Top Banner
НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ Кафедра романо-германських мов і перекладу "ЗАТВЕРДЖУЮ" Декан факультету ________(В.Д. Шинкарук) "___" _______________2015 р. РОЗГЛЯНУТО І СХВАЛЕНО на засіданні кафедри романо-германських мов і перекладу Протокол № 10 від 14.04.2015 р. завідувач кафедри __________(О.В. Іванова) НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛІНИ “СЕМАНТИКО-СТИЛІСТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ГАЛУЗЕВИХ ТЕКСТІВ: ЕКОНОМІЧНІ ДИСЦИПЛІНИ” (АНГЛІЙСЬКА МОВА) IV КУРС напрям підготовки 6.020303 «Філологія» галузь знань 0203 «Гуманітарні науки» ОКР «Бакалавр» Факультет гуманітарно-педагогічний Розробники:асистент,канд. філол. наук, Г.О. Скалевська 2015
22

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

Jul 16, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І

ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ

Кафедра романо-германських мов і перекладу

"ЗАТВЕРДЖУЮ"

Декан факультету

________(В.Д. Шинкарук)

"___" _______________2015 р.

РОЗГЛЯНУТО І СХВАЛЕНО

на засіданні кафедри романо-германських

мов і перекладу

Протокол № 10 від 14.04.2015 р.

завідувач кафедри

__________(О.В. Іванова)

НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛІНИ

“СЕМАНТИКО-СТИЛІСТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ

ГАЛУЗЕВИХ ТЕКСТІВ: ЕКОНОМІЧНІ ДИСЦИПЛІНИ”

(АНГЛІЙСЬКА МОВА)

IV КУРС

напрям підготовки 6.020303 «Філологія»

галузь знань 0203 «Гуманітарні науки»

ОКР «Бакалавр»

Факультет гуманітарно-педагогічний

Розробники:асистент,канд. філол. наук, Г.О. Скалевська

2015

Page 2: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ

І ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ

Кафедра романо-германських мов і перекладу

―ЗАТВЕРДЖУЮ‖

Декан гуманітарно-педагогічного

факультету

____________ В. Д. Шинкарук

"___" _______________ 2015 р.

РОЗГЛЯНУТО І СХВАЛЕНО

на засіданні кафедри романо-германських

мов і перекладу

Протокол № 11 від 21 травня 2015 р.

Завідувач кафедри

_____________ О. В. Іванова

РОБОЧА ПРОГРАМА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

“СЕМАНТИКО-СТИЛІСТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ГАЛУЗЕВИХ ТЕКСТІВ:

ЕКОНОМІЧНІ ДИСЦИПЛІНИ”

(англійська мова)

4 курс

напрям підготовки 6.020303 «Філологія»____________________________

спеціальність____________________________________________________________________

спеціалізація ____________________________________________________________________

Факультет гуманітарно-педагогічний____________________________

Розробники: асистент кафедри романо-германських мов і перекладу,_____________________

канд. філол. наук, Г. О. Скалевська______________________________________ (посада, науковий ступінь, вчене звання)

Київ – 2015 р.

Page 3: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

1. Опис навчальної дисципліни

Переклад ділового мовлення і кореспонденції

Галузь знань, напрям підготовки, спеціальність, освітньо-кваліфікаційний рівень

Освітньо-кваліфікаційний рівень Бакалавр

Напрям підготовки 6.020303 «Філологія»

Спеціальність

Спеціалізація

Характеристика навчальної дисципліни

Вид Обов’язкова

Загальна кількість годин 30

Кількість кредитів ECTS 1

Кількість змістових модулів 2

Курсовий проект (робота) (за наявності) непередбачено

Форма контролю Залік

Показники навчальної дисципліни для денної та заочної форм навчання

денна форма навчання заочна форма навчання

Рік підготовки (курс) 4-й –

Семестр 7-й –

Лекційні заняття – –

Практичні, семінарські заняття – –

Лабораторні заняття 45 год. –

Самостійна робота 15 год. –

Індивідуальні завдання – –

Кількість тижневих аудиторних

годин для денної форми навчання

1 год. –

2. Мета та завданнянавчальноїдисципліни

Мета навчальної дисципліни - сформувати у студентів основні практичні навички

подолання семантико-стилістичних проблем переклад текстів в галузі економічних наук, що

виникають внаслідок певних лексичних, граматичних, синтаксичних, стилістичних та

прагматичних особливостей будови та функціонування цих текстів.

Завдання навчальної дисципліни - познайомити студентів з актуальними проблемами

перекладу, що виникають на лексико-семантичному, стилістичному та прагматичному рівнях

функціонування текстів економічного спрямування; сформувати у студентів навички

ефективного подолання зазначених проблем перекладу текстів економічного спрямування;

навчити студентів на практиці застосовувати необхідні перекладацькі стратегії та моделі

можливих трансформацій, що допоможуть досягти адекватного рівня перекладу текстів

економічної галузі знань з англійської мови на українську та навпаки.

У результаті вивчення дисципліни «Семантико-стилістичні проблеми перекладу

галузевих текстів: економічні дисципліни» та засвоєння навчальних модулів студент

повинен:

Знати:

– основні поняття та категорії лінгвістики тексту та дискурсу;

– особливості та способи перекладу текстів різних функціональних стилів мови у галузі

економічних наук;

– ключові засади перекладацького аналізу текстів різних функціональних стилів мови

та шляхи його виконання;

Page 4: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

– особливості реферування текстів на основі аналізу лексичних засобів когезії;

– сучасні інформаційні технології та принципи їх використання у процесі підготовки та

виконання письмового перекладу галузевих текстів.

Вміти:

– здійснювати семантико-стилістичний аналіз усних та писемних текстів різних

функціональних стилів мови в галузі економічних наук;

– використовувати відповідні перекладацькі стратегії для подолання семантико-

стилістичних проблем перекладу галузевих економічних текстів;

– вільно оперувати загальної та вузькоспеціальною термінологією економічного

спрямування та знаходити її адекватні іншомовні відповідники;

– реферувати тексти економічної тематики на основі аналізу лексичних засобів когезії;

– якісно перекладати тексти в галузіекономічних наук з англійськоїмови на українську

та навпаки з урахуваннямїхстилістичнихособливостей;

– ефективно користуватися сучасними галузевими (двомовними та тлумачними)

словниками.

3. Програма та структура навчальноїдисципліни для

повноготермінуденноїформинавчання.

Назви змістових

модулів і тем

Кількість годин

денна форма Заочна форма

тиж

ні

усь

ого

у тому числі усь

ого

у тому числі

л п лаб інд с.р. л п ла

б

інд с.р

.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Змістовий модуль 1. Жанрово-стилістичніособливості перекладу економічного дискурсу.

Тема 1. Відтворення

композиційних та

синтаксичних

особливостей

економічного дискурсу.

1 2 1 1

Тема 1.1.

Лінгвостилістичні

характеристики

економічного дискурсу.

2 2 1 1

Тема 1.2. Семантичні

особливості перекладу

економічного дискурсу.

3 2 1 1

Тема 1.3. Комплексний

перекладацький аналіз

економічних текстів:

трансформації.

4 2 1 1

Тема 2.

Багатокомпонентні

економічні терміни та

особливості їх перекладу

5 2 1 1

Тема 2.1. Особливості

перекладу абревіатур,

акронімів, скорочень.

6 2 1 1

Тема 2.2. Особливості

перекладу міжнародних

економічних термінів.

7 2 1 1

Тема 2.3. Переклад

граматичних

конструкцій,

8 2 1 1

Page 5: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

притаманних

економічному дискурсу.

Разом за змістовим

модулем 1

16 8 8

Змістовий модуль 2. Семантико-стилістичні особливості перекладу економічних текстів.

Тема 3. Взаємодія

термінологічних систем

із загальноекономічною

лексикою.

