• io6 6 EEL
S I S U K O R D
R. Põldmäe. C. R. Jakobsoni elu ja tegevus 1864—1871 713 T. Erelt, K. Torop. Keel on kahjuks kehvake-iii'. Informatsiooni-«seeriate» arvustust sellest küljest 72G üy. Radö. Erineva ajalookäsituse jälgi soome ja eesti eeposes 737 II. Keeni. Pajatajaid ja pajatusi 715
PUBLIKATSIOONE JA MATERJALE
S. Issakov. A\. Veske teostamata ja teostatud kavatsustest 7Г>Г>
R A A M A T U T E KESKI". ! .
L. Iher. «Luule, see ei tule t u u l e s t » . . . . 759 I. Viiding. Oodatud ja ometi ootamatu . . . 761 Ü. Tõnts. «Vana võrukael» — nii ja teisiti . 761 P. Alvre. Soome-eesti sõnaraamatu arvustuseks ja täienduseks (Järg) 760
Keeli ja Meeli 772
RINGVAADE
O. Mutt. Keelearengu-uurijad Samarkandis . 773 Asutati Emakeele Seltsi rahvaluulesektsioon 773 E. Teder. Tõnis Braksi mälestades . . . . 771 H. Udam. Epigoonlus või modernism? Iraani uuest luulest 774 Kiri toimetusele 776 M. Torim, K. Muru. Õienduseks 776
K a a n e l : O. Kangilaski. Kääpa jogi. (Kuiv-nõel, 1956.)
KEEL ^KIRJANDUS E E S T I N S V
T E A D U S T E
Ä K A D E E M I A
A J /
ja
E E S T I N S V
K I R J A N I K E
L I I D U
I R I
Nr . 12 • D E T S E M B E R 1 9 6 6 • IX A A S T A K Ä I K
C. R. Jakobsoni elu ja tegevus 1864—1871
RUDOLF PÕLDMÄE
G äri Robert Jakobson töötas 1859.—1862. a. kihelkonnakooli-õpetajana ja köstrina Tormas ning 1862.—1864. a. Jamburgi linnakeses Narva lähedal saksa kolonistide koolis õpetajana. Pedagoogitöö kõrval arendas ta ennast kirjanduslikult: valmis
hulk saksakeelseid luuletusi, mis aga trükki ei pääsenud. Ebasoodsad majanduslikud olud (tal oli suur perekond toita), vastuolud Narva pastoriga, kellele ta kooliõpetajana allus, ja kavatsus oma haridust täiendada viisid C. R. Jakobsoni 1864. a. suvel Peterburisse, kuhu ta jäi 1871. a. keskpaigani, s. o. seitsmeks aastaks. Seda perioodi on biograafiliselt vähe uuritud. Ka see artikkel ei suuda ammendav olla, sest eriti Leningradis leiduvaid allikaid pole süstemaatiliselt läbi töötatud. Rohkesti uut pakuvad 1950-ndail aastail Kurgjal avalikuks tulnud Jakobsoni käsikirjalised materjalid, samuti pole varem tuntud allikaidki küllaldaselt kasutatud. Alljärgnevalt vaadeldakse seda perioodi C. R. Jakobsoni elus ainult biograafilisest aspektist ja jäetakse puudutamata tema tegevuse paljud kõrvalharud, mis nõuavad omakorda monograafilist käsitlust. ."'•
Peterburi tõmbas Baltimaade noori haritlasi, ka Valgas asuva nn. Cimze seminari õpilasi, eestlasi ja lätlasi, kes leidsid tööd eeskätt pealinna rahvarikka saksa koloonia mitmesugustes õppe- ja kasvatusasutustee. C. R. Jakobsonist sai 1864. a. Peterburi 1. eragümnaasiumi (nn. Kelleri gümnaasiumi) nooremate klasside saksa keele õpetaja ja internaadi kasvataja. Tema sealse koolitöö kohta puuduvad lähemad teated. Teame ainult, et mainitud gümnaasiumis oli ta ametis 1865. a.
46 Keel ja Kirjandus nr. 12. 1966. 713
augustini ja direktor Keller andis tema kohta positiivse karakteristika: « . . . ta võitis oma virkuse, heade teadmiste, suurepärase meetodi, niisamuti karmi kõlbluse ja armastusväärse käitumisega mitte ainult minu täieliku lugupidamise ja rahulolemise, vaid ka õpilaste poolehoiu.» !
Jakobson taotles_gümnaasiumiõpetaja kutset. Selleks tegi ta 1865. a. sügisel viimaseid jõupingutusi. Ta jättis endale ainult mõned eratun-nid, nii et sattus ainelisse kitsikusse. J. Johanson-Pärna andmetel olevat ta nädalate ja kuude kaupa toitunud kuivast leivast, vahel puudunud seegi, sest vähene raha kulunud õppevahendite ostmiseks ja perekonna toetamiseks.2 Kuid noorel mehel ei olnud puudu füüsilisest energiast ega vaimsest vastupidavusest. Ta suutis juba 1865. a. hilissügisel õiendada Peterburi ülikoolis gümnaasiumi ülemõpetaja eksamid saksa keeles ja kirjanduses.3 See oli provintsist tulnud iseõppija kohta haruldane saavutus ja vaevalt kavatses ta hariduslikul alal kaugemale jouda.
Nüüd asus Jakobson juba kõigi õigustega gümnaasiumiõpetajana tööle samasse kooli, peale selle jätkas ta eratundide andmist. Puudub jällegi täpsem ettekujutus tema koolitööst. Näib vähemalt, et sel ajal teenis ta välja täispalga ja suhtles_haritud seltskonnaga; hiljem pidi ta alatihti võlgadega võitlema ja võrdlemisi kõrvaletõmbunult elama. Vend Eduard Magnus mäletas, et Carl Robert teenis neil aastail üle 400 rubla kuus ja elas jõukalt. Tema sünnipäevapeol (arvatavasti 1866. a. juulis, millal ta sai 25-aastaseks) viibinud mitukümmend kooliõpetajat, kes nautinud rikkalikku õhtusööki.4 C. R. Jakobson toetas korralikult oma perekonda, kes asus 1865. a. Tartusse elama, ja võimaldas vend Eduard Magnusel õppida kunstnikuks-raamatuillustreerijaks.
C. R. Jakobson on alles hoidnud oma «Arveraamatu», millesse ta on 1865. a. maist kuni 1867. a. keskpaigani teinud sissekandeid oma tulude ja kulude kohta ning märkinud muidki eluolulisi andmeid.5
Kulutustest paistavad silma kallid lõuna- ja õhtusöögid sõpradega, sagedane teatriskäimine (piletihinnad ulatuvad mitme rublani), pidev raamatute ostmine, toetuste saatmine emale ja õdedele, kallis riiete korrashoid, 30-rublane korteriüür jne., mis eeldab üsnagi suurt sissetulekut. Tuludena märgitakse pidevat töötasu mitmelt isikult, arvatavasti eratundide eest. 1866. a. 16. aprillist alates märgitakse korduvalt ligi 100-rublast kuutasu keisri vennalt suurvürst Konstantin Nikolaje-vitšilt, kelle_ tütrele Olgale andis Jakobson eratunde; selleks tegi ta iga päev voi ülepäeviti sõidu Pavlovski linnakesse suurvürsti suvelossi. Nagu näitavad «Arveraamatu» sissekanded, kestis tunniandmine kõrges perekonnas nähtavasti ainult 1866. a. suvel, 1867. a. sügisel abiellus Olga Konstantinovna Kreeka kuninga Georg I-ga.
1866. aastal töötas Jakobson koduõpetajana ka välismaise päritoluga kõrge riigiametniku vürst N. O. Souhozanet' perekonnas. Souho-zanet oli endine sõjaminister, hiljem Poolamaa asevalitseja ja tol ajal Riiginõukogu liige. Jakobsoni õemees A. Thomson teadnud rääkida, et vürsti majas töötanud samal ajal lastekasvatajana keegi prantslanna, kes olevat samuti kui vürstiprouagi «meheliku ilmega koolitajasse
1 Direktor Kelleri tõend 1. IX 1865. KM KO, Kurgja fond. 2 J. J o h a n s o n - P ä r n a , Kuulus Eesti rahva hariduse töötaja Carl Robert
Jakobson. Tallinn, 1891, lk. 34. 3 Diplom C. R. Jakobsoni talumuuseumis Kurgjal. 4 E. M. J a k o b s o n , Karl Robert Jakobson. Käsikiri. Koopia: KM КО, fotokogu
В 37 : 1329. 5 С. R. J a k o b s o n , Rechnungsbuch. KM КО, Kurgja fond.
714
armunud nagu öeldakse «kõrvust saadik»». Prof. Köler olevat Jakobsoni noominud säärastes afäärides mõistlik ja ettevaatlik olema.6 Pole andmeid, et seiklused oleksid skandaaliga lõppenud; võib-olla on need siiski alust andnud hilisematele kuuldustele, nagu oleks Jakobson kõrgele küündivate armusuhete pärast Peterburist välja saadetud. Radikaalse mõtteviisiga koduõpetajal võis oma kõrgelseisva peremehega olla ka ideoloogilisi lahkuminekuid. J. Weitzenberg küsib kahtlevalt: kuidas eesti rahvusliku mõtte eest ägedasti võitlev «tšuhhonets» sobib kõrgesse vürstlikku miljöösse? 7
Nendest aastatest on vähe teada, millised kokkupuuted olid C. R. Jakobsonil pealinna ringkondade ja kodumaiste tegelastega, sest tolleaegsed kirjavahetused on enamasti hävinud. «Arveraamatust» leiame ainult kirjade saatmise kuupäevad, kulud ja adressaadid. Ta kirjutas eeskätt emale, õdedele ja vennale, kes elasid kodumaal, õemees J. Pehr-nale (Perna, Peerna) Rannus, koolivennale J. Eglonile Kanepis, hiljem Vändras, J. V. Jannsenile kaastöö asjus, vanale sõbrale J. Wei-tzenbergile Narvas, J. Cimzele, sõpradele J. Kapile Suure-Jaanis ja A. Thomsonile Kanepis jne. Peterburis puutus ta kokku oma seminari-kaaslastega, kes töötasid seal enamasti õpetajatena saksa koolides või koduõpetajatena. Need olid E. Heldt, F. Seimann, J. Stern (endine nimi Swaigsniht) jt. J. Stern oli Jakobsoni kolleeg Peterburi 1. eragümnaasiumis. Stern haigestus 1866. a. kevadtalvel ja sõitis Saksamaale tervist parandama. Ta pidas Jakobsoniga kirjavahetust, millest osa on säilinud.8 Neist kirjadest nähtub, et samas koolis töötas teisigi lätlasi, kellest mõned võtsid osa läti rahvuslikust liikumisest, ülejäänud aga kaldusid saksa seltskonda. Esimeste eesotsas seisis K Valde-märs, kes oli ägedas feodalismivastases vaimus toimetanud lätikeelset ajalehte «Peterburgas Avlzes», mis 1865. a. suleti. J. Stern ja teised Peterburi lätlased olid ka kirjanduslikult tegevad ning võisid selleski osas Jakobsoni mõjutada, eriti panna teda oma näidendit «Arthur ja Anna» viimistlema. «Arveraamatust» nähtub, et enam-vähem needsamad isikud laenasid raamatuid Jakobsoni rikkalikust kogust.
Arvatavasti F. Dankmanni vahetalitusel sugenes Jakobsonil varakult tutvus Kunstide Akadeemia professori J. Köleriga, kes tunnustatud portreemaalijana oli leidnud tee kõrgemasse seltskonda ja isegi keisrikotta. Oma tutvuste abil võis J. Köler noorele ^sõbrale soovitada hästi tasuvaid ja ühiskondlikult kaalukaid koduõpetajakohti. Aktiivse ühiskondliku ja rahvusliku võitlejana seisis Köler neil aastail nn. Peterburi patriootide eesotsas. Kui 1866. a. sügisel need hakkasid kõnelema eesti ajalehe asutamisest Peterburis9, siis oli toimetaja kandidaadiks tõenäoliselt juba C. R. Jakobson, kellelt J. Weitzenberg küsis aasta lõpul: «Kus su «seitung» jäi?» 10 Jakobson oli terve aasta teinud kaastööd «Eesti Postimehele» ja saanud oma juhtkirjadega üldtuttavaks.
2
Pärast ülikoolieksameid rakendus Jakobson 1866. a. täie jõuga pedagoogilisele tööle. Ta veetis ka suve pealinnas ja selle ümbruses, ainult juuli algul käinud ta koos Köleriga Tallinnas saksa laulupeol, kus tut-
6 J. J o h a n s o n - P ä r n a , Killukesi C. R. Jakobsoni noorema ea intiim elust. KM KO, F 49, M 7 : 22.
7 J. Weitzenberg С. R. Jakobsonile 27. IX 1866. KM KO, Kurgja fond. 8 J. Stern С R. Jakobsonile. KM КО, Kurgja fond. 9 P. Blumberg J. V. Jannsenile 24. XII [1867]. KM KO, F 112, M 21 : 2. 10 J. Weitzenberg С. R. Jakobsonile 9. XII 1866. KM КО, Kurgja fond.
** 715
vunud M. Veskega, kes valmistus Saksamaale sõitma.11 See käik on siiski küsitav, sest Jakobsoni eluloo kronoloogias ei leidu säärast mitmepäevast ajavahemikku.12
Üheaegselt ajakirjandusliku tegevuse algusega hakkas Jakobson töötama koolikirjanduse alal. Juba varasematel aastatel oli ta kogunud materjali eestikeelse koolilugemiku jaoks. Kuid alles pärast Viljandimaa kihelkonnakoolmeistrite konverentsi 1866. a. juunis pöörduti tema poole (arvatavasti J. V. Jannseni vahetalitusel) tellimusega koostada õpik, nii et tegelik töö võis alata sama aasta sügisel. Tähtsa ülesande lahendamine viis Jakobsoni kontakti mitmete kihelkonnakooli-õpetajate ja kirjameestega kodumaal. Lugemiku koostamise käigus algas Jakobsoni tutvus Fr. R. Kreutzwaldi, J. Hurda, L. Koidula ja mitme teisega, samuti elustusid vanad suhted koolivendade, kolleegide ja sõprade J. Kapi, H. Wühneri, G. Rosenbergi, J. Egloni ja J. Wei-tzenbergiga. Juba 1866. a. kevadtalvel tutvus Jakobson Paistu Pulleritsu vallakoolmeistri J. Adamsonaga, kes käis eesti rahva saatkonnaga Peterburis keisrile õnne soovimas atendaadist pääsemise puhul.13
Kahtlaseks jääb teade, et Jakobson viibis 1866. a. suvel kuu aega Holstre mõisas ja samas vallas Kovali talus H. Henno juures 14; paremini sobib see 1867. a. suvesse. Esialgu püüdis ta talurahva olukorrast ja meeleoludest pilti saada oma hiljutise kodukoha Torma kaudu.15
Tal oli valmis juba mingi rahvusliku liikumise tegevusprogramm, mis näis suunduvat eeskätt eestlaste germaniseerimise vastu ja seadis lõppeesmärgiks, «et nimelt sakslased peavad eestlasteks saama» 16.
Jakobson näis kestvast pedagoogilisest tööst Peterburi koolides loobuvat juba 1867. a. algul. Esialgu jätkus tal veel raha, sest ta kavatses sõita Pariisi maailmanäitusele17, samuti maksis trükikojale, kus trükiti tema aabitsat. Kuid sissetulekuna märgib ta «Arveraamatusse» ainult 30 rubla kuus, mis laekus vist eratundide eest. Hiljem ta tunnistas Koidulale, et hakkas juba 1867. a. algul «soola ja leiba sööma», kuigi oleks võinud vähemalt 1500-rublase aastatuluga töökohti saada.18 Nähtavasti vähendas ta meelega oma koolitööd, et säästa aega ja energiat aabitsa ning koolilugemiku koostamiseks.
Jakobson hakkas nüüd pearõhku panema kodumaa kultuuriolude eest võitlemisele. Tema artiklid «Eesti Postimehes» käsitlesid koolide, kirjanduse ja õigekeelsuse küsimusi. Juba 1867. a. jaanuaris tegi J. V. Jannsen Jakobsonile kui oma lähimale kaastöölisele teatavaks kavatsuse korraldada 1869. a. üldlaulupidu ja kutsus «Peterburi sõpra» koostööle 19, mida Jakobson esialgu alustaski.
Maikuus 1867 lõpetas Jakobson oma «Kooli Lugemise raamatu» käsikirja koostamise. Juuni algupoolel sõitis ta Tartusse, et kohapeal juhtida pretensioonika teose trükkimist. Sel suvel jäi ta õige kauaks
11 M. Veske J. Kölerile 29. II 1868. KM KO, F 70, M 1:11. 12 Vt. R. P õ l d m ä e , С R. Jakobsoni eluloo ja tegevuse kronoloogia I
(1841—1871). Paar sammukest eesti kirjanduse ja rahvaluule uurimise teed II. Tartu, 1961, lk. 360—402.
13 «Eesti Postimees» 25. V 1866, nr. 21; V. R e i m a n , Jaan Adamson. Tartu, 1913, lk. 60.
14 A. Peterson H. Hennole 26. VIII 1912. KM KO, F 40, M 1:1. 15 О. Sommer С. R. Jakobsonile 30. VII 1866. KM KO, Kurgja fond. 16 J. Weitzenberg С R. Jakobsonile 27. IX 1866. 17 J. V. Jannsen С R. Jakobsonile 30. I 1867. «Eesti Kirjandus» 1924, nr. 11,
lk 505. 18 C. R. Jakobson L. Koidulale 26. IV 1869. «Eesti Kirjandus» 1911, nr. 10,
lk. 365. 19 J. V. Jannsen С R. Jakobsonile 30. I 1867.
716
Eestisse ja lahkus alles oktoobri lõpul, kui raamat oli trükist ilmunud. See oli esimene tõsisem samm kodumaaga kontakti võtmiseks. Jakobson käis eri paikades ja sõlmis uusi tutvusi või värskendas suhteid vanade koolivendade ja sõpradega. Just 1867. a. juunis viibis ta pikemat aega Viljandimaal Holstre rahva keskel, kust tegi käike mujalegi. Nõnda võttis ta 20. ja 21. juunil Viljandis osa järjekordsest koolmeistrite konverentsist, kus tutvustas koosolijaile oma äsja ilmunud «Uut Aabitsa raamatut» ja pooleli olevat «Kooli Lugemise raamatut».20 Jaanilaupäeva veetis ta Pulleritsu koolimajas, kus vestles J. Adamsoniga «mitmest tululikust isamaa-asjast», eriti Aleksandrikooli asutamise eeltöödest21, mis ei tahtnud enam paigast nihkuda. Edaspidi kandus asjaajamine peamiselt Peterburisse ja Jakobson etendas sealjuures juhtivat osa.
Viljandimaal tegi Jakobson pikema ringreisi, külastades sõpru ja tuttavaid; üksikasjad pole enam fikseeritavad. Kahtlemata oli koolivennal J. Eglonil õigus väita: «Jaa kogoni ilma tuluta ei ole need kalgid minu arvates ka mite olnud; sest tuli süitab tuld jaa armastus armastust.»22 Jakobsonilt oli ilmunud aabits ja trükipressi alla oli jõudnud lugemisraamat, mille levitamiseks oli hädasti vaja sõprade abi. Samuti pidid nad sõdima kohalike ametimeeste ja pastoritega, et need lubaksid uudseid raamatuid koolides tarvitusele võtta. Jakobson õhutas tuttavaid vallakooli- ja kihelkonnakooliõpetajaid ka muudele algatustele ning tegudele kasvava rahvusliku liikumise mitmel rindel..
Jakobsoni ema ja õed elasid Tartus ning enamiku oma suvevahe-aegadest veetis ta nende juures. Meelsasti ja tihti käis ta Rannu kihelkonnakooli majas. Tema õde Natalie oli abielus sealse koolijuhataja J. Pehrnaga, kes oli Jakobsoniga ühel ajal Valga seminaris õppinud. Jakobson lähenes ka J. V. Jannseni perekonnale, eriti tütrele Lydiale, kelle kauneid luuletusi ta oli paigutanud oma lugemikku ja arglikule autorile välja mõelnud varjunime Koidula. Üheskoos käidi «Vanemuise» seltsi kuuõhtuil23, kus peeti kõnesid, lauldi koorilaule, tantsiti ja istuti pidulauas. Esialgu ei näidanud Jakobson «Vanemuises» suuremat aktiivsust, kuid arvatavasti sobitas ta tutvusi noorte haritlaste ja Tartu linna lihtrahvaga, võib-olla koguni linnalähedaste maameestega, kes võtsid osa seltsi tegevusest.
3
Kui Jakobson oli 1867. a. kaks õpperaamatut avaldanud ja need hakkasid eesti koolidesse sisse tungima, siis kasvas noorel kirjamehel veendumus, et pedagoogiline kirjandus ongi üks tema kutsumusi, mis nõuab kogu energia mitmeks aastaks. Oktoobri lõpu poole Peterburisse tagasi läinud, püüdis ta kulusid piirata ja asus J. Köleri juurde «lihtsasse tuppa» elama.24 Kooli ta enam tööle ei läinud ja säilitas ainult vähesed eratunnid. Kehvapoolne teenistus tõukas Jakobsoni varsti raha-puudusse, pealegi levisid tema kooliraamatud aeglaselt ega andnud loodetud tulu. Jakobsoni olukord hakkas juba perekonnale muret tegema ja õde Natalie avaldas lootust, et vend peatselt leiab «oma soovidele vastava ameti, kuna nõnda on Sul väga raske läbi tulla» 25. Veebruaris pakkus akadeemik A. Schiefner Jakobsonile pansioni kasvataja
20 «Eesti Postimees» 19. VII ja 9. VIII 1867, nr. 29 ja 32. 2i «Eesti Postimees» 5. VII 1867, nr. 27, kirjavastus nr. 143; 12. VII 1867, nr. 28. 22 J. Eglon С R. Jakobsonile 24. VII 1867. KM KO, Kurgja fond. 2 3 J. Eglon С R. Jakobsonile 24. VII 1867. M J. Köler J. Hurdale 18. X 1867. «Eesti Kirjandus» 1911, nr. 5, lk. 184. 25 N Pehrna С R. Jakobsonile 27. I 1868. KM КО, Kurgja fond.
717
kohta 26, kuid seda ta vist ei võtnud vastu. Ta hakkas eelistama vabamat literaadielu, mida üksikud eratunnid kuigi palju ei piiranud. Kevadel 1868 lahkus ta Köleri korterist.27 Jakobsoni esimeste kooliraamatute kasvav edu tõstis ta enesekindlust ja andis julgust samalaadse töö jätkamiseks. Pealegi nihkusid Aleksandrikooli eeltööd märgatavalt edasi ja suurenes kõrgema eestikeelse kooli asutamise lootus. Jakobson võttis endale ülesande uut kooli varustada võimalikult paljude emakeelsete õpperaamatutega, sest teised tegijad puudusid.28 Juba 1868. a. suveks sai valmis «Veikene Geograafia». Samal ajal koostas ta K. Valdemärsi materjalidest brošüüri «Meie Kaubalaeva-vägi Läänemeres», mille kirjastamist toetasid Holstre valla talupojad korjanduse teel saadud summadega. Jakobson kavatses teha ka loodusloo-õpiku29, kuid ei jõudnud selleni. Akadeemik F. J. Wiedemann kasutas Jakobsoni eesti keele oskust oma eesti-saksa sõnaraamatu koostamisel ja tarvitas ka tema rikkalikku eestikeelset raamatukogu, nagu ta märkis sõnaraamatu eessõnas. Nähtavasti koostöös Wiedemanniga tekkis Jakobsonil mõte avaldada vene-eesti-saksa sõnaraamat.30 Ta kavatses asuda suveks Narva oma sõbra J. Weitzenbergi juurde, et tedagi kui head keeletundjat töösse rakendada 31, aga seegi plaan jäi teostamata.
C. R. Jakobson põrkas oma kooliraamatute trükkitoimetamisel suurtele kirjastamisraskustele. Teoseid olid valmis välja andma mitmed kirjastajad, kuid nad pakkusid nii väikest honorari, et see ei tasunud töövaeva. Iseseisvaks kirjastamiseks ei jätkunud kapitali. Selles olukorras tärkas Jakobsonil idee asutada «literaariselts», kes hakkaks umbkaudu Soome Kirjanduse Seltsi eeskujul kirjastama eestikeelset väärtkirjandust.32 Uue mõtte kandis Jakobson avalikkuse ette juba 1868. a. 26. ja 27. juunil peetud Viljandimaa koolmeistrite konverentsil. Varsti pärast seda koostas ta seltsi põhikirja projekti ja hakkas sellele allkirju koguma. Oleks lihtne olnud Tartus kas või «Vanemuise» seltsis allkirju saada, kuid ettenägelik Jakobson ei läinud kergemat teed mööda, sest nõnda oleks asutajate koosseis tulnud ühekülgne ja tema nõuetele mittevastav. Ta tahtis loodava seltsi liikmeskonda värvata peamiselt maakoolmeistreid, keda ta pidas radikaalsemaks linnaseltside väikekodanlikest tegelastest. Sobivate allkirjade saamiseks tegi ta pika reisi Tartust «Nõo, Rõngu kaudu ümber Virtsjärve Tarvastu, Paistu ja Suure-Jaani kihelkonnas ja sealt Rannu kaudu jälle Tartu tagasi»33. Reisi tulemuseks oli 23 allkirjaga volitus Jakobsonile Eesti Kirjameeste Seltsi põhikirja esitamiseks ametiasutustele; volitajate suur enamik kuulus koolmeistrite hulka, ainult kaks Tartu haritlast leidus nende seas.34 Jakobson esitas põhikirja Liivimaa kindralkubernerile P. Albedinskia kinnitamiseks ja aitas edaspidigi asjaajamistele kaasa, nii et teda võib 1872. a. tegevust alustanud Eesti Kirjameeste Seltsi üheks peamiseks asutajaks lugeda.
Jakobson sõitis 1868. a. juunikuu lõpul mingi erakordse põhjuse (vist ema haiguse) pärast kodumaale35 ja jäi siia jällegi hilissügiseni.
26 A. Schiefner C. R. Jakobsonile 12. II 1868. KM KO, Kurgja fond. al С R. Jakobson J. Adamsonile 5. V 1868. «Eesti Kirjandus» 1913, nr. 5, lk. 122. 2 8 С R. Jakobson J. Kölerile 12. VIII 1868. «Eesti Kirjandus» 1912, nr. 5,
lk. 188—189. 29 С R. Jakobson M. Veskele (daatumita). KM KO, F 149, M 5 : 6. 3 0 С. R. Jakobson M. Veskele (daatumita). KM KO, F 149, M 5 :6 31 J. Weizenberg С. R. Jakobsonile 6. III 1868. KM KO, Kurgja fond. 3 2 С R. Jakobson J. Adamsonile 6. III 1868. «Eesti Kirjandus» 1913, nr 5 lk 121 3 3 «Sakala» 31. III 1879, nr. 13. 3 4 Fr. T u g l a s , Eesti Kirjameeste Selts. Tallinn, 1958, lk. 45. 35 С R. Jakobson J. Kölerile 12. VIII 1868.
718
Koduõpetaja-amet andis tööd ja teenistust ainult talvekuudel, suveks aga katkes tegevus, sest härrasperekonnad sõitsid suvitushooajaks kuurortidesse või välismaale. Nõnda jäid koduõpetajad enamasti ligi pooleks aastaks tööta, muidugi ka palgata. Jakobsonil kujunes kindlaks tavaks veeta suvised vaheajad kodumaal, kus elatuskulud olid väiksemad, pealegi ei kannatanud ta Peterburi halba kliimat ja vajas väikelinnade või külade värsket õhku. Ühtlasi viisid suvised rännakud kodumaal teda lähedasse kontakti rahvaga ja näitasid tegelikke olusid, mille parandamise eest oli vaja võidelda.
1868. a. suvel tegi Jakobson agarasti kaastööd «Eesti Postimehele» ja trükkis oma raamatuid, nii et tal sugenes kavatsus talveks Tartusse jääda.36 Tema populaarsus kasvas järjest: Tartu- ja Viljandimaa vallavanemad hakkasid tema juures käima ning teda paluma, et ta alustaks Peterburis eestikeelse ajalehe väljaandmist. Mõned vallad tellisid endile Riia saksa ajalehe, mida vallakirjutajad rahvale tõlkisid. Balti saksa ajakirjandus tõi üksikasjalikku informatsiooni küll Saksamaa olude ja sündmuste kohta, kuid vene rahva elust kuulsid lugejad ainult ajalehtede omavaheliste vaidluste kaudu. Rahvas hakkas tahtma erapooletut informatsiooni ja soovis selleks Peterburi eesti ajalehte. Eelteated uue lehe võimaliku ilmumise kohta levisid rahva seas ja tõid kokku tellijaid. Sääraselt selgitas vähemalt Jakobson ise uue ajalehe «Valgus» asutamise vajadust.37 Tegelikult tähendas see katset luua kahe klerikaalse suunaga eesti ajalehe asemele uus, demokraatliku meelsusega häälekandja, mis oleks ilmunud Peterburis eelistatud olukorras ilma eeltsensuurita. Jakobson tegi 1868. a. lõpul rohkesti eeltöid ajalehe ilmumisloa saamiseks ja kogus isegi sisumaterjali, kuid 4. jaanuaril 1869 sai ta ametiasutustelt eitava vastuse. Tsaarivõimud pidasid tema taotlust tarbetuks, sest eesti talupoegade hulgas esinevat mõnda aega «rahulolematust ja käärimist» ning uus ajaleht võivat seda suurendada.38 Jakobson pidas süüdlaseks eeskätt balti saksa mõisnikke, kes kartsid uuelt ajalehelt vastupropagandat oma reaktsioonilisele poliitikale. «Aga minu lootus ei ole veel otsas; ega ma ka enne järele ei anna, kunni kaks kät rinna peale olen pannud,»39 kinnitas ta J. Adamsonia ja jätkas võitlust oma ajalehe eest.
Tartus külastas Jakobson «Vanemuise» seltsi ja pidas seal 6. oktoobril 1868 oma esimese «isamaa kõne», milles hindas ümber senised balti saksa ajalookontseptsioonid. Oktoobris siirdus Jakobson uuesti Peterburisse, sest tal oli kindel lootus, et võib oma ajalehte juba 1. jaanuarist 1869 välja andma hakata. Lehe ilmumiskohaks pidi saama pealinn.
4
Ajalehe loa saamine lükkus aga edasi, kuigi informatsioon eeltööde kohta oli kandunud ka vene ajakirjandusse ja leidnud seal toetust.40
Balti saksa ajalehed aga pidasid uut väljaannet üleliigseks ja vaidlesid selle asutamisele vastu.41 Ka mitmed eesti haritlased, nende hulgas
36 С R. Jakobson J. Kölerile 12. VIII 1868. 37 C. R. Jakobson J. Adamsonia 10. III 1869. «Eesti Kirjandus» 1913, nr. 6,
Jk. 234—236. . , i . . . 38 J D e p m a n Materjale С R. Jakobsoni ajalehe asutamise katsete ja kirjas
tamistegevuse kohta' aastatel 1868—1876. С R. Jakobson ja tema ajastu. Tallinn, 10^7 lk 1ЯЧ 909
3 9 C. R. Jakobson J. Adamsonia (daatumita). «Eesti Kirjandus» 1913, nr. 5, lk. 128.
4 0 «Голос» 27. III 1869, nr. 86. 41 «Revalsche Zeitung» 4. III 1869, nr. 52.
719
isegi Fr. R. Kreutzwald ja L. Koidula, ei olnud Jakobsoni algatusest vaimustatud, kartes Peterburis ilmuva ajalehe sattumist vene poliitiliste ringkondade mõju alla. Jakobson lootis aga pealinna avalikkuse toetusel mõjuvamalt rünnata Baltimaade poolfeodaalset korda.
Tõsised ideoloogilised lahkuminekud С R. Jakobsoni ja kodanlik-klerikaalsete ringkondade vahel tulid ilmsiks 1869. a. algupoolel esimese eesti üldlaulupeo korraldamise eeltöödes. Juba 1867. a. oli Jakobson lubanud toetada J. V. Jannseni ja «Vanemuise» seltsi algatust; 1869. a. algul virgutas ta noore muusikamehe A. Kunileid-Saebelmanni looma algupäraseid koorilaule, et vähendada eesti rahvuslikul peol saksa liidertaafelliku muusika ühekülgset mõju. Kui aga 26. märtsiT pühitseti suure paraadlikkusega eesti rahva «priiusepäeva» ja ülistati balti sakslaste «heatahtlikkust» talurahva vastu, siis tekkis Peterburi vene ajakirjanduses reaktsioon säärasele demagoogiale ja selles meelepahas hakati ka korraldatavas laulupeos nägema balti sakslaste osavat pettemanöövrit. Niisuguse seisukoha võtsid omaks ka Peterburi eesti demokraadid ja asusid eeloleva laulupeo suhtes opositsiooni. Jakobson loobus lubatud kaasabist kooride premeerimisel ja repertuaari rikastamisel. Ta trükkis laulupeoks ettevalmistatud koorilaulud eriväl-jaandes «Vanemuine Kandle healed», mis ilmus parajasti pidupäevaks, kuid ei mõjutanud enam kooride kava. Jakobson sõitis küll laulupeoks Tartusse, et teha kõrvalseisjana vaatlusi, kuid peoplatsile ta ei läinud eg_a ilmutanud ennast avalikkusele. Suur rahvapidu ei kujunenud siiski mõisnike ja talupoegade «vennaarmastuse» demonstratsiooniks, nagu mõnel pool loodeti, vaid sellel puhkes orjusest vabanenud rahva iseteadvus ja võitlustahe täie jõuga, nii et Jakobsongi tagantjärele tunnistas ettevõtte otstarbekust ja rahvuslikku tähtsust.42
Et Aleksandrikooli õppekavasse pidi kuuluma ka põllutööõpetus, siis hakkas Jakobson selle tarbeks õpperaamatut koostama. Kahtlemata pidi ta palju eeltöid tegema, sest ta polnud tegelik põllumees ega põllumajandust teoreetiliselt õppinud. Tal kulus 1868. a. lõpul ja 1869. a. algul rohkesti aega teose «Teadus ja Seadus põllul» koostamiseks, kuid kevadeks oli käsikiri valmis ja läks suvel Peterburis trükki. Sel suvel ei tulnud Jakobson pikemaks ajaks kodumaale, vaid viibis Peterburi lähedal asuvas Pargola suvituskohas43, kus tal oli kerge oma raamatu trükkimist jälgida. Ta kandis ise kirjastamiskulud, kuid sattus raskustesse ja pääses välja ainult J. Adamsoni abiga, kes soetas talle laenu. Jakobsonile kujunes 1869. a. suvi üldse väga raskeks: kevadel kulutas ta oma raha trükipaberi ostmiseks, suvel polnud tal üldse teenistust. «Koik omad mured kihutasin ma aga seeläbi minema, et ma kangest tööd tegin, nõnda et ma istumisest lõppeks ühe kopsu tõbe sain.» Valmis ka teose «Teadus ja Seadus põllul» teise osa ligi 20-poognaline käsikiri, kuid selle trükkimisele ei võinud nii pea mõeldagi. Puudus alguskapital, ka laenu oli raske oma kehvadelt sõpradelt saada. Olukord viis lausa meeleheitele: «Minu jõud ja lootus tahab jo ära nõrkeda. See suvi oli jo mittu korda lugu nõnda minuga, et mured pää-valiku ^ülespidamise pärast mind sundisid seejärel mõtlema, kuidas oma tööga puhtast ära tõise põllu peale minna, aga ommeti on mulle minu praegune töö nii armsaks läinud, et kui ma tema ära annaks, niisama oleks, kui annaks ma oma elu ära.» Ta muretses oma tuleviku pärast: «Nüüd olen jo 28 aastat vana, kus töistel meestel minu
42 Vt. lähemalt: R. P õ l d m ä e , С R. Jakobsoni suhtumine esimesse eesti üldlaulupeosse. «Keel ja Kirjandus» 1963, nr. 10, lk. 597—604.
43 С R. Jakobson L. Koidulale 7. V 1869. «Eesti Kirjandus» 1911, nr. 10, lk. 366.
720
seisusest toredad majapidamised, prouad ja lapsed on, — minul aga ei ole veel nii palju, et üksi võiksin häda vaevalt elada.» Mured vaevasid teda seevõrra, et ta ei saanud enam öösel magada.44
5
1870. aastal oli Jakobson juba üldtuntud kirjamees, peamiselt kooliraamatute autor. Intensiivselt jätkas ta tegutsemist samas suunas, laiendades järjest oma toodangut ka sisuliselt. Juba kümnendi aigu! Tormas koolmeistrina töötades oli ta hakanud kirjutama feodalismivastast näidendit «Arthur ja Anna». Nüüd püüdis ta seda trükis avaldada, silmas pidades Peterburi lahedamaid tsensuuriolusid. Kuid ta sattus vihma käest räästa alla: Trükiasjade Peavalitsuse tsensor G. Schultz-Bertram kärpis käsikirjast maha kõik ilmekamad ühiskondlikud motiivid ja muutis põhjalikult tegelaste nimesid, sest kartis Tormast pärinevate prototüüpide äratundmist45 (tsensor oli ka ise Tormast pärit ning teadis hästi sealseid olusid ja tegelasi). Jakobson ei võtnud tsensori muudatusi omaks ja jättis näidendi sedapuhku välja andmata.
Kui 1870. a. algul Jakobsonil ajalehe väljaandmise lootused hoopis kokku varisesid, hakkas ta uuesti viljakamalt kaastööd tegema «Eesti Postimehele». Juba veebruaris ja märtsis ilmunud artiklid, milles Jakobson võitles viinajoomise kui raske sotsiaalse pahe vastu ning tegi mõisnikud selle eest vastutavaks, äratasid valitsevates ringkondades pahameelt, nii et ähvardati isegi tsensor M. Suigusaar vallandada. «Üleültse käiakse nüüd igalt poolt minu kukkil, mina peada see kõige hirmsam mässaja olema,» kirjutas Jakobson J. Adamsonile.46 Balti olude hoolas valvaja tsensor Schultz-Bertram nimetas teda koguni «Balti Robespierre'iks».47 Samal ajal oli Jakobson kõige lähemas isiklikus ja kirjanduslikus kontaktis J. V. Jannseni ja L. Koidulaga ning mõjutas neid oluliselt, nii et «Eesti Postimees» jõudis õrna olemasolu kestel kõige radikaalsemale positsioonile. Isegi vana võitlusemees Fr. R. Kreutzwald nurises, et Koidula kipub «sääraseid lugusid laulma, mis igas tükis Jakobsoni ja ta isa pilliga kokku kolavad»48.
Jakobsoni tolleaegne ühiskondlik tegevus jõudis haripunkti 1870. aastal. Juba talvel kirjutas ta artikli väljarändamisest ja näitas selle põhjusena maapuudust, vaesust, koolide vähesust ning usumeeste vai-mupimestavat tegevust. Artikli terava sotsiaalse kriitika tõttu viibis tema ilmumine, kuid mai lõpul pääses kirjutis ometi «Eesti Postimehesse». Järgnes äge poleemika, milles pastorid ja nende mõjualused koolmeistrid süüdistasid Jakobsoni kirikuvastasuses ja koolide alavääristamises. Jakobson vastas kallaletungijatele uute artiklitega, vaidluses lõid kaasa ka mõned Jakobsoni seisukohtade pooldajad. Ligi pool aastat kestnud ja paarikümnest kirjutisest koosnev poleemika oli kõige ulatuslikum ja ägedam senises eesti ajakirjanduses ning seda nimetati täie õigusega «suureks sulesõjaks». Toimetaja J. V. Jannsen püüdis küll eel- ja järelmärkustes vaidlejate teravusi pehmendada ning seisukohtade erinevusi vähendada, kuid ometi ei keeldunud vaidlusi lõpuni avaldamast. Kahtlemata oli see poleemika peamiseks põhjuseks, miks
44 С R. Jakobson J. Adamsonile 23. IX 1869. «Eesti Kirjandus» 1913, nr. 6, lk. 237—238.
4 5 K. T a e v , Mõningate С R. Jakobsoni teoste tsenseerimisest. TRÜ Toimetised, 43. Tallinn, 1956, lk. 114—135.
46 С R. Jakobson J. Adamsonile 26. III 1870. «Eesti Kirjandus» 1913, nr. 7, lk 272
4 7 C. R. Jakobson L. Koidulale. 8. III 1870. «Eesti Kirjandus» 1911, nr. 10, lk. 378. 43 Fr. R. Kreutzwaldi kirjavahetus IV. Tallinn, 1959, lk. 227—228.
721
mõisnikud ja kirikumehed alustasid otsustavat rünnakut «Eesti Postimehe» vastu ning saavutasid 1870. a. lõpul J. V. Jannseniga kokkuleppe. Ta alistus vastava kompensatsiooni eest pastorite eeltsensuurile ja lõpetas ajakirjandusliku koostöö C. R. Jakobsoniga.
Juuni algusest kuni novembri keskpaigani, s. o. ligi pool aastat, viibis Jakobson jällegi kodumaal. Juuni esimestel päevadel tegi ta pikema reisi Põhja-Eestis: «. . . olen ma terve Eestimaa Narvast saani [ = saadik] Rakvere ja Paide kaudu kuni Haapsalu ligidale läbi käinud ja oma silmaga näinud, missugune seal rahva seisus on ja kuidas koolidega lugu.»49 Puuduvad lähemad üksikasjad reisi eesmärgi kohta, kuid kahtlemata avardas see Jakobsoni teadmisi Põhja-Eesti olude kohta, mis olid üldiselt halvemad ja avalikus sõnas vähem käsitletud. Juuni keskpaiku jõudis Jakobson Tartusse, kuhu jäi pikemaks ajaks peatuma. Ta lähenes eriti «Vanemuise» seltsile ja avaldas mõju selle tegevusele. Tema artikkel väljarändamisest kajastub tugevasti Koidula näidendis «Saaremaa onupoeg», mis sündis samaaegselt; selle ja järgmise näidendi päevakajalised kupleed on Koidula kirjutanud otseselt Jakobsoni tõukel.50 «Vanemuise» 5. aastapäeva aktusel (1870. a. jaanipäeval) pidas Jakobson oma teise «isamaa kõne», milles andis kõrge hinnangu ka järgnevale teatrietendusele. Eesti kultuuri tõusuaegu jälgiva ettekande kohta öelnud üks maamees, et «seesuguse kõne juures võiksin kolm pääva ilma söömata olla»51. Juba 26. augustil pidas Jakobson «Vanemuises» oma kolmanda «isamaa kõne», milles käsitles häbiväärseid nõiaprotsesse ja tegi nendegi eest vastutavaks balti saksa «kultuurikandjad».
«Kolm isamaa kõnet» ilmus trükist 1870. a. lõpul ja sai rahvusliku liikumise kõige agiteerivamaks võitlusraamatuks.52 Samal sügisel avaldas Jakobson oma senise luuleloomingu teoses «Lauliku C. R. Linnu-taja laulud», mis jäi tema ainsaks luuletuskoguks.
Sündmuste- ja tegevusrikkaks osutusid 1870. a. suvi ja sügis nii Jakobsonile kui ka teistele ühiskonnategelastele. Juuli algul korraldasid juhtivad isikud (J. V. Jannsen, J. Hurt, C. R. Jakobson, L. Koidula, J. Adamson, H. Wühner jt.) ühise väljasõidu mitmesse paika Viljandimaal, kus arutati pakilisi rahvusliku liikumise küsimusi. 6. juulil Helmes A. Erlemanni juures olid kõne all üldisemad probleemid, 7. juulil peatuti Tarvastus H. Wühneri juures ja moodustati Aleksandrikooli peakomitee, kuhu kuulus ka Jakobson.53 Nõupidamine jätkus veel 8. juulil Viljandis ja alles 9-ndal sõideti Tartusse tagasi.54 See oli nagu rahvuslike tegelaste väike konverents, mis aitas tublisti selgitada eelolevaid ülesandeid ja tutvustas tegelasi isiklikult omavahel.
