FRANC-PARLER フ ラ ン ・ パ ル レ 1 Franc-Parler, Mars 01, N°32 Le mensuel de la culture et de l’actualité francophones 月 刊 フ ラ ン ス 情 報 紙 Journal mensuel gratuit, No 32 Mars 2001 3 L’héritage breton: Interview de Kohann Dès qu’on parle de chanson et de musique bretonnes, on imagine les chants traditionnels des marins. Le groupe Kohann, constitué maintenant de 4 membres nous démontre que la chanson bretonne a su se renouveler. Cette formation lorientaise préfère donc aux sonorités du biniou et de la bombarde, celles des claviers, des guitares, des basses et des percussions. Après Mil Bed, un premier album en 1999, le temps est venu pour les membres du groupe de répandre leur trip-hop au delà des frontières celtes en participant ici même à Tokyo au festival Halou 2000. C’est lors d’un mini concert au cœur d’Omotesando, dans un espace café, que nous les avons rencontrés sous les traits de sa chanteuse et de deux de ses musiciens. Eux-mêmes s’étonnent de leur popularité naissante au Japon. Essayons donc avec eux de percer le mystère de ce succès peu commun pour un groupe encore tout <<jeune>> dans le milieu de la chanson française. Franc-Parler: D’où vient le nom de votre groupe? Michèle Gaurin (chanteuse): Kohann veut dire la hulotte ou le chat-huant: c’est-à-dire la chouette. C’est l’animal et l’univers qui l’entoure. C’est la lune, c’est l’espace de la nuit, le moment qu’on ne connaît pas, des mondes qui s’éveillent quand nous on dort, l’insaisissable... FP: Comment s’est-il formé? Sylvère Morisson (clavier): Ça fait une douzaine d’années qu’on fait de la musique ensemble sur la Bretagne et donc nos chemins se sont croisés, décroisés. On a travaillé pour beaucoup d’artistes bretons, mais tout le temps derrière ces artistes-là, les uns comme les autres. Et depuis 97, on a retravaillé plus étroitement ensemble pour arriver au projet de Kohann qui est né en avril 99 avec un premier album qui est sorti en octobre 99 et on est donc sur scène depuis le mois de février 2000, avec un passage ici au Japon. FP: Quels rapports entretenez-vous avec la musique bretonne? David Bellec (basse): C’est en 96 ou 97 que Michèle a commencé à chanter en breton. Michèle: En breton, dans le cadre traditionnel. FP: Qu’est-ce qui a provoqué ce changement? Michèle: Je n’étais pas franchement à l’aise: finalement je suis bretonne mais je n’ai pas été baignée dans cette culture traditionnelle. Je me sentais à l’étroit et en plus, chanter traditionnel, c’est une façon très particulière: il faut tout le temps nasiller, ce n’était pas moi. Du jour où j’ai décidé d’oublier la musique traditionnelle, j’ai chanté simplement dans la salle de bains des mots bretons en fait. David: Et puis le rapport qu’on a eu avec la musique traditionnelle, c’était plus par curiosité que par goût ou par choix réel. Ce qu’on en retient c’est la langue bretonne, c’est l’essentiel. Du coup on a créé un son qui nous est propre parce qu’on utilise cette langue-là dans une musique qui est complètement autre que la musique traditionnelle puisqu’on ne fait appel à aucun ingrédient de la musique traditionnelle bretonne. On a senti qu’il y avait quelque chose, artistiquement parlant, je ne veux pas dire en termes ブルターニュ いえ 、 が に か だ。コハン 、ブルターニュ が まれ 変わったこ を してくれた。ロリ ヤン いえ、こ グループ ニ ( バグパイプ) ボンバル ド(オーボエ 楽 )より キー ボード ギター、ベース、パーカッ ション きを んだ。 に アルバム「ミル・ベド」を した 、 ケルト を び越してフェステ イバル・ハル に 。そ トリッ プ・ホップを に けてくれた。 、 カフェ われた ミニ・コンサート に ボーカル ほか2 ミュージシャンに を い た。 ら 、 く が し めているこ に いている い う。フランス シャンソン まだ 「 」 こ グループが異 を めた を ってみよう。 コハ ン いう モリフクロ こ す。これ そ 、それを り囲む を しているん す。 、 、 、 たちが る に 覚める 、つかみ い・・・ ブルターニュ から一 に をしていたん す。つまり 々 を わせる があった、 いうこ すが。ブルターニュ いろいろ アーチスト をしていました。いつ バック 演 していただけ したが 。 に以 より に す る があって、グループを ろう いう に りました。そして にコハンを 、 に アルバムを しました。 台に つ 以 、 に てから す。 ミッシェルが か にブルターニュ い めたん す。 ブルターニュ 、 スタイル 。 感じがしたん す。 たしかにブルターニュ す が、 に しん いたわけ ありません。 感じがしましたし、 しょっちゅう に かせて わ りません。 らしく い った す。 楽を れよう めたそ から、 バスルーム 楽にブルトン っていました。 それに 楽 かかわり による あって、 に き んだ ありません した。 穫 して られた 、ブ ルトン す。これ 大きい す 。そこから たち サ ンドを り げました。つまりこ を 楽 違うメロディーに せたん す。ブルターニュ 楽 っていません。 かがある 、 感じたん す。 から すよ。 ありません。 らに そん こ ありません。 たちが たち 楽を引っさげて デ photo: Nathalie Priou