9 2 1 1

Тема 3.1. Суміжні

термінологічні системи

та їх взаємодія.

10 2 1 1

Тема 3.2.Система

семантичних

трансформацій під час

перекладу економічних

текстів.

11 2 1 1

Тема 3.4. Особливості

перекладу економічних

термінів з англійської

мови на українську.

12 2 1 1

Тема 4.Комунікативно-

функціональний аспект

економічного тексту.

13 2 1 1

Тема 4.1. Прагматичні

особливості перекладу

економічних текстів.

14 2 1 1

Тема 4.2. Семантико-

семіотичний аспект

перекладу текстів

економічного

спрямування.

15 2 1 1

Разом за змістовим

модулем 2

14 7 7

Усього годин 30 15 15

4. Теми лабораторних занять.

з/п

Назва теми Кількість

годин

1. Відтворення композиційних та синтаксичних особливостей економічного

дискурсу.

1

2. Лінгвостилістичні характеристики економічного дискурсу. 1

3. Семантичні особливості перекладу економічного дискурсу. 1

4. Комплексний перекладацький аналіз текстів економічного дискурсу:

трансформації.

1

5. Багатокомпонентні економічні терміни та особливості їх перекладу 1

6. Особливості перекладу абревіатур, акронімів, скорочень. 1

7. Особливості перекладу міжнародних економічних термінів. 1

8. Переклад граматичних конструкцій, притаманних економічному дискурсу.

МКР №1.

1

9. Взаємодія термінологічних систем із загальноекономічною лексикою. 1

10. Суміжні термінологічні системи та їх взаємодія. 1

11. Система семантичних трансформацій під час перекладу економічних текстів. 1

Page 6: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

12. Особливості перекладу економічних термінів з англійської мови на

українську.

1

13. Комунікативно-функціональний аспект економічного тексту. 1

14. Прагматичні особливості перекладу економічних текстів. 1

15. Семантико-семіотичний аспект перекладу текстів економічного спрямування. 1

5. Контрольніпитання, комплектитестів для визначеннярівнязасвоєннязнань

студентами

Питання для самоконтролю

1. Work out the term to correspond to the following definition: transference of names based on

the associated likeness between two objects.

2. Define what stylistic devices the following language units contain: the face of London, wise

foolishness; as blunt as a hammer.

3. Work out the term to correspond to the following definition: transference of the likeness of

the animate objects onto the inanimate.

4. Define what stylistic devices the following language units contain: the pain of the ocean, the

hall applauded; my better half.

5. Work out the term to correspond to the following definition: transference of names based on

the contiguity (nearness) between two objects.

6. Define what stylistic devices the following language units contain: coffee imprisoned in a

can; the blue suit bowed and left the room; Indian summer is like a woman — ripe, assionate

but fickle.

7. Work out the term to correspond to the following definition: transference of the part onto the

whole.

8. Define what stylistic devices the following language units contain: they walked along, two

continents of experience and feeling, unable to communicate; deceased (for the dead), as

white as lily.

9. Work out the term to correspond to the following definition: the arrangement of the speech

flow in a way that its next phrase/ clause is logically more important or emotionally

stronger.

10. Define what stylistic devices the following language units contain: Geneva, mother of the

Red Cross; tension (for revolt); as blind as a bat.

11. Work out the term to correspond to the following definition: the unexpected turn in the

emotionally loaded extract of the speech flow that defeats the expectations of a reader.

12. Define what stylistic devices the following language units contain: the skirts were nothing

but decorated pyramids; pretty lousy; as live as a bird.

13. Work out the term to correspond to the following definition: a deliberate use of the

homonymic word in simultaneously two meanings.

14. Define what stylistic devices the following language units contain: it was blissful, frantic,

ecstatic; the shore was drowning in the fog; then he was all milk and honey- now all starch

and vinegar.

15. Work out the term to correspond to the following definition: the simultaneous realization of

two semantic ties by the head word and its constituents — idiomatic and common ones.

16. Define what stylistic devices the following language units contain: it was incredibly,

urgently, desperately important; the leaves were falling sorrowfully; a pink hat, a size of a

button.

17. Work out the term to correspond to the following definition: semantically incompatible or

logically disconnected ideas that are drawn together to form a word combination.

18. Define what stylistic devices the following language units contain: hold down your laughter

and chewing gum; he’s a real Romeo; a spasm of high voltage nervousness ran through her.

19. Work out the term to correspond to the following definition: syntactical combination of at

least two phrases that are semantically or logically incompatible.

Page 7: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

20. Define what stylistic devices the following language units contain: after a while and a cake

he crept to the door; the night was creeping towards the travelers; a truck full of moustaches

and beards.

21. Work out the term to correspond to the following definition: a figure of speech that contains

at least two or more facts that contradict to each other.

22. Define what stylistic devices the following language units contain: her room was furnished

with orchids, foreigners and French novels; the brains and hearts of the nation; surprised,

astonished, astound.

23. Work out the term to correspond to the following definition: deliberate emphasis of the

exaggerated properties.

24. Define what stylistic devices the following language units contain: Bookcases boasted a half

shelf of literature; there was a boom, then instantly a shriek and a burst; a cat-size pony.

25. Work out the term to correspond to the following definition: a polite way of characterization

based on understatement.

26. Define what stylistic devices the following language units contain: your hat and his Caddy

are a perfect match; England has two eyes — Oxford and Cambridge; a walking corpse.

27. Work out the term to correspond to the following definition: a polite way of characterization

lying in double negation.

28. Define what stylistic devices the following language units contain: Sir Something

Somebody; she’s the size of a peanut; as a mouse might look at a cat.

29. Work out the term to correspond to the following definition: the use of the proper name in

the common sense or vice versa.

30. Define what stylistic devices the following language units contain: Mr. What-d’you-call-

him; as poor as a church mouse; he was a saint in public and a devil at home.

6. Методинавчання

Навчання здійснюється з використанням комунікативно зорієнтованої методики та

інтегративного підходу, в рамках якого розвиваються всі види мовної та мовленнєвої

компетенції студентів.

7. Форми контролю

Навчальні досягнення студентів контролюються та оцінюються як під час поточної

роботи з навчальним матеріалом, так і в кінці кожного модуля та семестру.

Для контролю засвоєння навчального матеріалу у рамках аудиторної роботи проводиться

усне опитування, перевіряється виконання домашнього завдання студентами, проводяться

поточне тестування у вигляді перекладів, закритих та відкритих тестів.

У кінці кожного модуля проводяться модульні контрольні роботи.

У кінці8 семестру проводиться залік.

8. Розподіл балів, які отримують студенти. Оцінювання студента

відбуваєтьсязгідноізположенням «Про екзамени та заліки у НУБіП України» від 20.02.2015

р. протокол № 6 з табл. 1.

Оцінка

національна

Оцінка

ЄКТС

Визначення оцінки ЄКТС Рейтинг студента,

бали

Відмінно А ВІДМІННО – відмінне виконання лише

з незначною кількістю помилок 90 – 100

Добре

В ДУЖЕ ДОБРЕ – вище середнього рівня

з кількома помилками 82 – 89

С ДОБРЕ – в загальному правильна робота

з певною кількістю грубих помилок 74 – 81

Задовільно D ЗАДОВІЛЬНО – непогано, але зі

значною кількістю недоліків 64 – 73

Page 8: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

E ДОСТАТНЬО – виконання задовольняє

мінімальні критерії 60 – 63

Незадовільно

FX НЕЗАДОВІЛЬНО – потрібно працювати

перед тим, як отримати залік (позитивну

оцінку)

35 – 59

F НЕЗАДОВІЛЬНО – необхідна серйозна

подальша робота 01 – 34

Для визначення рейтингу студента (слухача) із засвоєння дисципліни Rдис (до 100 балів)

одержаний рейтинг з атестації (до 30 балів) додається до рейтингу студента (слухача) з

навчальної роботи Rнр(до 70 балів):Rдис = Rнр + Rат.