Samal ajal hakkas Jakobson eesti põllumehi organiseerima, mis sai 1870-ndail aastail tema peamiseks tegevusülesandeks. 4. juulil 1870 võttis ta osa Tartu Eesti Põllumeeste Seltsi asutamiskoosolekust ja pidas kõne seltsi juhatuse moodustamise põhimõtteist.55 Septembri keskel sõitis ta Tartu seltsi esindajana Lätti Ruhja (Rüjiena) sealse saksa
49 «Eesti Postimees» 8._VII 1870, nr. 27. 50 Vt. lähemalt: R. P õ l d m ä e , Kupleedest Koidula näidendites. «Keel ja Kir
jandus» 1963, nr. 7, lk. 398—404. 51 С R. Jakobson J. Adamsonile 25. VI 1870. «Eesti Kirjandus» 1913 nr 7,
lk. 274. 5 2 Vt. lähemalt: A. P a l m , C. R, Jakobsoni «Kolme isamaa kõne» tekkest, levi
kust ja vastuvõtust. Paar sammukest eesti kirjanduse ja rahvaluule uurimise teed III. Tartu, 1964, lk. 9—72.
53 Fr. T u g l a s , Eesti Kirjameeste Selts, lk. 57. 54 H. Rosenthal Eesti Üliõpilaste Seltsile (daatumita). KM KO F 112 M 1 • 2 55 «Eesti Põllumees» 1870, nr. 7.
722
põllumeeste-seltsi pidulikule koosolekule ja õppereisile ümbruskonna talunditesse, mille kohta avaldas üsna kriitilise kirjutise.56 Sügise jooksul pidas ta seltsis veel viis ettekannet, milles kõneles külvikordadest, aiandusest, oma Ruhja-reisist, hobusekasvatamisest ja puukoolist. Kõned ilmusid enamasti ajakirjas «Eesti Põllumees».
1870. a. suvi oli murranguline ka Jakobsoni isiklikus elus: 8. juunil viibis ta Viljandimaal Lõhavere mõisas oma venna Friedrichi pulmas ja armus seal vennanaise õesse Julie Thalisse, 19-aastasesse Kirbla köstri tütresse. Sealsamas kihluti57 ja teatati sellest ka mõrsja vanematele58, kuid avalikkuse ees jäi see saladuseks. Jakobson hakkas tõsiselt mõtlema abiellumisele ja tahtis sellepärast endale Peterburis kindla teenistuse leida.59 Talle meeldis ka Tallinn, kuhu arvas võivat abiellumise puhul elama asuda.60
Jakobson jäi 1870. a. sügisel eriti kauaks kodumaale, sest tema lei-vavanemate — keisrinna ihuarsti dr. C. F. G. v. Haartmanni perekonna kojusõitu takistas käimasolev Preisi-Prantsuse sõda. Peaaegu täiskasvanud tütarde kõrval hakkas Jakobsonilt tunde võtma ka arsti abikaasa poeg esimesest abielust, 21-aastane noormees, kes õppis Peterburi Kunstide Akadeemias ajaloolise maali erialal. Jakobson andis talle maailma ajaloo tunde, mille ettevalmistamine nõudis õpetajalt suurt raha- ja ajakulu, sest ta oli sunnitud ostma kalleid raamatuid ja need läbi töötama.61
Aasta lõpul tegi Jakobson uuesti katset saada ajalehe asutamise luba, kuid jällegi vastati talle eitavalt.62 Jõulupühi veetma sõitis ta kodumaale Kirblasse oma mõrsja juurde, kus teda koheldi juba tulevase väimehena.63
6
Oma viimast Peterburi-aastat — 1871. a. — alustas Jakobson teose «Teadus ja Seadus põllul» II osa trükkiandmisega. Aga trükikoda oli väga koormatud ja suur raamat pidi alles sügiseks valmis saama.64
Teose müügihind näis tulevat kallis ja see võis pidurdada tema levikut. Murelikult arutleb Jakobson: «Meie rahvas on jo nii tuim, et ta oma kirjamehi ei mõista toita ja sellepärast arvan ja kardan ma, et meil suurt tuleviku ei või olla, sest märtrid, kes ennast toiste eest ohverdavad, on vähe.» 65 See on Jakobsoni kohta harukordne pessimism, mida põhjustas ka sama teose I osa tagasihoidlik levik. Häda tuli juba enne II osa valmimist: Peterburi trükkal E. Pratz oli pankrotti minemas ega saanud teisiti töötada kui ainult kohemakstava raha eest. Autoril ei jätkunud seda, trükkal hakkas viivitama ja jättis viimaks töö hoopis seisma.66 Hiljem läks E. Pratz pankrotti ja teose trükkimine jäigi pooleli; säilinud on ainult trükitud poognaid ja osa käsikirjast.
Aasta algul oli Jakobson hoolikalt tegev «Kooli Lugemise raamatu»
56 «Eesti Põllumees» 1870, nr. 9. 67 С R. Jakobson J. Thalile 14. VI 1870. KM KO, Kurgja fond. 5 8 С R. Jakobson J. Thalile 31. VII 1870. KM KO, Kurgja fond. 5 9 С R. Jakobson J. Thalile 14. IX 1870. KM КО, Kurgja fond. 6 0 С R. Jakobson J. Thalile 12. XI 1870. KM KO, Kurgja fond. 61 С R. Jakobson J. Thalile 17. XI 1870. KM KO, Kurgja fond. 6 2 J. D e p m a n , nimetatud artikkel, lk. 192—194. 6 3 С R. Jakobson J. Thalile 12. XI 1870 ja 4. I 1871. KM КО, Kurgja fond. 6 4 С R. Jakobson J. Adamsonale 7. I 1871. «Eesti Kirjandus» 1913, nr. 7, lk. 277. 6 5 С R. Jakobson J. Adamsonile 1. III 1871. «Eesti Kirjandus» 1913, nr. 7,
lk. 279 280. 6 6 С R. Jakobson J. Adamsonile 11. VI 1872. «Eesti Kirjandus» 1913, nr. 9, lk. 342.
723
II osa koostamisel.67 Käsikiri sai valmis sügisel. Jaanuaris ja veebruaris ilmusid tal veel mõned artiklid «Eesti Postimehes», hiljem ei võtnud J. V. Jannsen tema kaastööd enam vastu ja eesti publitsistika areen jäi järgmise seitsme aasta jooksul Jakobsonile suletuks.
Viimasel Peterburi-aastal töötas Jakobson ainult dr. Haartmanni perekonnas koduõpetajana. Üks võõrastütar oli juba täiskasvanud ja kutsus oma õpetajat suveks külla Saksamaale oma isa juurde. Jakobsoni ahvatles hea sõiduvõimalus, sest ta polnud Saksamaal veel käinud (ega pääsenud kogu eluajal sinna), kuid teda tõmbas hoopis Tallinn68, kus ta lootis oma ajalehte välja andma hakata ja perekonda rajada. Suurlinna elu ängistas Jakobsoni ja ta hakkas unistama isegi mingist maakodust69, mille ta hiljem endale soetaski. Ta oli Peterburist lõplikult tüdinud, sest ta oli noorusest peale harjunud «selget taevast nägema ja puhast õhku sisse hingama»70. Kevadpühadeks haigestus ta kõhutoppe, mis pani teda veel rohkem igatsema maa ja väikelinnade soodsamaid elutingimusi.71 Leivavanemad reisisid suveks välismaale ja 15. maist peale oli ta «vaba inimene, kes võib teha, mis tahab» 72. Juba aprillis oli talle selge, et lahkub lõplikult Peterburist ja asub Tallinna elama. Ta arvas, et ei suudaks enam vastu pidada pealinna halvale kliimale: «Kui sügise Peeterburgi tulen, siis «õitsen nagu roos», nagu Dr. v. Haartmann mulle mineva sügise ütles, kevade aga lähen siit ära, nagu oleksin praegu haigemajast välja tulnud. Jumalale tänu, et see ehk nüüd pea tõisiti saab olema!»73
Kevadel esitas Jakobson jälle siseministrile avalduse ajalehe loa saamiseks.74 Enne seda tegi ta põhjalikke eeltöid ametiasutustes ja lootis, et oli lõplikult kindlustanud oma tuleviku.75 Mais oli tal suve-korter Tallinnas Kadriorus valmis76, kuid vahepeal tuli ootamatu kõrvalepõige: reis Soome, mis kestis üle nädala.
Esimesel üldlaulupeol paistis väheste eesti talupoeglike pasunakooride hulgast silma Äksi kihelkonna Kärkna koor, kelle juhina tegutses energiline koolmeister Paul Bergmann. Koor tegi ka järgmistel aastatel edusamme ja andis 1871. a. jaanuaris mitu kontserti Tallinnas. Neil' päevil viibis seal ka С R. Jakobson ja tutvus Kärkna kooriga. Muusikamehed kavatsesid edasi sõita Peterburisse, kuid kohalik pastor keelas selle. Kodus kestis tüli edasi, kuni pastor E. E. Wegener koolmeistri ametist vallandas. Siiski kavatses koor kevadpühade ajal teha kontsertreisi Peterburisse. Sel puhul avaldas Jakobson kohalikus soome ajalehes «Pietarin Sanomat» artikli eesti muusikakooride arengu kohta. Kirjutis kandus edasi teistesse soome ja saksa ajalehtedesse. Kuid nüüdki jäi reis tegemata ja see võeti ette alles maikuu keskel. Peterburis anti kontsert soome klubis ja siis sõideti koos С R. Jakobsoniga Soome. Kontserte korraldati Helsingis (ülikooli aulas), Häme Janakkalas ja Viiburis, kus anti 2 kontserti; tagasiteel esineti Peterburis eesti Jaani kirikus. Jakobson saatis kogu aeg koori ja aitas kontserte korraldada. Ta kohtas mitmeid soome haritlasi (J. Krohn, C. G. Svan, J. R. Aspelin jt.), kellega tal oli hiljemgi kokkupuuteid..
67 С R. Jakobson J. Adamsonile 7. I 1871. 8 8 С R. Jakobson J. Thalile 23. I 1871. KM KO, Kurgja fond 6 9 С R. Jakobson J. Thalile 29. I 1871. KM КО, Kurgja fond 7 0 С R. Jakobson J. Thalile 13. III 1871. KM КО, Kurgja fond 71 С R. Jakobson J. Thalile 29. III 1871. KM КО, Kurgja fond 11 С R. Jakobson J. Thalile 9. IV 1871. KM КО, Kurgja fond 7 3 С R. Jakobson J. Thalile 24. IV 1871. KM КО, Kurgja fond 74 J. D e p m a n , nimetatud artikkel, lk. 194—195 7 5 С R. Jakobson J. Thalile 24. IV 1871. KM KÖ. Kurgja fond 76 С R. Jakobson J. Thalile 8. V 1871. KM КО, Kurgja fond
724
Kärkna koori ja Jakobsoni reisi kohta ei lausunud eesti ajakirjandus peaaegu sõnagi, sest Jannsen kandis Jakobsoni peale viha, soomepoolsest informatsioonist jäeti aga «diplomaatilistel» põhjustel Jakobsoni nimi enam-vähem välja. Seetõttu jäi kõnesolev reis üsna tundmatuks. Isegi meie teaduslikus kirjanduses seostati seda kontsertreisi järjekindlalt Torma kooriga ja koorijuhiks pandi koguni Adam Jakobson, kes suri juba 1857. aastal! 71
Peterburisse jõuti tagasi 21. mail ja kuu lõpul sõitis Jakobson kodumaale. Esialgu liikus ta Tartus, Viljandimaal ja Pärnus, külastas Kirblas oma mõrsjat ning asus 22. juunil Tallinna, kuhu jäi sedapuhku veidi kauemaks kui aastaks elama.78 Tallinna-periood moodustab Jakobsoni eluloos omaette etapi, mida on mujal juba detailselt käsitletud.79
Kui Jakobson 1864. a. keskel asus Peterburisse, siis katkesid tema sidemed kodumaaga peaaegu täiesti. Esimene aasta kulus pingelises koolitöös ja koduõpetajaeksamite ettevalmistamises. Kuid vaevalt oli ta 1865. a. sügisel eksamid sooritanud, kui asus otsekohe kaastööd tegema «Eesti Postimehele», seega pidi tema rahvuslik «ärkamine» toimuma juba 1865. а. Ta on mitmel korral tunnistanud, et selles oli «süüdi» peamiselt prof. J. Köler. Mõnevõrra ebamääraseks jääb 1866. a., millal ta tegeles rohkesti ilukirjandusega ja püüdis mõnda käsikirja trükis välja anda. Kuid juba 1866. a. lõpu poole langes talle tähtis rahvuslik ülesanne — koolilugemiku koostamine, mis sidus teda terveks aastaks ja viis kontakti paljude väljapaistvate eesti tegelastega. Paari aasta jooksul oligi ta ametis peamiselt koolikirjanduse soetamisega, sest Aleksandrikooli asutamine näis tol korral üsnajeaalne. Võib-olla kujutles ta ennast kui diplomeeritud gümnaasiumiõpetajat koguni tulevase eesti kõrgema kooli pedagoogina või juhatajana. 1868. a. lõpul hakkas talle kangastuma veelgi meeldivam võimalus — oma ajalehe asutamine. Esialgu sai ta eitava vastuse, kuid ei kaotanud lootust ja elas kogu 1869. a. tulevase ajakirjandusliku tegevuse ootuse pinges. Sel ajal vähenes tema kontakt J. V. Jannseniga kui oma tulevase konkurendiga ja säärases vahekorras ei sobinud Jakobsonil osa võtta ka Jannseni juhitavast laulupeo-üritusest. Pärast laulupidu toimus nende vahel uus lähenemine, mis kulmineeris 1870. a. Seda aastat võib nimetada eesti rahvusliku liikumise varasema perioodi ja С R. Jakobsoni ühiskondliku tegevuse kõrgpunktiks, millele järgnes tugev mõõn. Kui vahekord J. V. Jannseniga lõplikult katkes, pidi Jakobson avalikust elust mõnevõrra taanduma.
Selle artikli biograafilise laadi tõttu jääb siit kõrvale mõndagi, mis vajaks eraldi käsitlemist. Nõnda tuleks jälgida Jakobsoni maailmavaate kujunemist sel perioodil, suhteid kaasaegse vene ühiskondlik-poliitilise eluga jne. Need küsimused nõuavad aga teistsuguseid allikmaterjale ja veel rohkesti spetsiaalset uurimistööd, mis peaks olema Jakobsoni uurijate lähemaks ja tähtsamaks tulevikuülesandeks.
77 Vt. lähemalt: R. P õ l d m ä e , С R. Jakobson ja Kärkna muusikakoor. Paar sammukest eesti kirjanduse ja rahvaluule uurimise teed III. Tartu, 1964, lk. 73—102.
78 С R. Jakobson J. Thalile 4. ja 22. VI 1871. KM KO, Kurgja fond. 7 9 R. K e n k m aa, Carl Robert Jakobson Tallinnas 1871/72. Vana Tallinn III.
Tallinn, 1938, lk. 73—157. — Kahjuks on see väärtuslik uurimus siinse kirjutise autori eksituse tõttu välja jäänud «Eesti kirjanduse ajaloo» II köites (lk. 247—248) toodud bibliograafiast.
725
Keel on kahjuks kehvakene
Informatsiooni-«seeriate» arvustust sellest küljest
TIIU ERELT, KRISTJAN TOROP
K eelelise arvustuse tulest on viimaste aastate jooksul läbi käinud mitmesugused trükised: ajalehed, brošüürid, eeskirjad, õpikud ja muud. Tähelepanuta on seni jäänud Vabariikliku Tea-duslik-Tehnilise Propaganda Maja kirjastusel ilmuvad eriala
ajakirjad, nn. informatsioonibülletäänid ehk nende endi keeli informat-siooniseeriad (kaanel küll enamasti «informatsiooni seeriad»). Oma profiili ja leviku tõttu mõjustavad need aga väga mitmesugustel elualadel tegutsevate inimeste keelepruuki. Kümne eri väljaande hulgast püüdkem siin analüüsida viie juhuslikult valitu keeletarvitust.1 Vaatleme eeskätt nende ü l d k e e l e l i s t pilti, sügavale oskuskeele probleemidesse tungimata.
Kemikaalid lähtuvad aspektist ja muutuvad kontingente haaravaks probleemiks
Õige palju on bülletäänides, eriti juhtartikleis, paljusõnalisust. Kas on näiteks vaja nii mitut lähedase sisuga täiendit, et tõendada uute meetodite paremust: «Automajandites juurutati uusi, eesrindlikke, progressiivseid vedude organiseerimise meetodeid» (AM 2, 3)? Tuleb ette igasuguseid üleliigseid sõnu ja sõnaühendeid: «preparaadi hulk arvestatult ühe ha kohta» (PME 2, 4); «Kuna kasutatavad preparaadid omavad [р. o. Et kasutatavatel preparaatidel on -}- nimetav] erinevat toksilisuse astet ja erinevat vastupidavust mitmesugustele väliskeskkonna faktoritele, siis [komaviga!] arvestades neid asjaolusid, tuleb töötlemiseks valida sellised tingimused, mil [parem: mille puhul] mürkkemikaa-lide jääkhulkade kahjulik toime inimese suhtes [eesti k.: inimesesse] on minimaalne» (PME 2, 3). Sellised ülearusused rändavad ühest tekstist teise nähtavasti mingi harjumusliku arusaama tõttu, et «nii on kombeks» või koguni «nii peab».
Põhimõttel üldiselt üksikule on koostatud ülevaade linna-telefon-side konverentsist (SRT 2, 23). Iga järgmine lause kordab eelmises antud informatsiooni (ja lisab õnneks siiski midagi ka omalt poolt): «Päevakorras oli linnatelefonside töökindlus ja arenguperspektiivid. . . . . Arutati linnatelefonside arenguperspektiive vabariigis, sideseadmete töökindlust, jaamadevaheiist tihendusaparatuuri, korrosiooniprob-leeme liiniseadmetes [probleemid seadmetes?] jm. Huvipakkuv oli sideministeeriumi elektriosakonna ülema R. Botševari ettekanne linnatelefonside arenguperspektiividest vabariigis» (SRT 2, 23). Öeldakse, et ega küll küllale liiga tee. Tõsi jah, arusaadav niisugune jutt ju on,
1 AM = «Autotransport ja Maanteed» 1966, nr. 2 ja 3; KET = «Kommunaalmajandus ja Elukondlik Teenindamine» 1966, nr. 2 ja 3; PME = «Põllumajanduse Mehhaniseerimine ja Elektrifitseerimine» (kaanel vigaselt: «Põllumajanduse mehhaniseerimine ja elektrifitseerimine») 1966, nr. 2 ja 3; SRT = «Side, Raadio, Televisioon» 1966, nr. 2 ja 3; T = «Toiduainetetööstus» 1966, nr. 2 ja 3. 'Esimene number lühendi järel tähendab bülletääni numbrit (2 või 3), komale järgneb leheküljenumber.
726
nagu on arusaadavad ka järelhaagitav traktori järelkäru (PME 2, 15: siis juba j ä r e l ehaagltav\), teatmeandmed (KET 2, 21; AM 3, 32), väljapanekud-näitused (SRT 2, 19) ja puitpruss (PME 2, 24; AM 2, 16). Topelt ei kärisevat. Seda on näha ka palju sarjatud topeltsõna-dest, mis ikka veel vapralt vastu peavad. T (2, 13) selgitab, et «Volo-godski koorevõi [s. o. Vologda või] valmistatakse kõrge rasvasusega koorest», samas (2, 4) «toodetakse saiatooteid» jne. Tahaks küll kuulda, kuidas autor poes küsib üht saiatoodet maksumusega 12 кор.! Väheütlevaks on põlatud rändtöökoda ning eelistatakse liikuvat remonditöö-koda (SRT 2, 3) või liikuvat autotöökoda (AM 2, 3). Soovitame omalt poolt ka liikuvat võidusõiduautol. Ikkagi selgem! Pleonastlik on väljend väljamakstava preemia summa suurus (T 3, 22). Et informatsioo-nibülletäänides ollakse võimelised ka lihtsalt, ilma keerutamiseta väljenduma, on näha AM-ist, kus autotranspordibaasi kõrval (jah, paraku esialgu vaid kõrval) on tarvitatud ka autobaasi. Selle järeleandmise keeleladususele kompenseerib aga kohe uusmoodustis autotranspordi mehaanik (AM 2, 25) automehaaniku asemel. Meenub katke kuuldud dialoogist, kus kõne all oli ekskursioon lõunasse: «Millega te sõidate?» — «Meil on kolm autotransporti.» — «Ee-ee, kas busse ka?» — «Jah, kõik on bussid.» Õnnetuseks ei ole see anekdoot.
Läbisegamini tarvitatakse ka piimatoodete kombinaati ja piimakombinaati. Võiks ometi kord otsustada lõplikult viimase kasuks! Usume, et lugeja ei satu segadusse niisugusest lausest: «Piimakombinaatides hakatakse tootma uusi juustusorte» (T 2, 17) ega hüüata, et mis imet küll, p i i m akombinaadis tehakse j u u s t u ! Rahumeeli võiks ka taksi-autopargid ja taksoautopargid (kumb on õige?) lühendada ametlikultki taksoparkideks (mis o n õige).
Et iga kord ei pruugi suures jutus sisalduda sama suur tuum, seda kinnitab järgmine lause, kus asjalikult veel kord üle kinnitatakse, et kõneleja mitte asjatult pikka juttu maha ei rääkinud: «Nõupidamisel esitatud ulatuslikus ettekandes andis Eesti NSV kommunaalmajanduse ja elanikkonna elukondliku teenindamise minister A. Blum ulatusliku ülevaate süsteemi ettevõtete tegevusest» (KET 3, 23). Hästi ei kõla ka lause «Esimesse tüüpi kuuluvad järelvankrite tüüpi söödajagajad» (PME 2, 18). Vähemalt on nende sõnaseadete mõte siiski arusaadav. Aga selline lause: «6 mm läbimõõduga traat 5, mis läbib plaadid 2 ja säärele keevitatud terasest puksi moodustades sahale kaitse» (PME 2, 24)? Järgmist lauset katsuksime siiski lahti mõtestada: «Jaam on monteeritud kapitüüpi, tolmukindlalt suletavate ustega statiividele» (SRT 2, 4). Vahest monteeritakse see jaam tolmukindlalt suletavate ustega kappidesse statiividele? Või on tõesti olemas kapitüüpi tolmukindlad statiivid? Aga äkki on tolmukindlad kappstatiivid? Mõistatuseks jääb ka mõtteavaldus «Möödunud aastal viidi temaatilised plaanid ja ülesanded tunduvalt paremini täitjateni» (AM 2, 3). Kontekstistki ei selgu, mida sellega on tahetud öelda.
Sage pahe on liiga pikad, mitmeastmelised laused. Miks mitte öelda sama kahe lühemaga? Võrreldagu: «Elektroodide kate sisaldab räbustit АФ-4А ja kloorkaaliumi, millistel ainetel on suur hügroskoopsus, mistõttu elektroodi kate niiskub õhus» (PME 2, 7) — «Elektroodide kate sisaldab räbustit АФ-4А ja kaaliumkloriidi. Neil ainetel on suur hügroskoopsus, mistõttu elektroodi kate õhus niiskub». Pika lause juures kaotab kannatuse lugeja ja läheb pahatihti lootusetult sassi ka kirjutaja ise. Juhtub sedagi, et lauses antakse ühendsidesõna esimene pool, järgneb pikk loetelu — ja teine pool ununebki ära: «Elektroonika ja automaatika paviljonis oli eksponeeritud aparatuure [kas terveid
727
aparatuure või ka ainult aparaate?] nii sideelektroonika, tööstusliku automaatika, vaakuumtehnika, täppismõõtetehnika jt. aladelt» (SRT 3, 16; kuhu jäi kui ka}). Ka rektsioon võib vahel segamini minna: «Peatutakse ka mahlade säilimisel nimetatud pakendites, samuti pak-kematerjalide lootmist ja selleks kasutatavaid seadmeid» (T 3, 26). Sageli on ülipikad, lõpmatuseni laiendatud laused informatsioonist prinnil, seetõttu vead sõnade järjekorras ning muus kerged tulema ja informatsioon jõuab lugejani vaid vaevaliselt. Leidub aga ka mitmeid hea sõnastusega, selgeid ja peaaegu vigadeta artikleid, nagu «Miks trafode tootmise spetsialiseerimine tõi kahju?» (SRT 2, 16 jj.) või «Kartulipanemismasinatest» (PME 2, 28 jj.).
Sõnastuse selguse kõrval nõuab lugeja ka värskust. Juhtartikleist, uudiskirjanduse annotatsioonidest ja kroonikast otsib ta seda küll asjata, eriti KET-is. Universaalne kroonika kirjutab: «Vastutustundlikumalt suhtuti ratsionaliseerimisettepanekute juurutamisega seoses olevate küsimuste lahendamisse» (KET 2, 21). Huvitav, kui suur on siin liiasus? Eks tule tuttavad ette ka järgmised katkendid: «Aasta-aastalt kasvab heinakoristamise mehhaniseerimis/ase. See võimaldab koristada kõrgekvaliteedilist ning saagirohket põldheina õigeaegselt ja minimaalsete kadudega. Seda tõendavad paljude eesrindlike majandite . . . . kogemused, kus juba aastaid on kasvatatud ja koristatud kõrgeid põldheina-saake, kasutades eesrindlikku tehnoloogiat» (PME 2, 13); «Just viimasest aspektist lähtudes yõivad mürkkemikaalid ebaõigel kasutamisel muutuda elanikkonna laialdasi kontingente haaravaks tervishoiuprob-leemiks» (PME 2, 3)!!
Tüütult sagedaks on saanud juurutama. Loetleme üht-teist, mis on juurutatud või juurutamisel: liimi modifikatsioonid (KET 2, 18), joogivee kunstlik fluoreerimine (KET 3, 4), külmutusviis (T 2, 8), tehnoloogiline protsess (T 2, 8), uus tehnoloogia (T 2, 10 jm.), piimatooted (T 2, 10), kaheksa uut kondiitritoodet (T 2, 11), kompvek «Assortii mee- ja glükoositäidisega» (T 2, 11), skeem (T 2, 17), õunhape (T 3, 12), ratsionaliseerimisettepanekud (KET 2, 21), uusimad sidevahendid (SRT 2, 21), teaduse ja tehnika saavutused (SRT 2, 3), abonenttelegraaf (SRT 2, 3), automaatika (SRT 2, 3), pooljuhtsead-med (jälle SRT 2, 3), uued raadioelektronseadmed (ikka SRT 2, 3), igasugused ettepanekud, üritused, uued meetodid ning lõpuks kogu selle eduka juurutamise efektiivsus (T 2, 15). Ainuüksi T kolmanda numbri 22. leheküljelt leiame selle sõna 26 korda ja sama bülletääni teise numbri 19. leheküljelt 16 korda. Meil ei jää muud üle kui soovida, et vahelduseks juurutataks ka mõni teine sõna või väljend, et mõnda asja ka hakataks tootma, valmistama, tegema, kasutama, kasutusele võtma jne. Näiteks lause «Tallinna Autoremonditehases nr. 1 juurutati mootoriplokkide taastamisviis tinutamise teel» (AM 2, 5; juurutati teutamise teel!) asemel võime mõtet muutmata öelda: «Tallinna Autoremonditehases nr. 1 on hakatud mootoriplokke tinutamise teel taastama.»
Kõigist ettevaatusele manitsemistest hoolimata võib ikka veel kohata konteksti suhtes nõudlikku omama-verbi ka täiesti sobimatus ühenduses: «Niisugused pinnased omavad kapillaartõusu 1,8... 2 m» (AM 2, 15); «Käsitsisöötmine glasuuritud kompvekkide tootmise vooluliinidel omab küll mitmeid eeliseid, . . . . kuid samas ka tõsise puuduse» (T 2, 8); «Ketassae 10 ülemine osa läbistab [kas tõesti?] laua 15 kattesse tehtud pilu ja omab hambaid katva kumerja [mis vahe on kumera ja kumerja vahel?] kaitsekatte 18» (T 2, 15). Konstruktsiooni kentsakust suurendab veel täisobjekt. Sage tarvitamine on tuhmiks nuhkinud mitmed leidma-vevbi ühendid: «Tallinna teeninduskombinaadi «Junor»
728
sisekonkurss leidis aset k. a. 27. märtsil» (KET 3, 26); «Käesoleva aasta 25. veebruaril leidis Tallinnas aset kommunaalmajanduse ja elanikkonna elukondliku teenindamise ala töötajate majanduse ja ametiühingu aktiivi vabariiklik nõupidamine» (KET 3, 23); «Tutvustatakse kellade remontimise uusi meetodeid, samuti instrumente ja abinõusid, mis leiavad rakendamist välismaal» (KET 2, 21); «Väiksemate sildade avaehitustel on leidnud laialdast kasutamist tüüpprojekt nr. 56» (AM 3, 22).
Poleks paha keele tüüpkõlksud ära nummerdada, numbrid juhtkirja-kirjutajatele ja muidu kõlksulembestele isikutele kätte jagada ning edaspidi teksti panna kolksu asemel ainult selle number. Üht-teist teab lugeja juba niikuinii (tilk uuristab kivi ja need teised sõnad). Lugeja teab juba, et sõna on alati kaalukas, kitsaskoht valus, sotsialistlik võistlus laiahaardeline, puudus tõsine, näide ere, töötajate massid laiad, panus võib olla nii tõhus kui ka väärikas. Selge on ka, et kvaliteeti saab tõsta ainult otsustavalt ning plaani ületada tunduvalt. On ette arvata, et tehti ära suur töö, anti omapoolne panus püstitatud ülesannete lahendamisele, rakendati abinõud ettepaneku ennetähtaegse juurutamise alal, ei tohi nõrgendada tähelepanu osutamist sellele küsimusele. Kõiki tsiteeritud rikkusi kasutavad bülletäänid eelkõige oma juht-artikleis ja kroonikais.
Universaalne sõna on teatud, mis annab pealegi veel tähtsust — vabandust! — annab t e a t u d tähtsust juurde. Piirdugem ühe näitega: «Mõnes ettevõttes osutus plaani tähtaegsel täitmisel teatud komistuskiviks vaid õhuliini postide [р. o. õhuliinipostide] mehhaniseeritud püstitamine» (SRT 2, 3). Üsna sobimatusse kohta on sattunud ammu värskuse kaotanud rinne: «Nõukogude Liidu Kommunistliku Partei XXIII kongressi tähistasid Eesti NSV Autotranspordi ja Maanteede Ministeeriumi süsteemi kuuluvad ettevõtted ja majandid uute töövõitudega kõikidel rinnetel» (AM 2, 3). Keeleline mõõdutunne puudub ka järgmise lause autoril: «Seoses suuremate kivide osatähtsuse kasvuga kruusades oleks uute kruusapurustajate ehitamisel sobivam... .» (AM 2, 23). Bülletäänide AM ja KET tegijaile tuletame sõnakese võrra pärast meelde U. Mereste artiklit «Poolaritmeetilisi ääremärkusi» 1963. a. «Keeles ja Kirjanduses» (nr. 1, lk. 33 jj.).
Üldse tundub, et on vähe hoolitud meie ajakirjanduses ilmunud keeleanalüüsidest ja keelelistest näpunäidetest. Kas neid on märgatud lugedagi? Millega muidu seletada, et tuleb jälle tuua näiteid kohmakast poo/^-konstruktsioonist, mida ometi nii lihtne oleks vältida: «Parimate algorganisatsioonide autasustamiseks on ETTÜN [р. o. ETTÜN-i] poolt välja pandud rahalised preemiad. Aukirjad ja rahalised preemiad antakse parimatele algorganisatsioonidele ka ÜTTUN [p.o. ÜTTÜN-i] poolt» (SRT 2, 3); «Katsed, mis on läbi viidud [kas ei saa ilma läbi viimata läbi?!] Ukraina Põllumajanduse Mehhaniseerimise ja Elektrifitseerimise Instituudi poolt [puudub koma!] näitasid, et. .. .» (PME 2, 19). Vahest natuke nuputamist nõuab lause: «Puuduliku tehnilise kontrolli tõttu automajandite mehaanikute poolt ning vähese nõudlikkuse tõttu automajandite juhtkondade poolt on 1965. aastal kasvanud liiklusõnnetuste arv» (AM 2, 10), aga vähemalt teine poolt on vaevata kõrvaldatav.
Paremini ei mõju ka väär ning korduv alal: «Agregaatide alal, mis on unifitseeritud auto «Volga» agregaatidega, antakse lühiandmeid. Originaalsete sõlmede alal on andmed esitatud täpsemalt» (AM 2, 25). Hoiatada tuleb sõnakeste näol ja aadressil eest, mille tarvitamine on praegu juba mõõdukuse piiril: «Viimases osas tuuakse tabelite näol
47 Keel ja Kirjandus nr. 12. 1966. 729
vajalikke andmeid» (T 3, 25); «Palju kriitikat tehti ka televiisorite detaile tootvate tehaste aadressil» (SRT 3, 15). Mõttetuseni suureks on oma valdused paisutanud juures: «Televiisor võimaldab helisaate kuulamist peatelefoniga sisse- või väljalülitatud valjuhääldi juures» (SRT 2, 14; istub mees valjuhääldi juures ja kuulab peatelefoniga); «Veokast on . . . . varustatud kütteseadmega, et tagada normaalset tööd madala välistemperatuuri juures» (SRT 2, 10); «Tehnilised tingimused agregaatide ja autode remondi, montaaži ja katsetamise kohta kapitaalremondi juures» (AM 2, 25); «Tehnilised tingimused auto detailide [р. o. autodetailide] kontrollsorteerimise kohta kapitaalremondi juures» (AM 2, 25).
Kerged on moesõnad tulema võõrsõnade hulgast. AM-i teise numbri 11. leheküljelt leiame: «Ökonoomia aktiviseeritud filleri valmistamisel Väo karjääri paetuhast», «Aastane ökonoomia», «Ökonoomia jahvatus-aja arvel», «Esialgne aastane plaaniline ökonoomia on seega 28 506 rubla». Ökonoomiat, mis on niigi tähendustega üle koormatud, sobivad asendama sääst ja kokkuhoid. Ka ökonoomiline efekt (AM 2, 3 jj.) on pigem sääst või säästuefekt. Torkab silma, et eriti juhtartikleis peetakse peeneks tarvitada palju võõrsõnu. Lemmik on realiseerimine. Seda arvatakse sobivaks teha ürituste, plaanide, otsuste ja paljude muudegi asjadega. Üks pärlendav tiraad: «Mitmed üritused on juba ellu viidud või teostamisel. Ülejäänud realiseeritakse käesoleva aasta jooksul. Töö teadusliku organiseerimise plaani realiseerimist kindlustatakse asjaoluga, et ürituse juurutamiseks on määratud kindel tähtaeg ja selle eest vastutav isik, millega kogu plaani realiseerimine on pideva kontrolli all» (KET 3, 4). Ökonoomia ja realiseerimise kohta on lugeda 1965. a. augustikuu «Keeles ja Kirjanduses».2
Kahtlase väärtusega tundub vahel olevat ka protsess. Kas on alati vaja öelda pesemisprotsess, värvimisprotsess, taigna vatmistusprot-sess (siis juba taigna valmistamise protsess, kuid see pole ikkagi midagi muud kui taigna valmistamine), külmumise ja külmakerke protsess, tootmisprotsess — või saab hoopis lihtsamalt, ilma protsessita, nagu usub ka J. Kaplinski? 3 Sortimendi sekka soovitame mõnikord ka valikut, asortimendi asemele soovitak s i m e valiku puudumist või eba-valikut — kui mitte arvata poleks, et autor selle sõna kirjutamisel ei aimanudki, mis maksab üks s kahe asemel. Pumba tööžurnaal võiks olla päevik.
Oma tähenduse uduseks laiendamist jätkab materjal: veepehmendus-materjal (KET 2, 10) pro veepehmendi4; seemnematerjal (PME 2, 29; mõtelda, kui peen oleks öelda: lähme kartulipõllule seemnematerjali maha panema); «Üleliidulise Filatelistide Ühingu liikmetel on muu hulgas eesõigus omandada kollektsioneeritavaid materjale ja vastavalt kehtestatud korrale vahetada filatelistlikke materjale» (SRT 3, 14); «Raamat sisaldab praktilist materjali elutarbeliste elektriseadmete, elektri- ja raadiogrammofonide [loe: plaadimängijate ja elektrigrammo-fonide] remondi kohta» (KET 2, 21). Nagu eelmisest lausest näeme, peetakse KET-is ikka veel õigeks elektriseadmete ja grammofonide (ka kellade — KET 2, 21) remonti, mitte parandamist, millega seoses ka kellassepp on ümber ristitud kellade remondi alal töötajaks. Ometi on
2 U. M e r e s t e , Ühest pealtnäha heast, tegelikult halvast tõlketavast. «Keel ja Kirjandus» 1965, nr. 8, lk. 477_ jj., eriti lk. 480 ja 481.
3 J. K a p l i n s k i , Keelesonumeid. Omalt maalt. «Keel ja Kirjandus» 1964, nr. 7, lk. 427. Samas ja eelmisel leheküljel muudki õpetlikku.
4 Veidi pikem, ent veel sisuselgem on (vee)pehmendusaine.
730
nende kahe sõna tähenduse erinevusele ajakirjanduses küllalt tähelepanu juhitud.
Ikka veel moes on üht vene keele konstruktsiooni saamatult jäljendav saav kääne. Grammatikaõpikud on ühel nõul, et saavas käändes olev öeldistäide (õieti öeldistäitemäärus) väljendab juhuslikku või ajutist esinemist kellenagi-millenagi. Eriti bülletäänides AM ja PME võimutseb saav kääne aga kõikjal, tähendusest hoolimata. Kui on juba kord suurmood, ju siis sobib kõikjale, vaatamata sellele, et suures ajakirjanduses see mood enam väga suur ei ole. Aga väikeses seisab veel vaprasti: «Tehase andmetel on reha haardelaiuseks 6 m» (PME 2, 32); «Vastuvõtja madalsagedusvõimendi nominaalseks väljundvõimsuseks on 6 W» (SRT 2, 11); «Üheks liiklusõnnetusi soodustavaks asjaoluks, kuid tihti ka peamiseks põhjuseks, [üleliigne koma!] on olnud maantee-või tänavakatte halb olukord. Peamisteks vigadeks selles lõigus [?] on olnud. . . .» (AM 2, 10); «Konstruktsiooni autoriks on ratsionaliseerija Peeter Lill» (AM 2, 21). üheks nõrgemaks kohaks, üheks eredamaks näiteks, üheks valusamaks kitsaskohaks, kõige radikaalsemaks abinõuks jne. — see on lisaks sisupiiride ähmastamisele ka nüristav monotoonsus, kuna nimetav või osastav kääne annaks mõtte selgesti ja täpselt edasi: «Reha haardelaius on 6 m», «Peamised vead on olnud . . . .» või «Peamisi vigu on olnud . . ..», «Autor on P. L.».
Vasest kaproni paremaks kuumutamiseks
Tülikamaid ja sagedamaid puudusi bülletäänides on vale ja kohmakas sõnajärjestus. Eriti suur segadus valitseb PME-s ja AM-is. Viimases (2, 15) toimub näiteks «kiire pinnase ülemiste kihtide ülessulamine kevadel». Kuhu on pinnasel kiire? «Analüüsimisel kasutati kõrge tundlikkusega firma «Siemens» leek-ionisatsioondetektorit» (T 3, 14) — siin näikse bülletääni toimetus lausestuse suhtes täiesti tundetu olevat. «Traktorite tehnilise hoolde eeskirjadega on ette nähtud jämepuhastusfiltrite sektsioonide läbipesemine traktoritel ДТ-54 120 mootori töötunni . . . . ja traktoritel «Belaruss» 60 mootori töötunni järel» (PME 2, 11) — ei saa aru, kas peavad need 120 ja 60 mootorit enne läbipesemist igaüks ühe tunni tööd tegema või piisab, kui igaüks neist teeb 30 sekundit resp. ühe minuti tööd.
Et mitmed lühisõnumid on tõlgitud vene keelest, on sisse lipsanud venemõjuline täiendi järelasend: pindamiskiht mustast killustikust (AM 3, 11) pro mustast killustikust pindamiskiht, nagu samas kõrval on õigesti (valgest) killustikust kate; samuti trummel jaotustorudega (AM 3, 9) pro jaotustorudega trummel. Iseasi oleks sealiha hapukapsastega, kus hapukapsad pole sealiha oluline osa ega tunnus ja kus on vahele mõeldav sõna koos.
Kui lause algab öeldise laiendiga, tuleb öeldis tuua aluse ette, aga mitte nõnda kirjutada: «Külmunud pinnastes külmakerge tekib niiskuse kogunemisel pinnasesse» (AM 2, 15); «Eeltoodu põhjal NSV Liidu Ehituskomitee võttis vastu määruse» (AM 3, 22; aga muide, kes selle määruse a n d i s ? ) ; «Selle tagajärjel pinnased kaotavad oma kandevõime ja pideva autoliikluse puhul külmakerke kohtades sõidutee kate laguneb» (AM 2, 15). Viimase lausega on tahetud öelda, et «selle tagajärjel kaotab pinnas oma kandevõime ja pideva autoliikluse korral laguneb sõidutee kate külmakerke kohtades». Edasi: «Kui . . . . tehnilised tingimused (1955. a.) nõuavad, et asfaltbetooniks kasutatavas liivas [liiv asfaltbetooni aseainena?] ei oleks alla 0,14 mm-seid ,[p. o. 0,14-mm] osi-
47* 731
seid üle 15%, siis paetuhk alati sisaldab [р. o. sisaldab alati] selliseid osiseid keskmiselt üle 30%» (AM 3, 12). Halb sõnade järjekord raskendab mõttest arusaamist, eriti järgmistes näidetes: «Nivoomõõturi sageduskarakteristiku ebaühtlus on + 0,5 dB sagedusribas 30 . . . 15 000 Hz» (SRT 2, 10) pro «ebaühtlus sagedusribas 30 . . . 15 000 Hz on + 0,5 dB»; «Otsik on soovitav valmistada vasest kaproni paremaks kuumutamiseks väljavoolul» (PME 3, 8) pro «Kaproni paremaks kuumutamiseks väljavoolul on soovita (ta) v valmistada otsik vasest».
Veelgi halvem on lugu sõnade grammatilise seostamisega. Eksitakse rektsioonis: raamile risti (PME 2, 26) pro raamiga; vastavalt keskdispetseriteenistu.se ettevalmistatusest (AM 3, 3) pro ettevalmistatusele, sisu järgi aga hoopis olenevalt ettevalmistusest; põhineb omadustele (SRT 3, 18) pro omadustel; rajaneb soojendamisele (PME 3, 17) pro soojendamisel; tehes kokkuvõtet andmetele (AM 2, 14) pro andmetest või andmete põhjal, heas eesti keeles aga andmeid kokku võttes.
Valitakse vale sihitisekääne: «võib . . . . ratta kohale asetada veel üks piirkronstein [р. o. ühe piirkronsteini] kahe pii kinnitamiseks» (PME 2, 25); «võib . . . . ühendada pesemislahuste torustik [р. o. torustiku] aurutorustikuga» (KET 2, 13).
Puudub kindlus ka sõnade ühildamises. Kõige asjalikumas proosas lubatakse endale niisugust lüürikute vabadust nagu tingiva kõneviisi ühildamata jätmine: «töötajad juhendaks ja kontrolliks matemaatiliste meetodite juurutamist» (AM 3, 4) pro juhendaksid ja kontrolliksid. Mitme täisaluse puhul peab öeldis olema mitmuses, aga mitte nii: «Traktor ja põllutöömasin peab vastama järgmistele põhinõuetele» (PME 2, 27). Vastupidi: «protsessidele avaldavad mõju rida tegureid» (AM 2, 15), kus peab olema avaldab (rida avaldavad?).
Et sõna tarvitatakse, aga tema tähendust endale selgeks teha vaevaks ei võeta, kõneleb juba selgest lohakusest: «46 rbl. 8 kop moodustab 15% külvimasina maksumusest [р. o. hinnast]» (PME 3, 6). Muide esineb sama viga veidral kujul ka limonaadipudeleil: «Limonaadi hind koos pudeli maksumusega.» Edasi: «Kaugekõne vastuvõtmise nõusoleku märgiks paneb abonent toru hargile, mille järele [р. o. järel] kaugejaama telefonist saadab kutse» (SRT 2, 6; saadab kutse hargi järele?); «Nagu näitavad paljud kirjanduslikud andmed, võib . . . . hektarisaak . . . . tõusta isegi kuni kahekordseks» (PME 2, 3) — vaevalt küll on need andmed kirjanduslikud, s. t. ilukirjandusesse puutuvad, küllap on tegemist kirjandusest võetud või kirjanduses leiduvate või lihtsalt kirjanduse andmetega; «kergesti äratuntavates mür-gistusnähtustes» (PME 2, 3) pro -nähtudes, s. t. sümptoomides; gaba-riitmõõted (AM 2, 8 ja 3, 31), sõidu- ja kõnniteeplaatide mõõted (KET 2, 8) pro mõõtmed, sest et mõeldud on konkreetseid suurusi, mitte ühekordseid mõõtmisprotseduure. Isegi: «ka see abinõu ei garanteeri asfaltbetoonist katteid deformatsioonide eest» (AM 2, 14)!