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
FRANC-PARLERフ ラ ン ・ パ ル レ
1 Franc-Parler, Mars 01, N°32
L e m e n s u e l d e l a c u l t u r e e t d e l ’ a c t u a l i t é f r a n c o p h o n e s月 刊 フ ラ ン ス 情 報 紙
Journal mensuel gratuit, No 32 Mars 2001 3月号
L’héritage breton: Interview de Kohann
Dès qu’on parle de chanson et de musiquebretonnes, on imagine les chantstraditionnels des marins. Le groupe Kohann,constitué maintenant de 4 membres nousdémontre que la chanson bretonne a su serenouveler. Cette formation lorientaisepréfère donc aux sonorités du biniou et dela bombarde, celles des claviers, desguitares, des basses et des percussions.Après Mil Bed, un premier album en 1999,le temps est venu pour les membres dugroupe de répandre leur trip-hop au delàdes frontières celtes en participant ici mêmeà Tokyo au festival Halou 2000. C’est lorsd’un mini concert au cœur d’Omotesando,dans un espace café, que nous les avonsrencontrés sous les traits de sa chanteuseet de deux de ses musiciens. Eux-mêmess’étonnent de leur popularité naissante auJapon. Essayons donc avec eux de percerle mystère de ce succès peu commun pourun groupe encore tout <<jeune>> dans lemilieu de la chanson française.
Franc-Parler: D’où vient le nom de votregroupe?Michèle Gaurin (chanteuse): Kohann veutdire la hulotte ou le chat-huant: c’est-à-direla chouette. C’est l’animal et l’univers quil’entoure. C’est la lune, c’est l’espace de lanuit, le moment qu’on ne connaît pas, desmondes qui s’éveillent quand nous on dort, l’insaisissable...
FP: Comment s’est-il formé?Sylvère Morisson (clavier): Ça fait une douzaine d’années qu’on fait de la musiqueensemble sur la Bretagne et donc nos chemins se sont croisés, décroisés. On a travaillépour beaucoup d’artistes bretons, mais tout le temps derrière ces artistes-là, les unscomme les autres. Et depuis 97, on a retravaillé plus étroitement ensemble pour arriverau projet de Kohann qui est né en avril 99 avec un premier album qui est sorti enoctobre 99 et on est donc sur scène depuis le mois de février 2000, avec un passage iciau Japon.
FP: Quels rapports entretenez-vous avec la musique bretonne?David Bellec (basse): C’est en 96 ou 97 que Michèle a commencé à chanter en breton.Michèle: En breton, dans le cadre traditionnel.
FP: Qu’est-ce qui a provoqué ce changement?Michèle: Je n’étais pas franchement à l’aise: finalement je suis bretonne mais je n’aipas été baignée dans cette culture traditionnelle. Je me sentais à l’étroit et en plus,chanter traditionnel, c’est une façon très particulière: il faut tout le temps nasiller, cen’était pas moi. Du jour où j’ai décidé d’oublier la musique traditionnelle, j’ai chantésimplement dans la salle de bains des mots bretons en fait.David: Et puis le rapport qu’on a eu avec la musique traditionnelle, c’était plus parcuriosité que par goût ou par choix réel. Ce qu’on en retient c’est la langue bretonne,c’est l’essentiel. Du coup on a créé un son qui nous est propre parce qu’on utilise cettelangue-là dans une musique qui est complètement autre que la musique traditionnellepuisqu’on ne fait appel à aucun ingrédient de la musique traditionnelle bretonne. On asenti qu’il y avait quelque chose, artistiquement parlant, je ne veux pas dire en termes
de commerce ou autres parce que ce n’est pas du tout notre cas. On est arrivés enFrance avec notre musique à un moment donné où la musique traditionnelle bretonnemarchait très fort, il y avait la vague celtique, et nous, on a pris un peu le problème àcontre-pied: c’est-à-dire que plutôt que de faire de la musique traditionnelle en mettantdes textes en français, ce qui aurait arrangé tout le monde, nous on a gardé la langue eton a fait une musique qui n’a rien de traditionnel. Donc du coup, on n’a pas forcémentun auditoire plus étendu en Bretagne qu’ailleurs.Michèle: Et peu de Bretons comprennent le bas vannetais. Je dirais que c’est plutôt lalangue de l’émotion à l’heure actuelle.