9. Методичне забезпечення.

Робоча навчальна програма дисципліни, конспект лекцій з дисципліни, комплекс

контрольних завдань для перевірки залишкових знань з дисципліни, комплекти завдань для

контрольних робіт.

10. Рекомендована література:

Основна:

1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – вид. «Союз», 2001. – 258 с.

2. Арнольд І. В. Лексикологиясовременногоанглийскогоязыка – Москва, 2003. – 341 с.

3. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ–4-е изд,

2002. – 187 с.

4. Александрова Н.Г. Тенденцииразвитиясовременнойэкономическойтерминологии в

английском и русскомязыках// Когнитивныеаспектыизученияязыковых явлений в

германскихязыках: Межвузовскийсборникнаучных статей/ Под ред. А.А.Харьковской.

- Самара: Изд-во «Самарскийуниверситет», 2000. - С.75-80.

5. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистическиепроблемыперевода // Сб. статей

МГУ, 1981. - С. 11-27.

6. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теорииперевода. - М., 1968.-263 с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросыобщей и частнойтеории перевода. - М.:

Международные отношения, 1975. - 240 с.

8. Борисова Л.И. Лексическиетрудностипереводанаучно-техническойлитературы с

английскогоязыка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с.

9. Борисова Л.И. Особенностипереводаобщеупотребительной и общенаучной лексики с

английскогоязыка на русский. — М.: ВЦП, 1980. — 171 с.

10. Борисова Л.И. Лексико-стилистическиетрансформации в англо-русскихнаучно-

технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с.

11. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологическийобзор). -

М.: МПУ, 2000. - 72 с.

12. Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно – політичної літератури українською

мовою. – К.: НД, 2005. – 201 с.

13. Борисова Л.І. Основні проблеми науково – технічного перекладу. – М.: МГУ, 2003. –

208 с.

14. Бреус Е. В. Основытеории и практики перевода – Москва, 2004. – 259 с.

15. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова

книга», 2003. – 203 с.

16. Головін В.М. Переклад економічної термінології. - К.: Наука, 2005. – 187 с.

17. Казакова М. В. Практическиеосновыперевода - Санкт-Петербург, 2005. – 271 с.

18. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову –

Вінниця, 2003. – 126 с.

19. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури – 2002. – 207 с.

20. Коптілов В. Теорія і практика перекладу – Київ, 2003. – 185 с.

21. Назаров В.Ф. Курс економічного перекладу. М.:МГУ, 2000. – 97 с.

Page 9: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

22. Раєвська Н. М. Englishlexicology – Київ, 2001. – 234 с.

23. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. – Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса

Шевченка, 2002. – 87 с.

24. Тимченко І.І. , Головченко Г.Т. , Дерев’янко І.В. , Остапенко Г.І. Теорія і практика

перекладу – Харків, 2006. – 284 с.

25. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. – Львів: ВЛІ, 2003. – 187 с.

26. Шевченко Й. С. Лінгвістичні й дидактичні проблеми іншомовної комунікації. -

Харків: Константа, 2002. – 86 с.

27. Korunets I. V. TheoryandPracticeofTranslation. – Vinnytsia, 2001.- 381 р.

28. Leech G.N. Principlesofpragmatics. L., N.Y.LongmanInc., 1983-190 р.

29. Marchard/ thecategoriesandtypesof present-day Englishword – formulation //

AlabamaLinguisticandpsychologicalseries, 2002. - № 13. – XX. – 379 p.

Допоміжна:

1. Калинина В. Д. Теория и практика перевода : курс лекцій / В. Д. Калинина. – М. : Изд-

во РУДН, 2008. – 179 с.

2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні

труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. –

Вінниця : Нова книга, 2004. – 576 с.

3. Карабан В. І. Переклад з української мови на англійську мову : навчальний посібник-

довідник / В. І. Карабан, Дж. Мейс. – Вінниця : Нова Книга, 2003. – 608 с.

4. Кияк Т. Р. Форма і зміст мовного знака / Т. Р. Кияк // Вісник ХНУ. – 2004. – № 635. – С.

75–78.

5. Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова): підручник / Т. Р. Кияк, О. Д.

Огуй, А. М. Науменко. – Вінниця : Нова Книга, 2006. – 592 с.

6. Комиссаров В. Н. Теорияперевода (лингвистическиеаспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. :

Высшая школа, 1990. – 254 с.

7. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английскогоязыка на русский / В. Н.

Комиссаров, А. Л. Коралова. – М. : Высшая школа, 1990. – 127 с.

8. Краснова Л. В. До проблеми аналізу та інтерпретації художнього твору / Л. В.

Краснова. – Дрогобич : ТзОВ «Вимір», 1997. – 147 с.

9. Кухаренко В. А. Интерпретациятекста / В. А. Кухаренко. – М. : Просвещение, 1988. –

192 с.

10. Мірам Г. Є. Основи перекладу: курс лекцій / Г. Є. Мірам. – К. : Ельга, Ніка-Центр,

2003. – 240 с.

11. Міщенко Л. А. Посібник з художнього перекладу до курсу «Теорія і практика

перекладу» / Л. А. Міщенко, О. М. Турченко. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 176 с.

12. Пронина Р. Ф. Переводанглийскойнаучно-техническойлитературы / Р. Ф. Пронина. –

М. : Высшая школа, 1986. – 175 с.

13. Радчук В. Д. Що таке інтерпретація? / В. Д. Радчук. – К. : КНУ, 1997. – 207 с.

14. Чужакин А. П. Мир перевода – 7. Общаятеорияперевода и переводческойскорописи /

А. П. Чужакин. – М. : Р. Валент, 2002. – 158 с.

15. Korunets I. V. TheoryandPracticeofTranslation / I. V. Korunets. – Vinnutsya : NovaKnyha,

2001. – 448 p.

Page 10: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

КОНСПЕКТИ ЛЕКЦІЙ З ДИСЦИПЛІНИ

ЛЕКЦІЯ 1. ТЕРМІНОЛОГІЧНА ЛЕКСИКА: ПОНЯТТЯ ТА ФУНКЦІЇ

Термін - емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного

вираження понять та назв предметів. Передача англійських термінів на українську мову

вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською

мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та економічної

літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з

контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.

Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно

теж однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в

позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі

знань.

Таким чином, термін являє собою слово, що характеризується не лише стильовою

співвіднесеністю, а й певною замкненістю в системі лексики на означення понять якоїсь

окресленої галузі знань.

Нерозривний зв'язок економічних понять і відповідних їм термінів виявляється в тім, що

упорядкування економічної термінології неможливо без досить глибокої наукової розробки

економічних понять, їхнього логічного аналізу і точного визначення.

Якщо економічні поняття визначені недостатньо ясно, про точну, зроблену термінологію

не може бути і мови. Як відзначав академік В.В. Виноградов, усякі «спроби упорядкування

термінів без попереднього аналізу понять, що ними виражаються, залишаються

безрезультатними».

Отже, економічний термін буває і багатозначним, хоча одним з вимог до терміна є саме

його однозначність, адже законодавець повинний дати екномічному термінові одне-єдине

визначення, включаючи в нього всі істотні з його погляду ознаки, тобто такі, котрі носять

регулюючий характер, мають правове значення.

Наявність у терміна декількох різних законодавчих дефініцій веде до нечіткості,

розпливчастості правового регулювання, породжує непорозуміння і помилки, як правило, з

боку тих, на кого поширюється дія законодавчого акта. Однак визначення правового поняття

в законі дуже важливо і з нормативної сторони.

Орган або особа, що застосовують або виконують правове розпорядження, не можуть

трактувати дане законодавцем поняття інакше, чим це сформульовано в нормативному акті.

Нормативні дефініції - норми особливого роду, що включаються органічно в механізм

правового регулювання, що визначають його загальні основи, організаційні передумови.