Lisaks tulevad eksimused niisugustes sõnades, mille puhul on hoia-tussignaalid igas keelekäsiraamatus: sarnane, milline, siht, isegi ehk: «Sõidutee ligiduses kasvavaid puid [р. o. täisobjekt!] tuleb piirata barjääridega või jämedatüveliste puude asemele istutada uued [koma puudub!] peenetüvelised puud ehk rajada põõsasistandused» (AM 3, 10). Nähtavasti pole tahetud uõi-sõna korrata — ja ongi viga käes. Siirdume teiste näidete juurde: «Näiteks sarnase klassi autode, millesse kuuluvad ka meie МАЗ-tüüpi autod, pidurdussüsteemidele esitatavad nõuded» (AM 2, 8; lisaviga on omastavalise täiendi eraldamine põhisõnast);
732
«Sarnane pidur kindlustab horisontaalsel teelõigul autole aeglustuse 0,7. . . 1,0 m/sek2» (AM 2, 8). Teatavasti on sarnane tarvitatav ainult siis, kui kedagi või midagi teisega võrreldakse. Näiteks toodud lausetes peab tema asemel seisma näitav asesõna niisugune või selline. Järgnevatel juhtudel alustab kõrvallauset milline, aga et kõrvallause laiendab siin p e a l a u s e s asuvat nimisõna, on ainuõige tarvitada siduvat asesõna mis: «Ahela 17 . . . 14 või 19 . . . 14 kaudu lülitub relee 1У, milline määrab impulsi pikkuse» (KET 2, 7); «Relee 1РП, kaotades pinge vastavalt relee 2РП tagastumise viitele, milline on pikem juhtimisimpulsi a jast . . . .» (KET 2, 7); «Igasugune pinnas võib muutuda külmaohtlikuks mingi kriitilise algniiskuse juures [parem näit. mingil kriitilisel algniiskusel], milline leitakse valemiga» (AM 2, 14). Sõna siht ei saa väljaspool kivinenud ühendeid kasutada eesmärgi tähenduses: «Vana elamufondi kapitaalremondi sihiks on [р. o. eesmärk on] luua seal elunevatele inimestele võimalikult samasugused elamistingimused» (KET 3, 5). Jälle on kasutatud enamust enamiku asemel: «Enamus artikleid käsitleb samu raadiotehnika harusid» (SRT 3, 18); «Enamus paetuha proovidest sisaldab savi ja tolmu» (AM 3, 13).
Raskem on hakkama saada sõnadega seade, seadis ja seadeldis, aga nendegi kasutamissfäärid on nüüd ära seletatud («Tehnika ja Tootmine» 1966, nr. 4, lk. 188 jj.). Bülletäänides tuleb ette täiesti juhuslikku tarvitust: PME 2, 28 on kaherealistel kartulipanemismasina-tel kivikaitseseadmed, kuid neljarealistel — kivikaitseseadised; PME 3, 7 on valuseadeldis ja valuseade, neetide väljalöömise seade ja seadeldis; PME 2, 13 viletekitamise seadis ja seade jm.
Eesti keelele on võõrad niisugused paarissõnad nagu: rakis-šab-loon (AM 2, 16; asemele ei oska õieti midagi soovitada, sest kirjeldus ei vasta üldse rakisele); kraana-virnastur (T 2, 16) ja rippkraa-na-virnastur (T 3, 9; samas on kasutatud ka mõistlikku sõna virnastuskraana); õhuvoot-imamine (T 2, 14; mõtte järgi võiks olla kas imiõhk või imemisõhuvool, kuna imamisega ei ole mingit seost näha); järel-haage-estakaad (AM 3, 9); auto-isekalluti ja käsikäru-isekalluti (AM 3, 6 jm.); meister-remontija (KET 2, 21). Viimasel juhul ei ole tegemist remondibrigaadi meistriga ega meisterliku remontijaga, vaid riista-parandajaga, kes töötab parandustöökojas. Ühend teaduslik-uurimistöö küünib juba võistlema Tallinnas «Aerofloti» ettetellimisbüroo sildil leiduva 111-korrusega.
Kõrgehinnaline televiisoriosa (SRT 3, 16) peaks olema lihtsalt kallis või hinnaline, kilevesi ja veekile (AM 2, 14) on õigesti kirmevesi ja veekirme, liikumiseeskirjad (AM 2, 9) — liiklemiseeskirjad ehk liikluseeskirjad.
Käänamise väänamised
Rõõmustaval kombel on lood sõnade käänamise-pööramisega peaaegu korras.
Üksikud eksimused häirivad aga seetõttu, et tegemist on igapäevaste sõnadega, niisugustega, mis peaksid igal koolilapselgi selged olema: lahuseid (KET 3, 22) pro lahtisi; ei sattu (PME 3, 6) pro ei satu. PME-s tarvitatakse mitut operatsiooni sooritavate masinate nimetamisel sageli sidekriipsuga liitsõnu, aga seejuures ollakse hädas nende käänamisega: millal muutuvad mõlemad osad, millal ainult viimane? Samal leheküljel (PME 2, 18) seisab kord söödajagaja-söötjad, kord söödajaga-jad-söötjad, samuti omastav transportöõr-sõötja ja transportööride-söõtjatega (PME 2, 19). Kui niisuguseid kaksiksõnu üldse tarvitatakse, siis vähemalt käänatagu neil mõlemaid osi, välja arvatud muidugi neljas viimases käändes, kus esimene sõna jääb omastavasse ja käändelõpu saab teine.
Kõikide bülletäänide tegijad on välja töötanud hästi keerulise lühendite tarvitamise ja käänamise süsteemi, nii keerulise, et ka pikem süvenemine ei anna arutust.
733
Mõningaid näiteid: «Saksa FV on patenteeritud hüdrauline garaažitostuk» (AM 3, 30; õige: FV-s ja hüdrauliline); «igal AVM-l, GVM-h (SRT 2, 5; õige: AVM-il, GVM-il); GOST'ide (KET 2. 21; õige: GOST-ide); NSVL-s (AM 2, 18; õige on NSVL-is, aga veel sobivam oleks NSV Liidus). Mõistatus AM-i toimetusele: mis asi on transfinplaan (AM 3, 3)? 5
Loodetavasti ei ole me liiga pealetükkivad, kui palume toimetuste töötajail läbi lugeda poolteist lehekülge J. Valgma «Eesti keeleõpetuse reegleid» (1965, lk. 93 jj.) või kaks lehekülge «Õigekeelsuse sõnaraamatust» (lk. 836 jj.), kus on juttu lühendite ortograafiast ja käänamisest.
Tuleb ette ka l i i d e t e ebaõiget ja ebaühtlast tarvitamist. Ühelt leheküljelt leiame kaks erinevalt tuletatud vormi: transportimiseks (sufiks -/-) ja transporteerivale (sufiks -eeri-; PME 2, 18). Miks mitte transportivale'? Nii mõnigi kord on liiaks asendatud /шяе-liide us-iga. Kirjas võidame paar tähekohta küll, aga mõtteselguse kaotame (vt. PME 2, 15; SRT 3, 18; KET 3. 9 ja 22).
Eespool oli juttu moeväljenditest ja -sõnadest, ent on olemas moe-liiteidki (T, PME, KET). Kas ei ole õigel ajal, mitu korda, pikka aega, seeriaviisi ja muud sellised ütlemised enam küllalt ametlikud või on siin mõni muu «viga», igatahes asendavad neid nüüd õigeaegselt, mitmekordselt (PME 2, 9: «Alumiiniumi võib soojendada mitmekordselt»\), pikaajaliselt ja seeriaviisiliselt. Enam ei peeta sündsaks ütelda: «Stantsi konstruktsioon on sobivam kui pressvormi oma» või «Stants on konstruktsioonilt sobivam kui pressvorm», vaid kirjutatakse tingimata: «Stants on konstruktiivselt sobivam pressvormist» (PME 3, 8). Pakid nummerdatakse igakuuliselt, kohustused täidetakse ennetähtaegselt, kellad kontrollitakse remondi järgselt... oh!
Tigu ja teised söödajagajad
Bülletään «Toiduainetetööstus» (T 2, 1) annab bülletääni «Toiduainete Tööstus» lugejatele (T 2, 2) teada, et toiduainetetööstus on meie olulisemaid tööstusharusid (T 2, 2). Kuid et oluline oleks ka oma olu-Hse tööstusharu nimetuse õigekirjutust teada voi seda vähemalt ühtepidi kirjutada, seda teada ei anta, sest et seda ei teata isegi. Kui juba oma bülletääni nimi kirjutatakse tujust olenevalt, mis siis imestada, et kõrvuti esinevad Eesti NSV Toiduainete Tööstuse Ministeerium ja Eesti NSV Toiduainetetööstuse ministeerium, toiduainete tööstuse toodangu ja toiduainetetööstuse toodangu (T 2, 1 jj.).
Oige kokkukirjutamise asemel harrastab PME hoolega lahkukirjutamist ja õigustuseks paneb täiendsõna, kus vähegi võimalik, mitmusse: «rullide telgede vahetamisel» (3, 11), «katsetas 6 masinate komplekti» (2, 26), «detailide seina paksus» (2, 8) «suurema seinte paksuse korral» (2, 8), «Tellimistes [р. o. tellimustes] tuleb märkida soovitav masinate mark» (2, 17). Arvame, et lammaste nahkade parkimise ja raamatute riiuli asemel on selgemad ja paremad siiski lambanahkade parkimine ja raamaturiiul, järelikult ka rullitelgede vahetamine, masina-komplektid, detailiseina paksus, suurem seinapaksus ja masinamark. Hoopis üle ääre libisenud näite leiame AM-i 2. numbri leheküljelt 15: «on tegemist tähelepanuväärsete temperatuuride gradientidega»\
Kokku- ja lahkukirjutamine on eesti keeles seotud tähendussisudega. Ei ole ükskõik, kas kirjutada uut auto pidurites (AM 2, 8; s. t. definiitse, teada oleva, näiteks minu naabri auto pidurites) või uut auto-pidurites; kas telefoni kasutaja (SRT 2, 4; s. t. näiteks telefoni 616-98 kasutaja) või telefonikasutaja; kas asimuudi plokk (SRT 2, 10) või asimuudiplokk; kas lubjakivi kaevandus (AM 2, 11) või lubjakivikae-vandus (vrd. söe-, põlevkivi-, kullakaevandus). Väära lahkukirjutamist
5 Vastus: hästi rumal bürokratism, milletaolised tuleks keelest tulise oraga välja kõrvetada.
734
on bülletäänides tüütult palju: demontaaži jaoskond (AM 2, 3), siira-pori lõikur (AM 2, 21), pinnase liigi osa külmakerke protsessis (AM 2, 14), «ATCK 100/2000 omab kahte liiki ühendusliini komplekte» (SRT 2. 6) pro «ATCK 100/2000-1 on kahte liiki ühendustiinikomplekte» jne.
Ebajärjekindluste on küllalt. Lisaks toiduainetetööstusele ja toiduainete tööstusele nimetagem veel järgmisi: traktori jõuvötu võll — traktori jõuvõtuvõll (PME 2, 26 ja 36; viimane õige); ratta hoide kronsteinid — rataste hoidekronsteinid (PME 2, 25, kus sõna hoide- pole vahest üldse vajalik); must killustik — mustkillustik (AM 3, 11); fila-teeliaalane — filateelia-alane (SRT 2, 19 ja 20); platvorm-auto — plat-vormauto (AM 3, 6). Sidekriipsu kasutatagu lühemates liitsõnades vaid sel juhul, kui satub kõrvuti kolm-neli ühesugust tähte, seega pole õige mitte sanitaar-eeskiri (PME 2, 3), vaid sanitaareeskiri, mitte mahla-aur (T 2, 9), vaid mahlaaur, mitte kindralleitnant (SRT 3, 3. kaanekülg), vaid kindralleitnant.
T teatab: «Rasvast sealiha võib tarvitada nii külmalt kui ka kuumalt. Külmalt — leivale koos hapukurgi või tomatilõiguga» (3, 16). Küllap ikka hapukurgi- või tomatilõiguga. Unustatud on sidekriips korduva põhisõna asemel ka järgmistes lausetes: «kleepmaterjah (krundi) adhesiooni ja kohesiooniomadused» (AM 3, 17); «USA-s . . . . kasutatakse tigu ja teisi söödajagajaid» (PME 2, 19); «kruusa ja Ы-lustikkattega teedel vahelduvad ebatasasused» (AM 3, 19; р. о. kruus- ja killustikkattega).
Paartuhat (SRT 2, 23) pro paar tuhat; kaugeltki mittetäielik [\\ loetelu (SRT 2, 7) pro kaugeltki mitte täielik loetelu; kollakas-pruun ja kreemikas-kollane (KET 2, 10) pro kollakaspruun ja kreemikaskollane; konstrueerimise büroo (AM 2, 11) pro konstrueerimisburoo; muldavu-dud seeme (PME 2, 32) pro mulda viidud seeme — need on sõnad ja ühendid, mille õigekirjutuse meeldetuletamine peaks iga toimetaja au pihta käima.
Üks märkus ka nimetavalise ja omastavalise liitumise kohta, bel-gub et kõige raskem on täiendsõna õigesse käändesse asetamine puhkudel, kus ta märgib vahendit. Ka OS-ilt pole sedapuhku abi loota. SRT on teinud õigesti, võttes kasutusele post-, telefon- ja telegraaf -side kuid siiski on ta elektersidet paljuks pidanud. Erandite leheküljeks' on SRT 2, 23, kust leiame ka telefoni- ja telegraafiside. Täiend-komponent elekter- — elektri- on üldse ebaühtlane: ühelt poolt elekter-ajam (T 3, 6), elekterlaadur (T 3, 10) ja elekterkäru (T 3, 10), teiselt poolt elektriajam (PME 2, 15), elektrimootor (T 3, 6) ja elektrikeevi-tus (PME 2, 7). Oskussõnavaras on nimetavaline liitumine siin geni-tiivsest tunduvalt mõttekam.
«Ja lõpuks koolon ja hanejalad, s e s t . . . » 6
sest nüüd tuleb juttu millestki, millest kuidagi ei oleks uskunud juttu tarvis tulevat: k o m a v i g a d e s t . Aga paraku: bülletäänides eksitakse tihti reeglite vastu, mis keskkooliõpilaselgi meeles püsivad. Eriti oleks komareegleid vaja korrata AM-i tegijail.
1 P õ i m l a u s e k o m a d . Liiga tihti on unustatud see algeline tarkus, et kõrvallause eraldatakse pealausest koma (de) ga: «Neid preparaate, mis /'kuvad toiduainete lõhna ja maitset (heksakloraan jt.) [koma puudub!] ei tohi kasutada» (PME A 4V «Et selgitada paetuhast valmistatud asfaltbetooni veepusivust Ja ilmastikukindlust [koma puudub!] valmistati . . . . proovikehad» (AM 3, 13). Teatavasti omandatakse kõige kindlamalt reegel, mis keelab ära koma ja ja ning ees. Nn absoluutsena ta meelde jääbki ega tunnusta teisi reegleid enda kõrval - ka mitte kõrvallause komade
6 Õndsa Paunvere apteekri sõnavõtust Tootsi pulmas.
735
reeglit: «Talad valmistatakse ühes tükis, kui nende transporditingimused on soodsad [koma puudub!] ja üksiklülidena, kui neid tuleb vedada kaugele» (AM 3, 23); «leida põhjused, mis soodustavad nende tekkimist [koma puudub!] ning püüda need kõrvaldada» (AM 2, 9). Ka kui ette, mis a l u s t a b k õ r v a l l a u s e t , tuleb panna koma: «Et välistada võimalus autobussi ЛАЗ-695 mootori käivitamiseks mootoriruumist [koma puudub!] kui ülekanne käigukastis on sisse lülitatud [eesti k.: kui käik on sees], konstrueerisid ratsionaliseerijad spetsiaalse blokeerimisseadme» (AM 3, 28); «Rootsi andmetel sõidavad juhid 60 cm võrra tee teljele ligemal [koma puudub!] kui puude kaugus sõidutee äärest on 1,8... 2,0 m» (AM 3, 10).
2. L a u s e l ü h e n d i t e g i juurest on ja ja ning tarviliku koma eemale peletanud: «Keevitamisel tuleb elektroodi hoida risti õmblusega, kergelt kallutades elektroodi liikumise suunas [koma puudub ja sõnajärjestus segab mõtet!] ja nihutada edasi ilma ristiliikumiseta» (PME_2, 8); «Võlli pööramisel paremale pöördub ka kol-mikkraan, lahutades mahuti ja moõteklaasi ühenduse [koma puudub!] ning mõõdetud vedelik voolab välja» (T 2, 4). Ka on koma vajalik, kui lause algab pikema des- või mafo-lühendiga ja lühendi põhisõna on lause algul: «Rõhutades elanikkonna otstarbekalt korraldatud teenindamise suurt osatähtsust [koma puudubü ütles sõnavõtja. . . .» (KET 3, 24).
3. V õ r d l u s e s , m i s ei o l e k õ r v a l l a u s e , kui ja nagu ette koma ei panda: «külmakerke tekkimisele avaldab külmumiskiirus suuremat mõju, [tarbetu koma!] kui külmumissügavus» (AM 2, 14). Kui komadeta jääks mõte segaseks, on lihtne verb vahele lükkida, näiteks niimoodi: «Selliseid efektiivseid lahendusi, [tarbetu koma!} nagu dreenikihi ehitamine jämedateralistest liivadest terve muldkeha laiuse väljavooluga küvettidesse, [formaalselt tarbetu koma!] ei ole siin võimalik kasutada» (AM 3, 21) ->- «Selliseid efektiivseid lahendusi, nagu on dreenikihi ehitamine jämedateralistest liivadest kogu muldkeha laiuse väljavooluga küvettidesse, ei ole siin võimalik kasutada». Kui nagu tähendab 'nagu näiteks', siis peab tema ees küll koma seisma: «Konstrueerimisbüroodes on välja töötatud uued eritranspordivahendite [koma puudub!] nagu furgoonide, liikuvate autotöökodade [vt. eespool!], võidusõiduautode, pikappide, liivapuisturite, samuti kassade ja garaažiseadmete konstruktsioonid» (AM 2, 3).
4. L i s a n d i k o m a puhul kohtame jälle kuid. Ka siin ei salli kui enda ees koma, sest ta ei alusta osalauset: «Sellepärast tuleb jooksvale remondile, [tarbetu koma!] kui profülaktilisele abinõule, [tarbetu koma!] väga suurt tähelepanu osutada» (KET 3, 7; kas teatakse, mis vahe on tähelepanu osutamise ja tähelepanu pööramise vahel?).
5._ K o o n d l a u s e s ei ole tõepoolest ja ega ning'i ette vaja koma panna, küll aga nõuavad komaga eraldamist vaid, kuid ja teised: «1965. aasta lõpuni andis bülletääni välja Eesti NSV Ministrite Nõukogu Riiklik Teaduslik-Tehniline Komitee, [tarbetu koma!] ning Eesti NSV Riiklik Teaduslike Uurimistööde Koordineerimise Komitee» (T 3, 24); «tuleks kasutada mitte sõna l ö ö к a u k [koma puudub!] vaid keeleliselt õiget vormi 1 ö ö g i a u к» (AM 2, 12).
6. Ja lõpuks ei ole päris lahti saadud üleliigseist komadest lihtlauseiski, nagu näiteks järgmistes: «Seoses aktiviseeritud filleri tootmise organiseerimisega Lagedi ATB juures, [tarbetu koma!] kerkis esile sobiva lubjakivi puudumine» (AM 2. 11); «Sellise heinakoguse sidumiseks kuluks 225 kg traati, [tarbetu котаП maksumusega 28 rbl.» (PME 2, 15).
Kui nüüd peaks arvatama, et see on kõik, siis . . . ei ole see mitte kõik. Aga järg peab jääma tulemata, sest vigade ja puuduste register sai niigi pikk. Et vigadest õpitakse, ei tohiks eelnevad leheküljed liigsed olla. Pealegi on märgata toimetuste tahet bülletäänide keelt parandada. Kiitust väärib oskussõnastiku avaldamine T-s. Oma eriala terminoloogiat püütakse korraldada ka AM-is (J. Samarüütli artikkel «Teedealasest terminoloogiast»). Julgemalt võiks erialaväljaandeis kasutusele võtta uudissõnu — olgu nad aga põhjendatud nii sisuliselt kui ka keeleliselt. Võttis aega, enne kui SRT-s söandati hakata tarvitama raali ja AM-is maanteelast. Nende sõnade vajalikkuses ja ka sobivuses pole põhjust kahelda.
On muidugi asja küsida, missuguste bülletäänide keel on üldiselt hea ja missuguste oma halb. Leppigem kokku nõnda: parima nimetame siis, kui tulevikus mõni heaks läheb, aga ka halvima hoiame seni omateada, sest vahepeal võib temagi meile rõõmustava üllatuse valmistada.
736
Erineva ajalookäsituse jälgi soome ja eesti eeposes
GYÖRGY RADO
M öödunud sajandi kahe põhjamaa Homerose — soome Lönn-roti ja eesti Kreutzwaldi — elutöös on väga palju sarnaseid jooni. Juba nende nimedest paistab välja ühesugune saatus: soome luuletaja nimi on rootsi-, eesti luuletaja
oma saksapärane. Ühte langeb nende eluaeg (sünniaastaid lahutab üks aasta, surma-aastaid kaks aastat), lähedane oli nende töömeetod ja teoste saatus.
Lönnrot kirjeldab oma runode kogumise meetodit nõnda: «Ühe lauliku järjekorda ei või ma pidada õigemaks teise omast; vastupidi, mõlema teguviisi seletades arvan, et igaüks tahab oma teadmisi mingisse süsteemi asetada, erinevused tulenevad niisiis isikupärasest väljendusviisist. Lõpuks, kui silmas pidada laulude hulka, ei või ükski laulik minu ees süüdi olla, niisiis arvan, et mul on samasugused õigused nagu teistelgi laulikutel, tähendab: ma korraldan laulud niiviisi, nagu nad kõige paremini kokku sobivad — või kui öelda runo sõnadega (XII : 167—168): «ise lõin end loitsijaksi, sain ise sõnulejaksi» ' —, see on, pean ennast vähemalt samavõrd laulikuks kui neid.»2
Kreutzwaldi meetod oli samasugune. Erinevus Lönnrotist seisis ainult selles, et Kreutzwaldil on omaloodud värsside protsent suurem kui Lönnrotil.3 Pole siiski kahtlust, et mõlemad on väga täpselt tabanud rahvalaulude intonatsiooni. Kreutzwald tähistas eepose rahvasuust üleskirjutatud osad erilise märgiga, et eristada neid tema enese värsis-tatud osadest; Lönnrot seda ei teinud. Kui me aga seda vahet tundmata «Kalevipoega» loeme, ei märka me erinevust ehtsate ja autori poolt lisatud osade vahel. Lugedes seejärel «Kalevalat», võime täie veendumusega öelda, et hoolimata kahe eepose erinevustest on nende koostamise meetodid ja tulemused — poeetiliste väärtuste ning karakteri tabamise aspektist — vägagi ühesugused. See on ka loomulik, sest mõlemal koostajal oli üks ja sama eesmärk: kokku koguda rahvasuus elavad, põlvest põlve edasikanduvad eepilised rahvalaulud, kujundada need kunstiliseks tervikuks, et eeposevormi rekonstrueerimise abil tõsta oma rahvas kirjandusliku eepose omamise aupaistega rahvaste hulka. Sellest ajast peale, kui paljudes maades hakati Voltaire'i poeemi «Hennade» klassitsistlikku vormi või Herderi romantismi jäljendades rahvapärimusi kirja panema, on eriti just eeposte avaldamist peetud aupaiste saavutamise hädavajalikuks tingimuseks. Ka Lönnrot ja Kreutzwald
1 Artiklis tsiteeritavad värsid kannavad sama numbrit ja esitatakse samal kujul nagu «Kalevala» ja «Kalevipoja» kõige uuemates tekstikriitilistes väljaannetes (V. K a u k o n e n , Elias Lönnrotin Kalevalan toinen painos. Helsinki, 1956; Fr. R. K r e u t z w a l d , Kalevipoeg. Tekstikriitiline valjaanne ühes kommentaaride ja muude lisadega. I. Tallinn, 1961). — «Kalevala» värsside eestikeelne tõlge on võetud teosest: E. L ö n n r o t , Kalevala. Tõlkinud A. Annist. Tallinn, 1959.
2 Anmärkningar til den nya Kalevala upplagan. «Litteraturblad för allmän med-borgelig Bildning» 1849, nr. 1, lk. 15 j j .
3 Kahe eepose peamine erinevus seisab selles, et «Kalevala» põhineb eepilistel rahvalauludel, «Kalevipoeg» — rahvajuttudel. — Toini.
737
juhindusid sellest eesmärgist, ühendades folkloristliku uurimise oma luuletajavõimetega. Kahe eepose sünniloo suur sarnasus muudab arusaadavaks ka selle, miks soome-ugri ajaloolis-võrdlevas uurimistöös on nii tihti nende teoste ühisjooni määratud ja võrreldud. Pole kahtlust, et ajastu, tekkimiskoha, teema ja sünniloo poolest niivõrd lähedaste ja seejuures täiesti iseseisvate teoste sarnasuse põhjal võib teha tähtsaid järeldusi.
Kui lugeda eeposed teineteise järel läbi puht kirjandusteostena, ilma teadusliku uurimise kavatsuseta, siis leiame selliseid sugugi mitte ebaolulisi e r i n e v u s i , millega — meie andmetel — ajaloolis-võrdlevas uurimistöös pole veel tegeldud. Aga kui kahes nii lähedases teoses ilmnevad säärased olulised lahkuminekud, siis peab selleks kahtlemata olema kaalukas objektiivne põhjus.
Seda põhjust ei tule siiski otsida kirjanduse ajaloo ja etnoloogia-lingvistika piirimailt, kuhu soome-ugri teadused on oma peajõu koondanud, vaid mujalt. Need teised piirimaad — ajaloo ja kirjanduse aja-•loo kokkupuutealad — on soome-ugri uurimistöös seni ilmselt tagaplaanile jäänud. Võib-olla ongi see lünk põhjuseks, miks mainitud erinevusega ei ole veel tegeldud.
Milles see erinevus siis seisab? «Kalevalat» käsitlevas kirjanduses on esile tõstetud seda, kui tähtsa
faktori moodustab eeposes lausumine, nõidumine (teose ungari keelde tõlkija Bela Vikäri väljenduse järgi dalläs 'laulmine; võlumine laulu abil). «Tema kangelaste suurus sõltub sellest, kas tuntakse sõna võimu, selle sõna võimu, mis lauludes ja loitsudes omandab loova jõu,» loeme uuest maailmakirjanduse leksikonist.4 Põhjust nähakse — minu arvates liiga ühekülgselt etnoloogi-lingvisti seisukohast lähtudes — üldiselt selles, et aastatuhandete jooksul peaaegu muutumatult säilinud tekstidega jõudsid Lönnrotini ürgvanad algmed, näiteks üksikud šamanismi avaldused.
See on kahtlemata tõsi. Aga kui etnoloogilis-lingvistilise aspektiga mitte liialdada, siis peame tunnistama, et need ürgvanad elemendid võisid säilida ainult sel määral, kuivõrd lubasid rahva elus vahepeal toimunud muutused. On üldiselt teada, et tööstuslik revolutsioon, kapitalism, linna ja maa lähenemine, üldse eluvormide moderniseerumine ori viimaste põlvkondade jooksul peaaegu silmaga nähtavalt hävitanud karakteerseid etnilis-lingvistilisi traditsioone. Sellest järeldub tahtmatult küsimus: kas tõesti võisid varasemad majanduslikud ja sotsiaalsed mõjud, feodalism, sõjad Euroopas ning koloniaalvallutused, nendest tulenevad eluvormide muutused ja üldse tolleaegsed rahvussuhted ning klassivahekorrad mööda minna, jätmata jälgi eepose «ürgsele olemusele»? Jaatavalt vastaks tõepoolest ainult see, kes on kitsaste professionaalsete eelarvamuste kammitsas.
Et aga võiksime vastupidisele küsimusele — kas need ajaloolised sündmused ja muutused mõjutasid «Kalevala» «ürgset olemust» — kategoorilise jaatamisega vastata, on peale erapooletuse siiski vajalik, et me konstateeriksime veel sedagi fakti, mille avastame «Kalevalat» ja «Kalevipoega» teineteise järel läbi lugedes. Nimelt leiame üllatusega, et eesti eeposes on nõidust, manamist ja sõna maagilist jõudu hoopis vastupidi mõistetud.
Just nimelt vastupidi. «Kalevalas» on eepose jutustaja ja kuulaja nõidusega ühel nõul, «Kalevipojas» peavad nad seda negatiivseks nähtuseks. Terve rida konkreetseid näiteid tõestab, et on tegemist olulise põhimõttelise erinevusega. Et hoiduda näidete vägivaldsest valikust ja
4 G. von W i 1 p e r t, Lexikon der Weltliteratur. Stuttgart, 1963, lk. 686.
738
omavolilisest rühmitamisest, anname allpool ülevaate «Kalevalas» ja «Kalevipojas» esinevatest võlumise ja šamanismi juhtumitest (peajumal Ukko poole pöördumist ei pea me šamanismiks), eristades negatiivsed hinnangud võlumisele ja šamanismile teistest 0-ga:
«Kalevala»:
I : 37—102 runo algussõnade tuuma moodustab võlumiskunsti ülistamine; 11:193—194 suurest tammest saadakse võlujõudu; II : 215 nõia nooleotsadki on pärit suurest tammest; 111:5 — 6 idülliline pilt peategelase Väinämöise loitsimisest; 111:45 — 66 võlujõust kui inimese väärtuse mõõdupuust; 111:86 Väinämöise epiteet teadija tunaigine; 111:101—536 Väinämöise ja Joukahaise voistulaulrnine; VI : 5—14 Väinämöinen ratsutab võluratsul; VI : 121 — 128 maapealne rõõm tuleneb laulust ja laulikust; VIU: 177—186 lausumine ravi eesmärgil (esialgu tulemusteta); IX: 1—586 parandamissonade analüüsiv tunnustamine ja ülistamine; X:31—43 Väinämöinen loob oma volulauluga kuldladvalise kuuse;
OX:74 karm Lapimaa on teadmameeste kodumaa; X: 159—168 Väinämöinen tekitab oma loitsimisega tuuhspea. XI : 217 ka teine peategelane Lemminkäinen hoopleb oma volumisoskusega; XI : 283 —284 Lemminkäise mõõga on valmistanud jumalad ja targad;
OXII : 131 — 142 ema hoiatab Lemminkäist lapi nõidade eest; Х П : 144—184 Lemminkäinen hoopleb, et ta on parim volutark;
OXII • 191—200 ema hoiatab uuesti Lemminkäist lapi nõidade eest; XII-221—232 Lemminkäinen usub oma võlusõnadega valmistatud moogasse; XII : 255 —296 Lemminkäinen kaitseb end loitsimisega lummuse va_stu ette; ХП; 373 —494 Lemminkäinen loeb lapi talupoegadele-noidadele sõnu; XV: 311—558 ema äratab Lemminkäise lausumisega surnust üles; XV: 586 —602 ema õpetab Lemminkäist, kuidas tuleb loitsida; XVI -1—412 võlusõnade saamisest: Tuonelas neid ei leidu; XVII: 1—628 Väinämöinen pressib Vipuse käest välja väärtuslikud võlusõnad: XX : 6 Ilmarise pulmad: jumaliste joodud; XXI: 253 —438 loitsimise realistlik seletus^ peab tundma asjade päritolu; XXV-673 —738 Väinämöinen parandab võlusõnadega oma ree; XXVI: 139 —274 Lemminkäinen püüab lausumisega eemale tõrjuda ema pooli
ennustatud õnnetused; -., ". ... XXVI -291—300 purjus laplaste loitsimise eest_kaitseb loitsimine;
О XXVI- 349 — 352 Lemminkäise arvates pole võimalik tema mooka ara \oiuaa, XXVI -633 — 676 Lemminkäinen püüab maost loitsimisega jagu saada; XXVI: 683 —776 loitsu õnnestumise aluseks on asjade põhjuste kindlaKstege-
mine; . _,_ , , XXVII • 208 — 256 Lemminkäinen võistleb loitsimises ponjalastega;
0XXVII -407 — 412 Põhjala emand võlub sõjamehed Lemminkäise vastu; XXIX 137 —214 Lemminkäinen, kellest on saanud tülinorija (XXVII), mõrtsu
kas (XVII), argpüks (XXVIII) ja hulkur (XXIX), muutub sümpaatseks, niipea kui ta laulma hakkab;
XXIX: 315 —326 Lemminkäinen voolib võlusõnade abil endale paadi; 0XXX:129—142 Põhjala emanda nõidumine: talve algus;
XXX: 185 —298 Lemminkäinen loitsib kaitseks pakase eest; XXXVIII : 263 — 286 Ilmarinen moondab truudusetu mõrsja linnuks; XXXIX : 262 — 298 Väinämöinen valmistub teeleminekuks ja täidab võlusõnade
abil oma vene sõitjatega; XL: 23 —82 Lemminkäinen püüab loitsudega paati päästa; XLI : 1 — 266 Väinämöise imeväärse laulu ülistamine; XLII: 277 —308 sobimatu loitsimine põhjustab õnnetust; XLIII : 115—120 Väinämöinen kaitseb end võlusõnadega;
0 XLIII : 307 — 332 Louhi needmine; 0XLV : 159—170 Louhi kahjustav nõidumine; 0XLV : 171 — 176 Tuone tüdruku kõige räpaseimast pojast saab nõid;
XLV: 259 —268 Väinämöinen kaitseb end võlusõnadega; IL: 273 —300 Väinämöinen võlub, kuid edutult.
«Kalevipoeg»: 0 11-307 — 312 targad ei nõustu Kalevit parandama; 011 :816 —819 Soome tuuslar neab Lindat, kes ta kosjad tagasi lükkas; Olli : 167 — 292 Soome tuuslar valmistub Linda röövimiseks;
739
0 111:296 — 314 Soome tuuslarit iseloomustatakse kui kurja sõnujat; 0 111:362 — 368 Soome tuuslari häbiväärne lüüasaamine;
111:460 — 533 Kalevi poegade laulmine: nad laulavad linnud ja õied puudesse; 0 111:674 — 688 Kalevipoeg hakkab aimama, kes ema röövis; 0 IV: 395 —400 Kalevipoeg hangib teateid tuuslari kohta; 0 V : 8 5 — 89 Kalevipoeg otsib tuuslari jälgi;
V : 237 —240 saare taat otsib tarka, kes suure tamme maha raiuks; 0V:310 —403 Kalevipoeg tungib tuuslari majja; 0V:404 — 417 tuuslar kaitseb end nõidumisega; 0V:418 — 440 nõiutud sõjaväe demonstratsioon ja rünnak; 0 V : 441 —512 Kalevipoeg võitleb ja võidab nõiaväed; 0 V : 513 —600 võidetud tuuslar paiub armu; 0V:601—631 Kalevipoeg tapab tuuslari; 0 V I : 407 — 412 Soome sepp karastab võlusõnade abil mõõga; OVI: 697 — 716 Soome sepp neab mõõga ära; 0X1 : 74—140 Peipsi sorts on eemaletõukava välimusega, aga suurte teadmistega; 0X1:141—221 Peipsi sorts tahab Kalevipoega hukutada; 0X1:285 — 332 Peipsi sorts tahab mõõga ära varastada; 0 XI : 333 — 386 Peipsi sorts saab nõiasõnade abil mõõga enda kätte; 0 XI : 387 — 393 Peipsi sorts pillab mõõga jõkke; 0 XI : 394 — 409 jões ei mõju võlusõnad mõõgale; 0X1:410 — 419 Peipsi sorts põgeneb Kalevipoja eest; 0X1 : 441 —702 Kalevipoeg kutsub mõõka, kuid keelevääratusega neab ära iseenda; 0X11:427 — 456 Peipsi sorts manab Kalevipojale uimastava une; 0XIV:541—563 orjapiigad kardavad, etpaharetid on kangelasest tugevamad; 0 XIV : 726 — 743 Kalevipoeg eitab sõna jõudu;
XV: 459 —616 Olevipoeg, meister iga töö peale, hakkab linna ehitama; 0XV : 701 —833 Alutaguse tuuslari naiserööv; 0 XV: 857—866 tuuslar kaitseb end jälitajate eest loitsimisega;
XV : 867 — 888 Alevipoeg hävitab tuuslari vastunõidumisega; XVI : 191 — 194 Soome targad tulevad head nõu andma;
0 XVI: 255 — 264 isegi head targad sõltuvad suure jõuga kangelastest; 0 XVI: 281— 286 Kalevipoeg kasutab sõnatarku;
XVI : 355 — 361 palgatud tarkade võimetest; 0 XVI: 362 — 371 Soome sortsid tõstavad tormi;
XVI : 519—1051 tark juhatab Kalevipoega tasu eest; 0 XVI: 604 — 607, XIX: 880 — 985 Lapu tark Varrak petab Kalevipojalt raamatu;
XX : 313 — 345 kõige sümpaatsem tark — haavade parandaja.
Selles loetelus hakkab kõigepealt silma statistiline erinevus. Positiivselt voi negatiivselt hinnatakse nõidumist-võlumist-loitsimist järgmiselt: «Kalevalas» 42 : 9, «Kalevipojas» 8 : 33. Nagu siit nähtub, on proportsioon^ peaaegu vastupidine. « K a l e v a l a s » p e e t a k s e n õ i d u m i s t , s õ n u m i s t , l o i t s i m i s t n i n g v õ l u m i s t s ü m p a a t s e k s , « K a l e v i p o j a s » a g a a n t i p a a t s e k s n ä h t u s e k s .
Et selle nähtuse põhjuse otsingul sammuke edasi astuda, võrrelgem omavahel noidu ja tarku iseloomustavaid epiteete, seejärel nende loitsi-miste ja volumiste suunitlust.
«Kalevala» peakangelase Väinämöise kinnisepiteet on tietäjä iänikuinen (näit. VIII : 166) 'teadija tunaigine' — sõnast tietää 'teadma'. Samast austusväärset inimvõimet märkivast sõnatüvest pärineb eeposes ka Lapimaa kui teadmameeste (tietomiesten; X : 74) riigi nimetus. Vipunen (XVII), kes meie arvates kehastab teadmiste loomuses peituvat saladuslikkust ja terviklikkust (Väinämöinen tungib oma uurimisretkel tema sisemusse ja voitle_b stiihiliste jõududega), esineb kui varaväkevä (XVII : 145) 'vägev nõid', virsikus (XVII : 105) 'värsikas' ja mahtipontinen (XVII : 146) 'võluvõimsam'. Need peamised epiteedid, eriti kui nende etümoloogiat silmas pidada, viitavad üksmeelselt sellele, et nõiduslikku, maagilist tegevust peetakse eeposes igapäevase elu ja selle olemuse juurde kuuluvaks, kõrgesti hinnatud, tähtsaks nine vajalikuks tegevuseks.
«Kalevipojas» pole võlurite, tarkade ja nõidade määrangud kaugeltki nn ühelaadsed. Sõna tark on liitsõna komponendiks järgmistel
740
juhtumitel: tuutetark. sõnatark, manatark, ilmatark, hoonetark, isetark, keeletark, laulikutark, laulutark, linnatark ja mõistetark. Peale targa-moodustiste esinevad veel arst, tuuslar ja nõid.
Kuid statistikast ja epiteetidest veenvamad on tsitaadid, mis väljendavad loitsimise-võlumise-manamise määratlusi ja hinnanguid nendele. «Kalevalast» võib kas või tervikuna tsiteerida näiteks IX runo, mis on põlvehaava parandamise tõeliselt analüütiline apoteoos, või XVI runo, vene tegemise ja Tuonelast võlusõnade otsimise loo, voi XVII runo, mis kõneleb loitsimise saladuse hankimisest, samuti XLI runo (ka XLIV), kus kirjeldatakse Väinämöise kuulsat laulmist, mida jäävad kuulama nii inimesed kui ka loodus. Peale nende, terviklike osade jälgigem siiski veel, kuidas hoopleb noor Joukahainen (III : 52 — 58):
Hyväpä isoni tieto, Tubli on mul taadi tarkus, Emoni sitäi parempi, veel enambi eidekese, Oma tietoni ylinnä; oma tarkus on ülembi; Jos tahon tasalle panna, kui tahan tagasi lüüa, Miesten verroille vetäitä, mehe kombella kõnelda, Itse laulan laulajani, ise ma laulan laulunõiad, Sanelen saneliani sõnuti ümber mu sõnujad . . . .
Ja mis juhtuks siis, kui võlur, vana tark Väinämöinen, tapetaks (VI : 121 — 124)?
Ampuisitko Wäinämöisen, Kui sa ammud Väinämöise, Kaataisit Kalevalaisen, kaotad kalevalase, Ilo ilmalta katoisi, ilo ilmalta kaoksi, Laulu maalta lankeaisi . . . . laulu maalta lange'eksi . . . .
Laulmisele ja võlumisele sellise vaimustatud hinnangu andmise vastukaaluks loeme «Kalevipojast» (XIII : 815 — 823):
Külap jõuan soovimisi Tahtemisel tallitada Ilma sortsikübarata. Nõiavitsa aitamista! Tuuslarite tuulesõidud, Sorlsilaste sünnitused, Tühja-taadi tembutused Saa ei meesta eksitama, Kangelasta kütkendama . . . .
Tuletame veel meelde sõna, loitsu ülistamist «Kalevalas», samal ajal kui eesti eeposest loeme järgmist (XIV : 728 — 741):
Sõitlemine sõnadela, Vaidlemine vihadela, Lõualuie lõugutused, See'p see muistne naiste sõda, Kabedate kemplemine! Lorist ei saa lepitajat, Sõnast sõa suretajat, Vannest viha vaigistajat! Keel on kurjem kihutaja, Sõnad riiusünnitajad! Lähme välja lagedale Võidustikku võitlemaie: Kumb meist kumba kangusela Võidumängu võitanessa?
Nendele tsitaatidele lisame veel lühidalt, et «Kalevalas» öeldakse selgelt välja: loitsud on luule, teadmiste ja asjade algupära ning tekke tundmine, sest ainult jumal oskab laulu abil luua (XXI : 385 — 438); asjatult otsiksime võlusõnu mujalt kui maa pealt, näiteks Tuonelast (XVI : 323 — 324) . . .
741
Artikli alguses vihjasime tegureile, mis muudavad «Kalevala» ja «Kalevipoja» loojate Lönnroti ning Kreutzwaldi isiksuse, nende tegevuse, allikad ja meetodid sarnaseks, lähedaseks. Sellega tahtsime eelnevalt välistada oletust, nagu võiks eeposte näiliselt välise erinevuse põhjus peituda ainult koostajate isikupärastes võimetes, mõtlemisviisis või vahendites. Ei, selle erinevuse põhjus peitub sügavamal.
Kus ja kuidas, seda võime mõista ainult siis, kui me ei võta eeposi vaatluse alla mitte kitsast etnoioogilis-lingvistilisest, vaid ajaloolisest aspektist lähtudes. Sellega ei taha me hoopiski väita, nagu ei peaks fennougristika etnoloogilis-lingvistilised seisukohad paika. Tõepoolest tõid «Kalevala» ja «Kalevipoeg» suust suhu edasikandunud pärimuste kaudu päevavalgele sajanditevanused ürgsed alged. Aga nagu juba ülalpool on märgitud, v õ i s i d ü r g s e d e l e m e n d i d s ä i l i d a a i n u l t s e l l i s e l m ä ä r a l , k u i v õ r d s e d a l u b a s i d r a h v a e l u s v a h e p e a l a s e t l e i d n u d m u u t u s e d .
Seda seisukohta kinnitab fakt, et s o o m e j a e e s t i e e p o s e v ä l i n e e r i n e v u s v a s t a b t ä i e s t i l a h k u m i n e k u l e n e n d e r a h v a s t e a j a l o o l i s e s s a a t u s e s .
Geograafilisest lähedusest hoolimata kujunes rahva saatus Soome lahe põhjakaldal hoopis teistsuguseks kui lõunapoolsetel hõimudel.
