79 Некоммерческое образовательное частное учреждение средняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН» тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696 Методический сборник №26 ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СВЕТЕ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ Выступление Зимы О.Н., преподавателя французского языка Глубокие политические, социально-экономические изменения в российском обществе в конце XX - начале XI века оказали существенное с влияние на развитие образовательной сферы в стране. В значительной степени упрочилась тенденция к развитию многоязычия (т.е. увеличения количества языков для изучения) и к повышению качества межкультурной коммуникации (за счет совершенствования образовательных технологий). Учитывая интеграционные процессы, происходящие в мире, в стратегическом плане многоязычие становится не только культурологической, но и экономической категорией, так как богатство языкового опыта человека помогает ему наряду с развитием своего общечеловеческого сознания свободнее включиться в мировую систему профессиональных и деловых взаимоотношений. Введение в школьную программу предмета «второй иностранный язык» создает ситуацию так называемого мультилингвального обучения, когда учащиеся одновременно изучают родной язык, а также первый и второй иностранные языки. В школе «Самсон» ведется преподавание трех ИЯ: немецкого, французского и испанского. Взаимодействие ИЯ1 с ИЯ2/ Явление интерференции и переноса Овладение вторым иностранным языком не может происходить без взаимодействия с первым. Этот процесс взаимодействия имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Наложение и смешение языковых явлений (интерференция) обусловливает различного рода ошибки в письменной и устной речи учащихся на фонетическом, лексическом, грамматическом и других уровнях. В фонетике наиболее распространенным типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков английского языка на соответствующее французское слово. Это касается и гласных, и согласных. Для согласных типичной ошибкой является звук [r] или [dj] в таких словах , как régime, élegant и т.д. интерференция по аналогии отчетливо просматривается и в смещении ударения: на первом слоге в ИЯ1 и на последнем - в ИЯ2 (´cadet - ca´det , ´canal - ca´nal, ´village - vil´lage, ´captain - capi´taine).
12
Embed
ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ...samson-corp.ru/Developments/MM26/mm26-07.pdf · 2016-07-12 · друзей переводчика», а также
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
79
Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»
тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696
Методический сборник №26
ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
В СВЕТЕ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Выступление Зимы О.Н.,преподавателя французского языка
Глубокие политические, социально-экономические изменения в российском обществе в конце XX - начале XI века оказали существенное с влияние на развитие образовательной сферы в стране.
В значительной степени упрочилась тенденция к развитию многоязычия (т.е. увеличения количества языков для изучения) и к повышению качества межкультурной коммуникации (за счет совершенствования образовательных технологий).
Учитывая интеграционные процессы, происходящие в мире, в стратегическом плане многоязычие становится не только культурологической, но и экономической категорией, так как богатство языкового опыта человека помогает ему наряду с развитием своего общечеловеческого сознания свободнее включиться в мировую систему профессиональных и деловых взаимоотношений.
Введение в школьную программу предмета «второй иностранный язык» создает ситуацию так называемого мультилингвального обучения, когда учащиеся одновременно изучают родной язык, а также первый и второй иностранные языки. В школе «Самсон» ведется преподавание трех ИЯ: немецкого, французского и испанского.
Взаимодействие ИЯ1 с ИЯ2/ Явление интерференции и переносаОвладение вторым иностранным языком не может происходить без взаимодействия с
первым. Этот процесс взаимодействия имеет как положительные, так и отрицательные стороны.
Наложение и смешение языковых явлений (интерференция) обусловливает различного рода ошибки в письменной и устной речи учащихся на фонетическом, лексическом, грамматическом и других уровнях.
В фонетике наиболее распространенным типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков английского языка на соответствующее французское слово. Это касается и гласных, и согласных. Для согласных типичной ошибкой является звук [r] или [dj] в таких словах , как régime, élegant и т.д. интерференция по аналогии отчетливо просматривается и в смещении ударения: на первом слоге в ИЯ1 и на последнем - в ИЯ2 (´cadet - ca´det , ´canal - ca´nal, ´village - vil´lage, ´captain - capi´taine).