ЛЕКЦІЯ 2. ВИДИ ТА КЛАСИФІКАЦІЯ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ

Існують деякі особливості економічного тексту, що ведуть до труднощів, що виникають у

процесі його семантичної інтерпретації.

Енциклопедичний юридичний словник у словниковій статті «Економічна техніка»

зупиняється і на понятті економічного терміна як елемента економічної техніки і визначає

економічні терміни в такий спосіб «словесні позначення державно-правових понять, за

допомогою яких виражається і закріплюється зміст нормативно-правових розпоряджень

держави».

Навряд чи можна погодитися з тим, що це визначення саме по собі точно, тому що немає

сумніву, що поняття споживач або доброволець є правовими, але навряд чи їхній можна

назвати державними.

Відповідно до положень Енциклопедичного економічного словника економічні терміни

поділяються на три різновиди по ознаці «зрозумілості» тієї або іншої частини населення:

Page 11: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

1. загальнозначущі терміни характеризуються тим, що вони вживаються в повсякденному

змісті і зрозумілі усім, до цієї групи термінів відносяться, наприклад: біженець, свідок,

працівник; accomplice, accreditation.

2. спеціально-технічні терміни відбивають область спеціальних знань - техніки,

економіки, медицини і т.д. (видимо, ці терміни повинні бути зрозумілі економістові, що є ще

і фахівцем в іншій області) наприклад: недоброякісна продукція, правила техніки безпеки,

non-patentable, nuclear-free.

Термінів, що мають відповідники у загальновживаній лексиці (пор. загальновживані

слова довгота, додаток, рівняння, уявлення і терміни — географічний довгота, граматичний

додаток, математичний рівняння, психологічний уявлення тощо), в сучасній мові відносно

небагато. Основна функція термінологічної лексики номінативна, терміни називають спеці-

альні поняття з різних галузей людських знань.

У цій функції вони завжди виступають у науковому, публіцистичному, професійно-

виробничому й діловому стилях. Проте термінологічні слова можуть вживатися й поза цими

стилями, їх досить часто використовують і в мові сучасної художньої літератури, в якій вони,

крім свого прямого номінативного значення, набувають і додаткових значень, а також

експресивного чи емоційного забарвлення.

У мові художньої літератури терміни можуть втрачати «свою стилістичну замкненість», а

використання термінологічних слів «у ролі складових елементів тропів і художніх образів»

зумовлює часткову чи й повну їх семантичну детермінологізацію.

У зв'язку з появою нових галузей права, відкриття нових явищ виникають значні

труднощі визначення загальнонаукової, загальнотехнічної галузевої і вузькоспеціальної

термінології: загальнонаукові і загальнотехнічні терміни - це терміни, які вживаються в

декількох галузях науки і техніки.

Галузеві терміни - це терміни, які вживаються лише в одній галузі знань. Наприклад:

правові норми, прийнятий закон, nugatory.

Вузькоспеціальні терміни - це терміни, які характерні для спеціальності даної галузі.

Наприклад: нунціатура - charge-sheet.

В умовах, коли потрібно давати назви новим і новим явищам та поняттям, багато

загальновживаних слів набувають визначену специфіку.

Відбувається спеціалізація їх значення при передачі термінів на іншу мову і уніфікація

перекладних еквівалентів.

Інколи в текстах зустрічаються слова і словосполучення, які відносяться до різних

функціональних систем, тобто різних галузей.

Термін може бути утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального

термінологічного банку (міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і із іншої мови,

він повинен відображати ознаки даного поняття; значення терміну для спеціаліста рівняється

значенню поняття.

Усі терміни по своїй будові поділяються на:

1. прості, які складаються із одного слова: punish - наказати;

2. складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: theHighCourt –

Високий суд;

3. терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів:

specificperformance – реальне виконання.

Оскільки серед економічних термінів переважають в основному терміни-

словосполучення, то вони й являються основною проблемою при перекладі економічного

тектсу.

Найважливішою ознакою терміну-словосполучення є його відтворюваність у професійній

сфері вживання для вираження конкретного спеціального поняття. Складений термін буде

стійким лише для певної системи зрозуміти. За межами конкретної термінологічної системи

таке словосполучення не буде стійким і не сприйматиметься як зв'язана мовна одиниця.

Отже, за кожним складеним терміном (терміном-словосполученням) стоїть стійка,

стандартно відтворювана структура складного (розчленованого) професійного поняття.

Page 12: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

Термінологія для терміна є тім полем, яку дає йому точність і однозначність, і за межами

якого слово втрачає ознаки терміна.

Особливістю синтаксичної структури складеного терміна є ті, що за зв'язаністю елементів

їх можна вважати вільними (бо його компоненти зберігають своє пряме значення) і

одночасно - закритими (бо при довільному включенні до їх складу інших слів, вони

втрачають свою термінологічність).

У межах економічної термінології виділяється значний відсоток термінів, утворених

синтаксичним способом. За кількістю компонентів можна виділити:

1) двокомпонентні;

2) трикомпонентні;

3) полікомпонентні.

Найбільш поширеними в юридичній термінології є такі синтаксичні типи:

І. Двокомпонентні:

1. «прикметник -+- іменник у Н. в. однини»:

Приклади: авторське право, фізична особа. умисне вбивство, цивільний позивач, умовне

звільнення, виправні роботи, nonprejudicialcharacter, lawcharge.

2. «прикметник + іменник у Н.в. множини»:

Приклади: правові інститути, слідчі дії, portcharges.

3. «іменник у Н.в. + іменник у Р.В. без прийменника»:

Приклади: відчужувач майна.

П. Трикомпонентні синтаксичні типи:

1. «іменник у Н.в. + іменник у Р.в. + іменник у Р.в.»:

Приклади: право власності громадян, презумпція провини боржника, заподіяння шкоди

здоров'ю, закінчення рядок давності.

2. «іменник у Н.в. + іменник у З.в. + іменник у Р.в.».

Приклади: право на відшкодування витрат, право на волю слова, пенсія за вислугу років,

rightofcopyrighting.

Терміни об'єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі.

У кожній термінологічній системі утворюються певні групи, для яких загальним є їх

належність до класу предметів або до класу процесів, властивостей і т.д.

Основна кількість термінів утворилась за рахунок загальновживаних слів, взаємного

проникнення із різних галузей техніки, запозичень із міжнародної лексики за словотвірними

моделями, які характерні для сучасної англійської мови.

Окремі терміни утворюють термінолексику як складову частину загального складу

мовної лексики. Якщо терміни об’єднуються одним фахом або ділянкою науки, то вони

складають номенклатуру – певну системну схему, що криється за називанням понять.

Точки зору на те, чи система найменувань взагалі необхідна, що вона має означати і які

терміни охоплювати, досить різні – від тих, що схиляються до будь-яких імен, взятих

принагідно, до тих, які потребують описових, належним чином відокремлених і фонетично

відповідних термінів.

До термінів часом відносять етикетки, прості цифрові стандарти і номенклатурні

скорочення – власне, їх нікуди більше віднести. Вітаміни, наприклад, спочатку позначались

літерою і цифрою: останнім часом перевага надається словам.

Не у всіх наукових сферах висуваються однакові вимоги до номенклатури, бо кожна

ділянка науки має властиві їй потреби. Вимоги конкретних наук, що мають справу з

реальними речами, відрізняються, скажімо, від вимог суспільних наук. Для однієї галузі

науки досить родо-видової класифікації; в інших потрібно розрізняти причини, процеси,

процедури, ефекти, деталі.

Вимоги до терміну такі:

1. Термін має бути по можливості коротким і точним.

Вдалий термін – не лише етикетка; він повинен чітко і повністю подавати характеристики

поняття. Не всі терміни подають опис структури, аномалії, процесу чи функції, але взагалі

кожний термін має короткі вказівні чи описові характеристики.

2. Специфічність.