Kui XI—XII sajandil tulid misjonärid ja ristirüütlid Soome lahe kallastel elavaid paganaid ristiusku pöörama, sattusid soomlased rootslaste ja venelaste, eestlased aga sakslaste ülemvõimu alla. Soome idaosale, Karjalale, avaldas mõju Novgorod — nõnda võttiski sealne soome elanikkond omaks õigeusu ja oli sajandeid Novgorodiga heas kaubanduslikus läbikäimises. Riigi suurem osa läänes muutus Rootsi valitsuse all katoliiklikuks, mida tõendab ka 1171.—1172. a. vaimulik bulla — esimene Soomet mainiv usaldusväärne dokument. Kuni XIX sajandini allusid soomlased Rootsi riigile. Nagu kogu Euroopas, arenes ka Rootsis välja feodalism, kuid pärisorjus sellises mõttes nagu mujal oli siin tundmatu: talupojad jäid põhiliselt vabaks, kuigi mõisnikud siin ja seal püüdsid nende õigusi kärpida. Aadel koosnes peamiselt rootslastest, sinna kuulus ka taanlasi ja sakslasi ning isegi soomlasi: rüütlite ridades sõdinud rikaste soome talupoegade eest ei pandud seda teed kinni. Eriti suur oli soomlaste protsent vaimulike hulgas; juba 1291. a. sai soomlane Turu piiskopiks. Soomlased võtsid rootslastega ühesugustel alustel osa kuninga valimistest. Vastupidi Rootsis väljakujunenud oligarhilisele ühiskonnakorrale oli soomlaste administratiivaparaat ja eluviis demokraatlikuma iseloomuga. Ühiskonna selgroo moodustas vaba talupoegkond. Kui Soome jõudis reformatsioon, pani Mikael Agricola, kes ei olnud ainult kirikurefor-maator, vaid ka kultuuriapostel, uue testamendi täieliku ja vana testamendi osalise tõlkega aluse soome kirjandusele. Me ei hakka lõpuni jälgima Soome ajaloo kõiki perioode; juba sellest linnulennulisest ülevaatest selgub, et soome rahval olid juba varastest sajanditest peale oma haritlased.
Eestlasi tulid ristiusku pöörama samuti misjonärid ja ristirüütlite väed. Ida poolt avaldas Eestile juba iidsetest aegadest peale mõju Venemaa. Lääne poolt püüdsid Soome lahe lõunakallast oma võimu alla saada taanlased, rootslased ja sakslased. Aastatel 1208—1227 saatis saksa piiskop Albert üksteise järel oma vägesid eestlaste vastu, ka tema liitlane, Taani kuningas, tungis Eesti aladele. See oli orjastamine sõna kõige äärmisemas tähenduses: eesti rahvas jäi pikkadeks sajanditeks võõraste ikke alla. Eesti rahva pojad võisid olla. ainult päris-
742
orjad. Ilukirjanduse algus langeb alles Kreutzwaldi kaasaega. Niisiis võime õigusega öelda, et enne «Kalevipoja» koostamist ei saa me kõnelda eesti rahva oma haritlastest.
«Kalevala» ja «Kalevipoeg» kannavad kahe rahva paljude aastasadade ajaloo jälgi.
Eeposi ei saa muidugi võrrelda Surnumere papüüruserullidega, mis kahe aastatuhande vältel välismaailmast eraldatutena annavad täiesti puutumatult edasi ammuste aegade sõnu ja mõtteid; pigemini meenutavad eeposed võimsat mitme sajandi vanust tamme, mis säilitab tormides murdunud oksa aset ja võib-olla juba ammu surnud armastajapaari nimetähti oma tüvel.
Kui Väinämöinen laulab oma imelist laulu (XLI, XLIV), siis näib see mõne sellise suure pöördena Soome ajaloos, kus autohtoonse haritlaskonna tark sõna äratas ellu rahvusliku solidaarsustunde. Kui_tao-takse rauda (IX) või tehakse õlut (XX —XXI) ja kõik need ettevõtted õnnestuvad ainult asjade algupära tundmise korral, siis oleks nagu jutt soomlaste kultuuri, vaimse arengu teatud seaduspärasustest. Kui loitsude abil sunnitakse loodusjõude kasulikku tööd tegema (XXX: 191 — 212) ja hoitakse neid inimeste võimuses (XXX : 261 —298), siis kirjeldaks eepos justkui seda sajanditepikkust hiiglaslikku tööd, millega soomlane alistas ja muutis endale mugavaks koduks oma isamaa imekauni, kuid karmi looduse. Väinämöise poolt võlutud kuusepuu viitab võib-olla põllumaaks muudetud metsale. Kuid realiteetide hulka kuulub ka see loodusjõud, mida tärkki inimene ainult veel teadmiseks võtta võib, aga muuta ei saa (IL : 385 — 398). Ja millisele raskele heitlusele looduse alistamisel, arvatavasti mingitele konkreetsetele ajaloolistele sündmustele vihjab Põhjala argonautide teekond, kus füüsilise töö esindaja sepp Ilmarinen ja soduritüübile lähe_dane Lemminkäinen asuvad üheskoos Väinämöise suunamisel teele Põhjala karmi looduse loomisjõudu kujutava Sampo järele. Pole kahtlust, et kui Väinämöise võlumine täidab Sampot otsima suunduva vene sõjameeste ja neidudega (XXXIX : 262 — 298], siis see ilukõne kujutab kunstniku organiseerivat, mobiliseerivat võimu. Sugugi mitte idealiseeritud, vaid väga realistlikus, võiks öelda materialistlikus vaimus ühiskonna skeem «Kalevalas» osutab klasside tekkimisele (näit. X : 201—432): Louhi pole mitte jäise pakase või talve kehastus, vaid feodaalemand, kes aadlitiitlist unistava käsitöömeistri Ilmarise kosjad tagasi lükkab. See on vaimuannete tingimusteta austamise märk, et «kergemeelne» {lieto) Lemminkäinen, kelle hingel lasub juba palju patte, muutub otsekohe sümpaatseks, niipea kui ta lausuma hakkab (XXIX). Kui aga «lausuv» Lemminkäinen läheneb asjadele oskamatult siis on tagajärg kurb: Väinämöise kannelgi läheb kaotsi raevut-sevas loodusmöllus (XLII : 491 — 502). Soome rahva peamine aare on muusika ja laul — see tähendab, rahvuskeel, rahvuslik kirjandus —, ning kui see ei avalda enam mõju, siis on parem pill kõrvale panna (XL : 323 —332). Kuidas suudab autohtoonne haritlaskond rahvale heaolu luua? Ta surub inimestes kauni laulu, kõikevõitva sõna abil kõrvale jõhkrad tunded ning talupoegade väiklase kasuahnuse ja teeb sel moel võimalikuks heaolu looduslike jõuallikate omandamise (Sampo röövimine; XLII : 65 — 94). Rõhutame veel kord, et Soome ajaloo kajastumine «Kalevalas» ei piirdu sugugi toodud näidetega.
Teadjate ja tarkade kujutamine ning üldse ühiskonnaklasside osa «Kalevipojas» on just eesti rahva ajaloo tõttu vähem diferentseeritud kui «Kalevalas». Kui soome haritlaskond oli sedavõrd autohtoonne, et
743
revolutsioonilise meelsusega talupoiss Kullervogi (tema episood kannab ilmselt mingi soome talupoegade ülestõusu jälgi) on võimeline võluma (XXXIII : 135— 138), siis «Kalevipoja» peategelase loosung on: «Mees küll maksab mehe, / Voit jääb siiski võimsamale» (XIV : 617 — 618). Eestlaste eeposes ilmneb pigem pikaajalise ajaloolise o l u k o r r a kui ajalooliste s ü n d m u s t e jälgi. Sündmusi võivad kajastada raudmeeste episoodid (XX : 646 — 814): need võõrad, kes tahavad Kalevipojaga liitu sõlmida, on valmis nurga tagant nuga selga pistma. Samuti paistab olevat tõenäoline, et episood, kus Kalevipoeg toob linnuse ehitamise jaoks Pihkvast laudu (XI : 150 — 211), väljendab vene rahva kauakestnud sõbralikku abi. Peipsi sorts varastab peategelase mõõga ja too ei suuda jõkke kukkunud mõõka enam tagasi saada (XI : 285 — 702); nimelt see endise jõu kadumine põhjustabki huku (XX : 824 — 910) — siin ongi värsistatud eestlaste vabaduse kaotamise pikaajaline protsess. Linnaehitaja Olevipoeg (XV: 459 —616) esindab võib-olla erandina karmist sotsiaalsest barjäärist läbipääsenud eesti päritoluga tehnilist intelligentsi; võimalik on aga seegi, et ta on pärit veel enne vabaduse kaotamist ehitatud Eesti linnade rajamise aegadest. Mitut liiki tarkade hulgast on kõige sümpaatsem haava ravitsev sõna-tark (XX: 313 — 345). Teised targad keelduvad aitamast (II : 307 — 312). Kalevipoja vastu vaenulik on ka Peipsi sorts, kes samuti oskab ravitseda (XI: 74—140). Huvi pakub Kalevipoja võitlus Sarvikuga (XVIII : 29 — XIX: 269). Leidub siingi rohkesti võlumist — ollakse ju põrgus —, see ei tulene aga Kalevipoja mõistusest ja teadmistest, vaid on targa kaarna (XVIII : 99 — 100), targa hiire (XVIII : 136 — 137), kärnkonna (XVIII : 191 — 192) jt. õpetused. Siin pole üldse haritlasi, vaid eepose peategelane, talupoiss, seisab vastamisi isandaga, kellel on suur varandus ja rohkesti teenreid. Pole ime, et pärisorjade piinajaks selles rahva kangelasloos on vanakurat ise. Õnnetu, rõhutud ori-rahvas muutub sajanditepikkuse kibeda kogemuse tagajärjel umbusklikuks igasuguste teadjate suhtes: ükski nendest pole oma, ükski pole autohtoonne. Eeposes leidub küll ka heatahtlikke tarku (näiteks XVI : 355 — 361). Selliseks võib pidada ka Varrakut, kes aitab Kalevipoega sõidul maailma õtsa ^XVI : 519— 1051), kuid ta on nõus seda tegema ainult tasu, pealegi kõrge tasu eest; samuti petab ta Kalevipojalt välja vana Kalevi tarkuseraamatu (XVI : 604 — 607, XIX : 880 — 985). Kui palju kibedust, milline kurb ajalooline protsess on selle episoodi taga varjul! Kunagi oli rahvas oma vaimuvarade omanik, nüüd aga on see võim kaotatud. Milline valulik igatsus heliseb värssides (XIX : 928— 932):
Kallim veel kui kuld ja hõbe Seisis kütkendatud kirjas Vana-aegne vaba põli. Meie meestepoege priius — Kerivamate kaunim vara.
Meie eesmärgiks ei olnud kategooriliselt osutada, millistes «Kalevala» ja «Kalevipoja» värssides missugune ajalooline protsess või sündmus on jätnud oma jälje: niisugusest ajaloo üksikasjade hoolikast uurimisest ja eeposte võrdlusest tuleks kirjutada terve ulatuslik teos. Käesolevas töös tahtsime näidata ainult seda, et kahe eepose ühiskon-napilti ei saa vaadelda lahus kahe rahva ajaloolisest saatusest.
B u d a p e s t Ungarikeelsest käsikirjast tõlkinud L. V e s k i s
744
Pajatajaid ja pajatusi
HELLA KEEM
L õuna-Eestis on tarvitusel väljend sõnaline inimene. Kohati austatakse sellega sõnapidajat, kuid üldisemalt märgitseb sõnaline inimene oskuslikku keeletarvitajat, inimest, kes on suuteline sõna valitsema. Mõnes mõttes säärasele vastand
oleks laru, kelle kohta rahvasuu põlastavalt lausub: Larrap ' päiv läbi, ei ole sõnal sõlme, ei keelel keldist, mes suhu solgatap, sii vä4'lä väl'gä-täp.
Sõnalisel inimesel on see k o i di s olemas. Koik, mis ülearune ja tarbetu, surutakse taamale, piltlikult öeldes: köidetakse kinni. Ka s õ l m peab sõnal olema, tähendab, ütlemine olgu tuumakas, ühtlasi ilmekas ja tabav. Pealegi peitub sõlmelises ütlemises pisike konks. Sisu on rüütatud kujundlikku vormi, ja et öeldust õieti aru saada, peab kuulaja tahes-tahtmata m õ t l e m a .
Seda sorti sõnalisi inimesi on TA Keele ja Kirjanduse Instituudi keelejuhtide hulgas üsna rohkesti. Tänu nendele oskame õieti hinnata oma emakeele rikkust ja ilu. Ja mida eakam selline kuldsuu on, seda põnevam tema keelepruuk.
Mõjuka ütlemisega on tähelepanu võitnud põline puhjaläne M u n a R e s t u , praegu 93 aastat vana. Äärmiselt tagasihoidlik, ikka sõbralikult muhelev — niisugusena on see vanake meelde jäänud paljudele külastajatele. Meie tutvus algas 1958. a. sügisel kaunis Kavilda ürgorus, kus Miina elab. Eidekese sinihalles silmis hüplesid naeruterake-sed, kõige tõsisemassegi juttu pudenes lustakust ja nalja. Tollal oli Miina parim peedikasvataja Puhja kolhoosis ja näitas uhkusega, kuidas hoolsasti arbutatud aedvili tema käe all lokkab.
Väsimatu töörabaja oldi ka varasematel aegadel. Sündinud Kavilda mõisa e'ngekeste kehvas kodus, hakkas Miina juba maast-madalast võõrastes peredes igapäevast leiba teenima. Tuli ette kõike, head ja halba, naeru ja nuttu. Praegu tundub mõnigi juhtum koomiline, aga 78 aastat tagasi voolas pisaraid ojana. Oo jaa, Miina mäletab noor-põlveaega nagu eilset päeva.
Neli tublit meest niitsid tõuvilja, Munakesel tuli omaealise Märdiga kogu niit tuulehunnikutesse kiskuda ja kõrs riisuda. Tütarlaps rühkis kõigest väest, kuid töökaaslane juhtus olema laisavõitu, nii polnud lootustki niitjatele järele jõuda. Nähes, et üksinda kahe inimese tööga toime ei tule, haaras Miinake reha ja jagas töövälja pooleks: pingu-tagu Märt omaette, tema töötab omaette. Nüüd jõudis noor õiguse-nõudja suure rubimisega oma tõu hunnikutesse, aga Märt jäi maha.
Nurmele tulnud peremees hakkas poissi narrima: Märt, Märt, sina olet jo miis, kae kos Miina joba, ja sina olet maha jäänu!
Märt keeras kannal ringi, ütles: Miina sei miu tõese silgu ära, mai jõvva!
1 lobiseb, vatrab
48 Keel ja Kirjandus nr. 12. 1966. 745
Kogu töörahvas pistis laginal naerma. Tõsi jah, meestele oli ette nähtud kaks silku, naistele üksainuke. Miina pistis oma silgu suhu ja sel ajal, kui Märt alles esimese silgu kallal näkitses, võttis tütarlaps poisikese teise silgu ja sõi ära. Mis parata, koht oli tühi.
Peremees ei lausunud enam musta ega valget, astus kurjakuulutava näoga kodu poole. Küllap naine sai paraja peapesu liigse ihnsuse eest. Ja kui siis õhtul puruväsinud Miina koju jõudis ja koos teistega sööma asus, tuletas lõunane üleplaaniline silk end veel kord meelde. Laual olid tangusupp ja silgud, millele natuke piima peale kallatud. Kes tahtis, võis silguvedelikus leiba kasta, soolane piim, eks süda saanud tahedam. Kui tütarlapse leivaraasuke esiotsa piimasse ja sealt suhu rändas, käratas perenaine lauaotsast: Süü nüid silku, messä piimast kastat!
Miina purskas nutma, seegi suhuvõetud leivaraas jäi kurku kinni. Söömisest ei saanudki enam asja, lusikas kolksatas lauale, hingepõhjani haavunud sööja jooksis valju nutuga küüni. Väsimus vaevas luid-liikmeid^ koht lõi näljanurru, Ieivaema aga tigetses, vedas vimma tühise silgu pärast.
Tuleb meelde seegi, kui järgmisel aastal anti kätte lühike vikatikonts ja koos teistega saadeti heinakaarele. Miina peksis kogu ihust ja hingest, et kuidagimoodi teistel niitjatel kannul püsida. Mida tunnike edasi, seda raskemaks muutus, ta rabeles nagu vii-mätsen tukmen2. Ja kui siis teda kui noorimat saadeti juua tooma, astus ta joe poole kindla otsusega end uputada.
Tuli ette rõõmugi. Eriti meelepärased tundusid kevadised sääsaretked 3. Jogi tõusis üle kallaste, terve luht lainetas nagu ilmatu järv. Miina ja karjapoiss olid talus ainukesed, kes lootsikuga sõita oskasid, nõnda usaldati öösine sääsapüük peamiselt nende mureks. Tookordsest luha ilust ja
kevadööde kaunidusest oskab Miina Restu veel praegu sellise innuga rääkida, et kuulaja kõrvus hakkab helisema tuhandehäälne lindude laul ja silmade ette kerkib surmahirmus rabelev turske purikas, iga hetk valmis puruks peksma nii võrku kui kellukest.
Miina Restu kõnepruugis leidub rohkesti sõlmega sõnu. Kõige meelsamini räägib ta lihtsatest inimestest, nende voorustest ja nõrkustest. Väljanaermise osaliseks saab võemak inimene, just nigu vägipessetu4-rihm, ei veni, ei lää kokku, erilist poolehoidu ei leia ka serände и'тпг inimene, kes istup nigu nui, mitte sõna suust väll'lä ei tule. Sellevastu muheluse kutsub esile see, kes om ää tõbeda lõugega, kelle jutt joosep nigu vändaga aetas ümbre. Vahest sekka õpetab eakas kaasvestleja
Aiiina Restu.
2 lõpmise äärel; nimet, luka, põhjaeestiliselt tulka(s), tähendab algselt peeru, loime vms. järelejäänud õtsa; 3 kalapüügiretked lõkke- ehk nn. sääsavõrkudega mille tundenöörid olid ühendatud signaalkellaga; 4 pooleldi pargitud
746
mõnusalt muiates: Ole kolgin paegun le'plik, käi alt varvaste tõstel, sis saad lluste nendega läbi, ei ole mitte ütts sõna vahe!
Miina olupildid ja jutustused on kujukad ja kaasakiskuvalt elavad, isegi kõige nukramates väreleb huumor. Keelelt parimad tunnukse olevat vanematelt noorpõlves kuuldud lookesed, mida keelejuht on osanud fantaasia varal soodsalt täiendada.
Järgnegu nüüd mõned Miina Restu lühipalad. Need on kuuldelised tekstid, kirja pandud 1963. a. aprillis.
Surnud sant polnud mõõtjaga rahul
Ega uupisvanast üttegi vaestemaja es ole. Sis pidlvä sandi taludel korda kälmä, tkkl kalts nädalil utel talul, tõene kalts nädalil tõesel talul. Seenlkul kiik valla talu läbi saeva, s alustlva vastseid otsast pääle. Ja kui mõni sandike ära kuuli, sis vald ma'tt.
Ütekõrra jälle koolu ülts vana sa'nt ära. Noh, valla puuld plap klägl minema ja sandile kirstu tuuma. Pühäbä õtak, mehe kõrdsln piava aru, kedäs nüid Hina kirstu perrä saata. Mõtleva ja kaupleva säl eslkeste 5, viimäte levvävä ikkl ktrstutooja kah. Aga nõnda umbkotti et mõesta jo kirstu osta, sa'nt pläb ära matma.
«Kes mõõdap? Kes tahap plmmesl niale 6 mlnnä?» Kaonls agar poiss karanu ette. ütelnu: «Mina lähä mõõda sandi
ära!» Lältsegl. Salnt talu ril all. Pimme alg. Mõõdap, mõõdap — Jummal-
paraku, salnt nakanu viirduma, tullu otsekell alla. Mõõdivõtja kat, kudas ta tagasiperi väll'lä sai ja sis tuhatkuuma kõrdst poole, ta lennäs nõn-dat kondsa es näe varblt.
Mehe kõrdsln kohkveli: «Mes? Kudas? Mes jutt sü om?» Viimäte lännuva sis kilk ulgakeste kaema. Es olegi muud ädä, sa'nt
olli säettu armetude lautsile, veerispuie7 pääle. Veertspuu lihvakell pantu, nuu õtsa, mes takapuul, ollva kõrgemban, tõese jälle madalam-ban. Ntgu mõõdivõtja käsi küHge puttu, nõnda nakassiva nu veertspuu säält tulema ja sa'nt tulli kah püabale alla.
Sis mõõdeti Ikkl sa'nt ära ja panti lluste paegale. Oh seda naaru-kest, mes peräst kõrdsln tõssi: mõtle sa'nt es ole mõõdlvõtjaga rahu, taht iist ära pageda!
Kirikus tagasiandmist ei ole
Vanast olli ikkl pähä rahvas, käesivä ootega lawa kerkun. Enne kelrkut panti nime kirja ja masti kirjutesraha, muidus ole õigust lawale mlnnä.
Noh ääke küll, mäs tahap lawa kelkude minna, õpetajal nimi joba lawaliste raamatude sisse klrjutedu, käsi pikän, oodap raha. Müs otsip ja otslp, pal't katekümne viie rublaline, mitte vähämbät ei ole. Annap sis katekümnevilelise õpetaja kätte, esiendusi8 mõtleb et: joo ta võtap oma jao ära, mes üle, tolle annap tagast.
5 omavahel; 6 rehe alla; 7 ümmarguste puude; 8 endamisi
48* 747
Opetajake panep raha karmanni, esi kitab: «Ää küll, ää küll! Külap Jummal su õnnistap. Ega ke'rkun tagasianmist ei ole!»
Mehel elng täis, mõtle perä raha ära antu. Kotu es ole ka mitte ko'pkatki enämb. Süda nõnda kärsitu nigu paaveli9, kossegi rahu ei saa. Katekümne viieline saesap kiik aig silmi iin, ääras kas vai kate käega tagasi.
Õpetaja piap palvust, lähäp jutusjärje pääle, ütlep jutusse, rahvas loeva ja laalava. Miis ei näe ei kuule midagi. Nakatas lavvarahvast d'ltre ette kutsma, temä kargap ka pisti, lähäb edimäste laudkonda, õkva ette õtsa.
Õpetaja tulep suure veinikarikaga, küunitäp kiige edimätsele suu manu. Mäs rabap katte käega karrikast kinni ja kimub juumist nigu isune vassik, kes pangist nõna ei täi tõsta ennekui juuk otsan. Sis annap tühja karika õpetajale tagasi, ütlep tasaligult: «Külap Jummal õnnistab. Ega ke'rkun tagasianmist ei ole.»
Kui peegel oli imeasi
Ega ennemuste piili es ole. Kui noorik kelrkude vai koeki külla läits, tõmmas vii pangi, sis varju pääld vaht, kas tanutiin10 ikki paštap ja kas rä'tt om iluste nokussin ". Sääl ollis tu piil ja kiik. Edevust ja elbutamist12 oli tol ajal vähämb ku prõua.
Üitskõrra miis pa'nd siatävve liha ja mitu võinurmikut13 rattile ja sõit Tartude turgu. Õnne nigu tõrva, ostjit olli pa'l'lu ja müijit veedi, nõnda sai ta oma kraamist õge ruttu valla. Peräotsan johtu üte ant-värgiemändäga ää kaoba pääle, ost suure peeli. Vastne tas ole, aga väärd asi ikki.
Miis viis peeli kodu, endal ää mitf, süda lüiib peris kepsu sehen selle rõõmuga. No mõtle, temä tuub naesele peeli, talumehe naene ka peelip enda u nigu mõni provva! Naene nü'ss parasjagu laodan lehmi, tuu es näegi toda tulekit ja asutamist.
Saeb sis miis peeli üles, esi jääb usse lühikesi saisma ja kaema, et näiss näiss, mes nüit tuleb! Naene astubegi tarre, aap säl paar sõna juttu ja otsip Üinalisele söögi lawa pääle. Äkki jääb saisma nigu kabe-lipiha värjä 1S post. Mida kavvemb vahip, toda rohkemb viha läginep I6: «Ssa igavene oorapäälik, muud ei mõšta sulle küll ütelda. Ah nüid olet sas endale ata kodu vedänu! Ja merätse jäHeduse vill! Sa vahi kui irmus ta om, kui irmus suu ja merände nõna! Ja vahi, kui tige! Silmä palava pään juštku soel!»
Mehel tükip naar kangede pääle, nakap köhima. Naene tollest viil rohkemb vihale:
«Silm pilk olgu obese ette pantu! Miu kaits kaasavara lehmä rataste taade! Miu põrstega emmis ja lamba ja lammasvoonakse kuurmade. Oina võit oorale sisse süüta . . .»
9 väljapääsu otsiv, keelele kippuv; 10 tanu äärepits; f1 otsaesise kohal nokataoliselt viikis; 12 riietega uhkeldamist; 13 võilännikut; u vahib end peeglist; 15 surnuaiavärava; 16 süttib
748
Mils kaeb, et asi nakap vägisi kurjas käärima. Lähäb naesele manu, võtap ümbre kinni, ütlep: «Kulla naesekene, sii om jo piil. Ja sääl olet sina esi. Tule nüit kobi oma enda käpaga et üttegi e'ngelist siin pääle meie kate ei ole. Mia küll ei ole su nõnda irmsas rehkendänu nigu sa nüid esi enda kuulutit. Mia ole suga üsna rahu ollu, parembat ei ole tahtnu ja ei tahagi.»
Naene kobib ikki piili, endal oles nigu äbi, kärätäp: «Sina pää krdlntsl Alati oma vigurdega! Ja mia eitusi nõndat, nüid lüüp küll roosi koeki. Mia õkva tunne et roosi lüüb!»
Müs tassail'lukesi: «Las lüüb, istutame aianukka maha!» Naene näkas naarma ja pahandus katte nigu lõhn. Obese jäevä ette
panemada, kaasavaralehmä jäevä lauta, emmis põrstega sulgu, lamba lammasvoonakestega töiste sulgu ja elu läits edesi ääl meelel nigu ennegi.
Kuidas abielumees naise usku proovis
Mehel olli naene. Muidu õge ää kord inimest, aga veedike nigu virin ja serände korgutaja 17. Ikki tema olli suur asi, virk ja tark, a mils es ole midagi väärd, es pääse pääst, es argne jalust.
Mus käis mõtsan puid raguman ja nigu ta õdagu kodu tulli, näkas-paading 18 pääle: «No kõssa ommete nõnda kavva ollu? Küll sinul om ää elu! Muret mitte üits jumala rüüm, muku ulgut mõtsa müdä ja viidat aiga. Ja mina mine sööda sinu obese, tallita elajalooma, mõse mõsu, Щ süük. Arbelda 19 utest tõisi nigu meeletu. Ku veedike vahet, karga jälle voki ette, ketra paklit. Sina ei või ae-mata-gi kui paH'lu pakla kuutslit20 ole mina täämbätse päevaga ära kedranu! Oles sa onte varemp tullu, oles laada man karjagi ära tallitanu!»
Vagune meheke, tuu es laosu musta ei valget. Ja messa säl laosta õge mõštatki, našterahva tüü om jo serände, ega kuhja tast perrä ei jää. Soputab ja sobelep pimmest pimmeni, kogu ei kuurmat ei ole kos-segi.
Lähäp mõni päiv edesi, mäs tulep õtaksaien21 koskeld asjaõiendu-selt tagasi, küsib: «Noh, kudas sul tüüjälrg nüid om? Kas mia ka midagi saa avitada?»
Naene vasta nigu kähr: «Sales võenu joba ennembi tulla! Pia terve päeva vahip ära, asja iin, töist taka. Ja mia kisu enda kas vai tülkkes, rubi ja rühjä, nõnda et ei ole aiga engu tagasi tõmmata. Ja kui ulka pakla kuutslit ole mia täämbä jälle ära kedranu! Jala õkva tuhiseva sest sõkmisest. Kule, ütle mulle, kõssa selle aeda võHme olet pannu? Süük om tegemädä kiik ja . . .»
Miis vahip imeliku näoga naesele õtsa: «Kas sai ole leidnus aeda võtit?»
Naene tõstap eli: «Kost mina tevvä! Kos sis mul tu aig teda otsi.
17 kiitleja, enese kõrgeks pidaja; 18 jutlus, noomimine, paaderdamine; 19 askel-da; * takukoonlaid; 21 õhtuks, «õhtu saades»
749
Mia pia jo ommugust õdaguni kipeste tüüd tegema, male täämbä ked-ranu nii et. . .»
Miis astup manu, tõstap paklakuutsli üles, kitap: «Noh, aeda võti om jo siin kuutsli lavvabäl kuutsli all.»
Naesel õkva nigu satte suu kinni. Vakka ku viis, ei enämb üits eli ei ääl. Kost tema vaeseke toda võis arvata, et serände mehenässike nüit naese usku nakap kaema ja otsabäle saab, et naene ei tiigi kota kedagi suurd, paHt kõneleb. Ja elu lõpuni, mitte puuld alba sõna, teku mäs mes tahap. Nüid oliva s mõlemba üte vääri pääl.
Palukurmus kasvanud 94-aastane Võnnu keelejuht L i i s a P ä r s i m tunnukse olevat Miina Restust tublisti erinev. Ei tema ole hellameelne ilutseja, vaid asjalikult karm järsu ütlemisega talunaine. Ometi peitub selle välise kareda koore all palju südamesoojust ja huumorit.
Liisa elupäevad on olnud täis ränki katsumusi ja vapustusi. Tööraskustest ei tasu rääkida, töö on olnud tema pärisosaks juba varasest lapseeast peale. Sellega on harjutud, see on muutunud endastmõistetavaks nagu vesi ja õhk. Kuid on asju ja olukordi, millega mitte kuidagi ei saa harjuda. Eriti võikad sündmused tabasid Liisa peret 1941. aastal. Nõukogude väed olid maalt lahkunud, saksa okupandid kinnitasid parasjagu kanda. Omad mehed aga kasutasid segast aega isiklike arvete õiendamiseks. Liisa väimees oli uusmaasaaja, seega suur-talunikule otsekui pinnuks silmas. Niipea kui olukord võimaldas, püüti soovimatust manulisest maksku mis maksab lahti saada.
Ühel päeval hiilis karja hoidva Liisa juurde sõbralik talumees ja sosistas: Täämbä üüse tapõtas Lombi perekond ära. Ma kostõgi kuuli, es saa enämb rahu, kai et ma lää ütle, vaest na kudagi kõrvalõ..."
Räägiti ja arutati kuuldut ka kodus omavahel, kuid ikkagi ei suudetud asjasse suhtuda vajaliku tõsidusega. Ja kuhu olekski põgeneda mitmeliikmelisel perekonnal, liiati kui on oma majapidamine ja hoolitsust vajavad loomad laudas! Liisa saatis väimehe ja tütretütre paariks päevaks tuttavate juurde varjule, ise jäi tütrega koju heas lootuses, et küllap naabrimehe hirmusegane jutt oli vaid tühipaljas kõlakas.
Paraku osutus kõik tõeks. Vastu hommikut trampisid läveesisel vaenulikud saapad ja püssipärad prõmmisid halastamatult ust. Liisa vahtis pärani silmi, millise toorusega lohistati voodist põrandale ta tütar ja kuidas pahupidi pöörati kogu elamine. Väimeest aga ei leitud. Hiljem saadi ta katte ja aeti koos teiste saatusekaaslastega Tartu tankitõrjekraavi. Nooruke tütretütar_pääses küll eluga, aga peksti vaeseomaks. Liisa ei murdunud ega nõtkunud. Ta kõndis oma kõndimisi püstipäi, huuled kitsa triibuna kokku pigistatud. Ei ta nutnud ega hali-senud, ainult juuksed muutusid päev-päevalt valgemaks ja valgemaks.
Ja kui siis 1944. aasta sõjasuvel metsas karja valvava valgejuukse-lise eide juurde astusid nõukogude luurajad ja kurtsid kõhutühjust, otsis see heinakuhjast lagedale suure pätsi lõhnavat maaleiba ja isuäratava suitsusingi. Ta kostitas võõraid nagu omaenese poegi, rüüba-tiseks pakkus vahutavat lüpsisooja piima. Polnud need selle kandi mehi, siinsed rajad olid neile tundmata. Nad küsisid ohutut teed Võnnu kiriku poole ja Liisa juhatas nond_a hästi kui oskas. Läänistest kostis lahingumura, samas mäe otsas ploksutasid püsse omakaitselased
_ Kui lumemehed läinud, hakkas Liisa süda valutama- oskab siis vohine vooras tundmatus metsas leida õige teeharu, eriti kui teid-radu
750
on päratu hulk. Ta otsustas poistele järele tõtata ja kas voi tükikese maad teejuhina kaasa kõmpida. Äkki käis plartsatus ja lõhkekuul purustas eide reitel pehme liha. Ta rebis särgi seljast ja püüdis hha-räbalaid koomale siduda. Vaevaselt küll, aga kuidagimoodi see tal õnnestus.
Kummaski käes tokk, valged juuksed tuules pusti, hakkas eideke komberdama küüni poole, kus teisigi külaelanikke ees. Ta näitas oma haavu, aga ikka rahulikult, ilma hädaldamise ja oigamiseta. Ehmunud naised rebisid puruks voodilinu ja pesu, ühisel nõul võeti ette pisut korralikum sidumine. Vaatamata suurele verekaotusele jäi Liisa elama ja elab praegugi. 1958. aastal, mil teda Palukurmus esmakordselt nägin, oli ta kibedasti ametis, korjas Tartu Pimedate Koolile käsitööde tarbeks pajuvitsu. Selgus, et 86 aastat pole miski iga ja noorusliku vaimuga inimesel oleks meelepärase tööta võimatu elada.
Kui Liisal juhtub olema paras jututuju, osutub ta nauditavaks paja-tajaks. Ta lood on dünaamilised. Vajaduse korral kasutab ta rohkesti deskriptiiv-onomatopoeetilisi sõnu ja groteskseid võrdlusi. Sealjuures püüab ta esineda nagu eeskujulik külanäitleja nüüd ja muistegi, räägib kaasakiskuvalt, kõnetoon varieerub vastavalt sündmustikule ja tegelastele. Vahel, kui sõnadest ei püsa, võtab hoogu sattunud jutustaja käed-jaladki abiks.
Liisa Pärsimi kuuldelised tekstid on kirja pandud 1958. aasta suvel.
Poiss hädas huntidega
Vana Vilbu22 oste Korista mõisa ära ja sis ande teedä, et sii kes .soe mõtsan ära tapap ja timäle kõrva veese, saasõ timä käest viis rubla. Miu esä rištesä poig ollu sis kuvvõtõiškümne aastana, noh poisk-sõl kange imu raha saada. Mõtle tervelt viis rubla soolan, ku undi .kõrva kodo toosõ.
Jaja timä lännu sis õdagu Wnte otsma, üte ravvaga püšsilokš ollu, lollõ võtnu üten. Edimält lännu iks mõtsa vlijt pia ja sis latt tii läbi mõisa Ruukõse pääle. №nnu ja kullõlnu, ei olõ kuulu midagi, mille ütte sutt ei ole näkkünü 23. Sis roninu puude üles ja unnanu soe muudu. Soe unnanuva vasta. Edimäne kord unnanuva siin Möldre palun, sis kuuldunu undamine Luhalaanõst ja Raasuniidist. Timä unnanu sis tõõ-nõkõrd viil. Ah sa taivane esäkene! Ku sis soe tulluva surõ joosuga, õkva nigu obõsõjala kabja plakin ollu, iks plakkadi plakkadi, plakkadi plakkadi. Ja kiik sinna kuusõ ala kokku. Näid ollu sai põfiatu kari jo кооп. Üts nakanu kuusiõ üles kebimä, amba tennüvä iks lõkšt ja lõkšt, lõkšt ja lõkšt. Tollõlõ andnu paugu, nigu maha sadanu. nii tõõsõ man ja söönüvä õkva ära.
Küll na purrõlnuva sääl kuusõ all ja rabistanuva ja järänüvä toda kuust. Kes sai, näkas üles ronima, poiskõnõ tolle jälle püšsiperäga pähä nigu plakit ja plaksi.
Sis es jää muud nõvvu kui näkas säl puun suure eliga tänitama. Küll ta rüüke, iks appi ja appi, appi ja appi. Külarahvas kuuluva ära, saanuva aru et poesil om ädä käen. Mõni kofaš õlekupe sa'lga, тот
22 mõisnik von Villebois; 23 nähtunud, näha olnud
751
linakupõ, mõni võtte leevä lap ju-, mõni raudlapju ja mis nä kiäki katte saevava. Kiik nuka rahvas ol'liva platsin Raa ja T'sirgu ja Eedu ja kiikviimätse joošiva suurõ rüükmisega sinna Oraku nurme viirde. Ole-kuu ja linakuu panti palama, ei sis joosõva soe pakku. Aga ei oleva lännuvä. Nimä purõlnuva ja kisõlnuva ku räkin, mono käkistänüvä ära, söönüvä nahka sääl saman paegan. Ja jälle joosnuva puu ala kokku. Nigu mailmasuur lamba kari, mõtle kuuskümmend sutt. Mehe palutanuva neid tulõga ja pesnüvä lapjidega, seenisku puu ümbre äredas jäänu ja perämätse pakku joosnuva.
Sis avitõdu poiss kuusõ otsast maha. Puu ollu ait nii ära järetü, peenikene nigu üts pleiats. Taies muidu maha sadanu, aga paks pihes-tiku, tõste puie ossa liisiva vasta, tas anna koeki poolõ maha kalduda.
Poiss olle säidse nädälit tu innu pääle aigõ, rõevastõga kääneti ümbre.
Saga viib mehe
Miu esä olle kalapüidjä kah, timä püüse nuuta ja püüse voluklt 25.. Allpuul Kandsi kõrtsi ol'liva пи voluka sisen. Esäl oi'le väikene loodsik ja latse sis nigu volukidõ manu minemä, a tulle ilmatu suur säga vasta. Esä ruttu västär ja löönü sääle västrä sisse. Saga võtnu timä sis loodsikuga taadõ ja veenü Koosa jõge pidi alla. Ja esä rüüknü kigõst väest, iks: «Appi kuulja ja nägija/ Appi kuulja ja nägija/» Aga säga kihutana vett pidi edesi ku kohhin, loodsik perän nigu lillekene lastu-kõnõ.
Esäl imi nahan, et kuda nüid loodsiku ümbre viskas, sisma jää sisse. Ütet: «Oosi selle västrä varrõ nii peon ja tüürse iks et loodsik õigest latt Koosa jõge pidi alla Vamjade. Saanu joba Ugi Varn-jat — ei säga ei väsi. Kaenu taade et nigu vere laene ollu takan. Sis nakanu jälle lõõrist v&llä aama: «Oi, appi kuulja ja nägija! Õi, appi kuulja ja nägija/»
Mehe tulluva sis Varujast venetega vasta, panduride 26 ja maikaga, kellega nas tullu essä ära pästmä. Esä õeganu: «Kaege iks sette järgi, kes iin om, minnu veese! Kude sellele saass mõne mühäku anda. Vee-dikene maad vii latt, sis om järven, sis enäp kätte ei saa!»
Tulluva sis Varnjast täka inemisi mõladega, nuijõga ja pušipuieka27
sääle vallu anma. Saga vij sisen, ei tule viist vä4'lä, lasep vett pidi edesi nigu sur laiv. Peräkõrd ommõtõ saanuva tõsõ ära udida 28. Tõmmata sis säga viirde ja küsütü esä käest: «Missä nüt tahat ta iist?»
Esä vasta: «Mina ei taha midagi, ää et te mu elu ära päštite. Kui ei oles inemisi appi tullu, sis ta olõs minu Peipsile veenü. Võtke sii liha, mul om kotun tõõne nisukene, kuus tuubritäit liha viisime keld-reie.»
tihe okaspuumets; *> mordpuunistega; e eluskala säilitamise kastide-pusipuudega (ümmargused terava otsaga puud, millega parsile ahetud viljasse
auke torgiti, et vili kiiremini kuivaks); 28 peksta l- апеша viijasse
752
Sis tuudu kaal Varnjaküllä ja pantu poiss kaalu pääle — katõssa tõiškümme puuta!
Kuri
Esä lellätütär jäänu väega aigõst, noh õkva tapmisel. Pallavtõbi vai mis täi ollu, nii et jäämiseloodust es olõ. Ütelnus lellänaašele: «Kuma koolõ, tu vastnõ pikutjuund undrik pango mullo ümbrele!» Lellänaane sõitnu ruttu opõtajale perrä, eši endän m.õtelnu: täišvillanõ rõivatükk, toda vii vaja sinna maa sisse mädanema, nigu muid und-rikke veedi olõs!
Tuudu vana Õörel29 kodu. Tuu võtnus sumatanist mantli ja. tõmmanu säHgä, et sis võtt haigõ nigu kord ja kohus lavvalõ. Aga niipia ku õpetaja tu armuleiwa kraami sinna lawa pale säädnü, nii tõõnõ pandnu oma laatu minema: «Kusta Öörel, oorapoig! Kusta Öörel, oorapoig! Kusta Öörel, oorapoig!»
Õpetajal karanu süda täis, ütelnu ära et: «Särast paturõuku mina lavvalõ võtma ei näka!» Mantli sälTläst sumatanni, istnu vankri pale, ja sõitnu Võndu tagasi. Noh, jõudnu lellänane õpetajat Veemast kodo, vahepääl tütar äräki poonu enda. Val'mis.
Saanu sis iluste ära matõtus. Tõõne päiv lännu lellänane kua manu, kaenu, tütar istus säl lehmämofli õtsa pääl: «Kos mu undrik? Kasa mu undriku ümbrele pannit?» Lellänaane tahtnu täile käškuga 30 vett sä4gä visata, köksti karanu iist ära. Võtnu sis lellänaane söögikauši üškä ja lännu mäele. Tima kõrval. Õkva nigu liblik lennänü. Lellänaane astuu tarrõ, timä iin joba: «Kos mu undrik om? Kassa mu undrigu ümbrele pannit?»
Lellänane selef: «No küll sai villand! Ma visassi täile kiiva vett,. ma pii'li teda saibidõ ja tu'kkega, tulitukiga viruti, aga küHge es lähä.. ära karas iist ja oTl kadunu.»
Aga viimäte sis muutnu enda konnast. Lellänaane kõnel', utel et: «Oi taivaesäke, ta rüüke justkui pitsuni älrg, kiik mailm oles pidinu kuulma seda rüükmist ja kruuksmist. Lätsi manu, kaije, ilmatu suur pada konn. Kuma sis nuia võti, s ma pešsi ta nii purus, et täTle nigu üts löga ühik. Sai ommuk, konn jälleki säl saman ja röögip ku jäletüs.»
No sis lellänaane ei ole enäp putnu toda konna. Lännu õpetaja manu kõnelnu tolle et: «Niisäärne asi olle, te tuTlide lawale võtma, ja näet mistä teele utel'. Ja kuma Võnnust kodo sai, olle timä äräki poonu enda. Käske endale vastset uhdrikku ümbrele panda, no me toda es pane, et täišvillanõ rõivatükk. Nüit küsis iks: «Kos minu undrik ja kos minu undrik?»»
Õpetaja opeš: «Võta tu konn kinni ja pane tema rätikese sisse ja tii rištikene timäle pääle ja loe meijessä kah. Ja võta tuu timä kabe-lihe, kaeva mulk sinna awa pääle, kos timä om matõtu. TU rist alla
29 pastor Oehrn; 30 kibuga
753
timäle ja pane timä sinna mulku, loe meieessä pääle, sis lima enämb ei tule.»
Ja tost saanikelt ei ole timä enäp tullu. Kae tua ol'le kuri. Kuri jah! Timä eši es tule kohegi, kuri vaim lehveli sääl iin.
Kantsi peidetud raha
Mudsu esä kääse iks alan jõeveeren kallo püidmän, ol'le sis västär vai voluk, mõlembidega sai. Utskõrd vanamis nakanu õdagu il'da kodu tulõma, saanu Kahast kõfdsi manu ja nännil ei iul'i all keldren. Eši mõielnu: «Oi kui ää, süst ma saa piibu pääle tuldi»
Astuu sis keldrele, üts naštõrahvas istnu lawa man, must peni ollo säl man. Mudsu esä pallõlnu: «Ole ää lats, anna mulle piibu pääle tuld! Mui om viii tii'kk maad minna?, aga tul'i sai õtsa, ei saa piipu palama panda.»
