151 [특집] 방언 조사 성과와 미래 151 세계의 언어 사전 《 라루스 프랑스어 대사전 Grand Larousse de la langue française 》 에 대한 소고 김현권 한국방송통신대학교 불어불문학과 교수 1. 머리말 프랑스는 언어사전과 백과사전의 두 전통이 면면히 흐르는 나라로서 인문학의 기초가 튼튼하게 발달해 있다. 고전어로 기록된 엄청나게 많은 문헌 자료를 독해하고 해석하고 번역하기 위해서는 사전이 필수였고, 인 문학자이자 인쇄업자였던 로베르 에티엔(R. Estienne)이 1539년에 최초 로 프랑스어를 표제어로 한 이개어(二個語) 사전 《프랑스어 라틴어 사전 ( Dictionnaire Fran ç ois-Latin)》 (Paris)을 편찬하고 제작하였다. 수많은 문헌 을 통해 언어를 연구하는 전통은 자연히 문어 위주의 언어 연구를 탄생시 켰고, 그 결과 문헌학, 문법과 언어학이 나란히 발달했다. 그리고 문헌 언어 의 의미를 정확히 해독하고 해석하기 위해서 정본의 확립과 문헌학적 기반 에 근간을 둔 사전 편찬 기법이 발달하게 되었다. 아울러 16세기에 프랑스 어 문법이 문어에 기초하여 기술 및 정착되었고, 상류층의 올바른 용법(bon usage) 개념이 언어 규범으로 확립되면서 사전 역시 이러한 사회적문화적 환경을 반영하였다. 상류층의 언어 관행인 문어에 기반을 두고 올바른 용 법을 통제하는 문법서와 사전만이 편찬되었고 출간이 허용되었다. 언어는 곧 프랑스 사회의 신분과 교양을 상징하는 표지였으므로, 정확하고 세련된 세계의 언어 사전
11
Embed
라루스 프랑스어 대사전Grand Larousse de la langue … · 3) 《삽화가 곁들여진 라루스 소사전(Petit Larousse illustré)》은 이 대사전을 한 권의 사전
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
151
[특집
] 방언
조사
성과
와 미
래
151
세계
의 언
어 사
전
《라루스 프랑스어 대사전Grand Larousse de la langue française》에
대한 소고
김현권
한국방송통신대학교 불어불문학과 교수
1. 머리말
프랑스는 언어사전과 백과사전의 두 전통이 면면히 흐르는 나라로서
인문학의 기초가 튼튼하게 발달해 있다. 고전어로 기록된 엄청나게 많은
문헌 자료를 독해하고 해석하고 번역하기 위해서는 사전이 필수였고, 인
문학자이자 인쇄업자였던 로베르 에티엔(R. Estienne)이 1539년에 최초
로 프랑스어를 표제어로 한 이개어(二個語) 사전 《프랑스어 라틴어 사전
(Dictionnaire François-Latin)》(Paris)을 편찬하고 제작하였다. 수많은 문헌
을 통해 언어를 연구하는 전통은 자연히 문어 위주의 언어 연구를 탄생시
켰고, 그 결과 문헌학, 문법과 언어학이 나란히 발달했다. 그리고 문헌 언어
의 의미를 정확히 해독하고 해석하기 위해서 정본의 확립과 문헌학적 기반
에 근간을 둔 사전 편찬 기법이 발달하게 되었다. 아울러 16세기에 프랑스
어 문법이 문어에 기초하여 기술 및 정착되었고, 상류층의 올바른 용법(bon
usage) 개념이 언어 규범으로 확립되면서 사전 역시 이러한 사회적�문화적
환경을 반영하였다. 상류층의 언어 관행인 문어에 기반을 두고 올바른 용
법을 통제하는 문법서와 사전만이 편찬되었고 출간이 허용되었다. 언어는
곧 프랑스 사회의 신분과 교양을 상징하는 표지였으므로, 정확하고 세련된
세계의 언어 사전
153152
[특집
] 방언
조사
성과
와 미
래
153152
세계
의 언
어 사
전
사전도 있다. 근대에 들어와서 언어사전보다 백과사전이 많이 만들어
졌는데, 계몽주의 시대의 철학자이자 문인인 디드로(D. Diderot)와 달랑
베르(d'Alembert)가 편찬한 《과학, 예술, 직업 백과사전(Encyclopédie ou
Dictionnaire raisonné des sciences et des arts et des métiers)》(1751~1780)
이 의미심장한 사전이다. 19세기에 나온 대표적인 백과사전은 《19세기
대보편사전(Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle)》(1866~1876)
이다.2 ) 이 사전은 라루스 출판사에서 출간한 15권(보유 2권)의 백과사
전으로 널리 알려져 있다.3 ) 현대에 와서는 《라루스 대백과사전(Grand
Dictionnaire Encyclopédique Larousse)》(전 10권, 1982~1985)이 대표적인
백과사전이다.