Page 13: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

Ця ознака – дуже бажана якість для терміна у кожній галузі науки. В ідеалі

термінологічне найменування повинне бути однозначним у межах окремої галузевої

термінології і не матисинонімів.

Від терміна також вимагають, щоб він не мав емоційно-експресивного забарвлення, був

цілеспрямованим на об’єкт у системі або ряді та відповідав словотворчим закономірностям

мови. Разом від терміна вимагається, щоб він служив ґрунтом для утворення деривативів, але

лише у межах своєї системи.

Сукупність перелічених ознак, як показує практика, існує лише в ідеалі для невеликої

кількості термінів. У дійсності ж та чи інша ознака або відсутня, або існує у послабленому

стані. Звідси й випливають основні проблеми, пов’язані з перекладом термінології.

ЛЕКЦІЯ 3. МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ І ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ

В даний час теорія переведення як самостійна наукова дисципліна, а разом з нею і

перекладацька практика багато в чому трансформуються в ширшу, глобальнішу дисципліну -

теорію міжкультурної комунікації. Переведення як особливий вид мовної діяльності є одним

з основних і загальноприйнятих засобів міжкультурної комунікації, оскільки дуже часто саме

перекладач стає посередником в обміні науковою інформацією.

Однією з найважливіших реальностей переведення є ситуація відносності результату

процесу переведення, вирішення проблеми еквівалентності стосовно кожного конкретного

тексту. Існує декілька поглядів на цю проблему. Так, концепція формальної відповідності

формулюється таким чином: передається все, що піддається вербальному вираженню.

Неперекладні елементи, що скрутно переводяться, трансформуються, опускаються лише

те елементи тексту-джерела, які взагалі неможливо передати. Автори концепції нормативно-

змістовної відповідності стверджують, що перекладач повинен слідувати двом вимогам:

передавати всі істотні елементи вмісту вихідного тексту і дотримувати норми мови

перекладу.

В цьому випадку еквівалентність трактується як рівноважне відношення повноти

передачі інформації і норм мови переведення. Автори концепції адекватного (повноцінного)

переведення вважають переведення і точний переказ тексту абсолютно різними видами

діяльності. Вони вважають, що при переведенні слід прагнути до вичерпної передачі

смислового вмісту тексту, причому добиватися того, щоб процес трансляції інформації

відбувався теми ж (рівноцінними) засобами, що і в тексті оригінала.

Стосовно практики перекладу наукових текстів поняття еквівалентності є актуальним і

сповна зрозумілим і спирається, швидше за все, на концепцію Л.К.Латишева, який розглядає

в своїй роботі специфіку перекладу текстів різних стилів. Складною проблемою, пов'язаною

з перекладом наукових текстів, є проблема передачі вихідного вмісту за допомогою іншої

терміносистеми.

Ми вважаємо, що терміносистема мови переведення є принципово неповторною, як і

лексична система в цілому. Це пов'язано з наступними причинами:

терміносистема є частиною лексичної системи національної мови, отже, она в той або

іншій мірі відображає його національно-культурну специфіку;

терміносистема відображає наочно-понятійну область відомий в конкретної

дисциплінарної області, яка також може відрізнятися в різних культурах;

терміносистема завжди динамічна, она постійно змінюється як в системних стосунках

між одиницями, так і відносно плану вмісту окремої термінологічної одиниці. Вказані

чинники часто приводять до тому, що терміни розглядаються як безеквівалентниє або

частково еквівалентні одиниці.

Поняття безеквівалентності на лексичному рівні розглянуте і описане, її причинами є:

1) відсутність предмету або явища в житті народу;

2) відсутність тотожного поняття;

3) відмінність лексико-стилістичних характеристик.

Page 14: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

Стосовно термінології найбільш частими є перші дві причини, особливо відсутність

тотожного поняття.

Такі ж принципові відмінності ми можемо виявити практично в будь-якій гуманітарній

науці, що займається дослідженням і описом суспільства, реалій його життя і внаслідок

цього нерозривно пов'язаною з національно-культурною специфікою цих реалій.

А тим часом більшість термінологічних одиниць створена на базі інтернаціональної

лексики і інтернаціональних морфем, і через це дуже часто може виникати ілюзія

термінологічної тотожності, якої насправді немає, або спроба відтворити семантичну

структура терміну на основі значення складових його морфем. Подібні ситуації часто

приводять до неточностей або навіть серйозних помилок при переведенні.

Із сказаного витікає насущна необхідність порівняльних досліджень терміносистем як в

плані семантичного опису що їх значиться, так і в плані вивчення способів номінації,

продуктивних в той або інший системах відомий, а також необхідність розробки прийомів

перекладу безеквівалентних термінів. У перекладацькій практиці часто використовується

транслітерація і транскрипція для переведення безлічі термінологічних одиниць.

Цей прийом переведення можна розглядати як прийнятний за умови дотримання далі

роз'яснювального переведення, тобто дефінірованія даного поняття. При цьому слід згадати

про те, що даний спосіб, з одного боку, приводить до інтернаціоналізації термінологічних

систем, з іншого боку, наслідком цього прийому може з'явитися необгрунтоване

запозичення, яке приводить до зрушень в терміносистеме в цілому.

Отже, необхідна розробка конкретних перекладацьких процедур в передачі

термінологічних одиниць другої мови.

ЛЕКЦЦІЯ 4. ЕКОНОМІЧНА ЛЕКСИКА: ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ АСПЕКТ

ЗНАЧЕННЯ

Дослідження проблеми існування особливого компонента в значенні слова, який хоч би в

деякій мірі укладав у себе зведення об той соціально-історичної дійсності, в якій існує і

функціонує та або інша мова, ведуться російськими лінгвістами вже впродовж декількох

десятиліть.

Досліджуючи значення фонових відомий для спілкування в осмисленій комунікації,

тобто проводиться детальний соціолінгвістичний аналіз слова як одиниці мови, що

функціонує в певному соціальному контексті.

Згідно лінгвістичної концепції, що висувається, змістовний план слова членуємо і одним

лексичним поняттям не вичерпується. Он включає і те непонятійні семантичні долі (термін

авторів), які викликають в людину сукупність визначених відомий, зв'язаних з деяким

сенсом, і утворює той самий лексичний фон, який разом з лексемою і лексичним поняттям

складає структуру слова:

лексема слово <семема< лексичне поняття < лексичний фон

Можна привести безліч прикладів, що доводять правильність даної теорії. Порівняємо,

наприклад, англійську словосполучення «estatetax» і украънське «податок на майно»

одиниці, що відносяться до економічної лексики.

Понятійний можна вважати їх еквівалентами, оскільки обидва слова включають поняття

«податок на якусь власність, що належить певній особі», але дані лексичні одиниці дуже

розрізняються своїми фоновими знаннями.

Якщо український вираз «податок на майно» означає «гроші, що стягуються з особи з

його майна», то англійське «estatetax» є «грошима, що стягуються з лиця не лише як податок

на його майно, але і на майно, яке йому ще не належить», аналог нашого податку на спадок.

При розгляді цих одиниць певна частина їх виділилася в групу слів, які можна було б

назвати безеквівалентними, оскільки національно-культурний вміст в цих словах складає

ядро їх значення, і вони позначають поняття, що не мають аналогів, в нашій дійсності.

Вони цікаві особливо із країнознавчої точки зору оскільки яскраво відображають

національні особливості даної лексики.

Page 15: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

Withholdingtax: американо-канадськийтермін, що позначає одну з форм

авансованої сплати податків. Наприклад:

―I’vepaidthewithholdingtax. so I donothavetopayfor 3 month‖

Bid: англосакський термін, що визначає курс акції при її продажі

Balloon: англосакський термін, що позначає кредит, що підлягає

поверненню повною сумою одномоментно, а не частямі, як

при амортизації

Bluechips термін, що позначає акції якого-небудь підприємства, з

великими активами, що володіють найбільшою вартістю.