Naštõras karanu ka pistü, võtnu lillekese kühvlikese. Tul'idse iidse nigu säränüvä säl põrmandal uhikun, timä võtnu säält ühikust noid Ütsi ja kolm kord visanu tolle kühvliga vanamehele särgi siilu pääle. Tua tennänü ja nakanu kodo poolõ astma. Saanu tükk maad edesi, kaenu, üdse õhkunuva kiik särgi siilu pääl. Eitünü ära, visanu üdse jõeperve pääle. Kotun seletänu naašele: «Ma käesi Kandsin piibu pääle tuld ofsman, no küll ol'le rummal naštõrahvas, visas tul'idso üdse mulle särgi siilu pääle, nüid om säfgisiil ära palanu.»
Ommugu valgõga nakanu kaema, lasknu särgisiilu lakka51 — sälrk ollu jumala terve, aga siilu külen hel'knu hõpõ rublalu'kk. Ja vanamis liikmä 32. Ta lõeganu jõe poole minekit nigu and takan õigõ. Lasknu iks jõeperve piti joosuga, et viimäte mõni saaše manu ja võtt raha ära. Aga raha ollu iks maan alale, kiik ilusa niblatüki, mugu säränüvä.
Tõõne miiš ol'le jälle Kavastust. Tuu es olõ vaenõ inemine, aga timä kuul'de et Mudsu esä sedävisi raha saije ja tahte ka Kantsi kaema minna. Tuu tullu ommogu päävä tõsõngu aigu. Timä ollu puul'-bä üüse jõe pääl ja pühäbä nakanu varakult kodo minema, et veese naašele värskit kallu.
Noh Щ latse Kahdsist müüda ja Kavastu miiš aste ka keldrele, tahte piibu pääle tuld. Našterahvas istnu jälle keldren tooli pääl ja kudanu sukka, must peni kõtutanu põrmandal säl jalgu lin. Tolle mehele visanu kah tul'itsit Ütsi kolm kord särgi siilu pääle, eši ütelnu: «Ära sa ust kinni toogaku! Ära sa ust kinni toogaku! Pias^sa meelen, ära sa ust kinni toogaku!» Kolm kord kirlnitänü. Aga mehel lännu meelest ära, toogana usse kinni. Naštõrahvas õeganu täkast timäle: «Nii pimmes jäägu sina, kui sa minu jätit siia pimeda katte.»
Peräst tu miiss esäle kõnelnu: «Jah, rikkas saije küll, aga pimedas jäije. Tiiä'' kas tolle peräst noheldi, et minul ol'le endal kiiki külländ ja lätsi kah toda saaki saama, mis Mudsu esä sai.»
31 l a ia l i ; M «leekima», tulise kiiruga jooksma
754
PUBLIKATSIOONE JA MATERJALE
M. Veske teostamata ja teostatud kavatsustest
Materjale Leningradi arhiividest (VI)
Leningradi Riiklikus Ajaloo Keskarhiivis säilib dokumente, mis võimaldavad märksa laiemat sissevaadet M. Veske katsetesse alustada ajakirjanduslikku tööd.
M. Veske ajakirja «Oma Maa» tähtsus eesti-vene kirjanduslike suhete ajaloos on teada. Ent juba enne selle ajakirja asutamist, 1881. a., tegi ta katset Tiakata välja andma ajalehte «Teaduse Tooja». Avaldame selle kohta dokumente LRAKA materjalidest (F 776, nim. 12, 1881. a., s.-ü. 27).
17. I 1881 on M. Veske saatnud Trükiasjade Peavalitsusele järgmise palvekirja (l. 1 ja pöördel):
Iga aastaga suureneb eesti rahva hulgas, kes kõige kõrgema kaitsja hooldusel 4)n nii materiaalsest kui ka vaimsest küljest paremasse olukorda seatud, vajadus perioodiliste väljaannete kaudu lähemalt tutvuda aladega, mis puudutavad peaasjalikult põllutööd, kogukonnahaldust (Gemeindeverwaltung) j a kooliküsimusi.
Võrdselt sellega on viimastel aastatel kõikjalt rahva seast hakanud kuulduma soovi lähemalt tutvuda vene eluga.
Eesti keeles olemasolevad perioodilised väljaanded ei rahulda neid nõudmisi mitte täiesti — nagu ma selles olen jõudnud veenduda teaduslike matkade [экскурсий] jooksul, mida olen mõõda Eestit korduvalt teinud. Nendel matkadel, mis on toime pandud Tartu ülikooli kuluga, lähemalt tundma õppinud rahva tänapäevavajadusi, •on mul tärganud soov anda Tartu linnas välja eestikeelset nädalalehte alljärgneva programmiga:
I. Põllutöö, majapidamine (kodumajandus), kogukonnahaldus, kooliküsimus. II. Kirjandus, peaasjalikult eesti ja vene; Vene impeeriumi maad ja rahvad;
teated Vene ajaloost; keeleteadus. III. Kohalikud sündmused; väljavõtted «Pravitelstvennõi Vesinikust» ja kuber-
manguteatajaist. IV. Lühike ülevaade kõige tähelepandavamatest sündmustest välismaal. V. Kaubandus ja tööstus. Telegrammid. VI. Kuulutused. Seepärast mina, allakirjutanu, pöördun Trükiasjade Peavalitsuse poole kotge
alandlikuma palvega anda mulle kontsessioon tähendatud programmiga eestikeelse nädalalehe „Teaduse Tooja" («Vestnik Znanija») väljaandmiseks ja toimetamiseks.
Õuenõunik dr. Mihhail Veske, Keiserliku Tartu Ülikooli eesti keele lektor
M Veske aga oli unustanud tellimishinna märkimata ega lisanud ka tempel-marki 21 I 1881 saatis Trükiasjade Peavalitsus talle vastava järelepärimise nr. 424 (1 2) Selle peale tuli M. Veskelt 27. I 1881 vastus, milles oli margitud «Teaduse Tooja» tellimishind: aastaks postiga 2 rbl. hõbedat, pooleks aastaks postiga 1 rbl. 25 кор., Tartus ilma postita aastaks 1 rbl. 50 кор., Tartus veerandaastaks 50 kop. 60-kopikaline tempelmark oli lisatud (1.3). . . . . . . ... .
22 I 1881 pöördus Trükiasjade Peavalitsus tavapärase järelepärimisega poutsei-departemangu (nr. 448), Liivimaa kuberneri (nr. 449) ja Tartu õpperingkonna kuraatori (nr. 450) poole (1. 4—5). Juba 31. I 1881 vastas politseidepartemang konfidentsiaalse vahekirjaga nr. 746 (1. 6 ja pöördel):
Trükiasjade Peavalitsusele
Trükiasjade Peavalitsuse s. a. 22. jaanuari vahekirja nr. 448 peäle on Riiklikul Politseidepartemangul au teatada, et tema käsutuses ei ole mingeid kompromiteerivaid andmeid, mis võiksid takistada Tartu ülikooli eesti keele lektorile õuenõunik Mihhail Veskele lubamast Tartus tema toimetusel välja anda eestikeelset nädalalehte pealkirjaga „Teaduse Tooja" («Vestnik Znanija»).
Direktor parun Velio
755
Teistsugune oli Tartu õpperingkonna kuraatori konfidentsiaalne vastus nr 483 18. II 1881 (1. 7 ja pöördel):
Trüklasjade Peavalitsusele S. a. 22. jaanuari vahekirja nr. 450 peale on mul au Trüklasjade Peavalitsusele
teatada, et ma ei pea sobivaks lubada õuenõunik Veskel Tartus eestikeelset ajalehte välja anda. Rääkimata sellest, et kavatsetava ajalehe „Teaduse Tooja" («Vestnik Zna-nija») programm on esitatud kujul kokku seatud väga ebamäärastest väljenditest^ nii et ajalehe tulevase suuna üle on väga raske otsustada, paneb juba see asjaolu, et hr. Veske peab Tartu ülikoolis lektoriametit, kartma, et ülikooli üliõpilased tõmmatakse selle ajalehe lugemisega osa võtma kohalikest poliitilist laadi küsimustest; nendest aga on Tartu ülikooli üliõpilased siiamaani eemale hoidunud, millest suurel määral on tingitud rahu ja korra püsimine nende hulgas.
Kuraator senaator parun Stackelberg
Liivimaa kuberner vastab konfidentsiaalse vahekirjaga nr. 1726 24. II 1881 (1. 8 ja pöördel):
Trüklasjade Peavalitsusele S. a. 22. jaanuari vahekirja nr. 449 peale, mis puudutab Tartu ülikooli eesti keele-
lektori õuenõunik Mihhail Veske taotlust lubada tal Tartu linnas tema toimetusel välja anda eestikeelset nädalalehte pealkirjaga „Teaduse Tooja", on mul au Trüklasjade Peavalitsusele teatada, et Tartu politseiülema ettekande järgi on Mihhail Veske kõlbelises mõttes laitmatu ülespidamisega ja ei ärata Liivimaa kubermangu sandarmi-valitsuse ülema arvamisel oma poliitilise ustavuse poolest vähimatki kahtlust.
Selle põhjal ja arvesse võttes, et peaasjalikult on tähendatud ajalehe eesmärgiks levitada eestlaste seas tulusaid ja õpetlikke teadmisi põllutöö, kirjanduse ja ajaloo osas, ei leia hr. Veske käesoleva taotluse rahuldamine minu poolt takistust.
Kuberner parun Uexküll {von Güldenbandt]
Trükiasjade Peavalitsuse eitav otsus nr. 2496 kannab daatumit 19. VI 1881 ja kõlab järgmiselt (1. 9):
Käesolevaga teatab Trükiasjade Peavalitsus Tartu ülikooli eesti keele lektorile õuenõunik Mihhail Veskele, elukoht Tartus, esitatud palvekirja peale, et tema taotlus lubada tal Tartu linnas tema toimetusel välja anda eestikeelset nädalalehte „Teaduse Tooja" on tunnistatud rahuldamisele mittekuuluvaks.
Veskele aga olid keeldumise põhjused teadmata ja 20. VIII 1881 saatis ta Trükiasjade Peavalitsusele uue palvekirja. Selle tekst ja «Teaduse Tooja» programm (1. 10 ja pöördel) ei erine varem esitatust. Palvekirja äärele on arvatavasti Trükiasjade Peavalitsuse ülem teinud märkuse: «Muretseda andmed. Oodata Mjassojedovi' tagasitulekut.» Selle järele kohe: «Teatada, et luba ei antud.»
29. XII 1881 teatati M. Veskele kirjaga nr. 5504, et ka tema teine taotlus on: tagasi lükatud (1. 11).
Kuid M. Veske ei loobu oma kavatsusest nii kergesti. Pärast C. R. Jakobsoni surma teeb ta katset saada «Sakala» toimetajaks. Materjalid selle kohta leiduvad LRAKA-s (F 776, nim. 6, 1877. a„ s.-ü. 301).
«Sakala» läks pärimisõiguse alusel С R. Jakobsoni lese Julie Jakobsoni kätte. Septembris 1882 pöördus J. Jakobsoni volinik Trükiasjade Peavalitsuse poole palvega kinnitada ajutise toimetaja Jakob Kõrvi asemele «Sakala» toimetajaks M. Veske (1. 103). Palvekirjale on lisatud M. Veske lakooniline nõusolek (saksa keeles) «Sakala» toimetamine enda peäle võtta (1. 104).
Nagu ikka, saadeti järelepärimised politseidepartemangule (nr. 4390), Liivimaa kubernerile (nr. 4391) ja Tartu õpperingkonna kuraatorile (nr. 4392) kõik 9 X 1882 Pol.tseidepartemangu direktorilt Plevelt (14. XI 1882, nr. 1739) ja Liivimaa kuber-' nenlt (27. XI 1882, nr. 476) saabusid jaatavad vastused (1. 108—109) Kuid Tartu õpperingkonna kuraator Stackelberg oli jällegi vastu. 14. X 1882 teatab ta konfidentsiaalses vahekirjas nr. 3483 Trükiasjade Peavalitsusele oma eitava seisukoha
Trükiasjade Peavalitsusele S. a. 9. oktoobri vahekirja nr. 4392 peale on mul au Trükiasjade Peavalitsusele
teatada, et ma ei pea sobivaks lubada Tartu ülikooli lektoril õuenõunik Mihhail Veskel ajalehe „Sakala" toimetaja-väljaandja kohustusi enda peale võtta. Rääki-
' M j a s s o j e d o v - Siseministeeriumi ametnik, kes saadeti 1881 a Balti kubermangudesse eriülesandega tundma õppida siinset olukorda.
756
mata sellest, et „Sakala" programmi ei ole saadetud, mille tõttu ei saa otsustada ajalehe tulevase suuna üle, paneb juba see asjaolu, et hr. V-eske peab Tartu ülikoolis lektoriametit, kartma, et ülikooli üliõpilased tõmmatakse selle ajalehe lugemisega osa võtma kohalikest poliitilist laadi küsimustest; nendest aga on Tartu ülikooli üliõpilased siiamaani eemale hoidunud, millest suurel määral on tingitud rahu ja korra püsimine nende hulgas.
Kuraator senaator parun Stackelberg
Ja jälle tuli keelduv otsus. 4. XII 1882. nr. 5489 (1. 110 ja pöördel):
Eesti ajalehe „Sakala" väljaandja lese volinik Aleksander Thomson taotleb, et selle ajalehe toimetaja ametisse kinnitataks Tartu ülikooli lektor Mihhail Veske, milleks viimane on avaldanud oma nõusolekut.
Tartu õpperingkonna kuraator on teatanud, et ta ei pea sobivaks lubada hr. Veskel ajalehe „Sakala" toimetaja kohustusi enda peale võtta, sest ta peab Tartu ülikoolis lektoriametit ja sellepärast võivad üliõpilased tema kui ühe oma õppejõu poolt toimetatava väljaande lugemisega saada tõmmatud osa võtma kohalikest poliitilist laa,di küsimustest, mis ei ole mingil juhtumil soovitav.
Hr. kuraatori ülemaltoodud ebasoodsat vastust silmas pidades arvab Trükiasjade Peavalitsus hr. Thomsoni käesoleva taotluse tagasi lükata, mida mul on au esitada Teie Hiilguse heaksarvamiseks.
Trükiasjade Peavalitsuse ülema eest N. Varadinov
Dokumendi servale on kirjutatud resolutsioon: «Nõus. 4. detsembril. Krahv Tolstoi.» Selle resolutsiooni põhjal teatas Trükiasjade Peavalitsus 7. XII 1882 (nr. 5527) A. Thomsonile tema palve tagasilükkamisest (1. 111).
Alles 1884. a. sai M. Veske loa asutada ajakiri «Oma Maa». Dokumendid selle kohta on ühises toimikus «Teaduse Tooja» dokumentidega (vt. eespool).
M. Veske palvekiri 2. XII 1883 (1. 12 ja pöördel):
Trükiasjade Peavalitsusele Tartu ülikooli lektori
Mihhail Petrovitš Veske palve
Mina, allakirjutanu, pöördun Trükiasjade Peavalitsuse poole palvega lubada mul omal vastutusel välja anda ja toimetada igakuulist eestikeelset üldteadusliku ja belletristliku sisuga väljaannet pealkirjaga „Oma Maa" («Rodnaja Zemlja») järgmise programmiga: ,
I. Üldarusaadavad artiklid Venemaa geograafia, etnograafia ja ajaloo kohta. II. Kirjutised kirjanduse ja keele kohta. III Väljapaistvate vene kirjanike teoste eestikeelsed tõlked. IV. Eesti rahvalaulud, luuletused, muistendid, muinaslood ja algupärased jutud. V Põllumajandusest, statistikast, kaubandusest. VI. Üldarusaadavad eetilise, psühholoogilise ja pedagoogilise sisuga artiklid. VII. Mitmesugust: pisiteated leiutuste, avastuste jms. kohta. VIII. Kuulutused. IX. Illustratsioonid.
„Oma Maa" ühe numbri maht on vähemalt 2—3 ' trükipoognat. Tellimishind aastaks 3 rubla, pooleks aastaks 1 rbl. 75 kop., veerandaastaks 1 rbl.
Ühtlasi on mul au paluda Trükiasjade Peavalitsuselt korraldust, et „Oma Maad1
tscnseeritaks Tallinnas. , . . . , , ы Keiserliku Tartu Ülikooli eesti keele lektor
õuenõunik Mihhail Veske Aadress: Emajõe uulits nr. 2, Rassi maja.
Jällegi tehti tavapärased järelepärimised (11. XII 1883) politseidepartemangule <nr 4715), Liivimaa kubernerile (nr. 4716) ja Tartu õpperingkonna kuraatorile (nr 4717- toimikus 1. 13—14 ja pöördel). Seekord vastasid jaatavalt kõik kolm — niihästi Tartu õpperingkonna kuraator M. Kapustin (15. XII 1883, nr. 285; 1 15), politseidepartemang (29. XII 1883, nr. 1960; 1. 16 ja pöördel) kui ka Liivimaa kuberner (24 I 1884, nr. 882; 1. 25 ja pöördel). Aga juba enne Liivimaa kuberneri vastuse saabumist tegi Trükiasjade Peavalitsus otsuse M. Veske taotlus rahuldada, nagu selgub vahekirjast nr. 269 14. I 1884, millele siseminister on kirjutanud resolutsiooni: «Nõus» (1. 17 ja pöördel).
Kohalikud võimud ei jätnud M. Vesket rahule isegi pärast surma. Ajalehes «Revelski Gorodskoi Listok» (27. X 1890, nr. 165) ilmus artikkel «Kuidas Tartus
757
vene ülikooli professorit maetakse», mis tõi päevavalgele huvitavaid üksikasju M. Veske matuste kohta. Artikli autor V. К ski loetleb matustest osavõtjaid ja lisab: «Kahjuks ei austanud hr. Tartu politseimeister matuseid oma osavõtuga.» Siinkohal on tehtud joonealune märkus: «Kohalikud võimud ei tundnud kadunud Veske vastu kunagi poolehoidu. Meenutagem vaid seda kurvastavat fakti, et kui mõne aasta eest hakkasid Tartus peaaegu igal ööl puhkema tulekahjud ja selgus hulk süütamisjuhtumeid, siis süüdistati viimastes eesti parteid ja selle lugupeetud juhti M. Vesket. Seejärel saadi üks süütaja kätte — see oli „Fraternitas Rigensis'e" korporant keegi Schwarz. V. K. — On arusaadav, et politseimeistril, sellesama „Frat. Rig." vilistlasel, polnud kuigi meelepärane oma korporatsioonikaaslast säärase kuriteo toimepanemises paljastada. Lähemal ajal saame enda kasutusse selle asja kohta huvitava materjali. «Rev. Gor. List.» toimetus.»
Selle artikli avaldas eesti keeles ka «Valgus» (31. X 1890, nr. 45), kuid ettevaatlik J. Kõrv ei julenud politseimeistrit otseselt mainida.
Tartu politseimeister tundis end loost väga puudutatud olevat ja esitas kaks raportit Liivimaa kubernerile, kes saatis omakorda kaks kaebust Trükiasjade Peavalitsusele, leides, et «Revelski Gorodskoi Listok» on ametivõime rahva silmis diskrediteerinud.
Avaldame Liivimaa kuberneri teise ettekande Trükiasjade Peavalitsuse ülemale J. Feoktistovile (1. XII 1890), mis leidub: F 776, nim. 12, s.-ü. 89. Ettekanne sisaldab ka Tartu politseimeistri E. Rasti raporti. Kuberner kirjutab (1. 42 ja pöördel):
Lisaks oma eelmisele kirjale, mis käis selle kohta, et «Revelski Listok» avaldas Tartu politseimeistrit solvava artikli, on mul käesolevaga au esitada Tartu politseimeistri kaks raportit nr. 445 25. ja 27. novembrist. Teise raporti lisast suvatseb Teie-Ekstsellents ära näha, et politseimeistrit solvav artikkel trükiti ümber ka «Valguses» — eesti ajalehes, mis on määratud ainult rahvale ja on Tartu elanike hulgas võrdlemisi levinud. Kui riigiametnike autoriteeti elanikkonna alamate klasside silmis nõnda avalikult õõnestatakse, muutub politsei olukord täiesti võimatuks. Seepärast pidasingi vajalikuks esitada Teie Ekstsellentsile niihästi ses asjas peetud kirjavahetuse kui ka ajalehe «Valgus» numbri.
Tartu politseimeistri raportist Liivimaa kubernerile 25. XI 1890 selgub M. Veske matuste kohta täiesti tundmatuid asjaolusid (1. 43 ja pöördel, 44):
Olles oma teenistuslikus tegevuses puudutatud Tallinna linnas ilmuva ajalehe-«Revelski Listok» 165. numbris avaldatud artiklist «Kuidas Tartus vene ülikooli professorit maetakse», on mul au esitada tähendatud number Teie Ekstsellentsi heaksarvamiseks, kusjuures ma ei saa lisamata jätta, et ülemalnimetatud artiklis öeldu on minu suhtes seda enam ebaõiglane järgmiste andmete tõttu:
1) Ma ei pidanud dr. Vesket ühiskondlikus mõttes üldse nii tähtsaks isikuks, et politsei esindaja viibimine tema matustel oleks vajalik olnud, kuid ma läksin, küll hiljem, sest dr. Veske matmise päeval oli uue politseimaja sisseõnnistamine, tema matustele mitte sellepärast, et sain kutse, vaid et ta oli mu hea tuttav, kellega mut isiklikult oli kunagi omaaegse Liivimaa kuberneri hr. parun Uexkülli ülesandel palju asjaajamist, samuti ka sellepärast, et võisin oodata sel puhul suurt rahvakogunemist (tuli kokku Ugi 3000 inimest), ehkki matused ei toimunud minule usaldatud rajoonis.
2) 1882. ja 1883. aastal Tartu linnas toimepandud paljudes süütamistes süüdi oleva isiku, korporatsiooni „Fraternitas Rigensis" üliõpilase Schwarzi kinnipüüdmist julgen pidada oma teeneks ja mind tunnistati selle asja juurdlemise eest tolleaegse Liivimaa kuberneri hr. Sevitši tänu vääriliseks.
Võib-olla on niisuguse tendentsliku sõnumi põhjuseks see asjaolu, et kadunud dr. Veske matuste korraldajad, kellest erilise energiaga paistis silma siinse eragümnaasiumi direktor Hugo Treffner, päritolult eestlane, palusid minult kaks päeva enne matuseid, et ma lubaksin kanda dr. Veske surnukeha vaksalist kalmistu kabelisse tõrvikutega, mille arvu nad ei osanud ütelda, kuid pidasid võimalikuks, et populaarsuse tõttu, mis kadunul oli, saab neid olema 500 ümber või rohkem, kusjuures avaldati veel soovi, et õhtune leinarongkäik läheks mööda mitmetest majadest, kus kadunud dr. Veske oli Tartus tegutsenud, nagu ülikoolist, seminarist ja Eesti Kirjameeste Seltsist, s. o. liiguks ühest linna äärest teise, tehes just Unna keskel sik-sakke, kus on kõige kitsamad tänavad väikeste põiktänavatega, — millise taotluse peale ma selgitasin, et minu arvates jätkub sellest, kui on 200 tõrvikut ja kui dr. Veske surnukeha kantakse mööda ühest majast, kus ta on tegutsenud.
Järgneb Tartu politseimeistri E. Rasti kiri Trükiasjade Peavalitsuse ülemale (27. XI 1892), mis pakub vähem huvi.
S. 1SSAKOV
758
RAAMATUTE KESKEL
«LUULE, SEE EI TULE TUULEST»
Paul-Eerik Rummo. Lumevalgus... lumepimedus. — Enn Vetemaa. Lumesõda. ««Loomingu» Raamatukogu» 1966, nr. 22/23. 96 lk. Hind 20 kop.
Kirjandusteaduslike terminite sisu soliidne määramatus võimaldab (õigustab) kirjandusteoste suvalist, omaalgatuslikku analüüsi. Allpool käsitatakse mõistet poeesia kirjanduse liigina (kõrvuti proosa ja dramaatikaga), mõistet lüürika poeesia alaliigina (kõrvuti eepika ja lüroeepika-ga), mõistet luule aga tähenduses, mille sõnastas Anna Haava oma laulus «Ei tule luule tuulest», — autori elamus-tena ja tõdedena, mille väljaütlemise aluseks on sisemine sund. Luule vaatlus-materjal on niisiis väike, mõnevõrra subjektiivne osa poeesiast, peamiselt lüürikast. Siit eralduvad veelgi ühelt poolt naiivsed keskendava tundeta, pildita, mõtteta värsid, teiselt poolt raskemini eritle-tavad mõistuslikud konstruktsioonid, mõt-tekombinatsioonid, kuivõrd need püüavad olla autori lüüriliseks eneseväljenduseks.
Püüdes mõistesse luule mahutada seda ühist, emotsionaalset ja ratsionaalset, mis jääb järele lüürikast nii traditsioonilise värsi kui ka vabavärsi lugemisel, selgub taas, et luulet on raske iseloomustada: ta on tajutav.
Luule kirjutamiseks ei pea teoreetilised teadmised olema suured, samuti on tuhandeid eeskujusid omalt maalt ja laiast maailmast. Aga luuletus ei ole luule siis, kui tema aluseks on üksnes teooria või kuskilt saadud virgutus. Läbitundmata, läbielamata luulet ei ole. Kombineeritud eneseavaldused, värsivormis ideederead, ridadeks hakitud tarkuseannused lõpetavad luule ega saa olla lüürika olevikuks, ei ka tulevikuks.
Luule ja luuletuste vahekord muutub probleemiks Enn Vetemaa ja Paul-Eerik Rummo kaksikkogu puhul. Autoreil on ühiseid vigu: mõttesegasust, kahvatut teema-leidu. Samal ajal nende ühtviisi küsiv elujälgimine, reibas jaatus eituse kaudu, luulevormi otsimine ja leiud ühendavad nad kergesti ühiste juhul on nad aga luuletajanatuurid.
Pole hea võtta halbadeks näideteks,
kaante vahele. Igal täiesti vastandlikud
uuletusest üksikridu kontekstis on mõt
ted tavaliselt juhitud soodsamalt. Kuid luulevõõrad ja realismita on E. Vetemaa võrdlused nagu «hing oli paistetanud
nagu ige»; «meie kasvamine sinu rinnal / oli sama raske kui lutika kasvamine / meie rinnal» . . . Perverssusena tundub, kili autor tervest buketist lõhnadest märgib «pori kopituslõhna / ja selle uppunud koera lõhna, / kelle koht oli eile / kui sinine trumm». Ei rahulda luuletus «Skertso kuulõhnast» tervikuna. Tema suure-täheline järeldus ei ole isegi mitte vaimukas. See «tore ja kõditav mõte» ei tulene luuletusest, et tulene ka E. Vetemaa kainest positsioonist, ta muudab naiivsevõitu poseerimiseks potentsiaalselt sisuka kujundi. Küsitav on luuletuste «Aumärgid rinnas pigimütsid peas» ja «Eluveetooja Ivanuška» satiiri suunatus. Võimalik, et kujundid on «lihtsa lugeja» jaoks liiga spetsialiseeritud.
Tunduvalt selgemate luuletuste, nagu «Pseudopastoraal», «Vana märkmikuleht». «Luuleteos hariduse kasust», «Kraanasid meelitama» puhul tekib aga küsimus: milleks need on kirjutatud? Puudub poeetilisus, puudub üldse väljendus, mis õigustaks nii kulunud või juhuslike episoodide ümber sõnade seadmist või koguni ilmset mõtte vajakajäämisi Ja kui ka E. Vetemaal oli meeldiv septembripäikeses vaadata oma kunagist päevakava, ei tee see lugejat rikkamaks (peale Räätsa telefoninumbri), meeleolu ei jõua autorist edasi. Oma päikeseülisluses mõistab E. Vetemaa õige mitmed pahed sobimatuks oma sõbrale (laiskus, uhkus, hoolimatus väikeste suhtes ja oma vigade suhtes). On võimatu rünnata selliste luuletuste idee-list_kavatsust, sest sageli pole see kõige ebaonnestunum. Neis luuletustes ainult ei ole luulet.
E. Vetemaa üksikluuletuste juures häirib mõnigi kord see, et lugejani ei kandu armastust ega sisemist austust kujutatava vastu. See ilmneb mitte niivõrd luuletustest tervikuna kui juhuslikest (kohati autori poolt põhjendatudki) kujunditest. Nii või teisiti, aga p ü ü d a « v a s t i k u k s m õ e l d a » armastatut •— see on võigas. Kõlab, nagu võiks tundeid seada ja suunata äärmiselt rumalasti: «sa oled kõige suurem asi armastamiseks / mis meil parajasti / käepärast on» («Maakera»). Ei haara kaasa kiretu ja rahulik
759
faktide esitamine, ei haara ka lootusetult kaine ning ebapoeetiline kombineerimine («Isemajandav komponist», «Katkend poeemist «Teele»», «Valin endale sõbraks Päikese»). E. Vetemaal on arukaid kombinatsioone («Lotendavad sukad ja oha-tand suu / on Hommikul»; «mõtleme lindude peale külmas öötaevas / mustsinises luuletaevas / kõrgel korstnate kohal / Neil lindudel on nii krõnksus varbad / külmad ja kurvad»), kuid ta paralleelid on mõistuslikud, isegi otsitult targad («Entomo-loogiline_», «Botaaniline», «Kulinaarne»). Tema võrdlus vajub sageli võõrastavaks (ema — ahi, lõpmatus — suhkrukringel). Üldpildilt selge ja meeldiv «Kiikhobuse-juhiload» lahendub loppstroofis koomikaks ning mulje kaob.
Võib-olla on eelöeldus ometi E. Vetemaa omapära, mitte aga kõrvalekaldumine toe ja kunsti tajutavaist seadustest? Eitavat vastust aitab kujundada «Lumesõja» juhtluuletus. Puudub lähenemise ühine alus, programm on segavalt sõnamänguline («Aga kui mul aega üle jääb / Mõõdan ma ära muusika ümbermõõdu / Tutvun isiklikult seltsimees Kuuga / Hakkan ülaseklassikuks!»). Vahelduv realism ja kujutlus, võimalik ja võimatu on k u n s t i s nauditav. E. Vetemaa avaluuletus ei ole jõudnud kunsti tasemele. See •on kerge juhuslike mõtete kokkumängi-mine. Selgust ei tule kuni luuletuskogu lõpuni. E. Vetemaa näeb nõrku kohti ja teravmeelitseb nende juures, kuid see mõjub intelligentliku kõiketeadmise ning sü-venematusena. Varjatud satiir pöördub tihti autori enese vastu, olemata ometi eneseiroonia. Vahest ei ole E. Vetemaal endalgi selge, mida ta elult vajab, mida tahab ise teha. Küll ignoreerib ta aegunut, kuid ei too uut ellusuhtumist oma luuletustesse.
Nii tajub lugeja, et püsimatus ei ole onn, kui luuletajale ei jää aega järelemõtlemiseks, inimesele aega süvenemiseks Teadmised ei ole tarkus, kui nad ei seostu uuteks ühenditeks loova mõtte kaasabil. Botaanika, muusika, tehnika on väärtused omaette ja üksteist täiendades, ent kui nad on ainuüksi termini technici, ei jõua nad luulesse — on vaja poeetilist ümbermõtestamist.
Kord viitab E. Vetemaa Brechtile . . . Tahaksin meenutada, et Brechti m õ t e tungib igasse värssi, olles ü h e a e g s e l t idee, tunne ja püt. Brechti mõte ei kaota pinget, ta lõpetab luuletuse terviklikult, ühesena.
E. Vetemaalgi on ühes laadis lõpuni viidud luuletusi, mis on ometi pigem kirjeldused kui kujutlused. Nende mõtestamises on Vetemaa suutnud tervikust üle -olla («Õhtu suures linnas», «Mida mulle rääkis...», «Naer»), Avastusteks omamoodi on ka publitsistlik «Traktaat rahu ülevusest», luuletused «Nagu sel puhul kombeks» ja «Gnothi seauton» I—II. On põhjust pidada E. Vetemaad andekaks,
vaimukaks satiirikuks (ka värsivormis), tema «Lumesõja» põhiossa aga suhtuda skeptiliselt.
P.-E. Rummolt ei ole selles luuletuskogus uudiseid. Parimad luuletused on peaaegu kõik varem ilmunud. «Lumevalgus — lumepimedus» tervikuna jõudis kuulajate kõrvu (koos autori interpretat-sioonilisaga) Tartu kirjanduspäevadel. P.-E. Rummo tugevus on poeetilistes, väga sisukates ja kõnekates kujundites («vihmad mind on armastanud järjest», «lumevalgus äärelinna puiesteel», «par-kund keele maitse üha suus», «olla maastik»), kus oluline ei ole ehk sõnasõnaline tähendus, vaid elamus, mille lugeja leiab luuletusest tervikuna. P.-E. Rummol on olemas põhikujund, millest hargneb kontsentreeritud sisendav pilt, avades, rõhutades ja lähendades autori mõtet. On häid paralleele (kellad ja inimesed, «piin-ja-rõõm»), kõrvutamisi («Liiv ei kalgistu, lill ei lipitse»), mõtteid, mis on dialektilised ega lähe «spiraali mööda t a g a s i » , nagu seda rohkesti tunda saab meie autoritega kaasa mõeldes. Küllap on tõsi, et «ööd seda lühikestki / on ainsa ööga / taibata raske», küllap on mõtlejal vaja otsida ja otsijal mõtelda. On usku sõnadesse: «Nüüd jälle alatasa mõtlen . . . . ala ja tasa maas t . . . . silmadest.. . .» P.-E. Rummo värssides on tõelist, olemasolevat armastust, harmoonilist, autorist lahutamatut suhtumist inimestesse (seda ka lähedastesse inimestesse!), loodusesse ja maasse. P.-E. Rummo on E. Vetemaast tugevam põhilises. Tema luuletused on luule.
Seda enam kahju on, kui ei suuda tabada mõtet ega kaasa minna autoriga («Vana ja väga kulunud filmifragment», «Väikese linna kohvikumuusikat»). Uks kummast, kas vääratab lugeja, pidades seda snobismiks poeesias, või kaldub autor ära luulest. Nii on P.-E. Rummo vead teised: kujundiküllus ja, arvan küll, autorigi jaoks olemasolev kujundi tabamatus. Ka ulatuslikum vormieksperiment viib ajuti mõttekäigu ebaloomulikule ta-gantsundimisele.
Poeesiast vajab lugeja kõige enam luulet (sõna kitsas tähenduses), vajab värsket, iseloomulikku kujundit ja autori mõtet, mis tooks sõnadesse üldinimliku ja oleks targem ning sügavam argipäevasest. Luuletaja loomingut terve värsikogu ulatuses jälgides nõuab lugeja autorilt kas voi alateadlikult kindlat lähtealust, autoripositsiooni. See annab ebamäärase-givõimaluse mõista luuletuste kujundeid, mõttekäike ja ideid. On ebaõige ja naiivne väita, nagu seda suusõnal tihti tehakse, et tänaseid noori autoreid võib arusaamisega lugeda vaid neid isiklikult tundes. Luule kõneleb ideede ja kujundite kaudu. Kui ta seda ei suuda, siis ei ole tal väärtust, ta ei leia lugejaid ega meelespidamist, tema juurde ei pöörduta kunagi tagasi.
760
Muidugi on olemas ka luuletusi, mis on n.-ö. programmluule: üldtuntud ja -vajalikud ideed on meistrikäega luulevormi seatud. Ja ikkagi ainult seatud, kui idee ei helise autoris eneses luulena, vaid ainult väljendatakse luuletuse kujul. Kuskilt siit tuleb vahe A. Sanga («Võileib suudlusega») ja J. Krossi (enne «Kivist viiuleid»), mingil kombel B. Brechti ja Johannes R. Becheri vahele. Niisugune on vahe ka P.-E. Rummo ja E. Vetemaa vahel. Luulevorm ei sünnita luulet, idee ei asenda kujundit.
Nii koonduvad küsimused luulest lõpuks küsimusse kujundist, esmalt kujundist kui luule algelemendist, siis luuletuse kui terviku kujundilisusest ja kujun-datusest. Kui autor suudab anda lugejale tervikliku elamuse ja mõtte, siis on ta oma eesmärgi saavutanud. Kahtlemata on kujundi käsitamine subjektiivne ja sõltub nii lugeja kirjanduslikest kui ka elukogemustest. Kuid lugejad arenevad, igaüks
OODATUD JA OMETI OOTAMATU
Meie sõjajärgsete aastate suurim romaan on lõpetatud. «Tuuline rand» on valmis, Aadu Hint on oma suure töö teinud, kirjastuski kõigi nelja osa väljaandmisega hakkama saanud. Täiesti kindel on see, et «Tuuline rand» tervikuna on teos, mis jääb meie kirjanduslukku väga kauaks, annab ainet uurimiseks, arutamiseks ja üldistamiseks mitmest aspektist nii ajaloolastele kui ka kirjandusteadlastele. Juba «Tuulise ranna» III osa puhul käinud vaidlused näitasid, et üksikute köidete võrdlev analüüs võib palju huvitavat lisada meie sotsialistliku realismi romaani teooriasse, rikastada seda arvestatavate seisukohtadega.
Kui me ainult ise jälle liiga hasarti ei läheks ja asjaliku analüüsi asemel as ial uid sõnasõdasid ei korraldaks! Et kõik meie lootustandvamad mõttevahetused siiski lõpuks nä nukralt liiva jooksevad, on kõigepealt meie algelise poleemikakultuuri ja mitte millegi muu tunnus. Me ei oska vaielda — peamiselt sellepärast, et me ei oska või ei taha oponenti ära kuulata ega mõelda selle üle, mida ta õieti väidab. Pigemini tundub kirjanduslikes vaidlustes asi sageli sedapidi olevat, et vaadatakse ära ainult kirjutise pealkiri ja autor, ning kui on selge, et viimase arvamus tõenäoliselt ei vasta selle pealkirjavaataja maitsele, torma-
eraldi ja kõik koos. Luuletajale jääb ülesanne olla targem, selgem ja emotsionaalsem üldinimlike ideede või tunnete sõnastamisel. Ta ei tohi keelereegleid mitte tunda, ei tohi kloppida sõnavahtu, ei tohi unustada, et l u u l e t ei s a a t e h a . Teha saab vaid värsse. Kuid l u u l e t e h n i k a t peab valdama vabalt, nagu vabalt käsitsetakse sulepead. Alles siis sünnib ideest, tundest, nähtust ja kogetust kujundite kaudu hea luule.
Teada on, et kõrvalt kõnelda on kergem kui ise teha .. . Ometi näib, et just andekatelt on õigus nõuda. On õigus nõuda, et E. Vetemaa ei esitaks luuletusi, mis on juhuslik paberitäide, ilma kandva mõtteta, ilma luuletundeta. On õigus nõuda, et P.-E. Rummo oleks ettevaatlikum sõnadega eksperimenteerimisel. Andestatagu ebakonkreetsus — konkreetne kõnelus kujundist oleks pikk.
L. lher
takse kohe kirjutuslaua äärde, et i anda purustav vastulöök. Vaielgem
siiski ausalt ja asjalikult! Ainult nii võib mõttevahetustest kirjanduselule kasu tulla. Ühekülgsetest
i purustavatest monoloogidest, olgu i need kui geniaalsed tahes, vaevalt
midagi viljakamat sünnib kui ikkagi ainult ühe inimese arvamus.
Neli köidet «Tuulist randa» ootavad 1 analüüsijaid, võrdlejaid ja uurijaid. See
on töö, mida ei saa ära_ teha käigu peält 1 ja muu seas, vaid mis nõuab ilmselt tõsist
teaduslikku lähenemist, lugejate suhtumise 1 uurimist, vajab sotsioloogia ja psühho
loogia abi. Tundub, et selle romaani i puhul ütleks muidu nii taunitud «mulle
meeldib — mulle ei meeldi» uurimine i siiski mõndagi, mitte küll niipalju ro
maani enda kui just meie kaasaegse lugeja kohta, tema maitsete ja mojutata-vuse kohta. Kui me tahame oma lugejaid
e tunda (aga nende suunamine ja kasvata-i mine on selleta võimatu), siis on vaja
see võimalus maksimaalselt ära kasuta-e da. я Mida ma nimetan praegusel juhul voi-i maiuseks? Eelkõige seda. et Aadu Hint b on meile andnud romaani, mille üksikud \i köited erinevad väga teravalt oma pohi-a laadilt, kirjutamismaneerilt, ainekäsit
luselt, ka tundetoonilt. Sealjuures väidaksin, et nende sotsiaalne kõlajõud, eriti I
e ja III köites, on võrdselt tugev. Jutt ei i- ole materjali haardest, ühiskondliku pal-
Aadu Hint. Tuuline rand IV. Kirjastus «Eesti Raamat Tallinn, 1966. 451 lk. Hind 1 rbl. 10 kop.
-49 Keel ja Kirjandus nr. 12. 1966. 761
jastuse ulatusest — see on kahtlemata kõige laiem romaani I köites —, vaid just sotsiaalsest protestist, ühiskondliku ebaõigluse hukkamõistust. Ma ei arva, et III köite sotsiaalne kandejõud oleks palju nõrgem esimese omast. Tõsi, autori haare jääb siin kitsamaks, ühiskondlikke olusid ja sotsiaalseid vahekordi on kujutatud piiratumalt — ainult ühe inimese, Joonas Tihu tragöödia kaudu. Vaatamata sellele, et I ja III osa vahel on suuri erinevusi, on nad ühtlasi väga lähedased. Nad otsekui täiendavad teineteist ja moodustavad mingi terviku. Sest kogu kujutamise meisterlikkusest, värvikatest maalingutest ja avarast panoraamist hoolimata jääb «Tuulise ranna» I osas ometi justkui midagi puudu. Jääb puudu sellest, mida III osa ülikülluses pakub, — nimelt lähedusest inimesele, ühe kangelase saatuse sügavamast avamisest, mis terve romaani lugejale lähemale tooks, nii nagu Mare tõttu saab meile väga lähedaseks II köide, intiimsem, soojem ja inimlikum kui kõik ülejäänud. Ent vastandada «Tuulise ranna» 1 ja III köidet, nagu seda on tehtud, pole mingit mõtet, veel vähem põhjust on üht teise abil maha tegema hakata.
On ju kriitikas sedagi teha püütud. Sellele vaatamata on mul ikka veel julgust mõnd sõna kriitika ja kriitikute kaitseks öelda, sest meie roosiliselt õitsevas kirjandusalas on nendel siiski see kõige ebakindlam koht. Kirjanik on suure vaeva nägija ja lugejate Imetlusobjekt, kirjandusteadlane tunneb end möödunud sajandite kaitse all üpris kindlalt ja lugeja on õnnelik iga ilmunud ilukirjandusliku teose üle. Ainult kriitika kallal oma vaimukust proovida loeb igaüks auasjaks. Meenutagem Uno Lahe ütlust «Sirbis ja Vasaras» (14. X 1966, nr. 42): «Peab leiduma liigne annus kahtlast enesekindlust ja edevust, et üldse teiste loomingut kritiseerida.» Peaks olema selge, millises valguses paistavad nood küsitava väärtusega tegelased mõnele kirjanikule. Noh, olgu, oletame, et see «kahtlane enesekindlus ja edevus» kõigil Inimestel äkki jäljetult kaob ja kriitikud lakkavad eksisteerimast. Uno Lahe värskeid kogusid ei kiidaks enam keegi! (Või on küduoodid siiski lubatud?) Kas kirjanduselu tervikuna sellega midagi võidaks? Kas kõrvalseisja pilk pole mõnigi kord siiski selgem ja laiemalt nägev kui sellel, kes ise äsja oma värske kir-janduskaku valmis on küpsetanud ja selle soojades aurudes kiidukõ-net ootab? Kas lugeja kasvatamiseks on hinnang näiteks sellisele teosele nagu «Õnne jahti» vajalik? Selletaolisi küsimusi võib esitada
lõputult. Kuid kõigi nende esitamiseks ja kõigile vastamiseks pole praegu justkui õige koht. Ainult et selle kaitsekõneta poleks mu sulg iialgi tõusnud, et midagi kirjutada «Tuulise ranna» IV köite kohta.
Millise punkti paneb suurromaanile ta viimane köide?
