / revisión asegúrese de poseer recambios necesarios para la revisión

    pleta de ambas barras (n. 2 retenes, n. 2rdapolvos, n. 2 segmentos pistón).baje en ambientes limpios, ordenados yn iluminados, y si es posible evite efectuarantenimiento en espacio abierto.

    es de efectuar operaciones dentenimiento en la horquilla, se aconsejactuar un lavado cuidadoso de toda la moto yparticular de la horquilla.mpruebe cuidadosamente que en la zonatrabajo no haya virutas metálicas o polvo.aconseja proceder con la revisión de lasras una a la vez.

    Neuteils versetzt.• Nur Originalersatzteile verwenden. • Vergewissern Sie sich vor Beginn von

    Wartungs-/Überholungsarbeiten, dass Sie dienotwendigen Ersatzteile für die vollständigeÜberholung beider Holme besitzen (N.2Öldichtungen, N. 2 Staubabstreifern, N. 2Kolbensegmente)

    • In sauberen, ordentlichen und gut beleuchtetenRäumen arbeiten, die Durchführung derWartung im Freien nach Möglichkeit vermeiden.

    • Vor Durchführung von Wartungsarbeiten an derGabel empfiehlt es sich, eine sorgfältigeReinigung des ganzen Motorrads undinsbesondere der Gabel vorzunehmen.

    • Genauestens überprüfen, ob sich imArbeitsbereich Metallspäne oder Staubbefinden.

    • Es wird empfohlen, jeweils nur einen Holm zuüberholen.

    revcon

    • Utilorig

    • Antmaloscomgua

    • Trabieel m

    • Antmaefeen

    • Code

    • Se bar

    conditions semblables au produit neuf.• Utiliser uniquement des pièces détachées

    d’origines.• Avant d’effectuer des opérations d’entretien /

    réglage, s’assurer de posséder les piècesdétachées indispensables pour la révisioncomplète des deux fourreaux (n° 2 joints, n° 2cache-poussière, n° 2 segments du piston).

    • Opérer en milieu propre, rangé et bien éclairé.Éviter autant que possible d’effectuer l’entretienà l’extérieur.

    • Avant d’effectuer des opération d’entretien surla fourche, il est conseillé de laversoigneusement toute la moto, et en particulierla fourche.

    • Vérifier rigoureusement qu’il n’y a pas decopeaux métalliques ni de poussière dans lazone de travail.

    • Il est conseillé d’effectuer la révision d’un seulfourreau à la fois.

    FR DESHIVERKreuzschlitzschrauben einen Schraubendrehervon geeigneter Größe und Art verwenden.

    • Wenn der Schraubendreher zum Anbringenoder Ausbauen von Halteringen aus Metall,Rundgummidichtungen, Führungsbuchsen oderDichtungssegmenten benutzt wird, diebearbeiteten Teile nicht mit der Spitze desSchraubendrehers riefen oder einschneiden.

    • Beginnen Sie mit Wartungs-/Überholungsarbeiten nur dann, wenn Sie sichersind, dass Sie die nötigen Fertigkeiten undWerkzeuge für ihre vorschriftsmäßigeDurchführung besitzen; wenn das nicht der Fallist oder wenn Zweifel bestehen, wenden Siesich an einen autorisierten Kundendienst, woFachpersonal mit geeignetem Werkzeug undOriginalersatzteilen Ihre Gabel wartet undüberholt und sie wieder in den Zustand eines

    dim• En

    desde cashercomdes

    • Promaposneccascenperherorig

    utiliser un tournevis de dimension et de formeadaptées.

    • Dans les étapes où l’on utilise le tournevis pourmonter ou démonter les joints d’arrêtmétalliques, les joints toriques, les bagues deglissement et les autres joints, éviter de rayerou entailler les composants manipulés avec lapointe du tournevis.