80
Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»
тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696
Методический сборник №26
В области орфографии повышенного внимания требует правописание слов-аналогов: reason – raison, garden – jardin, to receive – recevoir, mountain – montagne, hour – heure, lesson – leçon. Не следует объяснять в каждом конкретном случае различия в правописании. Обучаемый сам должен выбрать соответствующую стратегия запоминания.
Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, например, слово «journal, m” понимается как «журнал» (revue, f), а не «газета»; «magazine, m” – «магазин» (magasin, m), а не «иллюстрированный журнал»; «démonstration, f ” – «демонстрация» (manifestation, f), а не «проявление, доказательство». Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.
Примером интерференции в грамматике может служить неупотребление глагола быть в русском языке в настоящем времени и обязательное употребление глагола être во французском:
Мы школьники. Nous sommes écoliers.Это ведет к тому, что, по аналогии с русским языком, некоторые учащиеся забывают
употреблять être в настоящем времени.Устойчивость или исчезновение отдельных явление интерференции зависит от
индивидуальных языковых способностей учащихся, прогнозирования и предупреждения учителем случаев отрицательного воздействия одного из изучаемого языка на другой, анализа ошибок и т.д. Приведу пример из практики Хохловой И.В. В немецком языке, в отличие от английского есть обращение на «Вы». Так как глаголы изменяются по лицам и числам, употребление обращения на «Вы» вызывает у учащихся некоторые затруднения. Поэтому на занятиях практикуется форма работы, когда учитель иногда обращается к ученику на «Вы», иногда на «ты». Учащиеся тоже употребляют разные формы обращения друг к другу. Следует отметить, что учебник «Горизонты» - немецкий язык как второй иностранный построен так, что немецкий язык изучается на базе английского языка.
К числу положительных факторов, безусловно, относится опора на опыт учащихся, приобретенный ими при изучении родного и первого иностранного языка. Это во-первых, имеющийся опыт учебной деятельности, как таковой, повышающий мотивацию, актуализирующий творческие возможности ученика, активизирующий его речемыслительную деятельность и, как следствие, значительно облегчающий процесс научения. Накопленный когнитивный и лингвистический опыт также положительно сказывается на овладении вторым иностранным языком. Формирование билингвальной коммуникативной компетенции может идти более успешно благодаря использованию учителем контрастивно-сопоставительного подхода при объяснении новых грамматических явлений, введении новых лексических единиц, описании социокультурного и социолингвистического контекста речевых действий. Положительный перенос может быть спонтанным (интуитивным) и/или управляемым. Учитель должен поощрять поисковую деятельность учащихся направленную на сравнение по ассоциации, аналогии или противоположности.
Примером положительного переноса может служить употребление артикля перед существительным, образование степеней сравнения прилагательных и множественного числа существительных, употребление глаголов to be и être в прошедшем, настоящем и будущем временах, сходство в лексическом составе.
81
Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»
тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696
Методический сборник №26
Если не считать графическое подобие печатных букв, первое и самое разительное сходство наблюдается в значении многих слов, их написании и отчасти произношении. Это явление не случайно и имеет исторические корни. «Завоевание Англии норманнами в 1066 году привело к длительному периоду двуязычия: французский язык функционировал как официальный, а английский продолжал употребляться ... как язык простого народа. Длительное употребление французского языка в Англии привело к тому, что после вытеснения его из официальной сферы к 14 веку в английском языке продолжают сохраняться обширные пласты французской лексики» [7]. Эти слова относятся к самым разным сферам. Кроме большого пласта общей лексики, мы также смогли пронаблюдать употребление некоторых французских и английских слов с одинаковым значением или в сходных ситуациях. Например, в словосочетаниях par coeur и by heart (наизусть) употребляется существительное «сердце». Глаголы quitter и to leave означают не только «уезжать из...», но и «оставлять, расстаться с кем- либо»: Je quitte mes amis. I leave my friends. (Я расстаюсь с моими друзьями). Je quitte Moscou. I leave Moscow. (Я покидаю Москву). Зная употребление глаголов to speak и to say, легко понять употребление глаголов parler и dire: I speak French. Je parle français. (Я говорю по-французски). I say: «Hello». Je dis: «Salut». (Я говорю: «Привет»). Большое сходство наблюдается в случаях употребления предлогов de и of, dans и in, à и to и д. Для более быстрого овладения ИЯ2 (в частности французского) необходимо опираться на сходства в языках, т.е. использовать положительный перенос.