Kõige lihtsamalt öeldes on see romaan Saaremaa külapoisi, Matise pojapoja, Sandri ja Mare poja Edmund Tihu ehk Külasoo Ennu küllalt raskest teest Saaremaalt koolmeistriametisse mandril. Jonnaka visadusega käib see trügimine ja võitlus hariduse pärast. Jonni jätkub Ennul tõesti — nii õppimises, kirjanikutöös kui ka kõiges muus. Ja veel kord peame au andma Muhu Marele, kes kõik oma lapsed suurtest koolidest läbi koolitab, ohverdades nende pärast oma Külasoo ja olles valmis pahuksisse sattuma isegi Sandriga. See on ebainimlik rühkimine, mida Mare päevast päeva näeb, ja see kestab niikaua, kui tal vähegi jaksu on. Ent kõik see kulutab. Mare pole IV osa lehekülgedel enam kaugeltki see kräbe ja krapsakas noorik, kellele kunagi ka rannakuningas Tõnis Tihu silmad ja mõtted pikemaks ajaks peatuma jäid. Mare tee on loogiline ja mõistetav, kuid ometi nukker. Linnakividele läinud Muhu Mare on veel küll kange ja range, kuid palju on aeg ja uus ümbrus talt ära võtnud. Justkui oleks isegi see usk oma jõusse ja õigusesse, mis Maret kogu aja saatnud on, väiksemaks jäänud. Kui vahva oli Mare siis, kui Sander teda kartis pidalisse jäänud olevat! See oli tugev ja julge Mare, sellise Marega oli õnn ja õigus. Äkki on aga temast saanud üsna tavaline vana naine, kes tõesti oma rõhutatud maanaiselikkusega vahel endale ülearustki tähelepanu tõmbab. Ent nüüdki veel on Marega seotud «Tuulise ranna» parimad leheküljed. Lausa hämmastav on, et üks meeskirjanik sellise täpsuse ja detailsusega suudab kujutada ema tundeid, kes poega öösel koju ootab, nagu see on IV köites.
Igaüks peab oma tee lõpuni käima, ka Mare. Ja ega vist aita lugeja vaikne protest, et Mare oleks siiski väärikamat surma pälvinud, kui talle romaanis tegelikult osaks sai. Me ei saa isegi seda öelda, et ta suri oma lapse pärast. Ta suri ühe ebardliku mehe pärast, kes neetud juhuse tõttu Mare ellu oli sattunud. Kas ma pakun üle, kui ütlen, et sellisel kujul jääb Mare surm kuidagi abituks ja tühiseks? Selle kõrvale kerkib mälus monumentaalne, nagu raiutud episood «Tuulise ranna» I osast: Reedik Tihu surm ja pastor Girgensohni sõit tema juurde jumalaarmu andma. See on vapper ja uhke surm, mis muudab inimese veel suuremaks. Ei, Marel ei olnud muud võimalust võidelda oma lapse eest kui see, mis ta tegi, olgu siis jutt linnatule-kust või ka sellest, kuidas ta kontserdil
762
välja astus. Aga ikkagi on kirjanik olnud Mare suhtes palju julmem, kui ta oli Reediku või Vanaõue Mihkli või Tõnis Tihu vastu.
Eriti just Tõnis Tihu vastu. Aastate ja köidetega muutub see kunagine kurnaja ja naistekütt järjest sümpaatsemaks ning muhedamaks. Muidugi, me võime küsida, kas on just väga tüüpiline, et siiski küllalt rikas mees pärijate eest põgenemiseks uppumist mängib ning et raha- ja ärimees Tõnis Tihu üldse lõpuks nii sümpaatseks inimeseks osutub. Ega sellest faktist vist suuremaid üldistusi teha ei maksaksLent jätamegi nad tegemata ja tunneme Tõnis Tihust lihtsalt rõõmu kui ühest arukast ja mõistlikust mehest, kes kõige rügamise ning ahnitsemise järel lõpuks mõistab, et rahas ja rikkuses pole õnn. Aga kas ei ole Tõnis Tihu muundumine siiskika üks jälg laiema sotsiaalse protesti nõrgenemisest «Tuulise ranna» viimases köites?
Ma kuulen kaalukaid vastuväiteid: «Tuulise ranna» IV köide toob ju Edmund Tihu kooliõpetaja-ameti kaudu küllalt teravalt esile sotsiaalse ülekohtu, näitab detailselt ja tõelise nördimusega Tartu aguleid, paljude laste kisendavalt viletsaid elutingimusi ja rikaste ükskõikset suhtumist nendesse. See kõik on õige. Materjal selle kohta on romaanis kaalukas ja uudne ning jätab tõesti masendava tunde. Aga vist sellepärast, et Enn nii siiralt usub teeõhtute ja heategevate summade imettegevasse mõjusse, jääb tema sotsiaalsest protestist üsna ebamäärane mulje. Vähemalt autor oleks pidanud suutma Ennust sügavamale vaadata. Midagi pole parata, Matise pojapojast päris sellist kanget meest ei saa, nagu oli tema vanaisa, kes pastorit kotti käis ajamas. Kas viib Ennu tee lõpuks kommunistide juurde? Eeldusi ja võimalusi on. Kuid usku sellesse kärbib paralleel Sandri venna saatusest Nõukogude Liidus, mille juurde Enn Tihu üsna romaani lopus uuesti tagasi tuleb. See jääb kõlama. Ja lõplik tee jääb tal leidmata, lahendust Aadu Hint ei näita.
Ma ei arva, et kõik «Tuulise ranna» lugejad minuga nõustuma peaksid. Ent päris ilma subjektiivse maitse ja arvamuseta kriitik läbi ei saa, ka allakirjutanu mitte. Nähtagu selles siis ka ainult ühe kriitiku subjektiivset seisukohta ja mitte teise või kolmanda või veel rohkemate inimeste ametlikku arvamust. Iga kriitik on ju eelkõige oma mõtete ja oma maitsega isiksus, mitte selle või teise inimese suuvooder. Isegi «Nooruse» Muu-sapoeg pole vist täiel määral kellegi suuvooder. Sest kuidas saab nä tark mees sellises näidendis nagu A. Alliksaare «Nimetu saar» nii vapustavaid väärtusi leida, nagu leiab Muusapoeg?
Romaani peategelase Enn-Edmundi teostus paneb tõsiselt pead murdma ja mõtlema. Eriti paneb mõtlema kirjanik Aadu Hindi ja Ennu vahekord. Ma ei avasta midagi enneleidmatut, sest samal teemal on terve oma retsensiooni kirjutanud ka R. Alekõrs «Õhtulehes» (3. IX 1966, nr. 207), pöördudes otseselt kirjaga Ennu poole. Aga vist on siin üks «Tuulise ranna» IV osa komplitseeritumaid küsimusi ja seepärast ei saa sellest ometi mööda minna.
Autori, tema biograafia, loomingu ja kangelase vahekord on teema, mille üle on palju arutatud ja vaieldud. Kas võib kirjanik kasutada vahetult ainult oma elust võetud materjali, kopeerida talle tuntud inimesi, kujutada elu detailideni sellisena, nagu see tegelikult oli? Põhimõtteliselt oleme kõik jõudnud veendumusele, et kirjanikul see õigus on. Tähtis pole see, kust ta oma materjali võtab, tähtis on tulemus, looming ise. Kui on sündinud kunstiteos, jääb see elama paljudeks aastateks ja keegi ei küsi, kas kirjanik kopeeris selle või teise tegelase täpselt elust või kas romaani tegevus vastab konkreetsetele sündmustele (muidugi, ajalooliste sündmuste puhul nii vabu käsi anda pole võimalik). Kõige tähtsam on ikkagi see, kas teosel on lugejale midagi kaalukat öelda, kas see elu, mida kirjanik paberile on kandnud, laiema ja üldisema kõla saab.
Muidugi oleks ülepakkumine öelda, et «Tuulise ranna» IV osa on 100-protsendi-liselt autobiograafiline teos. See on nii teoreetiliselt kui ka praktiliselt võimatu. Aga Aadu Hindi enese sõnavõttudest ajakirjanduses kui ka olemasolevatest bio-graafilistest andmetest saame ometi järeldada, et suur osa romaanist on autobiograafiline. See annab peategelasele Enn-Edmundile juurde kahtlemata palju emotsionaalset ja läbitunnetatut. Koik see, mis on näiteks vahetult seotud Aili surmaga, Ennu mure Aili ema pärast ja hiljem Aili pärast on antud väga emotsionaalselt, tõesti kaasa elama panevalt. Üldse on romaani esimene pool kunstiliselt väga tugev. Niisugune on asja positiivne külg. Kuid ometi on romaanis, eriti selle teises pooles, kohti, kus autor ilmselt pole olemasoleva materjali väärtust õigesti hinnanud ja on romaani sisse sulatada püüdnud sündmusi ning episoode, mis vahest Aadu Hindi enda jaoks on väga tähtsad olnud, aga romaani kui terviku seisukohalt eraldi seisvateks ja sisuliselt pisikesteks jäävad. Kõigepealt pikad kirjandusvõistluste lood — kui palju need rikastavad biograafilisi andmeid A. Hindi kohta, kui palju «Tuulise ranna» IV osa? Kui oled alles hiljuti läbi lugenud A. Hindi esimese romaani «Pidalitõbi», siis hakkab kogu see võistlustega seotud materjal korduma ja omavahel segi minema, ei saa enam õieti aru, mis on väljamõeldis, mis tegelik bio-
49* 763
graafia. On olemas «Pidalitõbi» ja Paul Laid, kes saadab romaanivõistlusele teose «Merituuled»; on Aadu Hint, kes samal ajal saadab võistlusele just sellesama «Pidalitõves»; on Edmund Tihu, kes «Tuulises rannas» saadab võistlusele romaani «Pidalitõbise poeg», ja on veel kord Aadu Hint, kes kõige selle ümber arutab, autoreid korduvalt žüriide otsust ootama paneb, küllap ka ise «Pidalitove» puhul ootab ja siiski lugejat kaasa ootama panna ei ' suuda. Mitte sellepärast, et see kõik halvasti kirja pandud oleks, vaid lihtsalt sellepärast, et ruumi on kõigile neile seikadele antud palju, romaani kui terviku seisukohalt ütlevad nad aga üpris vähe. Sama mulje jätavad IV osa küllalt ulatuslikud arutlused Ennu teose «Pidalitõbise poeg» ja näidendi «Pastori palve» väärtuste üle ning kohtuskäimise lugu, mis ju omaette küllalt humoorikas on, romaani kompositsiooni seisukohalt aga endale päriselt õiget kohta ei saa.
Veel rohkem häirib see, kui autor oma materjali suhtes õiget distantsi ei leia, sellesse liiga ära upub ja mõnda südamelähedast või valusat motiivi lausa pealetükkivalt korrutama hakkab. Seda märkis väga õigesti juba R. Alekõrs: näiteks pidalitove kartusega, nakkusaastate lugemisega ja hirmsa paanikaga iga väikese muhu või varbavahe haudumise puhul on autor ilmselt üle piiri jõudnud. Koik see muudab Ennu paiguti isegi koomiliseks, vaatamata tema arutluste siirusele. Aga siirusest naiivsuseni on sageli üsna väike maa. Muidugi, nii kaugete aastate tagant
«VANA VÕRUKAEL» — NII JA TEISITI
Erni Krusten. Vana võrukael. Kirjastus « Tallinn, 1966. 86 lk. Hind 23 kop.
Pika aja jooksul on kujunenud ja nagu kivinedagi jõudnud kujutlus huumori laadist ning osast E. Krusteni loomingus. Vaimukas-teravakeelne sõnastaja on ta olnud algusest peale, mõned sotsialistliku realismi õppeaastad välja arvatud — tõsidus oli siis normiks. Samal ajal on tema loomingust ikka läbi löönud mingi traagiline toon, sünguselegi sihtiv tõsidus. Heledad lüürilised hetked, _loodus ja inimeseusk on selle puhuti jäägitumaks peletanud. Nali ja naer mitte. Huumor E. Krusteni loomingus ei ole toetunud elus n.-ö. vabalt, sidumata, puhtal kujul esinevale naljale ja koomilisele, vaid ikka nendele tõsistele vastuoludele, mis sugugi ei tingi huumoriga interpreteerimist, aga võimaldavad seda, kui interpreteerijal on soovi ja silma vastuolude groteskini koomiliste avaldumisviiside nägemiseks. Niiviisi sünnivad vilud naljad. Harva mõjuvad nad vabastavalt
764
on üldse raske mõista, kui kohutav see pidalitõbi omal ajal võis olla. Mõne koha pealt aga on sellel Matise pojapojal tõesti kalduvusi liialdada. Kui juba juttu oli ülepakutud kordusmotiividest, siis märgiksin kindlasti ära veel Ennu tõotused Suurele Loodusele. Esimene kord on see kena ja lapselik; Enn on Aili surma ajal ikkagi pooleldi laps ja tema mõtetes tundub selline tõotus mõistetavana ja liigutavana. Kui aga Enn Edmundiks saab ja tõotused ikka samale naiivsele tasemele jäävad ning lõputult korduma hakkavad, muutub juba ka lugeja suhtumine neisse. Üldse on kõik need liigsed kordusmo-tiivid ja ülepakkumised seotud just Ennuga; jah, isegi Külasoo Vüalt päritud pikk alumine mokk hakkab lõpuks häirima. Võib-olla pole autor tõesti Ennust kaugemale suutnud astuda ja teda eemalt pisut kriitilisema puguga vaadata, nagu seda arvab R. Alekõrs? Igatahes pole romaani IV osa tervikuna selle läheduse läbi võitnud. Pigem vastupidi.
«Tuulise ranna» viimane köide pole suurromaani traditsiooniline lõpp-punkt. Rõhutan veel kord: osade omavahelisi seoseid, sellest tulenevaid üldistusi ja järeldusi võib teha alles pärast kestvamat uurimist. Ma ei ütle, et aega IV osa küllaldaseks hindamiseks oleks vähe olnud. Ometi oli see osa eelmistest niivõrd erinev, et päris ammendavat hinnangut anda veel ei suudagi. Võib-olla seepärast oli kõige rohkem juttu sellest, mis häiris, vähem sellest, mis seal tõsiselt head oli.
I. Viiding
Raamat»,
ja — hoopis rohkem kirjutajale endale kui sellele, kes loeb, vastu võtab.
Nüüd on tulnud «Vana võrukael» ja see nagu peaks korrigeerima ning täiendama senist käsitust E. Krustenist kui humoristist ja huumori vahendajast. Vähemalt viimases rollis ei mäleta teda seni niisuguse tõsidusega veel esinenud olevat. Mau vallutab lugeja juba esimestel lehekülgedel: tema ütlemiste pretensioonitus, kõne kavaluseta kavalus ja vaim, mis ei väsi uudishimutsemast ega sekka löömast. Huvi püsib lõpuni — peategelane kannab, nagu öeldakse. Küll õngitseb ta Aadama jaoks ladvaõuna, küll õpetab paljastaldset «looduse isandat» mesilasi täis ristikheinamurule kõhuli heitma.
Pärastpoole, eriti kui raamatu mitmendat korda kätte võtad, hakkad tähele panema, et vaatamata Mau ja autori heale ning täiesti usutavale sobimisele ei seisa nad ometi päris võrdsete partneritena
kõrvuti. Neid lahutab kord kasvades, kord kahanedes mingi tõsidusesein, mis kuulub autori, jutustaja juurde. Ta ei näi seda ise küll õieti tähelegi panevat ja läheb sellest kohati uljalt läbi, aga see ei muuda tõket olematuks. Toepoolest, kui «Vana võrukaela» mitte nalja pärast ega naljapärast lugeda (aga nalja pärast tuleb lugeda tingimata), vaid teha seda asjalikuma kõikehaaramise-sooviga, süveneb arusaamine, et selle naljanäolise raamatu lahkuminek kirjaniku tõsisetoonili-sest loomingust ei olegi nii suur, nagu esiotsa tundus. Oma loo peategelaseski kompab autor traagiliste sisekonfliktide võimalusj ja ta peaaegu et paneb lugeja nende tõenäosusse uskuma, kuigi Maud ei õnnestu püüda — too juba oskab oma peiarirollile truuks jääda. Aga inimesed Mau ümber! Tigekade Tutt, robustne ja madal Pokken, Althurtsik oma monumen-dikiviga ja kõik need «maailmatu tähtsa olemisega» «ähkijad»! See on küll kirev ja väga huvitavalt eksponeeritud karneval, aga hoopiski mitte rõõmurongkäik, vaid rohkem ikka satiiriline popurrii. Selle üle võib naerda, aga sellega koos naerda ei saa. Jajaa, kui tõemeeli kujutleda Mau korraks tolle seltskonna keskele, siis võib küll arvata, et nali ja naer on talle lausa peale sunnitud, kaitsevahendid, ei muud. Huumorimeeleta inimene muutuks selles ümbruses varsti lausa süngeks. Seepärast elagu naer ja eriti pilge, olgu tervitatud luiskelood, las tvistida transistorraadio Mau piimaandja kaelas! Olgem lõbusad, sest muidu oleks lugu juba liiga kurb!
Ometigi arvan ma, et arutlustega sellest, kui palju «Vanas võrukaelas» on kujutluspärast, varem tuntud tõsist E. Krustenit, üldse jutuga selle raamatu tõsistest allüüridest ei maksa liiga kaugele minna. Küllap me ei eksi autori tahte ja kavatsuse vastu, kui võtame «Vana võrukaela» eelkõige improvisatsioonina, mis oma tõsisemale poolele vaatamata ja selle kiuste tähendab lahtipüüdmist argipäevast, üleskippu läbi hallide pilvede, mis varjavad päikest. Improvisatsioonina see
esimesel lugemisel mõjubki, eriti algus. Lausa imeline hõlpsus ja kergus, millega kohe esimestel lehekülgedel esitletakse mitmeid elavaid inimesi nagu perenaine, Tutt, Künka-Mari ja muidugi Mau ise. Hiljem tempo langeb, autorikommentaar nõuab rohkem ruumi. Ridamisi tulevad aga uued tõusud, kerged ja vaevatud. Näiteks vaimukalt lavastatud — nii Mau kui autori poolt — kuke surm. Eriti muidugi hetkeline kujutluspilt, milles suurejooneliselt improviseeriv Mau asetatakse lavale. Või siis Aadama ja Eeva paradiisi tagasipöördumist kujutava maali «ideekavand». Nii jumalavallatut ja loo-misrõõmsat mõttemängu ei kohta iga päev. On see ülekeev mängurõõm lõpuni rõõm või on selle põhjas ka midagi muud — mis on sellega asja lugejal, kes niisamuti nagu kirjanikki tahab argipäevast kõrgemale tõusta.
E. Krusten on kirjutanud raamatuid, millest rääkima hakates tuletatakse kõigepealt meelde, kui tähtsad need eesti kirjanduse ajaloos on. Tosi küll, mitte ainult neid: oleme saanud ka «Juka», suurema ja väiksema, ning teisi mitte vähem kauneid lühiteoseid. Sedapuhku on kirjanik loonud raamatu, mille juures unustame ja jätame kõrvale kirjanduse ajaloo selle tähtsate arenguprobleemidega ja mille ehk kirjanduse ajalugugi kord tähtsamate hulgast välja jätab. Mis sest! Oleme saanud raamatu, millel on tähtsust ja tähendust just sellise lugeja jaoks, kes tahab ja mõistab raamatu juures hästi puhata. Ja muidugi kirjutajale endale — milleks ta siis ikkagi võttis sulepea «teistmoodi» kätte! Ei kujutle, et keegi, ka E. Krusten ise, saaks «Vana võrukaela» mõne teise pealkirja all korrata. Nii tugevasti ja omapäraselt kujundab ja juhib kordumatu kunstnikutemperament sellel kitsal territooriumil valguse ja varju mängu. «Vanas võrukaelas» on realiseerunud paljupalgelise, rikka ande üks võimalus, üks neist, mis nii kergesti võivadki jääda ainult võimaluseks.
Ü. Tõnts
SOOME-EESTI SÕNARAAMATU ARVUSTUSEKS JA TÄIENDUSEKS
Kalju Pihel, Arno Pikamäe. Soome-eesti sõnaraamat. Kirjastus «Eesti Raamat», Tallinn, 1965. 408 lk. Hind 60 kop.
(Algus «Keeles ja Kirjanduses» nr. 11)
3 Tähtis probleem sõnaraamatu koosta
misel on sõnade valik, mis on seda raskem, mida väiksem on sõnaraamat. Sõnade valimisel suuremaist sõnastikest, mil-ledeks käesoleval juhul on olnud peami
selt vene-soome ja soome-vene sõnaraamatud ning NS, on pidevalt olemas see oht, et suure esinemissagedusega sõnade vahele võib sattuaa ka selliseid, mis soome keeles on taandumas või millel on spetsiifiliselt kõrgstiili või luulekeele varjund. Viimati mainituidki võib ja tuleb muidugi teataval määral esitada, kuid
765
seejuures peab tingimata tooma ka üldkasutatava sõna. Nii näiteks tingib poeetilise varjundiga märksõna elonkumppani 'elukaaslane' ka elämäntoveri esitamise, mis aga arvustatavas sõnaraamatus puudub.
Eriti liitsõnade seast võib loetleda hulga juhtumeid, kus suurema frekvent-siga või samaväärne lekseem on jäänud märkimata. Näiteks on ammatütoveri 'ametivend, kolleeg', kuid puudub virkaveli. Samuti on olemas erojaiskyynel(e) 'lahkumispisar' ja erojaishetki 'lahkumis-hetk', kuid hoopis tavalisemad eronkyynel ja eronhetki puuduvad. Selliste sõnapaaride hulka kuuluvad veel: pulkka 'põdra-saan' — puudub samatähenduslik ahkio; ihmisluonto 'inimloomus' — p. ihmisluonne; kuolinsanoma 'surmasõnum' — p. kuolemansanoma; kynäsota 'sulesõda' — p. suurema esinemissagedusega kynäkiis-. .Г^ -kahakka; lemmenkirje 'armastus
kiri' — p. rakkauskirje; olympiakisat 'olümpiamängud' — p. olympialaiset; itsepalvelu 'iseteenindamine' — p. omapal-velu; onnenpekka — -poika 'õnneseen' — p. onnensuosikki ~ -myyrä; painorehu ^silo' — p. säilörehu; joutoaika . hetki 'vaba aeg, jõudehetk' — p. puhdehetki; maataloustyökunta 'põllundusbrigaad' — p. pelto prikaati; perimys 'traditsioon' — p. perinnäistapa; punos 'palmik' — p. pu-nonnainen 'punutis'; puolustaja 'advokaat' — p. puolustusasianajaja; radiosanoma 'raadiotelegramm' — p. radiosähke; raastin 'riiv (riivimiseks)' — p. raastinrauta; sireeni 'sirel' — p. võrdõiguslik syreeni; soppi 'nurk, sopp' — p. sopukka; sukulaiskieli 'sugulaskeel' — p. sukukieli; sydänsairas 'südamehaige' — p. sydäntauti-nen; naistarjoilija 'ettekandja («naiskelner»)' — p. soomepärasem tarjoilijatar; housunkannattimet 'traksid' — p. viilek-keet; valtimo 'tuiksoon, arter' — p. valtasuoni (mida sobib kasutada ka ülekantud tahenduses); juolavehnä '(harilik) orashein, Agropyron repens' — p. üldisema tähendusega villivehnä 'Agropyron'; vä-kiruuvi 'tungraud' — p. nii väkivipu kui ka kõnekeelne tunkki; jpt.
Verbi pärskiä 'pritsida' kõrval peaks olema esindatud ka pärskyä, samuti ryöstäytyä 'end lahti rebida' kõrval ka riistäytyä ja sylkeä 'sülitada' lisaks ka frek-ventatiivne syljeskellä.
Teiselt poolt osutuvad sellise väikese sõnaraamatu jaoks ilmseks ballastiks aallokas 'laineline' (pro aaltoileva) aamen 'aamen', aarni 'hiiglane' (piisab üldkasutatavast sõnast jättiläinen) aherrus 'ahervare' (tavaliselt raunio) 'herrai-nen r~ herramainen 'härraslik' (tavaline on herrasmainen, mis nuudub), jumalainen 'jumalik' (piisab samatähenduslikuna antud sõnast jumalallinen), julmettu "ääretu', keinollinen 'kunstlik' (piisab tavalisest lekseemist keinotekoinen), kärtyi-nen 'pahur, morn' jt.
Vananenud sõnadena on ülearused latinki 'laeng' (tavaline on panos), rämäpää 'uljaspea' ning sairashuone 'haigla' (tav. sairaala). Tarbetu tundub ka pahla õngeridva tähenduses, mille asemel võiks olla ongenvapa. Kõnekeelne puusti löögi ja kõrvakiilu tähenduses on liiga haruldane, et teda pidada samaväärseks harilike väljenditega korvapuusti ja korvatil-li(kka) (viimane puudub sõnastikus).
Soomlase igapäevases keelepruugis kuuluvad haruldaste hulka veel näiteks sõnad pystyinen 'püstine', päivänohjelma 'päevakava' (puudub sellisel kujul NS-is), pääpiirteinen 'üldjooneline' (tavalised on küll adverb pääpiirteittäin ja instruktiiv pääpiirtein 'üldjoontes'), aamuvarhaalla 'varahommikul' (tavaline on aamuvarhaisella, mis puudub), riesa 'viletsus, häda', aatteilla '(järele) mõelda, kaaluda', reu-hottaa 'ripendada', ryystää 'larpida, rüübata'. Eriti deskriptiivse kallakuga verbide arvu oleks võidud mõnevõrra piirata ja nende asemel esitada igapäevast ning esmajoones turistidele vajaminevat sõnavara. Ülearused on ka mitmed kolmesõ-nalised liitsõnad, näit. karviaismarjapen-sas 'karusmarjapõõsas', mille tähendus summeerub liitunud osistest karviaismarja ja pensas niikuinii.
Sõnastiku kasutajat ei häiri mitte niivõrd tarbetud keelendid kui sealt väljajäänud suure esinemissagedusega sõnavara. «Soome-eesti sõnaraamatus» puuduvatest mõistetest moodustavad omaette rühma sellised, mille esitamata jätmine on tingitud kas autorite eneste tähelepanematusest või süsteemitusest vahendavais sõnastikes. Venekeelsete allikate mehaanilise jäljendamise arvele tuleb panna marksismi mõistega seotud sonapere väljajäämine sõnaraamatust, kuigi on toodud leniniläinen 'leninlane; leninlik' ja leninismi 'leninism'. Lekseemid marxismi .—< marxilaisuus 'marksism', marxilainen 'marksist', marxismi-leninismi 'marksism-leninism'', marxilais-leniniläinen 'marksistlik-leninlik' puuduvad ka ФРС-is, mis mõnes teiseski küsimuses on olnud autoreile liialt mõõduandev.
Süsteemitusest tuleneb ka järgmiste märksõnade puudumine: tytärpuoli 'kasutütar' (on ^poikapuoli 'kasupoeg'), sisarpuoli 'poolõde' (on velipuoli 'poolvend'), prinssi 'prints' (on prinsessa 'printsess'), kampaamo 'naiste juukselõikla' (on kampaaja 'naistejuuksur'), miesmäinen 'mehelik' (on naismainen 'naiselik'), punasolu 'punane verelible' (on valkosolu 'valge verelible'), sähkömittari 'elektriarvesti' (on kaasumittari 'gaasiarvesti'), alaluokka 'alam klass' (on yläluokka 'kõrgem klass'), puolustussota 'kaitsesõda' (on hyökkäyssota 'ründesõda') jt.
Sõnaraamatus puudub veel -suur hulk praktilise kasutamisväärtusega sõnu, mis nende ridade kirjutaja arvates peaksid sinna kuuluma, ilma et raamatu maht sellest nimetamisväärselt paisuks. Tähen-
766
dusrühmadesse grupeeritult esitame neist allpool kõige vajalikumad, mis tohiksid huvi pakkuda igale «Soome-eesti sõnaraamatu» kasutajale. Alustame s u b s t a n t i i v i d e s t .
Riietumisega ja inimese välimusega seoses olevad nimisõnad: alushousut 'aluspüksid', aluspaita 'alussärk', aurinkolasit 'päikeseprillid', baskeri 'barett', hel-lekäsineet 'võrkkindad', hiusverkko 'juuk-sevõrk', kalvosin 'mansett', kalvosinnapit 'mansetinööbid', kerrasto 'pesugarnituur', korvarenkaat r~> -kellukat *-> -korut 'kõrvarõngad', kumisaappaat 'kummikud', kävelypuku 'kostüüm', nahkavyö 'püksirihm', nenälasit i— sangattomat silmälasit 'nä-pitsprillid', neulepusero r— villapusero 'džemper', päällyskengät 'botikud', sannik-kaat 'sandaalid', sukkanauhat 'sukahoidja v. -tripp', suojapuku 'kittel', talvitakki 'talvemantel', turkisviitta 'peleriin', villapaita 'kampsun'. Selle rühmaga on lähedalt seotud veel vaatesäilö 'garderoob', mis samuti sõnaraamatus puudub. Autorite pakutud vormi vaatesäiliö garderoobi tähenduses enam ei kasutata, vaatesäiliö (riiete hoidmise koht) võib olla ka kummut, kapp jm. ese, nagu näiteks ka bensiini hoidmise kohaks (säiliö) on vaat või tsistern.
Toite, toiduaineid, sööginõusid, köögi-riistu jms. tähistavaist termineist puuduvad: alkupalat 'eeltoit, külmtoit', hieno-sokeri r~> hiekkasokeri 'peensuhkur', pöly-sokeri —• puuterisokeri 'tuhksuhkur', herkkusieni 'šampinjon', hiivaleipä 'sepik', jauheliha 'hakkliha', kahvileipä 'kohviküpsis', kahvikutsut 'kohviohtu' (Soome oludele väga tüüpiline), (täyte)kakku 'tort', kaneli 'kaneel', kasvisruoka 'taimetoit' (sõnastikus antud kasvisrasva 'taimerasv' tuleb harvemini ette), kastikekuppi 'kastme-kann', kermakko 'koorekann', kolpakko (olutta) 'kruus (õlut)', kyljys 'kotlet; karbonaad', salvetti •—' servietti 'salvrätt', leivinpulveri 'küpsetuspulber', lettu 'pannkook', liemimalja 'tirin', maapähkinä 'maapähkel', riisiryynit 'riis', munakokkeli 'omlett', mämmi (rukkilinnasejahust rahvustoit lihavõtteks), ohukainen 'muna-kook', (kala)paistos '_(kala)vorm\ rahka-(piimä) i—' uunipiimä 'kohupiim', pika-ateria ••— välipala 'kerge eine või vahe-roog', pikkusilakka 'kilu', samovaari 'samovar', sardiini 'sardiin', sose 'puree', sähkölevy 'elektrikeeduplaat', sähköpannu 'elektrikeedukann', taskurapu 'krabi', voirasia 'võitoos'.
Tööstuse, tehnika ja fotoasjandusega on seotud järgmised vajalikud sõnad: lii-kenimi 'firma', laivaveistämö 'dokk (laevade ehitamiseks)', sulatto 'rauasulatus-ahi', avolouhus 'lahtine karjäär', kehrää-mõ 'ketrustöökoda, -tsehh', käyttövoima 'energia', siirrin 'transportöör' (sama_ tähendav kuljetin on sõnaraamatus tõlgitud valesti), työvuoro *— vuorotyö 'vahetus (tööl)', jatkojohto 'pikendusjuhe', seinäkosketin 'seinakontakt', ponnin 'ved
ru', ruuvitaltta i—' -meisseli 'kruvikeeraja', laakapihdit r~> lattapihdit 'näpitstangid', kynäteroitin 'pliiatsiteritaja', pyyhekumi 'kustutuskumm', alumiinipaperi 'tinapa-ber', tietokone 'elektronarvuti', nauhuri >— magnetofoni 'magnetofon', kamera ^kaamera', aikakuva 'aegvote' (on silmänrä-päyskuva 'momentvõte'), kehite 'ilmuti', kiinnite 'kinnisti', pimeähuone 'pimik'.
Põllumajanduse ja loodusteaduse alale kuuluvaist termineist peaksid sõnaraamatusse kuuluma veel näiteks: navetta 'laut', hieho 'mullikas, õhv', siitoseläin 'sugu-loom', kantakirja 'tõuraamat', maitokiulu 'lüpsik' (sõnaraamatus antud maitomylly 'koorelahutaja' pole arvatavasti suurema frekventsiga), maitosiivilä 'piimakurn', silppukone 'hekslimasin', väkirehu 'jõu-sööt', peruna-auma 'kartulikuhi', raivaustraktori 'buldooser' (selle tähenduses antud raivausaura on ilmne viga), pahkura 'pahk', onsi 'õõs', metsäkauris 'metskits', kitkerjuuri 'mädarõigas', pioni 'pojeng', peuranjäkälä 'põdrasamblik.
Spordi, matkamise ja muu selletaolisega seotud sõnavara on üldiselt esindatud rikkalikult. Puuduvad siiski mitmed suure esinemissagedusega sõnad, nagu kanootti 'süst', kenttäpullo 'välipudel', kiertokäynti 'ekskursioon, ringkäik', kylpijä 'saunaline; supleja; kümbleja', lepoaika 'puhkeaeg', liikuntakasvatus 'kehaline kasvatus', lippuluukku (või kõnekeelne pilet-tiluukku) 'piletikassa', paitsio 'aut', pursiseura 'jahtklubi', purje- -— liitolento 'purilend', purje- ~- liito(lento)kone 'pu-rilennuk', matkailijain keskusasema •— matkailijoin koti 'turismibaas' (viimase asemel märgitud retkeilymaja on tähenduselt piiratum), sekuntikello 'stopper', sääskiharso 'sääsevõrk', tullikamari 'tolliamet', tullimaksu 'tollilõiv', vastavierailu 'vastukülaskäik' jt.
Autoturismi ja üldse liiklusalasest sõnavarast on kasulik tunda järgmisi sõnaraamatus puuduvaid termineid: ajokaista 'sõidurada', (auto)kolari '(auto) avarii', autovaja 'autogaraaž', autovarikko 'auto-baas', korjaamo 'remonditõökoda', iskun-vaimennin 'amortisaator', (kitka)kytkin 'sidur', liikennevalo 'valgusfoor', merkkivalot 'signaaltuled', raaha-auto 'puksiir-auto; autorong', sivuuttaminen 'möödasõit', säiliöauto 'tsisternauto', taksiasema 'taksode seisukoht', tasopinta 'kandepind (lennukil)', vaununosasto 'kupee', venttiili 'ventiil; klapp (mootoris)', vaihdetunko i—• -varsi 'käigukang' (sõnaraamatus antud vaihdelaatikko 'käigukast' on ilmselt väiksema kasutamisväärtusega). Pandagu tähele ka soome ja eesti konstruktsioonide erinevust sõna vaihde 'käik' kasutamisel lauses «Työnnä vaihde kakkoseen» 'Lülita teine käik sisse'.
Haigusi ja arstiabi puudutavad üldnimetused arvatakse tavaliselt keeleoskaja põhiteadmiste hulka. Seepärast võiksid sõnastikus olla esindatud veel: ensiapuasema 'esmaabipunkt', sairasauto — sai-
767
raankuljetusauto ~^ ambulanssiauto 'kiirabiauto', nenänvuoto 'ninaverejooks', lämpöhalvaus 'kuumarabandus', pyörtymys 'minestus', keuhkopussintulehdus 'pleuriit', sydäntauti 'südamehaigus', sokeritauti 'suhkruhaigus', sikotauti •—• pussitauti 'mumps', tyrä 'song', vilutauti •—' horkka 'malaaria', lepra 'pidalitõbi', ähky 'vool-med', (vaino)harha •— (vaino)hulluus '(tagakiusamis)maania' (sõnaraamatus antud vainoharhaluuloisuus näib olevat vigane kuju), suuruudenhulluus •—• suu-ruusharha 'suurushullustus, -luul', pakkoajatus i— -mielle 'kinnisidee', kova vatsa 'kõhukinnisus', löysä vatsa 'kõhulahtisus', ylähuuli 'ülahuul', alahuuli 'alahuul', yläleuka 'ülalõug', alaleuka 'alalõug', hen-kitorvi 'hingekõri', vatsaontelo 'kõhuõõs', maha- —> vatsalaukku 'magu', okse 'okse (ndus)', pipetti 'pipett', kuulotorvi 'stetoskoop', farmasia 'rohuteadus', ammoni-akki(liuos) —' salmiakkisprii 'ammoniaa-gilahus, «nuuskpiiritus»', vetyperoksidi 've-sinikperoksiid, -«ülihapend»'.
Sõnaraamatust puuduvad ka mitmed vajalikud haridusala mõisted, elukutseid ja sotsiaalseid nähtusi märkivad sõnad, näit. opetusministeriö 'haridusministeerium', koululaitos 'õppeasutus', kirjeopisto 'kaugõppeasutus', koulunjohtaja 'koolidirektor, -juhataja', opettajatar 'õpetajanna', korkeakoululainen 'üliõpilane', koulutoveri 'koolikaaslane', väittäjäiset 'väitekirja kaitsmine', vastaväittäjä — opponentti 'oponent', pohjatiedot 'põhiteadmised', oppimäärä 'õppeprogramm', päähän-pänttäys 'pähetuupimine', parkitsija 'parkal', pursimies 'pootsman', sisäkkö 'toatüdruk', talousapulainen 'koduabiline', asia- -г- juoksupoika 'jooksupoiss' (puudub ka selle elukutse naissoost esindaja asia- —- juoksutyttõ), postimerkkeilijä 'filatelist', kuljetustyöläinen 'transpordi-tööline', lautamies 'kohtukaasistuja (Soomes)', valapatto 'vandemurdja', imarteli ja 'lipitseja', hutilus 'vusserd', nuhjus 'kohmard', pimeydenpeikko 'obskurant', sosiologia >—' yhteiskuntaoppi r— -tiede 'sotsioloogia', tsaarivalta 'tsaarivõim', palat-sivallankumous 'paleepööre', kristikunta 'ristikogudus', yksityishenkilö 'eraisik', pollari vulgaarselt 'politseinik, võmm', yleisesikunta 'kindralstaap', korpilakko 'streik (ametiühingu nõusolekuta)', vallankumouksellinen 'revolutsionäär', puoluejohto 'partei juhtkond', puolueaktiivi 'parteiaktiiv' jt.
Suure kasutamissagedusega terminite loetelu võiks jätkata teistestki tähendus-valdkondadest, kuid juba niigi tohiks olla selge, et eriti (eri elukutseid esindavate) turistide seisukohast on väga palju esmajärgulise tähtsusega nimisõnu välja jäänud, öeldu kinnituseks lisatagu haja-pudemetena veelgi mõned olulised substantiivid, mis loodetavasti samuti leiavad koha sõnaraamatu parandatud ja täiendatud trükis: kansallismuseo 'rahvamuuseum', kansallisteatteri 'rahvusteater',
kotiseutomuseo 'koduloomuuseum', postitalo 'postkontor', syntymäkoti 'sünnikoht', kotiperä 'päritolu', yksiö 'ühetoaline korter', kaksio 'kahetoaline korter', kuisti 'trepikoda', uksi kõne- ja luulekeeles 'uks', mainosikkuna 'vaateaken',, makeiskauppa 'maiustuste kauplus', putsi 'tünn, vaat', halkopino 'puuriit, -pinu', katiska '(traadist) kalamõrd (mida Soomes kasutavad sageli ka kalasportla-sed)', savukekotelo 'portsigar', ohjus 'rakett (relv)', vedenneito 'näkineid', mörkö lastekeeles 'tont, koli', saakeli 'kurivaim, kurat' (ka kirumissõnana), emintimä 'võõrasema', isintimä 'võõrasisa', ylkä luulekeeles 'peig (mees)', lemmentuska 'armuvalu', mieliala 'meeleolu, tuju', ymmärrys 'arusaamine, mõistus', ahkeruus 'usinus', itsensäuhraus 'ohvrimeelsus', orjaihminen 'orjameelsus, lömitamine', kalleus 'kallidus', iljanne >—> jääde 'kiilasjää', rajumyrsky 'orkaan', kellonosoitin 'kellaosuti', loistonumerot 'helendavad numbrid (kellal)', aikamerkki 'ajasignaai (raadios)', kaukopuhelu 'kaugekõne', en-tistys 'restaureerimine', uutiskatsaus '(kino) ringvaade', näytelmätaide 'lavakunst', aaria 'aaria', puukaiverrus 'puugravüür', painatus 'trükkimine', painopaperi 'trüki-paber', painoarkki 'trükipoogen', kirjauutuus 'uudisteos', koulupainos 'koolivälja-anne', ensipainos "esimene trükk', ivaruno 'pilkeluuletus', itkuvirsi 'nutulaul, itk', yleiskuva 'üldpilt', yleissilmäys 'ülevaade'.
Soome-eesti ja eesti-soome sõnaraamatuis on seni olnud traditsiooniks anda ka sugulasrahvaste ja -keelte nimetused. Millegipärast on käesolevas sõnastikus sellest loobutud ja jäetud isegi märkimata meie emakeelt tähistava termini viro paralleel eesti, kuigi eestlase tähenduses esinevad rööpvormidena nii virolainen kui eestiläinen. Siin on ilmselt tegemist kaugemale ulatuva süsteemitusega, sest märksõna virolaisuus kõrval puudub ka eestiläisyys. Muide on märkimata jäänud ka läti keele nimetus latvia — lätti ja rahvanimetusena jugoslaavi .-— jugoslavialainen ning slovakki (kuigi on tšek-kiläinen 'tšehh').
Eespool loetletud substantiividest on mitmed liitsõnad, mille kohta autorid võivad ehk väita, et need sellistena on sõnaraamatu kasutajale mõistetavad liitunud osiste põhjal. Kui see arvamus peab mõnel juhul paika eestlasest kasutaja kohta, siis soomlasele tähendab see tegelikult ikkagi täielikku teadmatust eesti vastete suhtes. Pealegi ei tuleks sõnavara valikul liitsõna mõistetavust liitunud osiste põhjal esikohale seada, sest sellega võivad kõige tavalisemad sõnad teiste kasuks välja jääda, nagu kõnesolevas sõnaraamatus ongi üsna sageli juhtunud.
Siirdudes teiste sõnaliikide vaatlusele, tuleb märkida, et suurimad puudujäägid on adverbide ja interjektsioonide osas. Numeraalid, pronoomenid ja konjunktsioonid on seevastu, sõnaraamatu mahtu
768
arvestades, toodud küllaldase ammendavusega, mida üldjoontes võib öelda ka adjektiivide ja verbide kohta. K o n j u n k t s i o o n i d e s t oleks siiski soovinud näha veel paari joko.. . tai 'kas . . . või', a d j e k t i i v i d e s t genitiivset sõna kunnon (näit. kunnon mies 'tubli, korralik mees') ja lekseeme erilainen 'erisugune, erinev', filosofinen 'filosoofiline', looginen 'loogiline', mukiimnenevä 'kordaminev', poroporvarillinen 'väikekodanlik', samanarvoinen 'samaväärne, üheväärne', vihamielinen 'vaenulik' jt. V e r b i d e s t tunduvad vajalikena juontaa juurensa 'algust saada', lepuuttaa 'puhata lasta (kätt, jalgu)', nousta maihin 'maabuda; dessanti teha', piileksiä — piileskellä 'end varjata' (mille frekvents on suurem kui samas tähenduses antud sõnal piillä), rääkätä 'piinata, vintsutada', valmistua tähenduses 'õpinguid lõpetada', yleistyä 'üldistuda', äännähtää 'häält teha, piiksa-tada' ja mõned teised igapäevase keelepruugi sõnad.
Kuigi a d v e r b i d e s t on sõnastikus esitatud sageli paralleelvorme, näit. hiljan = hiljattain = hiljakkoin 'hiljuti, äsja', puuduvad mitmed vajalikud üksikjuhud. Sellistest suure esinemissagedusega vormidest märkigem kõigepealt neid, milleks ei ole mingi substantiivi (praegune) kääne, vaid mis moodustavad omaette sõna, näiteks ensin 'esiteks', ennestään 'ennemini, varemini', hujan hajan 'pilla-palla', jossain 'kuskil, kusagil', kuulemma 'kuuldavasti', mieluiten 'kõige meelsamini', nyttemmin 'nüüd, praegu, praegusel ajal', oikotcitse 'otseteed', sen-jälkeen 'seejärel', siellä täällä 'siin ja seal', sieltä täältä 'siit ja sealt', sivumennen 'möödaminnes' (verbivorm). Nendega liituvad mitmusetüvelised instruktiivid mielihyvin (sõnast mielihyvä) 'hea meelega', enimmin (: enin) 'kõige enam, kõige rohkem', perinpohjin 'põhjalikult', paikka paikoin 'paiguti'. Ootaks veel mitmuse tüvega adverbe puoliksi 'pooleldi', saatavissa 'saadaval' ja (puolinukuksissa '(pool) unes'.