19세기에 출간된 주목할 만한 프랑스어 대사전은 《에밀 리트레 프랑스
어 사전(Dictionnaire de la langue française d'Émile Littré)》(1863~1872)이며,
4권(보유 1권)으로 출간되었다. 보통 《리트레 사전》으로 불리며, 17~18세
기의 고전주의 문학 프랑스어를 기술한 규범적 언어사전이다. 이 언어사
전의 전통을 계승한 것이 로프로서 6권(보유 1권)이 출간되었다. 20세기에
출간된 최초의 프랑스어 대사전으로 보통 《로베르 사전》으로 불린다. 이
를 축약한 것이 《소로베르 사전(Petit Robert)》(1967)이다. 이 소사전은 언
어사전과 고유명사사전으로 분책되어 있다. 풍부한 문학 작품에서 발췌
한 많은 예들을 출전과 함께 그 의미의 출현 연도를 적시하고 있고, 따라
서 의미 배열은 시대적이다. 로프에 뒤이어 출간된 라프는 기존의 라루스
사 백과사전 편찬 전통과는 달리 순수하게 언어 기술을 목적으로 만들어
2 ) 18, 19세기는 전 세계를 상대로 유럽의 몇몇 열강이 식민제국을 건설하고, 새로운 세계와 과학�기술의
진보에 따른 엄청난 새로운 지식 요구가 있었고, 이 지식 폭발에 대한 수요를 만족시킬 수 있는 가장
간단하고도 일반적인 도구가 백과사전이었다.
3 ) 《삽화가 곁들여진 라루스 소사전(Petit Larousse illustré)》은 이 대사전을 한 권의 사전 형태로 축약
해서 만든 것이다. 프랑스인의 모든 가정에 한 권씩 비치되었을 정도로 대단한 인기를 누린 사전이었다.
이 역시 순수한 언어사전이라기보다는 언어사전과 백과사전이 혼합된 형태였다. 홍재성(2008) 참조.
언어를 사용하는 사람이 곧 교양인이요, 엘리트였다. 그러므로 사전에 선
별되어 기술되는 단어는 숙고에 숙고를 거듭한 정신의 결정체였다. 이러한
프랑스 사전의 전통하에서 수많은 다양한 사전들이 출간되었다.
우리가 알아보려는 《라루스 프랑스어 대사전(Grand Larousse de la
langue française)》(1970~1978, 이하 ‘라프’)도 이러한 역사적 맥락에 놓고
고찰하면, 특징과 의미가 잘 부각되리라 생각된다. 아울러 외적인 맥락에
대해서는 이미 발표된 글1 )이 있으므로 여기서는 이 라프의 언어학적 고
려와 사전학적 특성을 중심으로 소개하고자 한다. 이 사전의 특성을 잘
부각시키려면 이와 비슷한 부류의 다른 프랑스어 대사전, 예컨대 로베르
(Robert)사의 프랑스어 대사전인 《프랑스어 알파벳 유추사전(Dictionnaire
alphabétique et analogique de la langue française)》(1950~1964, 이하 ‘로프’)
과 비교, 대조 분석하는 편이 바람직할 것이다. 이 두 사전의 사전 편찬 방
식과 미시구조 기술의 원리가 다르기 때문이다. 여기서는 라프를 중점적
으로 소개하므로 본격적인 비교 작업은 차후로 미루고, 우리의 논의 전개
에 필요한 경우 로프를 원용할 것이다.
2. 배경
언어사전은 한 언어에 속하는 단어나 어휘에 대한 언어 정보를 기술
하지만, 백과사전은 단어가 지칭하는 언어 외적 세계를 구성하는 사물
이나 개념에 대해 다양한 역사적�사회적�기술적 정보를 제공한다. 그
러나 명칭은 ‘백과사전’이지만 언어 외적 사물이나 개념뿐만 아니라 언
어 자체에 대한 정보도 포함하여 언어사전과 백과사전의 기능을 겸비한
1 ) 하영동(2012) 참조.