Формирование социокультурной компетенции учащихсяПри изучении второго иностранного языка речь идет о дальнейшем развитии общих
компетенций, о формировании коммуникативной, языковой и речевой.Процесс и формы учебного общения требуют от обучаемых знаний социолингвистического
и социокультурного характера, которые складываются из страноведческих фоновых знаний и владения соответствующими языковыми единицами с национально-культурной семантикой (свойственной данной национальной культуре).
В учебных пособиях, по которым ведется преподавание ИЯ2 очень много информации по географии (климат, погода, моря, реки). Большое внимание уделяется истории, (война, музеи, национальные праздники) литературе («Горные вершины» Гёте в переводе М.Ю. Лермонтова; басни Лафонтена, отрывки из рассказов А.Моруа, В.Гюго и других писателей), Для того чтобы, учащиеся были в курсе происходящих событий разбираются статьи из газет и журналов. («Фигаро», «Паризьен»). С первых уроков ребята знакомятся с произведениями живописи и музыки, архитектурными достопримечательностями. Т.о. связь языка и культуры прослеживается практически на каждом уроке. Язык тесно связан с культурой: он «прорастает» в нее, выражает ее, «является обязательной предпосылкой развития культуры в целом» [Сепир, 1993, с. 223]
Национально-культурная семантика отражает особенности менталитета, истории, обычаев народа. В качестве примера приведем символическое употребление слова береза. В сознании русского - это символ нежности, женственности, родины, в Норвегии же - символ стойкости, выносливости, в немецком - символ весны, в английском символического значения не имеет, а для стран Латинской Америки или Африки означает экзотическую чужеземную реалию.
Важность знания национальной специфики слова можно подтвердить на примере испанского языка. На нем говорят более чем в 20 странах. Однако, употребление лексики в этих странах
82
Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»
тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696
Методический сборник №26
может существенно отличаться из-за особенностей истории и культуры. (местоимение 2 л. мн.ч. в Латинской Америке и Испании) Иногда, слово, которое употребляется в Испании вообще нельзя употреблять в Латинской Америке. Это объясняется тем, что слова, когда-то употреблявшиеся в Испании в том же значении, в каком сейчас употребляются в Южной и Центральной Америке, со временем в Испании стало более специфичным.
Например, в Испании yacer – “лежать, покоиться в могиле”, а в ЛА – просто “лежать”. персик – melocotón, duraznoкартофель – papa, patataсок фруктов – zumo, jugoеда – almuerzo, comidамясные изделия – fiambres, carnes fríasпиджак – saco, chaquetaмолния – cremallera, zipperсвитер – sueter, jerseyТ.о. образом знание истории и культуры страны, умение правильно использовать лексику (с
Следует отметить, что социокультурная компетенция предполагает следующее:• знаниенационально-культурныхособенностейречевогоинеречевогоповедениявсвоей
стране и странах изучаемого языка; их применение в стандартных ситуациях межличностного и межкультурного общения;• распознание и употребление в устной и письменной речи основных норм речевого
этикета (реплик – клише, наиболее распространенной оценочной лексики), принятых в странах изучаемого языка• знаниеупотребительнойфоновойлексикииреалийстранизучаемогоязыка;знакомство
с образцами художественной, публицистической и научно-популярной литературы;• понимание важности владения несколькими иностранными языками в современном
о всемирно известных достопримечательностях, выдающихся людях и их вкладе в мировую культуру• представлениео сходствеиразличияхв традициях своейстраныи странизучаемых
иностранных языков.
ВыводыДля достижения основной практической цели - формирования способности к общению на
втором иностранном языке необходимы:опора на опыт учащихся, приобретенный ими при изучении родного и первого иностранного
языкапривлечение культуроведческих компонентовразработка и ведение метапредметных курсовприглашение носителей языка в школу.
83
Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»
тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696
Методический сборник №26
Приложение к выступлению Зимы О.Н.
84
Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»
тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696
Методический сборник №26
85
Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»
тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696
Методический сборник №26
86
Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»
тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696
Методический сборник №26
87
Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»
тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696
Методический сборник №26
88
Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»
тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696
Методический сборник №26
89
Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»
тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696
Методический сборник №26
90
Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»