Ei saa pidada küllaldaseks, kui substantiividest aamu 'hommik' ja Uta 'õhtu' esitatakse vaid sire-lõpulised adverbid (aamuisin 'hommikuti', iltaisin 'õhtuti'). Soome keeles on suuri käändelisi erinevusi aega märkivate vormide kasutamisel, mida saaks ära näidata adessiiviga aamulla 'hommikul' (sõnastikus on aamusella), essiiviga tänä aamuna 'täna hommikul' (puudub ka huomisaamuna 'homme hommikul') ja instruktiiviga aamuin illoin 'hommikul ja õhtul'. Eesti keelest erineva illatiivigi tarvitamine tüübis iltamyöhään 'hilisõhtul', päiväsaikaan 'päeva ajal' ei kajastu sõnaraamatus.
Väikesteski sõnaraamatutes on kujunenud tavaks, et samatüvelisest adverbist esitatakse kõik kolm käänet (kus?, kuhu?, kust?). Nii on üldiselt toiminud ka vaadeldava sõnaraamatu autorid, kuid tervel
real juhtudel jääb paradigma poolikuks, näit. puuduvad alemma(s) <— alemmaksi 'madalamale, allapoole' ning alempaa 'madalamalt, altpoolt', edemmä(s) 'eemale', edempää 'eemalt', huostaan 'valdusse', irralle(en) 'lahti', istualta(an) 'istukilt', levälle(en) 'laiali, pärani', likemmä(s) >— lähemmäs — lähemmäksi 'ligemale, lähemale', likempää •—• lähempää 'ligemalt, lähemalt', loitomma <-* loitommaksi 'eemale', matkassa 'kaasas, ühes', puuskaan 'puusa' (on puuskassa 'puusas'), päähän 'kaugusele'.
Tähenduses 'puupüsti täis, tulvil' on esitatud vaid essiiv täpötäynnä, kuid puudub illatiiv täpötäyteen, näit. Talo kerääntyi väkeä täpötäyteen 'maja kogunes rahvast puupüsti täis'. Märkimata on muide jäänud ka samatüveline adjektiiv täpötäysi (millest saab tarvitada näiteks allatiivi täpötäydelle yleisölle 'publikule')-Substantiivile kuve antud tähendustega pole tõlgitav selle adverbiaalne kasutamine väljendis vuoren kupeella 'mäe_ jalal'. Puuduvad veel vajalikud sõnad vieraisiin (näit. mennä vieraisiin 'külla minna', (olla) kateessa 'kaotsis, kadunud (olla)', (juottaa) juovuksiin 'purju, täis (joota)' ning verbiga eesti keelde tõlgitav konstruktsioon olla aikeessa 'kavatseda, plaanitseda'. Viimase asemel esitatakse mitmusetüveline olla aikeissa, mis samuti on võimalik, kuid NS paigutab esikohale eelmise. Et nen-liiteliste adjektiivide kõrval pole sõnastikus üldiselt s^'-lõpulisi adverbe antud, langel) süsteemist välja näiteks sõnapaar menestyksellinen — menestyksellisesti 'edukalt, menukalt'.
I n t e r j e k t s i o o n i d , millede arvon igas keeles piiratud, puuduvad sõnaraamatus peaaegu täielikult. Kui on peetud sõnaraamatusse sobivaks deskriptiivse varjundiga hüüdsõna räts = rät-sis(tä) 'raksti', tekib küsimus, miks neidki ei võiks esitada süsteemikindlamini, näiteks ka puksis 'müksti', pulskis 'lopsti,. vulksti', roiskis 'plärtsti, sulpsti' jt.
Sõnaraamatusse võetud või sealt, väljajäetud sõnadele on küllaltki kasulik heita pilk ka sufiksite aspektist. Kuigi neil mõistagi ei saa olla määravat kaalu sõnavaliku suhtes, oleks soomepäraste liidete silmaspidamine võimaldanud arvatavasti võtta sõnaraamatusse ka järgmised suure frekventsiga sõnad. Sufiks -hko, -hkö: harvahko 'harvavõitu'. lyhyehkö 'lühikesevõitu, lüheldane', lihavahko-'lihavapoolne, -võitu', pyöreähkö 'ümara-võitu'; -läntä: pienenläntä 'väikesevõitu';. -mainen, -mainen: miesmäinen 'mehelik', pelkurimainen 'pelgurlik', pallomainen 'pallikujuline, kerajas"; -moinen: aikamoinen 'tubli, silmapaistev', monenmoinen 'mitme-, igasugune'; -ke: lahdeke 'väike laht, lahesopp', niemeke 'väike neem'; -иг, -yt: lapsut 'lapseke', poiut 'pojake', päivyt 'päikseke' (mis muide on eriti omased «Kalevala» keelele); -/tera: kätö-
769-
nen 'käeke', lapsonen 'lapseke', tähtönen 'täheke' (pandagu tähele, et nende tüvi on teine kui eesti ne-lõpulistel deminutiividel) ; -skle- frekventatiivse liitena on soome keelele väga tüüpiline: myysken-nellä 'müütada, müüa', käyskennellä (verbist käydä 'käia') jt. Eesti laulda-sõna vastena kasutab soomlane verbi lauleskella kõrval ka frekventatiivseid ele- ja Asš-tuletisi laulella — laulcksia, mistõttu ainuüksi põhiverbist laulaa ei näi sõnastikus piisavat.
Reduplikatsioonipartiklite täpa-, typö-, vento- (ventovieras 'võhivõõras') jt. kõrvale oleksid sobinud ka tuhka-, seppo- •— sepposen •— selkosen ja apposen: tuhkatiheään 'väga sagedasti, harutihti', selkosen selällään 'selili lahti', apposen alasti 'ihualasti'.
Et võõrtüvelistes adjektiivides toimub järkjärguline siirdumine Шгсея-kujult nen-kujule, oleks tulnud seda arvestada ja anda vormide eepillinen 'eepiline', fyysillinen 'füüsiline', kriitillinen 'kriitiline', lyyrillinen 'lüüriline' jt. kõrval ka eeppinen, fyysinen, kriittinen, lyyrinen või veelgi soovitavamatena ainult viimased. Lühem sõnakuju on astunud pikema kõrvale ka uus-lõpulistes noomenites, see aga sõnaraamatus ei kajastu, näiteks on eroavaisuus 'erinevus', kuolevaisuus 'surevus', aga peaks olema eroav(ais)uus, kuolev(ais)uus.
4
Sõnaraamatu tehniline viimistlus jätab soovida, sest temast võib igasuguste süsteemituste kõrval leida suurel arvul ka trükivigu.
Väga ebajärjekindel on märgendite kasutamine. Samaväärsed mõisted eeldavad samasugust käsitlust. Seda aga ei kinnita näited nagu tulirokko puhul «m e d. sarlakid», kuid isorokko puhul ilma märgendita «rõuged», samuti laskimo «a n a t. veen» — valtimo «arter», koralliriutta «g e o g r. korallrahu» — korallisaari «korallsaar», niitata « t e h n . neetida» — hitsata «keevitada». harava-kone «p õ 11. hobureha» — niittokone «niidumasin», pikakivääri «sõ j . kerge-kuulipilduja» — kranaatinheitin «miinipilduja», oboe «muus . oboe» — klarinetti «klarnet», pusu « k õ n e k. musu, suudlus» — pussata «musutada, suudelda» jpt.; vrd. ka näkki «f o 1 k 1. näkk» — aallotar «m ü t. näkineid». Näib, et suhteliselt suurimat tähelepanu on autorid pööranud märgendile «s p о r t.» (isegi tasapeli « s p o r t . viik»). Sõnaraamatu kasutaja seisukohast on aga mit-mevõrra olulisemad näiteks « p i l t 1.», «kõnek.», «aj.» ja «murd.», mida seevastu on esitatud niivõrd napilt, et paiguti tekib sõna väära tarvitamise oht. Nii peaksid näiteks märksõnade pius 'pluss' ja plussa 'pluss' tähendused olema täpsustatud järgmisel viisil: pius «m a t. pluss» ja plussa «kõnek. , p i l t i .
pluss» (näit. siinä ovat omat plussansa 'sel on omad plussid'). Väga vajalikku märgendit «h a r v.» 'harva esinev' pole üldse.
Mitmusetüveliste adverbide käsitlemiseks on autorid valinud üldiselt hea mooduse, loobudes pesasüsteemist teoretiseeritud põhivormiga ja esitades neid alfabeedi järjekorras nagu muidki sõnu, näit. tainnoksiin, tainnoksissa (mitte tainnos, nagu on J. Mägiste sõnaraamatus). Eri allikaist materjali valides pole sellest põhimõttest suudetud järjekindlalt kinni hoida, mistõttu võib kohata ka teoretiseeritud vorme päihdys, pyörrys pro päih-dyksiin, päihdyksissä; pyörryksiin, pyörryksissä jt.
Suur segadus sulgude kasutamisel on samuti seotud adverbidega. Ümarsulge tuleks tarvitada alati siis, kui adverbi possessiivsufiksiline lõpposa vastavalt tegijale muutub või kui on võimalik ka sufiksita vorm, näit. riisua yltä(än) 'seljast ära võtta'. Sõnaraamatus esitatud riisua yltään pole korrektne, sest pööramisel muutub ka adverb: minä riisun yltäni, sinä riisut yltäsi jne. Selliste juhtudena mainigem veel ylleen [р. o. yl-le(eii)] 'selga, ülle', hämilleen [р. o. hä-mille(en)] 'segadusse' [seevastu õige on adessiiviline hämillä(än) 'segaduses'], lupalleen [р. o. lupalle(en)] 'lonti; sora-kile', mielellään [р. o. mielellä(än)] 'meeleldi, meelsasti', millänsäkään [р. o. mil-lä(nsäkään), näit. en ole millänikään 'ma ei tee väljagi', äia ole milläsikään 'ära tee väljagi'], nälkään nääntymäisillään [р. o. nälkään nääntymäisillä(än)] 'näljast nõrkemas', olla yrmeissään [р. o. olla yrmeissä(än)] 'pahur olla' jt.
Vastupidise juhuna, kus sulud on ülearused, võiks märkida adverbe raolla(an) (p. o. raollaan) 'praokil' ja raolle(en) (p. o. raolleen) 'praokile'. Süsteemitus on siin seda suurem, et 'praokil' ja 'praokile' on antud topelt (lk. 242 ja 243). Näited ovi on raolla(an) 'uks on praokil', hän jätti oven raolle(en) 'ta jättis ukse praokile', mis praegu asetsevad sõnaartiklis rako, tuleks viia alfabeetiliselt paiknevate adverbide juurde. Mõnikord puudub possessiivsufiks, näit. lerpalla [р. o. lerpal-la(an)] 'töllakil, ripakil' ja lerpalle [р. o. lerpalle(en)] 'töllakile, ripakile'.
Samatähenduslikke märksõnu on tõlke-korduste vältimiseks esitatud kõrvuti, võrdsusmärk vahel, millist moodust lähestikku paiknevate märksõnade kohta tuleb pidada soovitavaks. Paarist veast oli juba juttu. Lisame, et võrdsusmärki oleks tulnud kasutada veel järgmistel juhtudel: etemmäksi = edemmäksi 'edasi, kaugemale', oleellinen — olennainen 'oluline', ruokailuhuone = ruokahuone 'söögituba', savu = sauhu 'suits', uudelleen = uudestaan 'uuesti' jmt.
Sõnaraamatu süsteem eeldab, et lekseem kuitenkaan seisaks eraldi, aga mitte märksõna kuitenkin 'siiski' pesas (vrd.
770
näit. eraldi joskaan, joskin jt.). Partikli myöskin 'ka' kõrval on jäänud märkimata eitavasse konteksti kuuluv vaste myöskään.
Kui sidekriipsuga esitatakse sufiks -mainen '-taoline, -laadiline, -sugune', siis peaks olema ka -lainen, mille asemele on sattunud ekslikult lainen 'taoline'. Teiselt poolt eeldab vorm -mainen ka selle ees-vokaalse variandi -mäinen äramärkimist. Soome keelele omaseist liitepartikleist on sõnaraamatus toodud vaid -han (-hän) ja -pa (-pä), kuid puuduvad suure esinemissagedusega -ko, -kö (küsiv liide), -ka, -kä ning -kin, -kaan, -kaan ja -s.
Peamiselt asjaolust, et sõnaraamat on kahe eri isiku töö, on arvatavasti tingitud suur ebaühtlus samalaadsete tõlkevastete esitamisel, näiteks kuutonen on «(number) kuus», aga viitonen on «(number) viis; [paremusjärjestuses] viies; m i t m. viisikud»; kolmivuotias «kolmeaastane» — nelivuotias «neli aastat vana, nelja-aastane»; korkeapaine « tehn. , tn e t e о r. kõrgrõhk» — matalapaine « m e t e o r . madalrõhk(kond); f ü ü s., "tehn. madalsurve»; korvike «aseaine» — vastike «aseaine, surrogaat»; ullakko «pööning; [semikoolon! — P. A.] lakk' -— vintti «pööning, lakk». Ebaühtlus ulatub ka sõnavara valikusse, näiteks on eksportoida 'eksportida' — puudub impor-toida 'importida'; on leveysaste ja vigane latituudi (р. o. latitudi) 'laiuskraad» — puuduvad pituusaste ja longitudi 'pikkus-kraad' jne. Teiselt poolt võib aga täheldada suurt põhjalikkust sünonüümide esitamisel, näit. aritmetiikka = laskuoppi = laskento 'aritmeetika', kaiutin = kovaääninen — kuuloke (?) 'valjuhääldi' jt-
Häirivalt mõjub, et autorid pole leidnud ühtset süsteemi märksõna muutevormide edasiandmiseks ja on kasutanud genitiivi märkimisel kord lühendatud, kord lühendamata vormi (vesi, -den, aga käsi, käden).
Et sõnaraamat peab vastama nii soome kui ka eesti keele ortograafia nõuetele, on ütlematagi selge. J. Mägiste ja soome-vene sõnastikust on üle kandunud üht-teist sellistki, mida tänapäeval loetakse veaks, näit. inho(i)ttaa, inho(i)t-tava, karko(i)ttaa, karko(i)tus, keho(i)t-iaa, keho(i)tus jt. (p. o. inhottaa, inhottava jne.). Reegii tundmine, et oi on võimalik ainult a-, ä-sõnade tuletistes (vika •— vioittaa, terä — teroittaa), oleks aidanud autoreil paremini püsida õigekirja normides ja vältida vastupidist viga verbides hajottaa, irrottaa (р. o. hajoittaa, irroittaa). Ekslikult on e-tüvelisena .antud i-tüveline substantiiv tovi, -en 'hetk, silmapilk' (p. o. tovi : tovin) ja adverbid irveen 'irevile', irvessä 'irevil' (р. o. irviin, irvissä). Genitiivse liitumise vastu on eksitud liitsõnades mustakipeä (р. o. mustankipeä) 'armukade', neulaterävä i(p. o. neulanterävä) 'nõelterav', heinä-
korjuu (p. o. heinänkorjuu) 'heinategemine'. Täiend- ja põhisõna on ära vahetatud substantiivides kesäsydän (p. o. sydänkesä) 'südasuvi' ja talvisydän (р. o. sydäntalvi) 'südatalv'. Kuigi kõnekeeles võib vahel kuulda essiivi kesäsydännä 'südasuvel', on inversioonivormid siiski niivõrd haruldased, et nende eelistamine sõnastikus pole põhjendatud.
Soome keele ortograafia nõuetest pole kinni peetud ka järgmistel juhtudel: en-nätus (p. o. ennätys), kaalinkera (р. o. kaalinkerä), tehdä kunnia (p. o. tehdä kunniaa), kurotta (р. o. kurottaa), lituun (p. o. liituun), loikoa : lojon (p. o. loion), luovittaa (p. o. luovuttaa), lämminjohde (p. o. lämmön johde), moiskeija (p. o. moskeija), pohjavärvi (p. o. pohjaväri), pukeamaton (p. o. pukematon), lk. 289 1. veerul sähkesanoma (p. o. sähkösanoma) jt. Kahekordne viga on tehtud märksõnas valtiosäätäntö 'põhiseadus, konstitutsioon'. Põhisõna suletud silp eeldaks t asemel d-A (säädäntö). Et aga esitatud liitsõnakombinatsioon pole soome keeles üldse võimalik, võib selle asemel olla vaid valtios äänt ö. Ei saa pidada soovitavaks keelendite latinankieli, ypöyksin ja Vapunpäivä kokkukirjutamist (p. o. latinan kieli 'ladina keel', ypö yksin 'ihuüksi' ja Vapun päivä 'esimene mai'). Seevastu supi suomalainen tuleks kokku kirjutada: supisuomalainen 'pärissoome: puht soomlane'. Substantiiv kansainvälinen peab «Internatsionaali» tähenduses olema suure algustähega (Kansainvälinen), et teda eristada 'rahvusvahelisest'.
Tüüpsõnade esitamisel pole silmas peetud kolme- ja enamasilbiliste sõnade nõrgaastmelise mitmuse illatiivi ja essiivi võimalust, samuti alates 1960. aastast ametlikult lubatud sim-lõpulisi mitmuse illatiive kontraheerunud sõnadest. Seega näiteks illatiivi koivikkoihin 'kaasikutesse' ja essiivi koivikkoina 'kaasikutena' paral-leelkujudena on ka koivikoihin ja koivikoina korrektsed ning vormi korkeihin 'kõrgetesse' kõrval võib tarvitada ka illatiivi korkeisiin, kuigi see asjaolu NS-i 1951. a. ilmunud esimese köite sõnatüü-bistikus veel ei kajastu.
Ilma vigadeta pole sõnaraamatu eesli-keelnegi osa: lk. 182 on möönav (р. o. möönev), lk. 184 cma(loom) (р. o. emasloom), lk. 181 muuntaja (р. o. muundaja) jt. Lekseemi pintapuoli ebaõnnestunud tõlge 'välimine pind' (р. o. 'välispind') on ilmselt sündinud soome-vene sõnaraamatu tõlke 'наружная поверхность' eeskujul.
Järsemalt erinevate tähendusvastete eraldamiseks kasutatav semikoolon on ülearune näiteks märksõna itsekäs tõlkes «isekas; egoistlik». Seevastu teine tõlgete järjekord ja semikoolon oleksid vajalikud sõna murre erinevate tähendusvastete '(keele)murre, murrak, dialekt' paremaks liigitamiseks. Paiguti pole alfabeetiline
771
järjekord oige, näiteks märksõnade kaita, lämmõnjohde ja vallankaappaus puhul.
Sõnaraamat on trükitehniliselt viimistlemata, sest vähemalt osas tiraažis on mitmel leheküljel (näit. 45, 92, 117, 119, 121 jt.) kirjapilt mitmesuguste joonte ja laikude tõttu ebapuhas. Ole kahe lehekülje ulatuvas tabelis lk. 378 ja 379 pole read kohakuti, paiguti on hariliku kirja hulka sattunud ka poolpaksu (lk. 66, 158 jm.) või on osa reast laotud tagurpidi (lk. 139 ütlemissim). Esineb ka ridade täielikku või osalist äravahetamist, mis paiguti on andnud soome sõnadele uued, neile kuulumatud tähendused, näiteks lk. 16 ajoneuvo 'rada' (р. o. ainult 'sõiduk, sõiduriist') ja lk. 162 maalaustaide 'maa-limispukk' (р. o. ainult 'maalikunst'). Leidub veel mitmeid väike-trükivigu.
On kahetsusväärne, et sõnaraamatu vigade ja süsteemituste loetelu võiks veelgi jätkata.
Pihla-Pikamäe sõnaraamatu puudusi
Keeli ja Meeli
Meeli: «Kultuuris ja Elus» on Rudolf Sarapilt naljaka pealkirjaga artikkel «Ilu imeline võlu». Selles räägib ta kellestki mütoloogilisest jahimehest A k t e o -n e s e s t. Jutust selgub, et ta mõtleb A k t a i o n i t. ja nüüd kardan ma, et eesti keelde tahetakse tuua veel üht uut kreeka nimede transkriptsiooni.
Keeli: Sa ei mõtelnud lugedes asja üle järele. Näe, siin on ju öeldud: «Aga kuidas mõista antiik-, renessansi voi uue aja kunsti, kui ei tunta mütoloogiat.» Aktaio-ni nimi on näitlikkuse mõttes valesti kirjutatud, et teadlik lugeja näeks, kui ilutu ja võlutu on mütoloogia mittetundmine!
Meeli: Kuule, Keeli! No vasta ometi! Keeli: Ara sega, ma loen lehte. Meeli: Mina ka, sellepärast ma just
rääkida tahangi. Siin ma loen a f r i k a n -d e r i t e keelest. Ma tahan teada, mis keelkonda see kuulub.
Keeli: Afrikanderite? _Ah-ah-aa. mis keel see on, kuidas see võiks kolada!
Meeli: Ei tea, siin on ainult üks sõna: a p a r t e i i d , ja see tähendavat isolatsiooni. Üks tigedamaid aparteiidi teostajaid, kellest Robert Kennedy räägib, on B a l t h a s a r I. F o r s t e r j a . . .
Keeli: Pea kinni, mida sa üldse loed? Meeli: 26. augusti «Noorte Häält»,
siin on Kennedy kirjutis ««Aga kui jumal on neeger? ...»».
Keeli: Minul on jälle parajasti ees 26. augusti «Edasi» Kennedy artikliga
772
on eespool analüüsitud üksikasjalikumalt, kui see on uute teoste tutvustamisel tavaliselt kombeks^ Käesoleva kirjutise eesmärk ongi mõnevõrra avaram, sest eri laadi vääratuste kõrval on püütud välja selgitada põhiliste vigade allikaid, sealhulgas näidata, mis laadi ebaõnnestumised võivad kaasneda vahendavate sõnaraamatute tõlgete jäljendamisega1 Sõnastiku taskuformaat dikteerib ennekõike igapäevase ja suure frekventsiga sõnavara valiku, mida kordustrüki puhul tuleb autoreil järjekindlamini arvestada, ilma_ et pruugiks tingimata ühineda kõigi käesolevas arvustuses esitatud detailidega.
Kõnesolev sõnaraamat, mille väljaandmise aktuaalsuses ei saa olla mingit kahtlust, täidaks paremini oma vastutus-rikast ülesannet sõprussidemete arendamisel naabermaade vahel, kui ka eelret-sensent ja kirjastuse asjaomased isikud; oleksid suhtunud töösse mõnevõrra suurema tõsidusega.
P. Alvre
«Järsku on junia] neeger?» ja siin igatahes on selge sõnaga õigesti öeldud, et: a p a r t h e i d tähendab a f r i k a a n i keeles eraldatust. Ja miks sa joti asemel f ütled, kui inimese nimi on B a l t h a z a r J o h a n n e s , olgu pealegi, et üksis-v-ga V o r s t e r ja apartheidi-tegelinski.
Meeli: Sinu Tartu lehes võib ju V o r s t e r ja J o h a n n e s ja zetiga B a l t h a z a r olla, aga «Noorte Hääles»-jälle . . .
Keeli: «Noorte Hääles». «Noorte Hääles»! Tükk on ju mõlemal tõlgitud samast 18. augusti «Literaturkast». Mispärast Tartus jõuti järele vaadata, kuidas nimed õigesti kirjutatakse, aga Tallinnas ei jõutud? Kuidas nad sul seal L u t h u l i nime' on kirjutanud?
Meeli: L u t u 1 i. Keeli: Lutuli, nii et toina nutuli! Mis-
veel viltu on? No kae: neeger «saadetakse kõrbesse — nn. r e s e r v a a t i » , see tähendab looduskaitsealale. Tartlased suudavad vähemalt reservaadi ja r e s e r v a t s i o o n i vahel vahet teha. Ikkagi Eesti NSV parim ajaleht, ei ole midagi ü . . .
Meeli: Issand, mis nüüd juhtus! Keeli, ärka üles! Kus on nuuskpiiritus? Ma helistan kohe 03.
Keeli (toibudes): Ara näe vaeva. Puh, pagan, hakkasin tartlasi kiitma ja siis. langes pilk kohale, kus nad on i n d i a -l a s e d tõlkinud •— i n d i a a n l a s t e k s ?
R I N G V A A D E
Keelearengu-uurijad Samarkandis
Viimastel aastatel viidatakse keeleteaduslike ajakirjade veergudel üha sagedamini Ališer Navoi nimelisele Samarkandi Riiklikule Ülikoolile. See pole juhuslikult nii. Suhteliselt lühikese aja jooksul on selles ülikoolis toimunud mitu tähtsat lingvistide kokkutulekut. 1959. a. peeti siin vabarii-kidevaheline fraseoloogia-konverents ja 1964. a. konverents, kus käsitleti tänapäeva keeleteaduse aktuaalseid probleeme ühenduses J. Polivanovi lingvistilise pärandiga. Käesoleval aastal, 9.—14. IX, toimus Samarkandis üleliiduline üldkeeleteaduse konverents, pühendatud keele evolutsioonile. Ligemale 200 lingvisti esindas enam kui viitkümmend uurimiskeskust 13 liiduvabariigist. Ettekannetega esinesid tuntud keeleteadlased V. 2irmunski. A. Tšikobava. T. Lomtev, I. Revzin, N. Andrejev, J. Meltšuk, J. Apresjan, M. Borodina, L. Zassorina jt. Kokku esitati plenaaristun-geil ja sektsioonides üle saja ettekande. Tõstame esile leksikoloogia ning semantika, foneetika-fonoloo-gia, onomastika, murdeuurimise ja keelekontaktide sektsiooni, mis töötasid eriti aktiivselt. Teemaringidest nimetagem järgmisi: keele muutumise sisestiimu-lid ja välistegurid; keele arenemise seaduspärasused; sünkroonilise ja diakroonilise keelekäsitluse vahekord; kvantitatiivsed meetodid keeleajaloolistes uurimustes; keelekontaktid; keele arenemise filosoofilised aspektid.
Et konverentsist osavõtjad olid väga mitmesuguste keelte eriteadlased ja esindasid ka eri keeleteaduslikke suundi, tekkis enamiku
ettekannete järel elav diskussioon. Erilist tähelepanu äratasid katsed sünteesida nn. traditsioonilisi ja mitmesuguseid uusi meetodeid keeleajaloolise ainestiku käsitlemisel. Huvi pakkus ka perspektiiv vordlev-ajaloo-list keeleteadust edasi arendada võrdlev-tüpoloogiliste ja murdeajalooliste uurimuste kujul. Keelekategoo-riate arenemiskäigu rekonstrueerimisel osutub sageli kasulikuks just tüpo-loogiline võrdlus teiste (ka geneetiliselt mitte suguluses olevate) keeltega. Kõrvutamise abil võib välja selgitada ühiseid jooni eri keelerühmade arengus. Sellisel laiendatud võrdlev-ajaloolisel käsitlusel on tähtis koht praegu aktuaalsetes strukturaal-tüpoloogi-listes uuringutes ja keele-universaalide väljaselgitamisel.
Konverentsil esitatud ettekannete teesid on avaldatud kahes köites Usbeki NSV Kõrgema ja Kesk-eri-hariduse Ministeeriumi ning Samarkandi ülikooli väljaandena.
O. Mutt
Asutati Emakeele Seltsi rahvaiuulesektsioon
9. X 1966 toimus TRÜ peahoones Emakeele Seltsi koosolek, kuhu sedakorda olid kogunenud eelkõige rahvaluulehuvilised. Koosolekul asutati ES-i rahvaiuulesektsioon.
Folkloristide ja folkloori-huviliste koondamisest teaduslikku seltsi on juba mitu aega juttu olnud. Eriti innukalt on seda mõtet propageerinud A. Annist. Asja väline käik sai alguse ES-i juhatuse koosolekul 20. III 1965. kus arutati viie tegevliikme (U. Kolk,
O. Kõiva, E. Laugaste, E. Normann, Ü. Tedre) ettepanekut rahvaluulesektsioo-ni moodustamiseks. Juhatus toetas mõtet ja samal päeval võttis seltsi üldkoosolek ettepaneku vastu. 25. IV 1966 moodustati ES-i juhatuse koosolekul komisjon, et see töötaks välja rahva-luulesektsiooni kodukorra ja põhimõtted. Kodukorra kiitis ES-i juhatus 23. IX 1966 heaks.
Asutamiskoosoleku avas P. Ariste. Seejärel esitas I. Rüütel ettekande «Vadja rahvalauludest». Ettekannet illustreerisid näited helilindilt (demonstreeriti tänavusuvise ekspeditsiooni lindistusi). Kõrvutades eesti ja vadja regivärssi, osutas I. Rüütel vadja laulutraditsiooni vanusele. Vadjas domineerivad iidsed laululii-gid: lüroeepika, ahellaulud ja tavandilaulud. Seevastu lüürikat kohtame suhteliselt vähe. Paljud ühised laulud, mida meil tuntakse lüürilis-tena, esinevad vadjalaste! tavandilauludena. Ka vadja viisid on arhailised, valitseb üherealine meloodia. Kui esineb kaherealisi viise, siis on teine vii-sirida tavaliselt esimese variatsioon. Vanad on ka esitamistavad (ringis liikumine). Vadja laulutraditsioon oleks nagu konserveerinud arhailise astme läänemeresoomlaste ühises regilaulu-traditsioonis ja on seega suurepärane materjal laulude võrdleval uurimisel;
Teisena sai sõna U. Tedre ettekandeks «Jõulupuu-traditsiooni vanusest Eestis». Jõulupuu on Eesti jõulukombestikus nooremaid jooni. Komme tuli Eestisse Saksamaalt, levis esialgu linnades ja mõisates. Mõisateenijate ja koolide vahendusel tungis jõulupuu 1860-ndail aastail ka taludesse. Uus komme võttis maad üsna visalt, veel
773
1880-ndail aastail ei olnud see kuigi üldine. Mõnes paigas (Kihnus, Setus) õpiti jõulupuud tegema alles XX sajandil. Ettekanne tekitas rohkesti sõnavõtte. E. Laugaste juhtis tähelepanu kasutamata kirjalikele allikaile: memuaarid (A. Kitzberg), mitmesugused kroonikad, kalendrikirjandus ja ka ilukirjandus. Ka uuemas rahvalaulus («Ambroosius oli ladna mees»)_ 'on juttu jõulupuust. R. Põldmäe nimetas olulise allikana ajakirjandust, kust ainestik küll bibliograafia praeguse taseme tõttu on raskesti kättesaadav. Ka seltside protokolliraamatud heidavad mõningat valgust. Nii hakkas Tartu eestlaste seas vist «Vanemuise» selts esimesena jõulupuud korraldama (L. Koidula eestvõttel). Kombe levitajaks olid suurel määral koolid.
Koosoleku ametlikus osas võeti vastu sektsiooni kodukord. Sektsiooni juhatusse valiti E. Laugaste, V. Pino ja I. Rüütel.
Tõnis Braksi mälestades
20. oktoobril varises manalasse teenekas vanema põlvkonna ajakirjanik Tõnis Braks.
Kadunu sündis 19. VIII 1885 Läänemaal Lihula vallas Reino saunatares. Ta hariduskäik piirdus kolme talvega (1895—1898) Lihula valla Annuse koolis. Juba seitsmeaastaselt tuli karja minna, hiljem järgnes sulasepõlv. 1900.—1912. a. oli T. Braks moonakaks Lihula kirikumõisas, tööliseks Karmi kraasitöökojas ja öövahiks Lihula mõisas. 1912. a. asus ta elama Tallinna, kus temast sai Maye-ri, hiljem Pumpjanski, Lutheri ja Krulli vabriku tööline.
Oma esimesed kaastööd saatis T. Braks «Tallinna Teatajale» jt. ajalehtedele juba 1911. a. Lihulast. 1913.—1914. a. kirjutas ta Narva «Kiirele» sõnumeid ja vesteid Tallinna tööliste
elust ning streikidest. 1917. a. tegi T. Braks kaastööd Tallinna bolševistlikele ajalehtedele «Kiir» ja «Tööline». Hiljem sai temast kutseline lehemees «Sotsiaaldemokraadi» (1920—1923), «Päevalehe» (1923—1940), «Kommunisti» (1940—1941), «Rahva Hääle» ja «Talu-rahvalehe» (1945—1951) toimetuses.
1921. a. hakkas T. Braks «Päevalehes» ja «Kratis» avaldama Heini jt. pseudonüümide all päevakajalisi vesteid ja satiirilisi värsse. Ajapikku kujunes T. Brak-sist üks meie viljakamaid ja loetavamaid vestekir-janikke, kellelt on ilmunud paar tuhat följetoni, lühijuttu, luuletust ja artiklit. Ajavahemikus 1935—1966 avaldas ta humoristlikke, vahel ka satiirilisi vesteid Aruvälja Andrese nime all. Tema viimaste eluaastate följetone võime kohata peamiselt «Kodumaas». Sõjajärgseil aastail ilmus T. Braksilt «Loomingus», «Rahva Hääles» jm. revo-lutsiooniainelisi jutustusi ja mälestuskilde.
T. Braks on trükis avaldanud 9 näidendit. Neist on tuntumad külakomöödiad «Tantsuprofessor» (1935), «Võsavennad» (1936), 1905. aasta revolut-sioonisündmusi kajastav «Punased pilved» (1937), «Aruvälja talus» (1940) ja «Metsakollid» (1947). T. Braksi näidendeid iseloomustab hea elutundmine, mahlakas huumor ja omaaegsete väärnähtuste väljanaermine, teoste psühholoogiline kude on aga hõredavõitu. 1930-ndate aastate lõpul esitati maalavadel suure eduga tema «Tantsu-professorit», samuti teisi komöödiaid. Pärast sõda mängisid paljud isetege-vuskollektiivid «Metsakolle».
T. Braks on rikastanud ka meie noorsookirjandust. Kahekümnendail aastail kirjutas ta «Laste Rõõmus» jm. lühijutte töölislastest, millele hiljem järgnes lastenäidend «Saladuste saar» (1934). Tähelepanu äratasid «Pioneeris» trükitud
noorsoojutustused «Kärni-poisid» (1940) ja «Võitlus-vennad» (1941, eri raamatuna 1946). Haaravalt ja elavalt kujutas ta jutustuses «Punaoja poisid» (1947, II tr. 1957) maanoorte elu 1905. aasta revolutsiooni eelpäevil.
Viiekümnendail aastail hakkas T. Braks kirjutama memuaare, millest katkendeid on ilmunud ajakirjanduses ja teoses «Kirjanduse sirvilauad 1959».
E. Teder
Epigoonlus või modernism?
Iraani uuest luulest
Iga maa ja rahva kultuur on alati enam või vähem terviklik ning elav süsteem, kus välismõjudki üksnes aitavad leida ja vormida juba olevaid või tärkavaid, seni veel ebamääraseid väljendusi ning mõtteid. • Kultuuriväärtusi omaks võtta tähendab leida neis vastuseid küsimustele, mida on püstitanud ühe voi teise rahva, kultuuri-ringi või sellesse kuuluvate inimeste vaimne olemasolu. See on öeldud ruumiliste mõjutuste kohta, aga kehtib ka üksikute ajalooepohhide vaheliste suhete kohta. Olevik võib minevikust sedavõrd erineda, et kõik traditsioonid näivad olevat katkenud. Keel, mis seni ühendas inimesi, eraldab neid nüüd üksteisest, sest sõnad on muutunud kahemõtteliseks ja võivad luua vaid kultuuri pidevuse ning mõistmise näilikkuse, kus pole enam üldmaksvaid sisemis[ kriteeriume epohhi kunstitõe jaoks ja kus on vaid stiilide kirevus ning uuenduste pinnapealsus. See kõikide suurte ja väikeste üleminekuajastute tragöödia otsib praegu lahendust enamikus idamaade kirjandustes. Ajalooline areng on siin olnud teistsugune ja seetõttu
774
puudub Euroopa kirjandusele omane loomulik stiilide ja voolude järgnevus. Ka feodaalse elu- ja vaimulaadiga Iraan põrkas XX sajandi algul järsult kokku euroopaliku elu- ja mõttelaadiga ning pidi paarikümne aastaga läbi tegema sama tee, mida Euroopa vaimulaad oli käinud paarsada aastat. Vapustused ja vastuolud olid seda suuremad. Kui 1920-ndate aastate prosaist Džamal-zäde oli veel truu Voltai-re'ile, siis mõni aasta hiljem Ümar Hajjami ning Hafizi lugejana alustanud Sadek Hedäjat leidis prohveti Franz Kafkas. Luules eeskujuks olnud prantsuse romantikudki (Alfred de Musset) asendusid üsna pea Baudelaire'i ja Ril-kega.
Kirjandus pole ainult kirjutamine, mida saab suvaliselt teha ja suunata, vaid ennekõike endast mõtleva ja ennast väljendava rahva vaimne olemasolu ajaloos. Seepärast ei saa ka Euroopat kunstlikult Iraani ümber istutada, sest siin jääks ta juurteta. Samuti ei saa nüüdisaega sobitada hommikumaise keskaja kõrgkultuuriga, sest nii rahvuslik ja rikas kui ta ka oleks, on ta juured ikkagi hoopis teise ajastu ja erineva olemisviisi pinnases. Ka vanade meistrite jäljendamine, ilusatest sõnadest riimi ja rütmi konstrueerimine on epigoonlus, aga mitte luule. Seda tõdeb oma luuletuskogude «Vnnamarjaluule» [«Se're angur», Tehran, 1336 ( = 1958 m. a. j.)] ja «Päikeserohi» [«Sormeje huršid», Tehran, 1339 ( = 1961 m. a. j.)] pikkades eessõnades noor iraani poeet Näder Näderpur. Tema arutlusi teeb veel usaldatavamaks see, et ta ise kõneleb luules tänapäevast ja tänapäevaselt. Näderpur on endale seadnud eesmärgi kummutada nii teoreetiliselt kui ka tegelikult arusaamine, mille järgi ainult vanaaegsete sõnade magus kõla ja rütm on kunst ning klassikalistele luulevormidele selja pööramine
märgitseb luulekunsti kadumist. Näderpur tõestab, et vanad luulevormid ei ole rasked — gaseeli loomine on võrratult lihtsam hea vabavärsi kirjutamisest — ja üldse pole asi mitte välises vormis, vaid hoopis uues nägemislaadis ja uues kujundlikkuses. «Ainult need on luuletajad, kes näevad uut moodi: see tähendab, et nad on iga teemat, olgu siis uut või vana, mida nad luulendavad, näinud ja tunnetanud oma silma ja südamega kui oma ajastu lapsed, aga mitte oma esiisade südamega, kes viibivad juba sajandeid hauas. Ainult sel teel muutub ka nende kujundlikkus uueks,» kirjutab Näderpur. Iraani luuletajail tuleb vabaneda klassikalise pärandi türanniast, sõnade kahemõttelisusest. Kirjutades keskaegseid sõnu, mõtlemata nende muutunud tähendusele, ei mõelda enam üldse midagi. «Mõttetu on kirjutada täna XI sajandi keeles või otsida abi Hakani ja Niza-mi loomingust. See, mis siis oli elav rahvakeel, on nüüd nagu vana münt oma käibeväärtuse kaotanud.» Näderpur näitab, et ka klassikaline pärand pole sisemiselt ühtne. Igal murrangulisel ajastul on olnud vastuolu uue ja vana vahel, igal ajastul on oma «uus luule». Sama kujun-digi tähendus muutub palju. IX sajandil kirjutas Abuhafs Sughdi Samarkandi: «Lagedal väljal kuidas küll jookseb mägede hirv; on üksi ta, kuidas küll sõbrata elada saab?»; Hafiz XIV sajandil: «Kui kergesti püüdsid mu oma joobnud silmade võluga — ei keegi osavamini ka metsikut hirve tabada suuda!»; Goltšin Qiläni XX sajandil: «Süütu hirv on haavatud ja lonkab. Verega kirjutab ta hõbedasele lumele: «Hüvasti, mu mets, rõõmusta jälle uuel kevadel!»».
Uus luule on alati olnud: XIV sajandi inimestele, kes olid harjunud Saadi romantilise kergusega, oli Hafizi luule tume
ja arusaamatu. Suurte vapustuste aeg — mongolite vallutused — oli luulepiltides avanud inimese olemasolu senitundmatuid sügavusi. Tumedate tagamaade poolest on Hafiz jäänudki modernistlikuks poeediks: «Ma nägin eile, et inglid tulid kõrtsituppa. Nad sõtkusid inimesed saviks ja voolisid sellest peekri.» Iga uus põlvkond kohtub uute raskuste ja probleemidega, mis sügavalt erinevad eelmiste põlvkondade muredest. Näderpur ja tema eakaaslased kohtusid raskuste ja küsimustega, mida polnud kunagi varem Iraani ajaloos esinenud. Teine maailmasõda ja sellele järgnenud aeg kummutasid kõik senised tõed. «Varematel aegadel pole isad ja pojad iialgi üksteisest nii kaugele eemaldunud. Näiteks abiellusid nad samavanus-tena, nagu seda nägi ette islami seadus, koolis olid nad õppinud ühte ja sama ning ka käsitöö oli pärandatav. Vaimselt ja füüsiliselt võrdsed, mõistsid nad ka üksteise kõnet.» Nüüd oli aga patriarhaalne elulaad hukkunud. «Noored ei õppinud enam nagu isad, ei võtnud naist nagu nemad ega asunud tegema isade tööd. Raskused ja probleemid, millega nad kohtusid ühiskonnas, polnud iialgi seisnud isade ees ning seepärast ei mõista nad üksteist. Probleemid, mis isade ajal olid lahenenud hõlpsalt, olid poegadele lahendamatud.» 1950-ndate aastate sündmused tõukasid selle põlvkonna uue nurjumise ette. «Nad olid püüdnud sündmuste käiku oma tahtele allutada . . . . , kuid sündmuste vool paiskas nad umbtänavasse.» Eraldunud patriarhaalsest olustikust, jäi selle põlvkonna inimene abitult ja üksinda nüüdisaegsesse, kapitalistlikku ühiskonda. Sellest üksindusest kõneleb ka luule, milles valitsevat meeleolu peegeldavad sõnad nagu hirm, kartus, kurbus, surm» nukrus, võõras, tundmatu» püsimatu. Iraani kommu-
775
nistliku partei ajakirja hoiatavas iseloomustuses öeldakse selle luuletajate põlvkonna kohta, et ta on «meeleheite lummuses» (vt. Tadžiki Kirjanike Liidu ajakiri «Särki Surh» 1963, nr. 9). Ometi tõi see lummus endaga luulele uue näo — omaaegseist versi-iitseeritud ajaleheartiklist muutus ta puhtaks lüürikaks, avastas oma olemasolu mõistmiseks ja jätkamiseks teisi dimensioone ning võimalusi. «Suure luuletaja meisterlikkus seisneb suutmises kujutada isiklikke elamusi, sündmusi oma elust või saatusest sellistena, et igaüks neid •enda omadena näeks, selliselt üldistada, et igaüks end neis osavõtjana ja juu-resviibijana tunneks,» kirjutab Näderpur. Ja edasi: «Luule aine — tähendab see, mis võib luuleks saada — on peidetud iga inimese meelte sügavusse. Luuletaja vaid avastab selle ja valab väljendusvormi. Tegelikult luuletaja .polegi luule looja, vaid hoopis selle avastaja. [ ] Et olla tõeline kunstnik, peab luuletaja käima teiste ees ja tajuma sündmusi -enne nende toimumist või siis vähemalt tunnetama nende lähenemist.» Arutlused iraani luule kohta lõpetab Näderpur poeetilise nägemusega: «...viimne tänav, viimne käänak, umbkäik selle lopus. Viimasena uks, mida ei
ava ükski võti. Pöördu tagasi! Aga ma ei pöördunud tagasi, seisan ikka veel selle ukse taga, lootes, et ükskord ta ikkagi avaneb. Seisan ukse taga ja loodan, sest ma kuulen sealt Hafizi häält.» Selles paralleelis võime näha silda, mis ikkagi seob olevikku minevikuga.
H. Udam
Kiri toimetusele Eesti NSV TA Keele ja
Kirjanduse Instituudi teaduslik nõukogu oma koosolekul 26. okt. 1966 arutas 5-köitelises «Eesti kirjanduse ajaloos» kasutatud allikatele osutamise küsimust, mida oli puudutatud ajakirja «Keel ja Kirjandus» к. a. 10. numbris (lk. 618). Nõukogu asus seisukohale, et tuleb jääda teoses tarvitusele võetud süsteemi — ainult olulisemaid trükis avaldatud töid sisaldava valikbibliograafia — juurde, mis ilmunud köidete kirjastamisele lubamisega on teadusliku nõukogu poolt aktsepteeritud. Niisuguse kollektiivse teose juures, nagu seda on «Eesti kirjanduse ajalugu», milles summeeritakse senise uurimistöö tulemusi (ja mida ei tule võtta artiklite koguna), on selline süsteem kõige otstarbekam ning antud mahulistes raamides õieti ainumõeldav. Käsikirjaliste-le materjalidele ja uurimus
tele «Eesti kirjanduse ajaloo» bibliograafias tavaliselt ei osutata; köidete eessõnas märgitakse need käsikirjaliste uurimuste autorid, kelle materjalil on olulist, sisulist tähtsust teose mõne peatüki või osa seisukohalt. Seetõttu_ ei pidanud teaduslik nõukogu põhjendatuks ajakirja «Keel ja Kirjandus» kaastöölise M. Kahu pretensiooni, et tema materjalile ei ole viidatud.