    • Procéder aux opérations d’entretien / réglageuniquement si l’on est certain de posséder lescompétences et l’outillage nécessaires pourune exécution correcte. Dans le cas contraireou en cas de doute, s’adresser à un centred’assistance agréé, dont le personnelspécialisé disposant d’outils appropriés et depièces détachées d’origines, pourra entreteniret régler votre fourche pour la remettre en des

    modifique los componentes de la horquilla.

    • Die Komponenten der Gabel nicht verändern. • No• Ne pas modifier les composants de la fourche.

  • IT EN34

    3.1 Norme per la presa in morsa

    Per alcune procedure di manutenzione puòessere necessario utilizzare la morsa per serrarealcuni componenti della forcella.

    ATTENZIONEUn utilizzo non corretto della morsa puòarrecare danni irreparabili alla forcella.

    Rispettare scrupolosamente le seguentiindicazioni:

    • limitare l’uso della morsa a quelle operazionidove l’utilizzo della stessa è indispensabile;

    • dotare la morsa di ganasce in materialetenero;

    3.1 Instructions for clamping in the vice

    For some maintenance procedures you mayhave to use the vice to clamp some componentsof the fork.

    WARNINGThe incorrect use of the vice can causeirreparable damage to the fork.

    Scrupulously follow the instructions below:

    • Limit the use of the vice to those operationswhere the use of the same is absolutelynecessary;

    • Use a vice with padded jaws;

    C

    B

    A

    MZ0

    1500

    3

    D

    • evitare di eccedere nel serraggio della morsa;

    • evitare di fissare alla morsa parti della forcellain cui anche una minima ovalizzazionepotrebbe danneggiare definitivamente ilpezzo.

    Nella figura sono evidenziate le zone consigliateper fissare la forcella alla morsa.A - Piede portaruota.B - Portastelo nella zona di fissaggio della

    base di sterzo.C - Asta del pompante nella parte superiore

    alla sede dell’anello di battuta delguidamolla.

    D - Presa di chiave della valvola di fondo.

    • Avoid over tightening the vice;

    • Avoid clamping parts of the fork where evenslight ovalization could damage the part;

    The figure shows the zones recommended forfixing the fork in the vice.A - Wheel axle clampB - Slider in the steering crown fixing zone

    C - Top part of pumping element rod abovethe seat of the spring guide stop ring.

    D - Bottom valve spanner seizing

  • ES 35

    ormas para la colocación en una rensa de bancolgunos procedimientos de mantenimiento ser necesario utilizar una prensa de para apretar algunos componentes de lailla.

    ¡PRECAUCION!no correcta utilización de la prensa producir daños irreparables a lailla.

    te escrupulosamente las siguientesciones:

    te el uso de la prensa a aquellasraciones donde su utilización seaspensable;

    ga en la prensa mordazas de materialndo;

    exceda cuando aprieta la prensa;

    te fijar en la prensa partes de la horquillaa mínima ovalización podría provocar uno definitivo a la parte misma.

    la figura se evidencian las zonasejadas para fijar la horquilla a la prensa.

    Pie portarueda.Botella en la zona de fijación de la platinainferior.Varilla del hidráulico en la parte superiorde la sede del anillo de tope de la guía delmuelle.

    garre válvula de pie

    du guide ressort.

    D - Prise de clé clapet de pied.Federhülse.

    D - Bodenventilschlüsseleingriff D - A

    • doter l’étau de mâchoires en matériau souple;

    • éviter tout serrage excessif de l’étau;

    • éviter de fixer à l’étau des pièces de la fourchedont une ovalisation minimale pourraitendommager définitivement la pièce elle-même.

    Sur la figure sont montrées les zonesconseillées pour le serrage de la fourche dansl’étau.A - Support de roue.B - Porte-fourreau dans la zone de fixation du

    té de direction inférieur.C - Tige de l’amortisseur dans la partie

    supérieure au logement du joint de butée

    unerlässlich ist;

    • den Spannstock mit Spannbacken ausweichem Material bestücken;

    • beim Anziehen des Spannstocks nichtübertreiben;

    • keine Gabelteile im Spannstock befestigen,bei denen auch eine minimale Unrundheitdas Teil unbrauchbar machen würde.