Blockedunits: термін, що позначає акції якого-небудь підприємства, з

великими активами, що володіють найбільшою вартістю.

Goodwill Активи, капітал підприємства, непіддатливий матеріальному

виміру. Даний термін має на увазі технічну і економічну

компетенцію компанії або фірми, її репутацію, вплив і зв'язки.

Jobber Брокер, що діє на Лондонській біржі не лише як посередник,

але і як зацікавлена особа.

Collateralbonds Боргові зобов'язання, що гарантуються будь-яким виглядом

застави. Найчастіше використовується в США Термін,

прийнятий на Нью-йоркській біржі і позначаючий кількість

акцій менше лота, тобто менше 100. Брокери, що

спеціалізуються на подібних операціях, для пропозиції по

біржі збирають акції до утворення повних лотів.

Pennystock Американський термін, що позначає акції, коштовні папери

спекулятивного характеру, біржовий курс яких складає менш

одного долара.

Scrip . Проміжний сертифікат, що видається в США власникам ще

не повністю сплачених акцій

Ономастичні реалії - імена власні загальновідомі в середовищі носія, в економічній

лексиці також присутні.

DowJones

Індекс нью-йоркської біржі, який вважається щодня на базі

курсу основних котирувальних акцій (30 компаній)

TheOldLadyofThreadneedleStreet Назва Банку Англії

ЛЕКЦІЯ 5. ОСНОВНІ МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ СКЛАДНИХ ЕКОНОМІЧНИХ

ТЕРМІНІВ І ТЕРМІНІВ-СПОЛУЧЕНЬ

Термінологія сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до

існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група суспільно-

політичної термінологічної лексики, спеціальна лексика.

У процесі перекладу терміну визначають 2 етапи:

1) з'ясування значення терміну у контексті;

2) переклад значення рідною мовою.

Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного

еквіваленту.

Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова.

Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони

служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони

дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний

еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.

Page 16: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

Але оскільки екномічні терміни – це переважно складні терміни або терміни

словосполучення, то вони й являються основною проблемою перекладу юридичного тексту.

Як вже зазначалось вище складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким

закріплене певне термінологічне значення. Наприклад: conclusivenotice – кінцеве

попередження; arrivalondeparture – свідчення під присягою. Переважна більшість термінів

становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є

означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову

позицію.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та

синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап –

переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити

компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й

словосполучення, що входять до складу складного терміну.

Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між

собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й

визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу

передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і

отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну.

Метод опису – передача слова за допомогою поширеного пояснення значення

англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за

значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику.

Приклад:

Accrualright – право на витягнення доходу; account – несплачена боргова вимога;

officialaccusation – офіційне звинувачення (у скоєнні злочину); acknowledgmentofwill –

неофіційне признання заповідачем перед свідком, що може це підтвердити, що підпис під

заповітом належить заповідачеві; onaccountofwhomitmayconcern – за рахунок тих, кого це

може стосуватись (страхова формула);

Метод калькування – переклад англійського слова чи словосполучення за його

частинами з наступним складанням цих частин. Такий переклад відтворює англійське слово

дослівно.

Приклад:

Multipleaccredit – множинне акредитування; accompliceofattempt – співучасник у замаху;

accordingtolaw – у відповідності до закону;

Оскільки в юридичних звітах та договорах часто використовуються назви різноманітних

закладів та юридичних та інших фірм, то при перекладі термінів у юридичному контексті

часто використовується такий прийом перекладу як транскрибування.

Метод транскрибування – передача літерами рідної мови звучання англійського слова.

Приклад:

SpecialSystemsIndustry – Спешіал Систем Індастрі.

Переклад за допомогою використання різних прийменників.

Приклад:

Accrediteeperson – особа, в присутності якої виконується акредитування;

toacknowledgethecompliment – відповісти на почесті; acquisitionbyconquest - заволодіння

майном шляхом захоплення.

Значні труднощі викликають терміни, до складу яких входять групи слів, так звані

багатокомпонентні терміни.

Існує ряд термінів-словосполучень, які не допускають дослівного перекладу, хоч мають

еквіваленти в рідній мові. Окремі елементи таких термінів відрізняються від компонентів

еквівалента рідною мовою. Такі терміни рідко стрічаються в екномічній термінології.

Приклад:

Privatenuisance – джерело небезпеки.

Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних

галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі:

Page 17: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

Notice – 1. попередження, повідомлення, заява, сповіщення, попереджати, сповіщати; 2.

сповіщення про готовність судна до завантаження; нотіс; 3. знання, обізнаність.

Charge – 1. обтяження річчі, заставне право, обтягувати заставою; 2. забов’язання,

відповідальність; покладати відповідальність; 3. розпорядження, вимога, доручення;

доручати, вимагати; 4. обвинувачення, пункт обвинувачення; звинувачувати; 5.

аргументування в позовній заяві у спростуванні передбачуваних доводів відповідача; 6.

письмова деталізація вимог сторони стосовно заведеного діла; 7. завершальне звернення

судді до присяжних (перед вимовою вердикту); 8. звертання стягнення; 9. завідування,

керівництво, ведення, піклування; 10. особа, що знаходиться на піклуванні; 11. ціна; витрата;

нарахування; збори; пільги; назначати ціну; покладати витрати на когось.

Account - 1. рахунок; розрахунок; 2. належний платіж; несплачена боргова вимога; 3. звіт;

робити звіт; пояснювати; 4. позов з вимогою до звіту; 5. відповідати; нести відповідальність.

Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за

значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би

значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом.

Найбільш тісний зв'язок існує між підметом та присудком, присудком і прямим додатком,

означенням і означувальним словом.

Приклади:

Noticeinwriting – письмове попередження; noticetoadmit – вимога у зізнанні (з ціллю

скорочення витрат по пред’явленню судових доказів); togivenoticeto – повідомляти когось

про щось; tohavenoticeof - знати про щось; noticetoplead – вимога надати змагальний папір;

noticetoproduce – пропозиція супротивній стороні надати в суд документ; noticetoquit –

попередження наймачу про розірвання договору найма житлового приміщення; totakenotice –

отримати повідомлення; withnotice – бути попередженим; withoutnotice - без попереднього

повідомлення; noticeofaction – повідомлення про подачу позову; noticeofalibi – попередження

про намір зави алібі; noticeofallowance – офіціальне повідомлення про акцептування заяви на

патент; noticeofamendment – повідомлення про виправи; noticeofappeal – повідомлення про

апеляцію; noticeofappearance – повідомлення (позивача відповідачем) про явку в суд;

noticeofappropriation – сповіщення о виділенні (індивідуалізації) товару для виконання

договору; noticeofargument - повідомлення про дебати; noticeofcopyright - відмітка ( на

друкарському виданні) про авторські права; noticeofdishonor – повідомлення про несплату

векселю; noticeofopposition - заперечення, протест; noticeoftrial - повідомлення про

призначення діла на слухання.

Проаналізувавши все вищезазначене можна зробити висновок, що в загалом

економічнітерміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі

інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-

словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині

самої економічної галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку можна виявити

лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов’язані між собою у терміні-

словосполученні.

ЛЕКЦІЯ 6. БАГАТОЗНАЧНІСТЬ ТА ВАРІАТИВНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ

ВІДПОВІДНИКІВ

Багатозначність спостерігається в тих випадках, коли термін має різні значення, які

передаються різними російськими еквівалентами, і в тих випадках, коли для передачі якого-

небудь одного значення терміну англійською мовою в українській можуть

використовуватися декілька різних термінів, причому вибір варіантної відповідності, як

правило, обумовлений контекстом.

Дослідження в області термінології підтверджують той факт, що термін функціонує і

розвивається в мові подібно до слова, що реалізується в зміні, звуженні, розширенні його

значення; появі нових значень і тому подібне. Але ми вважаємо, що однозначність терміну в

Page 18: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

конкретній мовній ситуації залишається основною вимогою, що пред'являється до

термінології.