KKI direktsioon
Õienduseks Artiklis «Pilk Hendrik
Adamsoni elule ja luulele» (KK 1966, nr. 4) on esitatud järgmine tsitaat H. Adamsoni arvustusest A. Ranni-ti luuletuskogu «Akna raamistuses» kohta: «Ütlen otsekohe välja: luuletusi ärgu «tehtagu» vaid peaga, pigemini elatagu neid läbi südamega» (lk. 214). Nendes sõnades aga ei sisaldu hinnangut arvustatavale teosele, nagu kontekstist võib aru saada, vaid nad näitavad ainult H. Adamsoni enda loomingulisi tõekspidamisi. Arvustuses on H. Adamson nimelt seisukohal, nagu sõnastakski A. Rännit «vaid seda, mis on tärganud ja küpsenud tunnetes». Samas artiklis (lk. 212) on H. Adamsoni lahkumisega õpetaja-ametist ekslikult seostatud A. Amanduse nimi.
M. Torim, K. Muru
TOIMETUSE KOLLEEGIUM:
P. Ariste, O. Jogi (peatoimetaja), A. Kask, K. Kääri, E. Nirk, J. Peegel, E. Päll, E. Riikoja, J. Semper, Ü. Tedre.
Toimetuse aadress: Tallinn, Sakala 3, tel. 474-28, 491-26.
Ladumisele antud 20. X 1966. Trükkimisele antud 23. Xl 1966. Trükiarv 3770. Staitsele Paberivabriku trükipaber nr. 1, 70ХЮ8, Vie- Trükipoognaid 4,75. Tingtrükipoog-naid 6,65. Arvestuspoognaid 7,25. MB-10920. Tellimuse nr. 7678. Hans Heidemanni
nim. trükikoda, Tartu, Ülikooli 17/19. II.
Kirjastus «Perioodika», Tallinn, Pikk t. 37, tel. 483-37.
.Tellimishind: aastaks rbl. 3.60, 6 kuuks rbl. 1.80, 3 kuuks 90 kop. Tellimusi võtavad vastu sideasutused ja Ajakirjandusliidu osakonnad.
Орган Академии наук Эстонской ССР и Союза писателей Эстонской ССР «Кээль я кирьяндус» («Язык и литература») № 12, декабрь 1966.
EEL
EESTI NSV TEADUSTE AKADEEMIA J A
E E S T I NSV K I R J A N I K E L I I D U
A J A K I R I
1 9 6 6 Ü H E K S A S A A S T A K Ä I K
ЖУРНАЛ АКАДЕМИИ НАУК ЭСТОНСКОЙ ССР И СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ ЭСТОНСКОЙ ССР
«кээль я КИРЬЯНДУС» («язык и ЛИТЕРАТУРА»)
TOIMETUSE KOLLEEGIUM: Р. Ariste, О. Jogi (peatoimetaja), А. Kask, K. Kääri, E. Nirk,
J. Peegel, E. Päll, E. Riikoja, J. Semper, Ü. Tedre.
H. Heidemanni nim. trükikoda, Tartu, Ülikooli 17/19. II. 7678. 1966.
SISUKORD
KEELETEADUS
Artiklid, liihikirjutised
< Afekt. Keelekarakteristika nr. 2 123 Alvre, P. si-mitmuse probleeme nr. 3 156
i — Tehkem vahet olulise ja ebaolulise vahel nr. 1 44 Ambus, A. Pisut juttu fennougristika töömailt nr. 8 495 Ariste, P. Georg Mülleri mitmekeelsusest nr. 6 351
— Ikka veel apartheidist nr. 3 184 — Kas Friedrich Engels oskas vanajuudi keelt? nr. 6 371 — «Vainu vettä vaeldama» nr. 1 34
Eek, A. Eksperimentaalfoneetika võõrkeeleõpetuse teenistuses nr. 7 451 Erelt, Т., Torop, K. Keel on kahjuks kehvakene. Informatsiooni-«seeriate»
arvustust sellest küljest nr.'12 726 Kaalep, A. Reanimatsiooni eesti vastest nr. 6 372 Kabur, H. Teoreetilist termini ja üldsõna vahekorra kohta nr. 7 426 Kask, A. Johannes Aavik ja keeleuuendus nr. 1 — 11, nr. 2 81 Keeli ja Meeli nr. 1 — 52, nr. 3 — 185, nr. 6 — 373, nr. 12 772 Keem, H. Pajatajaid ja pajatusi nr. 12 745 Kündok, A. Ernst Nurm 70-aastane nr. 7 443 Kindlam, E. Et sool tuimaks ei läheks. Tähelepanekuid ühe rajooniajalehe
keele kohta nr. 2 106 — Et sõna tõuseks ausse. Teise rajooniajalehe keele iseloomustamiseks nr. 3 150
Kirju toimetusele nr. 4 — 248, nr. 8 511 , Kull, R. Vormitüübi mõju võõrsõnalise esikomponendi liitumisele . . . . nr. 5 284 I Kurtna, A. Uuskreeka nimede kirjutamisest eesti keeles nr. 1 51
Künnap, A. Samojeedid, meie kauged keelesugulased nr. 4 232 Küsimusi — vastuseid nr. 3 — 184, nr. 10 638 Lubi, M. 33-aastane küülik \ . . . . nr. 2 122 Masing, V. Tülikas toataim nr. 2 122 Mastop, E. EXS -> EKSS •->- EKSI (tus) .• . .' nr. 10 638 Mutt, O. Masirialeksikograafiast nr. 5 295
i Mager, M. Eesti murrete sõnaraamat. Ajalugu, koostamisprintsiibid. väl-< javaated nr. 10 — 602, nr. 11 663 <l Oissar, E. Vassili Jakovlevitš = Friedrich Georg Wilhelm nr. 7 445 ! Pall, V. Kohanimede struktuurist ja uurimisest nr. 1 42
— -ste ja -si vahekorrast kohanimedes nr. 6 35b
III
Põldma, M. Läbilõiget TRÜ eesti keele ringi 20 aastast nr. 3 173 Raiet, E. EKSI-, mis pole eksitus nr. 11 693
— Vabariikliku õigekeelsuse komisjoni otsuseid nr. 3 178 Rajandi, E., Tarand, H. Meie perekonnanimede liigitamisest ja seletamisest nr. 7 393
— Perekonnanimedest ja nende uurimise ülesannetest nr. 4 226 — Vastus lugeja kirjale Aliide pärast nr. 8 512
Rajandi, H. Arutlusi eesti impersonaali üle nr. 9 — 538, nr. 10 612 Rannut, L. Nimisõna liitumine värvust tähistava omadussõnaga . . . nr. 8 478 Tarand, A. Meteoroloogia sõnavara täpsustamiseks nr. 4 246 Tük, L. Lisandeid Hiiumaa kohanimede tundmisele nr. 9 549 Vakk, F. Eesti fraseoloogia murdmaalt nr. 7 — 445. nr. 9 571 Valmet, A. «Lühhike õppetus» keelelisest küljest nr. 11 683 Vals, H. Keelelise toimetaja märkmikust nr. 1 — 52. nr. 8 511
— Rektsioonirikkusi nr 9 570 — Vorm on sisu vorm n r ц 593
Vassar, A. Millal ja kus tekkisid nere-kohanimed? nr. 6 344 Vende, K. Kui paneks ka akna kinni nr. 3 179 Vihma, H. Homonüümide määramisest nr. 2 89 Viires, A. leivapäts ja pätsahi nr 1 37
Arvustused
Alvre, P. Kordaminekuid ja puudujääke sisukas kogumikus (Töid läänemeresoome ja volga keelte alalt) nr. 6 377
— Soome-eesti sõnaraamatu arvustuseks ja täienduseks (Kalju Pihel, Arno Pikamäe. Soome-eesti sõnaraamat) nr. 11 — 701, nr. 12 765
Ariste, P. Eesti keele hääldamist soomlastele (Leho Võrk. Viron kielen ääntämys) nr. 10 641
Jaanvärk, E. 16 001. sõna on teose kasutajal (R. Lesthal. Saksa-eesti sõnaraamat koolidele) nr. 4 255
Lehtsalu, U. Steinbecki kõnekujundid eesti keeles (John Steinbeck. Pärl. Inglise keelest tõlkinud E. Rõks; John Steinbeck. Vihakobarad. Inglise keelest tõlkinud J. Lohk; John Steinbeck. Me tusameele talv. Inglise keelest tõlkinud H. Rajamets; John Steinbeck. Teekond Charley'ga. Ameerikat otsimas. Inglise keelest tõlkinud Johannes Seppik) nr. 4 251
Ringvaade
Ariste, P. «Baltistica», Vilnius nr 5 324 — Tbilisis kaitstud doktoriväitekiri nr 8 518 — Uus soome-ugri keeleteaduse doktor nr 6 388
Eek, A. Leningradi kõneuurimisseminarilt nr 11 708 Emakeele Seltsis ' m 3 J . m m 6 3 8 6
Esperanto nr. 1 — 64, nr. 2 —136, nr. 3 — 200, nr. 4 — 264, nr. 6 — 390. nr. 7 — 456, nr. 8 — 520, nr. 9 — 584,
_, . „ T nr. 10 — 647, nr. 11 712 Kaal, H. Keeleamestiku kogumise võistluse tulemused nr. 2 133
— Võru 2. keelepäev nr 3 199
IV
Künnap, A. Soome suurest uurimisprogrammist . Loodus, M. Eesti keelest leedu ajakirjas . . . . .Magnus Kindlam [Nekroloog] Must, M. KKI murdekogud 1965. a Mutt, O. Keelearengu-uurijad Samarkandis . . . Nurm, E. Ohe suurtöö lõppakord Palmeos, P. Kaks väitekirja vepsa keele alalt . . Raiet, E. Vabariiklikust õigekeelsuse komisjonist Vihma, H. Läti leksikograafide töömailt . . . . Väitekirjade kaitsmine
nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr.
5 5 6 4 12 6 9 6 10 7
325 325 391 260 773 386 582 389 643 454
KIRJANDUSTEADUS
Artiklid, publikatsioonid, materjalid, mälestused
Aaver, E. Kuidas redigeerida möödunud sajandi luulet? Adams, V. Igor Severjanin Eestis
— Veel «Igori loo» eestindusest. Tõlketeoreetilisi marginaale . . . . Alttoa, V. Veel lühimonograafia «Eduard Vilde» vigadest
— Veel üks taasleitud luuletus XVII sajandist Andresen, N. Gustav Suitsu kirju Friedebert Tuglasele
— Kirjandusliku ekspressionismi mõnest joonest . . . . nr. 9 — 521, Annist, A. Mälestuskilde kohtumistest Fr. Tuglasega
— «Üks Ennemuiste Luggu ühhe Warga peäle» Anvelt, L. O. W. Masing pankroti lävel Baramidze, A. Sotha Rusthaveli Eelmäe, A. Lootuse ja mure laulik. Marie Heibergi meenutades . . . Eilart, J. Friedebert Tuglase lapse- ja poisiea kodud Einasto, E. Lilli Suburg Egeril Elken, P. Mis on «Lati pats»? Issakov, S. A. Reinvaldi katse välja anda kogumikku «Vanemuine» . . .
— Eesti kultuuriloo ainestik Leningradi arhiivides — E. J. Assmuthi kaks katset asutada eestikeelne ajakiri . . . . . . — J. Hurda katsest asutada ajakiri «Mesilane» — Kuidas E. Bornhöhel nurjus katse saada ajalehe toimetajaks . . . — M. Veske teostamata ja teostatud kavatsustest ~- Õpetatud Eesti Seltsi katsest asutada ajakiri (ajaleht) «Eesti Koit»
Jogi, O. Romaanivõistluse kokkuvõtteid — Sada numbrit «Keelt ja Kirjandust»
Kaalep, A. Marginaale «Marginaaliale» Kahu, M. С R. Jakobsoni raamatukogust Kurgjal
— «Eesti Postimehe» kirjasaatjast «Sakala» toimetaja abiliseks . . . Kalda, M. Autori suhtumisest kangelasse Krusten, R. Karakterist sõjajärgses proosas Kruus, O. Valter Kaaveri kirju Kuusberg, P. Kui Eduard Männik sõdurisinelit kandis (Kirjaniku 60. sün
nipäeva puhul) Luts, V. Niisugune oli Oskar igapäevases elus Mihkla, K. G. Suitsu kirjad H. Murrikule
— L. Koidula proosapala «Koola Rientsi» algupärast
nr. 10 nr. 8
nr. nr. nr. nr. nr. 10 nr. 3 nr. 2 nr. 11 nr. 9 nr. nr. nr. nr.
1 3
10 10
nr. 11 nr. 5 nr. 8 nr. 10 nr. 6 nr. 12 nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr.
9 1 4 3 7
10 2 5 7
625 468 384 321 32
176 593 181 97
657 560 20
165 636 639 691 309 501 630 360 755 556
1 20-1 147 416 617 05
265 432
nr. 1 47 nr. 6 363 nr. 2 111 nr. 6 358
Minimus, Leo. Pidamata jäänud sõnavõtt kriitika arutlusel Nurmiste, E. Mälestusi Peäro-August Pitkast (Ansomardist) O. J. Paul Kuusberg viiekümne rajal Palgi, D. Peet Vallaku noorpõlvetööd (1908—1918) . . Peep, H. Problemaatilist meie kirjandusloolises töös . . Priidel, E. Küsimusi ühe pildi ümber Pühvel, H. Friedebert Tuglase novellistika põhisuunad . Põldmäe, R. С R. Jakobsoni elu ja tegevus 1864—1871 .
— Kingsepast võrsunud kirjamees Peeter Jakobson . . Roos, E. Jaan Roosi bibliofiilse raamatukogu kujunemislugu Rummo, P. Henrik Visnapuu kolme isamaalaulu jälgedel
— Lisamärkmed H. Visnapuu puhul Semjonova, O. «Jevgeni Onegin» Betti Alveri tõlkes . . Siirak, E. Kirjandusteaduslike terminite inventuuri . . Susi, А. А. H. Tammsaare ja loodus Tõnts, Ü. Ühel tähtsal luulepäeval Torim, M., Muru, K. Pilk Hendrik Adamsoni elule ja Undla-Põldmäe, A. Lilli Suburg ja tema ajakiri «Linda» .
Arvustused
ei . . . t) . . .
nr. 5 -
nr. 8 -
luulele . nr. 8 -
- 274.
- .504,
- 487,
nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr.
2 II 4 2 4 3 3 12 6 9 7 11 11 6 10 10 4 9
120 696 244 72 204 172 137 713 335 564 403 689 649 329 634 585 210 529
nr. nr. nr.
5 318
7 447
3 186
Anvelt, L. Kirjandusloolaste esimene suur ühistöö (Eesti kirjanduse ajalugu. I köide)
Eelmäe, A. Kuldne sügis (Mart Raud. Kuldne sügis) Gross, V. Maakond tulelõõmas (Luise Vaher. Rindeõde) Hameri, A. Võõras vooris ja «võimalikus reaalsuses» (August Mälk.
Kevadine maa) nr. 1 54 lher, L. «Luule, see ei tule tuulest» (Paul-Eerik Rummo. Lumevalgus .. .
lumepimedus; Enn Vetemaa. Lumesõda) nr. 12 759' Issakov, S., Lotman, J. Vanavene kangelaslugu eesti keeles (Lugu Igori
sõjaretkest. Tõlkinud A. Annist) nr. 3 188 Jansen, E. Kirjandusloolaste esimene suur ühistöö (Eesti kirjanduse aja
lugu. I köide) nr. 2 130 Kahu, M. Eesti ajakirjandusest, selle juubelist ja Juhan Peeglist [Juhan
Peegel. Eesti ajakirjanduse algus (1766—1857)] nr. 11 699 — Kirjandusloolaste esimene suur ühistöö (Eesti kirjanduse ajalugu.
I köide) nr. 5 320 Kalda, M. Maha murda maailma sinine uks (Mats Traat. Kaalukoda) . nr. 6 374 Krusten, R. Tuisu Taavi (Einar Maasik. Tuisu Taavi seitse päeva) . . . nr. 7 449 Kuningas, O. Kirjandusloolaste esimene suur ühistöö (Eesti kirjanduse
ajalugu. I köide) nr. 1 57 Laugaste, E. Kirjandusloolaste esimene suur ühistöö (Eesti kirjanduse
ajalugu. I köide) nr. 4 257 Lias, P. Mats Traadi teine debüüt (Mats Traat. Koputa kollasele aknale) nr. 8 514 Mihkla, K. Kirjandusloolaste esimene suur ühistöö (Eesti kirjanduse aja
lugu. I köide) nr.- 1 59 Nagelmaa, S. Paletil peamiselt pooltoonid (Juhan Saar. Kured ja laevad) nr. 8 513'
— Sõel on hõre olnud (Paul Haavaoks. Laul suurest salvest) . . . nr. 2 125 Palm, A. Mõtteid ja märkmeid E. Viide lühimonograafia puhul (Villem
Alttoa. Eduard Vilde) nr. 2 127 Pillesaar, E. Olla enesest parem (Lehte Hainsalu. Rukis loob pead) . . nr. 10 640
VI
Puksoo, F. Kirjandusloolaste esimene suur ühistöö (Eesti kirjanduse ajalugu. I köide)
Raud, L. Kolmas L. Koidula monograafia (Karl Mihkla. Lydia Koidula elu ja looming)
Ruud, L. Inimesed ja nende eskiisid «Seitsmendas läänes» (Raimond Kaugver. Seitsmendas läänes)
Tennov, E. Argielu rataste vahel (Arvo Valton. Rataste vahel) . . . — Mõtteuitamisi ühe «uitamiskirja» jälil (Aira Kaal. Kodunurga
laastud I) — Usutavuse piiril (Mart Kalda. Mõnikord lauldakse sadamas) . .
Tõnts, Ü. Huvi inimese ja inimliku vastu (Veera Saar. Põlatud maa) . — Oma meelismotiivide maailmas (Tõnis Lehtmets. Kodumurul) . . — «Vana võrukael» — nii ja teisiti (Erni Krusten. Vana võrukael)
Veersalu, I. Kirjandusloolaste esimene suur ühistöö (Eesti kirjanduse ajalugu. I köide)
Viiding, I. Oodatud ja ometi ootamatu (Aadu Hint. Tuuline rand IV) Villandi, V. Et jäljed jääksid (Arvi Siig. Reporter värsikaameraga) . .
— Igaühel peab olema oma sinine tulp (Vladimir Beekman. Sinine
tulp)
nr. 2 131
nr. 3 191
nr. 1 53 nr. 9 573
nr. 6 376 nr. 4 249 nr. 5 317 nr. 9 576 nr. 12 764
nr. 5 320 nr. 12 761 nr. 9 578
nr. 2 124
Ringvaade
Eduard Männik [Nekroloogj . . • • • • Gerhart Hauptmanni poeesia Haan, K- Kirjandusmuuseumi juubelikonverents Hilda Dresen 70-aastane • • • Inimese kujutamisest tänapäeva ameerika kirjanduses Itaalia ajalooline romaan Kaasaegse saksa kirjanduse käsiraamat . . . . . Karl Kivi [Nekroloog] _ Karma, T. Lõunanaabrid on jälle ette jõudnud!
— Tuglase läti tõlkija juubel Kask, L. M. «Kirjanduse sotsioloogia» Kas on olemas belgia kirjandus? Kas oskate lugeda luulet? Kiri toimetusele Kirjanduslikust situatsioonist Brasiilias Kirjandusuudis Portugalist Kudu, E. Raamatukogunduse konverents Kuhu lähed, Heinrich Böll? Kurtna, A. Austria kirjandusest
— Juhan Smuul, «Morze Japonskie — grudzien» . . . Laidvee, L. Kolmas eesti raamatu ajaloo konverents . . . . London 120 aasta eest ' Loone, L. Kirjandusteadlaste rahvusvaheline konverents Upsalas •«Luulet tervest maailmast» Maitsest üldse, La Fontaine'i omast eriti Maksim, T. Karl Aben 70-aastane • • Prantsuse raamatust Sööt, B. Õiendus Sveitsi kirjandusest Talletagem eesti kirjanduse käsikirjaline pärand!
nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr.
3 8 3 5 7 6 7 11 1 3 4 9 2 12 10 6 6 1 2 3 1 7 11 4 2 9 6 6 6
10
198 519 197 325 454 390 455 711 61 19C 261 583 135 776 646 390 387 63 133 196 62 455 709 263 135 581 390 392 389 647
VII
Tasa, R. Saksa DV kirjandusest . . Teder, E. Kodu-uurijate seminar Otepääl
— Tõnis Braksi mälestades . . . Torim, M., Muru, K. Õienduseks . . . Udam, H. Epigoonlus või modernism? I Ungari kirjanduspreemiad Vanaislandi käsikirjade väljaanne . . «Vihased noored mehed» praegu . . Õiendus
uuest luulest
nr.
nr.
nr.
nr.
nr. nr.
nr. nr.
n i .
10
9
12 12
12 11
1 8 7
644
583 774 776
774 711
64
520
456
FOLKLORISTIKA
Artiklid, publikatsioonid
Annist, A. Eesti rahvausundi uurimise olukorrast . . . . Kippar, P. Mõnest muinasjutu-uurimise põhimõistest . . Laugaste, E. Jakob Hurt rahvaluuleteadlasena Pino, V. M. Gorki huvist «Kalevipoja» vastu Radõ, Gy. Erineva ajalookäsituse jälgi soome ja eesti eeposes
nr. 8 457 nr. 5 302 nr. 11 670 nr. 4 241 nr. 12 737
Ringvaade
Asutati Emakeele Seltsi rahvaluulesektsioon . Kippar, P. Rahvaluule kogujad Põlvas . . . Rahvalaulude rütm taas päevakorral . . . . Seitsmes folkloristide konverents Tedre, Ü. Soome suurest uurimisprogrammist
nr. 12 773 nr. 9 583 nr. 1 63 nr. 8 517 nr. 5 326
TRÜKIVIGADE PARANDUSI
Nr.
4
4 4 4 4 5 5 6 7
9 9
10
12
12
Lk.
202
230 231 236 238 327 327 370
I kaane si
sekülg 583
560 I kaane si
sekülg 653
701 |
Rida
Tabelis II numbritulp 2. rida ülalt 1. alt 1. viiterida ülalt 7. alt 7. ülalt 15. alt (I vg.) 15. alt (III vg.) 1. alt (I vg.)
1. alt 6. ülalt (II vg.) 4. viiterida alt
4. alt 19. alt 15. alt (H vg.)
On trükitud
35,53 V. Reimarini V. R e i m a n n sedõ 'ma jne. näit. juhuväljaannetest 400 000) Paaris korral
foto. (1875—1950) + adverbiaal
Säilitagem juurde («Быть Финно-русский
Peab olema
35,33 V. Reimani V. R[ e i m a n] sedõ9\ma jne., näit. juhuväljaannetes 400 000 Paaril korral
foto.) (1875—1959) + atribuut
Talletagem juurde: «Быть Финско-русский
LOOMING
KIRJANDUSLIK ^ÜHISKONDLIK
POLIITILINE AJAKIRI
E^sii NSV КлшмНе Liütu- кййШчяи^я
T E I N E P O O L A A S T A
1 9 6 6
Toimetuse kolleegium-.
Erni Hiir, Paul Kuusberg, Ralf Parve, Paul Rummo, Ilmar Sikemäe, Juhan Smuul, Aleksei Sokolov, Anton Vaarandi (toimetaja).
Trükikoda «Ühiselu», Tallinn. Teil. nr. 3094. XII 1866
LUULETUSED, POEEMID
ABASIDZE, L: Hääl Katamoni jalamil nr. 9 1427 Hääl valges kloostrikongis nr. 9 1428
(Tõlkinud M. Pau) ALLIKSAAR, A.: Kolm kosmogoonilist etüüdi nr. 7 1016
*** (Kui pilved ei pi l lu. . . ) nr. 7 1018 Kolm kunstnikku
Altamira nimetu nr. 7 1018 Andrei Rubljov nr. 7 1019 Mykolas Ciurlionis nr. 7 1020
ALVER, В.: Jälle ja jälle nr. 11 1732 Tuulde räägitud nr. 11 1732 Sõnarine nr. 11 1735 Jõgeva ja Pedja vahel nr. 11 1736 Uus külaline nr. 11 1740
BEEKMAN, V.: Nägemus veest nr. 7 995 Vana päevapilt nr. 7 996
CRANE, H.: Chapliresk nr. 11 1721 (Tõlkinud U. Laht)
DIKTONIUS, E.: ***(Näe, tähti purskub. . . ) nr. 7 1100 *** (Üks maja süsimust. . . ) nr. 7 1100 Torm nr. 7 1101 Laps aias nr. 7 1101 Metsik hommik nr. 7 1102
(Tõlkinud A. Kaalep) HAAVAOKS, P.: Laulu sürd nr. 10 1*93
Nooruspäev nr. 10 1594 Perelaups nr. 10 l*ü55 Vana Mihkel nr. 10 1593
HIIR, E.: Lühilood «Carpe diem!» nr. 8 1253 Hästi ennakult nr. 8 1253 Hästi kaasaegne nr. 8 1254 Jänn nr. 8 1254 «O tempora, о mores!» nr. 8 1254
JÜRISSON, H : Küsi eneselt tähtede all lamades nr. 8 1156 KAALEP, A.: öölühter nr. 7 1065 KAIDLA, J.: Sünnipäevalaul nr. 12 1795
Kas nõnda ka mind nr. 12 1797 *** (Kui inimene vanaks jääb) nr. 12 1798
KANGUR, K. Kuuvalgus nr. 10 1589 Quercia nr. 10 1589 Talv nr. 10 1K90 ***CMiks lambid kustuvad?. . . ) nr. 10 1590 Kosk nr. 10 1K90
KESAMAA, M.: Päevalaulud nr. 8 1234 KOENEY, A.: Mõtleja sünd nr. 9 1423
*** (Kas ma olen kunagi mänginud?) nr. 9 1423 *•* (Kas tohib küsida?) . , . , , . nr. 9
KROSS, J.:
KRUUSVALL, J.:
KÄRNER, S.:
LAHT, U:
LUHAÄÄR, L: LUIK, V.:
LUNDKVIST, A.:
NURME, M.:
PAAVLE, J.:
PARVE, R.:
PASTERNAK, В.:
RAMMO, A.:
RAUD, E.: ~ ~~ RAUD, M.:
RIMMEL, R.: RUNNEL, H.:
SAAR, J.: SEMPER, J.:
SUUMAN, A.:
TIHHONOV, N.:
TIITSAR, L.:
TSVETAJEVA, M,:
Hommikumuusika nr. 9 Finantsiaana nr. 9 Krahv Peter Mannteuffel nr. 9 Politseiinspektor Sanchezi kaemus nr. 9 Rahumäe nr. 12 *** (Paljust olen jätnud enda ilma) nr. 12 Tuleviku linn nr. 7 Juhan Liivile nr. 7 Sveamaa välkvõtteid
Me otsime parkimispaika Esimesel viisminutil nr. 12 Veerandtunnil nr. 12 Kriitilisel kolmekümnendal nr. 12 Ülemlaul parkomeetrile nr. 12 Ankruketi viimne lüli nr. 12
Pärastlõunak Pasternakiga nr. 12 *** (Üpris kaugel ajal) nr. 7 Punane tulp nr. 10 *** (Anna mulle andeks!) , nr. 10 Etüüd nr. 2 nr. 10 Vana linn nr. 10 *** (Ma elan Vesinikupommi all) nr. 9
(Tõlkinud V. Beekman) Kaitstes lindu ja looma nr. 9 Enesevaatlus nr. 9 Ilmsi-uned nr. 9 Suvelaul , - nr. 9 Päike, päevavalitseja ni\ 9 Imede avastajale nr. 12 Omaksed nr. 12 Roopilli lood nr. 12 Kanarbik nr. 12 Meenutades Juhan Liivi nr. 12 Kolm luuletust
Kurgede kluuglutav kurbus nr. 11 Aeg nr. 11 Sõnad nr. 11
Talveöö nr. 11 (Tõlkinud U. Laht)
Mustlase laul nr. 10 Ballaad preestrist nr. 10 Maailma äärel nr. 11 Viljpde sõna -. nr. 10 Sügiskünnil nr. 10 öine poepm nr. 8 Me4amorfoosid nr. 8 Tähetark nr. 8 Laul nr. 8 Sõrad nr. 7 *** (Üks sajand lõppend, teisest kolmas vee
rand) , nr. 10 Kevadõhtu nr. 9 öökülm nr. 9 Jahiballaad nr. 9 Suveõhtu nr. 9 Suveöö i.. nr. 9 Laul sõduri puhkusest nr. 12 Viin nr. 12 Delegaadi jutustus rahukongressil nr. 12
(Tõlkinud A. Sang) *** (Kaheksakümmend kaheksa. . . ) nr. 11 Uks sõna nr. 11 Narva jõe kaldal nr. 11 Kaks laulu (II) nr. 11 (Tõlkinud U. Laht)
1331 1331 1332 1333 1813 1813 1066 1066
1814 1814 1815 1815 1815 1817 1079 1587 1587 1587 1588 1430
1410 1410 1410 1411 1411 1879 1880 1880 1877 1877
1635 1636 1637 1719
1505 1506 1704 1475 1477 1183 1265 1265 1266 1077
1581 1315 1315 1316 1318 1318 1896 1897 1898
1647 1647 1648 1720
TÄNAVOTS, J.: VEETAMM, M.:
VILLANDI, V.:
Kevade ja suve vahel nr. Lohusalu laulud
Olen jälle ma silmitsi merega nr. Kes ägab ikka seal Vahimäel? nr. Tütre laul nr.
Tagasivaade nr.
1421
10 10 10 7
1502 1503 1504 1080
ANVELT, L.: HAINSALU, L-:
ILUS, V :
KAHK, J.:
KROSS, J.: KRUSTEN, E.: MAASIK, E.:
NIIRMAN, E.: PROMET, L.: SIKEMÄE, I.: SMUUL, J. TOMINGA, H.: TUULIK, J.:
ROMAANID, JUTUSTUSED
Uidang mitme tundmatuga nr. 10 1478 Oö nr. 9 1319 Pühapäev nr. 9 1325 Tühimik nr. 7 998 Küll nad ikka võivad juua nr. 7 1005 Puu j alaga-Joosepi varandus nr. 12 1882 Enne maavärisemist nr. 12 1891 Kahe kaotsiläinud paberi lugu nr. 11 1706 Väga halb hinne nr. 10 1508 Kohtumine nr. 7 1021 Takjanupp ja viis kirjalehte nr. 7 1039 Moonika ja meie nr. 12 1799 Kes levitab anekdoote? nr. 12 1818 Selged silmad nr. nr. 8—1205, 9—1335 Keskpäevane praam (Filmistsenaarium) nr. 11 1649 Tamaara unistab nr. 8 1159 Vana loss nr. 11 1638
OLUKDUELDUSED, REISIKIRJAD, MÄLESTUSED, SÕNAVÕTUD
ANDRESEN, N.: Koostöös rektor Hans Kruusiga nr. 10 1582 Kaks Lydia Koidula kirja Ed. Michelsonile nr. 8 1256 KAUGVER, R.: Tootsist, sedapuhku küll mitte Joosepist nr. 7 1068 KIVISSON, O.: Mööda mälestuste radu nr. 11 1722 MERILAAS, K.: Sadamad ja saared Debora Vaarandi
luulu-elus ja elu-luules , nr. 9 . 1412 NSVL Kirjanike Liidu juhatuse sekretariaadi avaldus nr. 8 1155 VAARANDI, D.: Rumeenia-nädalad nr. nr. 7—1081, 8—1238
ARTIKLDD
ADAMS, V.: Karamzin dialektilises vaatluses nr. 12 1929 ANDRESEN, N.: Elmer Diktonius nr. 7 1134 ANNIST, A.: Kirjanduse põhifunktsioonid nr. 10 1597 BASSEL, N.: Inimene sõjas nr. 12 1912 EHIN, A.: Kujund ja meeled nr. 11 1768 GENADZE, S.: Mõistatused Sota Rustaveli ümber nr. 9 1436 ISSAKOV, S.: Tsaaritsensuur võitluses eesti teatri reper
tuaari «puhtuse» eest nr. nr. 8—1295 9—1445
KALDA, M.: Võistlusnovellidest meie proosakirjanduse kontekstis nr. 9 1431
KOPPEL, A.: Tunnetuse kaasaegsest haardest ja poeetilise sfääri piirimärkidest nr. 12 1899
LEHT, K.: «Tuulise ranna» ainestikust ja tegelaste geneesist nr. 8 1278
MURU, K.: Eluallikad on täis nr. 11 1745 NEITHAL, M.: Naturalismist maailmakirianduses nr. 7 1103 PÕLDMÄE, R.: Ühest intiimsemast peatükist Carl Robert
Jakobsoni elus nr. 7 1123 SIIMISKER, H.: Koik jäi pooleli nr. nr. 7—1112, 8—1267 SIIRAK, E.: Walter J e r s nr. 10 1612 TÕNTS, Ü.: Eesti nõukogude kirjanduskriitikast 1950.
aasta paiku nr. 12 1921
KRIITIKA JA BIBLIOGRAAFIA
ANDRESEN, N.:
HABICHT, K.:
HINT, A.: KRUSTEN, R.:
LEHISTE, H.:
MALLENE, E.:
METSAR, L.:
MÄGER, M.:
SCHMUUL, A.:
SIILIVASK, K.:
SIIMISKER, H.:
TEDER, E.:
VÄLI, H.:
VÄLIPÕLLU, H.:
Oma käekirjaga luuletaja (V. Luik: «Taevaste tuul») nr. 9 1438
Rahva arenguromaan isikusaatustes (A, Hint: «Tuuline rand» I—IV) nr. 12 1939
Rahutusest ja rahulolematusest (L. Hain-salu: «Rukis loob pead») nr. 11 1778
Kust algab roim? (A. Mälk: «Kevadine maa») nr. 8 1303 Novellid, jutustused, mälestused (E. Män
nik: «Härraspäev») nr. 11 1783 Kasuga kaup (J. Peegel: «Üks kaunis j utu
ja õpetuseraamat») nr. 11 1781 «Vana võrukaela» naeru tõsidusest (E. Krus-
ten: «Vana võrukael») nr. 12 1944 «Tuisu Taavit» lugedes (E. Maasik: «Tuisu
Taavi seitse päeva») nr. 10 1621 Ääremärkusi Arvi Siia luuletuskogule
(A. Siig: «R<- porter värsikaameraga») . . nr. 11 1779 Enam-vähem inimesest (M. Traat: «Koputa
kollasele aknale») nr. 11 1778 Eelduste kogunemine rahvusliku kirjanduse
kujunemiseks (Eesti kirjanduse ajalugu, I köide) nr. 9 1459
Taaskohtumiselt Friedebert Tuglasega (F. Tuglas: «Neli novelli») nr. 10 1618
Põhjanaabrid Tammsaarest ja tema Vanapaganast (A. H. Tammsaare: «Hornanperän uusi Paholainen») nr. 7 1142
Imelik raamat? — Ei, inimlik! (L. Promet: «Imelik raamat») nr. 7 1138
Südamete inventuur (M. Traat: «Kaalukoda») nr. 7 1139
RINGVAADE
Aasia ja Aafrika Kirjanike Alalise Büroo istungjärk nr Andre Breton surnud „ n r # «Dortmundi rühm 61» . . . n r " Eesti NSV Kirjanike Liidus nr. 7—1147, nr. 11 J788 Eestlaste kultuuritahtest Ei saa mitte vaiki olla! Elsa Triolet' juubel . . . . . . . . . . Erasmus Rotterdamist i . . . . . . , «Hispaania taevas» Juri j Brezan 50-aastane ' .' Kirjanike korprpss Ukrainas Kirjanikud poliitilises võitluses Kommentaar kortu-uurijate üritusele nr,
nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr. nr.
nr. nr. nr.
Kroaatia kirjanduse suurteos «Kultuur on suhtlemine» . . . Kõneldi noorsookirjandusest 10 aastat Airo Kalda surmast nr. Küprose võitlev poeet nr.' Lahkus prantsuse vanim poeet n r . Lastekirjanduse võistluse tulemused .' nr. Läti kirjanduse väsimatu tutvustaja 70-aastane nr! Lääne-Saksa kirjanike protestid .' n r ! Lääne-Saksa «teisest kirjandusest» nr! «Nad ei olnud minu lapsed» ' . n r ! «Noorus» Paralepas ! ! ! ! ! ! ! n r Novellivõistluse tulemustest .'.'.'..' nr! Oktoober — raamatu- ja bibliograafiakuu .'.'.'. nr! Prantsuse kirjanduspreemiaid nr! Rahvuskultuuri huvides , . .nr
8 11 11
nr. 12-12 8
10 10 9 7
12 12 7 9
11 12 11 8 9 7 9
10 7 9 7 7
11 12 9
1308 1791 1791
-1947 19 "-8 1303 IR^g 1P25 1471 1150 IQ-tg
1941 1148 j 471 1790 i9=;o 1787 1310 1471 1146 И65 1629 1151 1471 1148 1146 1789 1950 1471
Rahvusvaheline kirjanike suveseminar Lahtis nr. 7 1130 Rahvusvahelise Tõlkijate Liidu V kongress nr. 9 1470 Rtanargi korras nr. 11 1788 12o aasiat t'r. Kuhlbarsi sünnist nr. 9 1467 Saksa DV kirjanike aastakonverents nr. 12 1949 Suri kuuba luuietaja INiavarro Luna i nr. 8 1310 Suvi tais liikumist nr 9 1469 Soti kirjanduselust nr. 8 1310 Taani leinab oma kirjanikku nr. 9 1471 Tailetagem eesti kirjanduse käsikirjaline pärand! nr. 8 1308 Teie mured — meie mured nr. 12 1948 Thomas Manni vaadetest nr. 12 1951 Tõlkijate rahvusvaheline kohtumine nr. 7 1150 Tõnis Braks surnud nr. 11 1789 Tänavused Nobeli kirjandusauhinnad nr. 11 1791 Uus novellivõjstlus nr. 12 1947 Vabariigist ja kaugemalt nr. 10 1627 Vabariikide kirjanduspreemiaid nr. 12 1949 Veel üks kirjandusauhind nr. 7 1148 Vennasvabariikide kirjanduselu kroonikat nr. nr. 7—1148, 8—1309, 9—1468 Vietnami sõja vastu nr. 10 1629 Vietnam, Vietnam nr. 9 1468 Võitlev kirjandus 1936—1966 nr. 8 1311 Ühest fantaasiarikkast inglasest nr. 10 1827
ILLUSTRATSIOONID
ALLSALU, E.: ARRAK, H.:
KITS, E.: KOIK, R.: KORMAŠOV, N.: MALIN, L: MUUGA, L.: PIKK, E.: POLLI, K.: PÕLDROOS, E.: SUUMAN, A.: TEEARU, G.: TÕNISSON, V.: UIGA, S.: UUTMAA, R.: VENDER, A.: VINN, V.:
Sõnajalaõis (Oli) nr. 7 1041 Ema ja laps (Plastikaatlõige) nr. 9 1361 Zookaupluses (Linoollõige) nr. 12 1825 Näitleja elu (Tempera, lõuend) nr. 12 1793 ees Toila rand (Plastikaatlõige) nr. 10 1473 ees Maa sool (Oli) nr. 8 1263 Jaan Saul (Oli) nr. 8 1153 ees Debora Vaarandi (õli) nr. 9 1313 ees Hommik (Linoollõige) nr. 7 993 ees Boris Vilde hukkamise eel (Oli) nr. 12 1873 Tütarlapsed (õli) nr. 10 1521 Betti Alver (Söejoonis) nr. 11 1743 Pirita jogi (Kuivnõel) nr. 11 1681 Mustamäe (Linoollõige) nr. 11 1633 ees Rütmiansambel (õli) nr. 7 1089 Saaluse maastik (Õli) nr. 9 1425 Lõikuskuul (Linoollõige) nr. 8 1203 Linn (Ofort) nr. 10 1591
NEKROLOOG
| KARL KIVI | nr. 10 1630
С О Д Е Р Ж А H И E
Р. Пыльдмпэ. /Kinni, и деятельность К. Р. Якобсона is 1864— 1871 годы /13 Т. Эрельт, К. Topon. Язык, к сожалению, бедноватый. К критике информационных «серий» с этой точки зрения 726 Д. Радо. Следы различного понимания истории n финском и эстонском народном эпосах 737 X. Кээм. Рассказчики и рассказы 74Г>
ПУБЛИКАЦИИ И МАТЕРИАЛЫ
С. Исаков. О неосуществленных и осуществленных намерениях Михкеля Веске . 755
СРЕДИ КНИГ
Л . Ихор. «Стих, гебя принех не ветер» (Пауль-Ээрик Румыо. С т ж п а я белизна .. . снежная слепота; Энн Ветемаа. Игра в снежки. Таллин, 1966) 75.) И. Вийдинг. Долгожданный и все-таки неожиданный (Ааду Хинт. Берег ветров IV. Таллии, 1966) 761 Ю. Тонтс. «Старый повеса» — так и иначе (Эрни Крустен. Старый повеса. Таллин, 1966) 764 П. Альвре. К критике и дополнению финско-эстонского словаря (Калью Пихель, Арно Пикамяэ. Финско-эстонский словарь. Таллин. 1965). (Продолжение) 765
ОБОЗРЕНИЕ 773
I N H A L T S V E R Z E I C H N I S
R. Põldmäe. С. R. Jakobsons Leben und Titigkeit in den Jahren 1864—1871 713 Т. Erelt, К. Torop. Die Sprache ist leider mangelhatt. Eine Kritik der Informations-«Serien» von diesem Standpunkt 726 Gy. Rado. Spuren verschiedenartiger Geschichtsauffassungen im finnischen und estnischen Volksepos 737 H. Keem. Erzähler und Erzählungen 74õ
PUBLIKATIONEN UND MATERIALIEN
S. lssakow. Von unerfüllten und erfülllen Absichten M. Veskes . . 755
REZENSIONEN
L. lher. «Winde bringen keine Lieder» (Paul-Eerik Rummo. Schnee-helle. . . Schneeblindheit; Enn Vetemaa. Die Schneehallschlacht. Tallinn. 1966) 759 I. Viiding. Erwartet und doch unerwartet (Aadu Hint. Die Küste der Winde IV. Tallinn, 1966) 761 Ü. Tõnts. «Der alte Strolch» — so und so (Erni Krusten. Der alte Strolch. Tallinn, 1966) 764 P. Alvre. Zur Kritik und zur Ergänzung des finnisch-estnischen Wörterbuchs (Kalju Pihel, Arno Pikamäe. Finnisch-estnisches Wörterbuch. Tallinn. 1965) (Fortsetzung) 765
RUNDSCHAU 773
I' <*-• 'Ж* 30 kop. Q 78167
" * « *
TEKSTIS SELETAMATA LÜHENDID
ES = Emakeele Selts; F = fond; KK = «Keel ja Kirjandus»; KK1 = Keele ja Kirjanduse Instituut; KM КО = ("••jandusinuuseumi käsikirjade osakond; I. = leht; L \KA = Leningradi Riiklik Ajaloo Keskarhiiv; M = mapp; nim. = nimistu; NS = Nykysuomen sanakirja; s.-ü. — säilitusüksus; TA = (Eesti NSV) Teaduste Akadeemia; TRÜ = Tartu Riiklik Ülikool.
UUE AASTA ESIMESES NUMBRIS:
• Kirjandusteadus ja semiootika • Senitundmatut intriigidest «Sakala» ümber • Üietaotlusi terminoloogia ühtlustamises • Kuuldetestide koostamine • Milline on autoreferaatide tõlgete keel • Matk Kalinini oblasti karjalaste juurde • Kuidas trükiti «Kiirt» • Kes on B. Traven?
Kas teil on tellitud „KEEL ja KIRJANDUS" 1967. aastaks?