155154
[특집
] 방언
조사
성과
와 미
래
155154
세계
의 언
어 사
전
각자 고유한 특성을 지니면서 출간되었다.
3. 《라루스 프랑스어 대사전》의 사전학적 특징
다른 대사전과 다른 라프의 주요 특징을 여섯 가지로 지적할 수 있다. 먼
저 공시사전이지만 역사적 정보를 많이 제공한다는 점이다. 기존에 출간된
어원사전에서 많은 역사적 정보를 가져와 수록하고 있다. 둘째로 구조주의
적 언어관을 받아들여 이를 사전 편찬의 언어 기술에 원용하고 있다는 점이
다. 구조주의적 언어관이란 단어의 가치는 관계의 망 속에서 정의되며, 이
관계망은 통합 관계와 계열 관계로 구성된다는 견해이다. 이에 따라 라프는
단어의 구별된 각 의미에 대해 많은 유의어와 반대어를 상세히 제공하고 있
다. 셋째로는 동형어 구별, 의미 구분과 정의를 형태통사적 기반에 두고 있
다는 점이다. 넷째, 예문을 기존의 문헌에서 인용만 한 것이 아니라 상당 부
분을 집필자들이 만든 것이라는 점이다. 이는 전통적인 대사전, 예컨대 로
프의 예문이 모두 문학 작품과 그 외의 문헌에서 인용된 것이라는 점과 대
조된다. 다섯째, 문법과 언어학의 난을 별도로 두어 언어/언어학 백과사전
의 메타언어적 기술을 포함하고 있다는 점이다.5 ) 그 어떤 언어사전에도 이
처럼 상세한 메타언어적 전문 기술은 없다. 마지막으로, 거의 대부분의 사
전 편찬자들이 출판사 소속 전문 사전 편찬자가 아니라 대학의 교수, 언어
학자와 연구자들로 구성되어 있다는 점이다. 이러한 특징들을 사전에 제시
한 원리들과 사례를 중심으로 미시구조를 살펴보면서 구체적으로 논의를
전개하기로 하자.6 )
5 ) 최근에 와서는 사전학이론(metalexicographie), 사전학(lexicographie), 사전편찬학(dictionnairique)
을 구별한다.
6 ) 발음 정보는 국제음성기호로 표기하고, 발음의 변동이 있으면 변동을 병기한다. ‘auto[ɔto 또는 oto]’.
진 사전이다. 그 이전에는 백과사전이거나 언어사전과 백과사전 겸용이었
고, 순수하게 언어만을 다룬 사전은 라루스사에 없었다. 그래서 라프는 라
루스사 편찬 사전의 획기적인 전환점이었다. 사전 기술의 근간은 역사적
어원을 제시하는 전통적 사전 편찬 방식이었으나 구조언어학적 연구 성
과를 많이 받아들여 편찬하기 시작한 것이다. 그리고 고전주의 시대의 어
휘보다는 19, 20세기 어휘를 광범하게 수용하여 의미를 풍부하게 기술하였
다. 이러한 공시구조적 사전 편찬의 원리는 라루스사가 펴낸 《현대 프랑스
어 사전(Dictionnaire du français contemporain)》(1966)을 통해 실험하고 검
증한 바 있다. 이 사전은 구조주의 언어학의 기본 가정과 방법을 수용하
여 편찬된 특징적 사전이다. 라프는 7권으로 된 순수한 언어사전이다. 대
사전이지만 표제어 수는 74,000개이고, 의미의 정의는 약 30만 개이다. 한
단어당 평균 4~5개의 의미를 가진 것으로 계산할 수 있다. 다른 대사전에
비해서 표제어 수는 비교적 적지만 각 단어에 대해서는 그만큼 더욱 자세
하게 의미를 분할하여 기술했다. 한편 라프를 한 권으로 축소한 《렉시스
(Lexis)》(1975)는 단권이지만 표제어가 76,000개이다.4 ) 이런 측면에서 본다
면, 라프는 표제어 수보다는 상세한 언어 정보를 많이 제공하는 데 초점이
맞춰져 있음을 알 수 있다.