    In der Abbildung sind die empfohlenen Bereichefür die Befestigung der Gabel im Spannstockmarkiert.A - Radaufnahmefuß.B - Gleitrohr in der Befestigungszone der

    Gabelbrücke unten.C - Stab des Pumpenelements im Teil

    oberhalb des Anschlagrings der

    ind

    • ponbla

    • no

    • evicuydañ

    En acons

    A -B -

    C -

    FR DESHIVER3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau

    Pour certaines opérations d’entretien, il peut êtrenécessaire d’utiliser l’étau afin de serrerquelques composants de la fourche.

    ATTENTIONUne utilisation incorrecte de l’étau peutendommager la fourche de façon irréversible.

    Respecter rigoureusement les indicationssuivantes:

    • limiter l’utilisation de l’étau aux opérations pourlesquelles il est absolument indispensable;

    3.1 Vorschriften für das Einspannen

    Für manche Wartungsprozeduren kann esnotwendig sein, zum Einspannen bestimmterKomponenten der Gabel den Spannstock zuverwenden.

    ACHTUNGBei nicht vorschriftsmäßigem Gebrauch desSpannstocks kann die Gabel irreparableSchäden davontragen.

    Die folgenden Hinweise sind genauestens zubeachten:

    • Die Benutzung des Spannstocks auf dieArbeiten beschränken, bei denen sie

    3.1 Np

    Para apuedebancohorqu

    Una puedehorqu

    Respeindica

    • limiope

    i

  • 36

    4 MANUTENZIO4.1 Inconvenienti -Questo paragrafo riportapossono verificarsi nellindica le cause che posuggerisce l'eventuale rConsultare sempre qintervenire sulla forcella

    Inconveniente - P imedio - Solution

    Perdita di olio dall'anelOil leaking from the

    lo di tenuta - Replace the oil sealbo portante e l'anello di tenutatanchion tube and the oil seal

    di tenuta, il raschiapolvere e l'olioil seal, the dust seal and the oil

    Perdita di olio dal fondo arnizione OR - Replace O-ring

    la di fondo - Tighten bottom valve le boccole di scorrimento ce the sliding bushingsire l'olio - Change the oild eseguire il corretto allineamento (vedi

    par 4.12)and align the fork correctly (see Par. 4.2)

    ire l'asta - Clean or replace rod

    e pulire la vite di registro nd clean adjustment screwndo cura di pulire accuratamente i enti interni della forcella sure the forks’ inside components are properly cleaned

    IT EN

    NE cause - rimedi alcuni inconvenienti che

    'utilizzo della forcella, nessono averli provocati eimedio. uesta tabella prima di.

    roblem Causa - Cause R

    lo di tenuta oil seal

    Anello di tenuta usurato - Worn oil seal Sostituire l'anel

    Tubo portante rigato - Scratched stanchion tube Sostituire il tuReplace the s

    Anello di tenuta sporco - Dirty oil seal Sostituire l'anelloReplace the o dello stelottom of the

    Guarnizione OR della valvola di fondo rovinataDamaged bottom valve O-ring Sostituire la gu

    Valvola di fondo lenta - Bottom valve loose Serrare la valvo

    ilitàity

    Boccole di scorrimento usurate Worn sliding bushings

    SostituireRepla

    Olio esausto - Old oil Sostitu

    degli steli properly

    Steli non correttamente allineati Fork legs not aligned correctly

    Allentare il perno-ruota e

    Loosen the wheel axle

    isce alle istroeact to tions

    Spillo interno all'asta bloccato The pin inside the rod is stuck Pulire o sostitu

    Vite registro bloccata The adjustment screw is stuck

    SmontareTake off a

    Presenza di impurità nell'olio - Impurities in the oil Sostituire l'olio avecompon

    Change the oil makingValvole intasate da impurità Valves are blocked with impurities

    4 MAINTENANCE4.1 Problems - Possible causes -

    SolutionsThis par