Більшість таких термінов- однослівні терміни account, contingency, delivery, return, term і

ін. Наша вибірка містить лише декілька складених термінів, що мають два різні значення.

Вони успадковують полісемію ключового терміну: rate - \курс\ 2.ставка fixedrate -

1.фікований курс; 2 .фіксована/тверда ставка відсотк; floatingrate - 1 .плаваючий курс; 2

.плаваюча ставка відсотка.

Широка семантика, по суті, є одній з передумов багатозначності термінів.

Багатозначність не властива термінам що виник в терміносистемі для позначення

спеціального поняття відповідної науково-професійної області, функціонує в ній і не

придбав інших значень унаслідок проникнення в загальновживану мову. За кожним таким

терміном, що має одну дефініцію, коштує чітке визначення, методика розрахунку або

юридична норма.

Подібні терміни, як правило, однозначні і мають один еквівалентний термін в російській

мові: bond - облігація; overheads-накладниє витрати; shareholder - акціонер. (В цьому випадку

багатозначність може бути обумовлена наявністю синонімів, що історично склалася,

(amortization — амортизація, знос).

Проте багато однослівних термінів або спочатку були загальновживаними, або

виступають в значенні, що розвинулося на основі загальновживаного. Спеціальне значення

терміну в терміносистеме корелює із спочатку існуючим загальновживаним значенням

мовної одиниці, в якому вона функціонує в інших текстах: addition - 1 .прібавленіє; 2.р1. -

приріст; збільшення (за період); structure - 1. структура; 2. організаційна структура; loss - 1.

втрат; 2. збиток.

В деяких випадках причиною багатозначності є походження термінів від багатозначних

загальновживаних слів досить широкої семантики. Як приклад приведемо багатозначний

англійський термін amount, якому при перекладі текстів фінансової звітності відповідають

декілька українських еквівалентів: I.сумма; величина; 2. об'єм. Ми бачимо, що при передачі

першого значення терміну також виникає явище багатозначності.

В українскьих еквівалентах похідних від amount складених термінів також

використовуються різні мовні одиниці. Таким чином, термін незрідка успадковує широту

семантики одиниці загальновживаної мови. Найбільш поширена причина багатозначності

виникнення на основі одного спеціального значення іншого (як правило, вужчого)

спеціального значення.

Значення, в яких виступає термін, можуть належати різним вузьким областям економіки,

фінансів, менеджменту.

Найбільш показовим прикладом подібної міжгалузевої полісемії, на наш погляд, є термін

provision, що має наступні значення: 1.резерв (на покриття витрат, передбачуваних збитків);

2.забезпечення; 3.положення (договори).

У першому значенні (що актуалізується в переважній більшості випадків) термін виражає

поняття бухгалтерського обліку; у останньому значенні він виступає як юридичний термін.

Проте всі значення, що виділяються нами, актуалізуються в текстах фінансової звітності.

Прослідити специфіку використання терміну в кожному значенні (і навести приклади його

переведення) дозволяє контекст.

Аналіз значень, властивих багатозначним термінам в терміносистеме, необхідний для

забезпечення точності перекладу складених термінів, оскільки основою для утворення

термінів можуть бути різні значення ключового слова. Прекрасно ілюструє це положення

термін account, що має наступні значення: 1.[бухгалтерський] облік; 2.звіт; мн. - звіти;

звітність.

Частина складених термінів, що включають в свій склад елемент account, утворена на

основі першого значення: accountspayable - кредиторська заборгованість (рахунки до

оплати); accountsreceivable - дебіторська заборгованість (рахунки до здобуття); reserveaccount

- резервний рахунок.

Page 19: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

Інші складені терміни утворені на основі другого значення: consolidatedaccounts -

консолідована звітність; profitandlossaccount - звіт про прибутки і збитки; statutoryaccounts–

установленная законодавством звітність.

Варіантні відповідності, обумовлені синонімією термінів, спостерігаються при передачі

значення ключових і складених термінів. Таким чином, англійські терміни можуть мати дві

(три) відповідності при перекладі російською мовою.

Для передачі значення терміну можуть використовуватися декілька термінів, що є

частковими або абсолютними синонімами. Існування в термінології явища синонімії

визнається більшістю терміноведов Виходячи з різновидів синонімічних стосунків, що

зв'язують варіантні відповідності одного терміну, ми можемо виділити наступні причини

його багатозначності:

1. Наявність термінів-синонімів, однаково точно передавальних значення терміну та

особливих відмінностей, що не мають, у функціонуванні в тексті. agreement - угода; договір;

customer - споживач; покупець; клієнт; debt - борг; заборгованість; зобов'язання; repayment -

виплата; погашення і таке інше.

2. Наявність термінів, що мають близьке значення (часткових синонімів), але що

володіють різною сполучуваністю з іншими термінами і загальновживаними словами. Різна

дистрибуція українських термінів, відповідних англійському, обумовлює вибір один з них в

тому або іншому контексті, а також визначає особливості лексичного складу похідних від

нього термінів.

Як приклад приведемо термін fluctuation - вагання; зміна: exchangeratefluctuations -

коливання валютного курсу (tobeexposedto — бути схильним коливанням валютного курсу);

foreigncurrencyfluctuations - коливання курсів іноземних валют (theadverseeffectscausedby —

негативний економічний ефект, викликаний коливаннями курсів іноземних валют);

marketvaluefluctuations - зміна ринковій вартості (~ ofbalancesheetitems - зміна ринковій

вартості позицій бухгалтерського балансу).

Синонімія термінів може виникнути як результат традиції використання різних термінів,

що історично склалася, для позначення ідентичних понять в різних областях економіки,

фінансів, менеджменту. В цьому випадку вибір еквіваленту обумовлений макро- і

мікроконтекстом.

Це явище не може характеризуватися як полісемія, оскільки семантичні розбіжності між

термінами незначні і багатозначність викликана не відмінністю значень одиниць, а

традицією використання термінів, що склалася, у визначеному макро- і мікроконтексті.

Наприклад, термін sales може бути перекладений як об'єм продажів; виручка від реалізації;

товарообіг.

Крім того, в деяких випадках запозичені терміни-неологізми, абсолютно синонімічні

термінам, що вже є українськими, здатні розвинути нове значення, тим самим сприяючи

подальшій диференціації понять і значень терміну.

ЛЕКЦІЯ 7. БЕЗЕКВІВАЛЕНТНІ ЕКОНОМІЧНІ ТЕРМІНИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ

ПЕРЕКЛАДУ

«Тимчасово без еквівалентні» англійські економічні терміни складають 9,4% від

загального числа виділених нами термінів. Визначення «тимчасове без еквівалентний»

представляється нам достатньо точним по двох причинах. З одного боку, воно підкреслює,

що проблема відсутності терміну-еквіваленту у жодному випадку не означає принципової

неперекладної терміну і може бути вирішена за допомогою використання в переведенні

інших мовних засобів.

З іншого боку, це визначення побічно вказує на причину безеквівалентності (тимчасове

відставання одне з мов в розвитку системи понять в тій або іншій області) і на

екстралінгвістичні передумови її усунення (подолання «відставання» в ході подальшого

розвитку професійної сфери, у тому числі завдяки міжнародній діловій комунікації).

До безеквівалентной термінології ми відносимо два різновиди англійських термінів:

Page 20: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

1. Терміни, що іменують явища (поняття), відсутні в російській економічній дійсності:

custodian; temporarydifference; valuationallowance та інші.