20세기에 나온 가장 기념비적 프랑스어 언어사전은 《프랑스어 보고 전
자사전(TLFi, Trésor de la langue française informatisé)》(1970~1994)이다. 총
16권이며, 19~20세기 언어사전으로는 최대 규모이다. 정의, 용법의 분류,
예문, 어원 등 구조언어학의 기여를 반영하는 동시에 문헌학적 전통을 따
르면서 풍부하고 세밀하게 총체적인 언어 정보를 담은 사전이다. 현재는
디지털화하여 전자사전(TLFi)으로 서비스되고 있다. 그리하여 1960~1980
년대의 프랑스는 사전의 전성시대라고 할 만큼 새로운 언어 대사전들이
4 ) 참고로 《현대 프랑스어 사전》의 표제어는 25,000개, 《소로베르 사전》의 표제어는 59,000개이다.
157156
[특집
] 방언
조사
성과
와 미
래
157156
세계
의 언
어 사
전
étymologique)》을 참조하여 기술하였다.
의미 출현 연도
각 단어와 의미가 최초로 출현한 연도를 표시하였지만, 확정적인 것
은 아니고 현재의 문헌학적 연구 결과와 지식을 반영한 것이다. 연도가
확정된 것은 연도 뒤에 단어나 의미가 출현한 작품명, 작가명, 또는 사전
학자의 이름을 제시한다. 항목 기술이 길어지거나 장황하고 복잡해지는
것을 방지하기 위해 참고 서지만 간략히 제시하여 자세하고 정확한 출
처 정보를 얻도록 배려했다. 알파벳 배열과 색인을 참고한 사전은 고드프
루아(Godefroy)의 《고대 프랑스어 사전(Dictionnaire de l'ancienne langue
française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle)》과 위게(Huguet)의 《16
세기 프랑스어 사전(Dictionnaire de la langue française du XVIe siecle)》(7권)
이다. 그리고 브뤼노(Brunot)의 《프랑스어사(Histoire de la langue française:
des origines à nos jours)》도 참고 서지로 제시하였다. 중세의 정확한 연도
를 확정할 수 없으면 <12세기>, <13세기 초> 등으로 표시하고, 편집된 작
품 연도 앞에 ‘약, -경’을 뜻하는 v.(ers)를 첨가한다. 예컨대 <v. 1050, Vie
de saint Alexis> 같이 적는 것이다. 정확한 출전의 연대 없이 시기를 표기
한 것은 학자들 사이에 출현 연도에 이견이 있는 경우이다. 예컨대 《테베
이야기(Roman de Thebes)》의 연도를 도자 뒤부아 미테랑 어원사전은 12
세기 초, 레비(R. Lévy)는 1156년경,《프랑스어 어원사전》은 1165년경, 해
리스(R. Harris)는 1180년 이후로 제시한다. 이때 연대 차가 있으므로 어느
한 연도를 선택하기 어렵지만 12세기인 것은 확실하므로 12세기를 대표적
인 연대로 적는다. 한 단어가 여러 텍스트에 출현하는 경우, 연대나 선후
관계가 불분명하면, 역시 시기로 표시한다. 예컨대 《테베이야기》와 《님
의 수레(Charroi de Nîmes)》(1150년경 작성)에 나오는 어휘는 <12세기>
로 표시한다. 최초 의미가 연대의 선후를 분명히 확정할 수 없는 여러 작
3.1. 역사적 정보
표제항에 대한 역사적 정보는 어원과 단어 의미의 최초 출현 연도를 제
공한다. 프랑스는 문헌학적 전통이 잘 확립되어 있고, 문헌의 언어와 어휘
연구가 철저하여 이 같은 정보를 수집, 분류한 뒤 그 용법을 세밀하게 제
시한다.7 ) 역사적 정보에 대해서는 서문에서 별도로 자세히 그 방법과 절차
를 제시한다.
어원 정보
표제 단어의 어원과 의미 변화를 기술한 부분은 기존의 어원사전과 연
구를 대부분 참조하여 서술한 역사적 정보다.8 ) 서문에 나오는 대강의 기
술 방식은 다음과 같다. 어원은 미시구조 기술의 맨 앞에 짤막하게 나온
다. 어원이 불확실한 경우에는 probablement, sans doute, peut-être(아마, 틀