2. Терміни, що іменують явища, що виникли в російській дійсності (зокрема, в

останньому десятилітті), але і досі не що сформували окрему категорію в понятійному

апараті відповідної професійної сфери: в цьому випадку недиференційована видового

поняття є причиною відсутності терміну (dilutivesecurities - коштовні папери,

разводняющиекапітал; Groupvoting - голосуючі акції групи [компаній];

mortgagebackedliability - зобов'язання, забезпечені заставою нерухомості; parentholding - акції

у власності материнської компанії; terminationincomebenefit - грошовий посібник, що

виплачується після закінчення терміну дії договору).

Відзначимо, що в термінів другого різновиду немає саме терміну-еквіваленту, але

незрідка існує той, що рекомендується двомовними словниками еквівалент - передтермін, що

є поєднанням термінів і загальновживаних лексичних одиниць.

Цей еквівалент передає значення терміну, але не задовольняє вимогам, що

пред'являються до термінів: він не позначає видового поняття в системі мови, не

характеризується стислістю, незмінністю структури, семантичною злитою. Таким чином,

відмінності в системі понять двох мов, з'ясовні екстралінгвістичними чинниками, створюють

об'єктивні умови для виникнення безеквівалентності.

Міжмовне зіставлення терміносистем дозволяє виявити, які саме мовні одиниці можуть

бути використані для забезпечення еквівалентності переведення тимчасово безеквіваленних

термінів, виходячи з ресурсів загальновживаної і спеціальної лексики.

Розглянемо способи перекладу безеквівалентних термінів. Безеквівалентниє однослівні

терміни представлені в нашій вибірці одиничними випадками. При їх переведенні

застосовуються наступні прийоми:

1. підбір українського терміну або загальновживаного слова (рідше -словосполучення) з

близьким значенням;

2. транскрипція, транслітерація;

3. описовий (роз'яснювальний) переклад.

Розглянемо вживання цих способів на практиці.

Ми вже відзначали, що за допомогою близького по семантиці терміну може бути

перекладений термін provision - резерв. Англійський термін discontinuity може бути

перекладений передавальним його семантику словосполукою припинення діяльності. Підбір

терміну (слова) близької семантики також дозволяє перекласти термін benchmark.

Benchmark - показник, на який орієнтується керівництво компанії при формуванні будь-

якої стратегії (маркетинговою,, фінансовою, виробничою); це той стандарт, який встановлює

для себе компанія, порівнюючи цілі і результати своєї діяльності з відповідними основними

показниками діяльності конкурентів для формування цільових стратегічних показників.

Сам процес виявлення основних стратегічних показників і визначення їх цільових

значень на основі показників конкурентів і вибраних стратегічних завдань позначається

терміном benchmarking. Це поняття передбачає принципово новий підхід до формування

стратегії на базі системи ключових показників, що створює всі передумови для його

закріплення втерміносистеме російської мови.

Прийом транскрипції (транслітерації) при переведенні може використовуватися

обмежено: з одного боку, він вимагає наявність в терміну певних звукових буд і закінчення,

сприяючого подальшому утворенню відмінкових форм іменника; з іншою, необхідне

органічне включення запозичення в систему понять відповідної області.

Ми вважаємо, що транскрипція доречна при перекладі терміну outsourcing, що позначає

передачу виконання господарської операції іншої організації (з метою зменшення витрат і

концентрації на основних видах діяльності): він не має російського еквіваленту, оскільки

механізм, що позначається ним, що не настільки давно поширився за кордоном, поки

практично не використовується російськими підприємствами.

Підбір близького за значенням російського слова в даному випадку неможливий; описове

ж переведення представляється дуже громіздким, так що для перекладу терміну може бути

рекомендована транскрипція: аутсорсинг. При переведенні безеквівалентних складених

Page 21: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

термінів ІЯ слід звертати увагу на їх структуру: який саме терміноелемент означає не

властивий системі мови інтегральна або диференціальна ознака, що формує поняття, що не

має аналогів в категоріальній системі мові.

Безеквівалентністьхарактерна для невеликого числа однослівних термінів фінансової

звітності, і лише деякі з них беруть участь у формуванні похідних складених термінів. Якщо

значення безеквівалентного ключового терміну передає російський термін (або

загальновживане слово) близької семантики, то і в перекладі похідного терміну відповідний

терміноелемент рекомендується переводити тим же способом. У переважній більшості

випадків для передачі значення складеного терміну може використовуватися калькірування.

При переведенні переважної більшості безеквівалентних складених термінів ІЯ особливу

складність складає передача значення неядерного елементу, за допомогою якого

спеціалізується понятіє-гиперонім, що позначається ключовим терміном і що має аналог в

мові (deferredtax; listedcompany; marketablesecurities; quotedmarketvalue).

Розглянемо безеквівалентниє складені терміни, що виникли на основі одного ключового

терміну і позначаючі протиставлялися один одному поняття, що не диференціюються в мові:

basicearningspershare - базовий дохід на одну акцію (без врахування дроблення акцій) і

dilutedearningspershare - зменшений в результаті дроблення акцій /разводненний дохід на

одну акцію; basicnetprofitpershare - чистий базовий прибуток на одну акцію (без врахування

дроблення, разводненія) і dilutednetprofitpershare - разводненная чистий прибуток на одну

акцію (зменшена в результаті дроблення акцій); термін dilutivesecurities - коштовні папери,

разводняющие капітал.

В даному випадку складність представляє передача компонентів basic, diluted, dilutive: у

російській термінології не сталося виділення категорії разводняющих коштовних паперів і

відповідній диференціації понять для позначення доходів до разводненіякапіталу і в

результаті подвоєння.

Пропонований нами переведення-калька з використанням визначень базовий,

разводненний і разводняющий (останні формуються на основі терміну разводненіє капіталу),

на наш погляд, може закріпитися в російській мові, хоча на справжній момент потребує

коментаря.

При перекладі антонімічних термінів - listedcompany - компанія, акції якої продаються на

фондовій біржі і publiclytradedcompany - компанія, акції якої продаються на позабіржовому

ринку, ми використовуємо описове переведення, оскільки в результаті калькірування була б

утворена лексико-граматична структура, що не відповідає нормам російської мови (компанія,

що вільно продається, або компанія, виставлена на позабіржовий ринок) і що не дозволяє

адекватно передати значення термінів.

При аналізі прийомів переведення безеквівалентних складених термінів виявляються

наступні закономірності.

1. При перекладі безеквівалентної термінології може бути використаний роз'яснювальний

(описовий) переклад: holdinggain - дохід від збільшення вартості активів; listedcompany -

компанія, акції якої продаються на фондовій біржі purchasecommitments - зобов'язання по

оплаті розміщених замовлень; stockoptionplan - програма пільгового придбання персоналом

акцій компанії.

Описове переклад дозволяє передати значення терміну достатньо точний, але

багатокомпонентна словосполука ускладнює синтаксичну структуру відповідної пропозиції

текст.

2. При перекладі переважної більшості безеквівалентних термінів може бути

застосований прийом калькірування: temporarydifference - тимчасова різниця;

identifiableassets - активи, що ідентифікуються; unremittedearnings - неоплачені доходи;

unrealizedgain - нереалізований прибуток і тому подібне

3. При калькуванні можуть використовуватися граматичні і лексичні трансформації:

dilutiveeffect - ефект разводненія (заміна частині мови: ім'я прикметник — іменник);

translationrisk - ризик трансляції (заміна частині мови: іменник - ім'я прикметник);

valuationallowance - оцінний резерв (заміна частині мови і лексична заміна) і тому інше.

Page 22: НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І …nubip.edu.ua/sites/default/files/u131/НМК_Семантико-стилістичні... · "___" _____

При калькуванні безеквівалентних складених термінів мови оригіналу можуть

використовуватися і лексико-граматичні трансформації - зокрема, експлікация єднальних

компонентів або декомпресія одного з терміноелементов: customeracceptance - прийнятність

товару для покупця; sale-leasebacktransaction - операція з продажу майна на поворотного

лізингу; terminationincomebenefit - грошовий посібник, що виплачується після закінчення

терміну дії договору.