FP: Et pourquoi le bas vannetais et pas un autre dialecte breton?Michèle: C’est ma grand-mère.David: Allez, parle-nous de ta grand-mère…Michèle: C’est vrai, Mémé qui a 85 ans, m’a toujours parlé en français parce qu’elle adû se débrouiller pour apprendre le français elle-même puisqu’on lui a interdit de parlerle breton quand elle était jeune. Ses enfants, mon père n’ont jamais parlé breton. Etpourquoi le bas vannetais? Parce qu’instinctivement dans les 4 dialectes, je me suissentie bien dans celui-ci. Voilà, je chantais celui-là naturellement, et après j’ai demandéd’où ça venait, on m’a dit que c’était du bas vannetais. Instinctivement, je me suisretrouvée à l’aise dans la langue de ma grand-mère.David: C’est le plus coulant des 4 dialectes.Michèle: C’est le plus doux, le plus chantant.David: Il y a des consonances anglo-saxonnes, qui seraient plus des consonancesgermaniques, qu’il n’y a pas dans les autres dialectes.
FP: N’y avait-il pas pour vous le danger d’être catalogués dans les groupes militantsbretons?Michèle: Non, jamais en fait.David: Les gens qui écoutent l’album savent tout de suite où nous placer.
FP: Votre public consulte la traduction française de vos textes?Michèle: Non parce qu’il n’y a pas la traduction dans le livret, il n’y a qu’un extrait dephrases parce qu’on avait envie justement de toucher l’imaginaire des autres: au niveaudes sonorités, nous avons essayé de faire un langage de l’émotion.
FP: Vous ne parlez donc pas le breton, mais vous avez quand même un professeurde breton. Qu’est-ce qu’il vous apprend?Michèle: Il m’apprend le mieux possible à prononcer ce que je chante. Nous écrivonsnos textes en français et il nous les retraduit en bas vannetais, il m’écrit la phonétique,il me prépare des cassettes audio avec une belle prononciation que je m’efforce d’écouter.Je chante et une fois que je le chante, je vais le voir et je suis bien ou presque bien oupas encore... Jusqu’à ce que ce soit correct.
FP: Et ce geste que vous faites sur votre gorge lorsque vous chantez, ça vous estpropre?Michèle: Non. Je pense que tous les chanteurs s’amusant de leur voix ont trouvé ça. Cen’est pas quelque chose d’exceptionnel.David: C’est utilisé en Orient, il y a des effets de voix comme ça.Michèle: J’ai entendu dire que c’était Phil Collins qui s’était amusé de ça un jour sur unplateau. Non c’est venu comme ça, parce que je voulais avoir un effet, parce que quandon a une voix, on a envie de s’amuser, alors je m’amusais à faire des courants d’air etpuis c’est venu tout seul. Et comme je n’ai pas eu honte de l’utiliser, je l’utilise surscène.
FP: À quel moment le placez-vous?Michèle: Non... C’est peut-être un effet de cœur. À la limite, s’l y a quelque chose decomparable avec le noh, c’est pour arriver dans le fond de soi. Ça me ramène à moncentre.
FP: Est-ce que vous travaillez votre souffle?Michèle: Je ne le travaille pas ou alors de façon très inconsciente parce que je n’aijamais pris de cours et je me suis toujours contentée de chanter avec des interprètesque j’aime. Il y a peut-être l’effet du breton qui m’oblige à aller chercher au loin peut-être comme si, inconsciemment, j’allais chercher le magma au milieu de la Terre.
FP: Vous parlez de l’inspiration de la terre. C’est traditionnellement un élémentprimordial breton?Michèle: C’est peut-être ce qui nous reste de plus breton.David: Michèle est demandeuse de sons qui ramènent à la terre: des sons naturels, trèsimagés. Il est arrivé par exemple que pour l’album, elle nous demande un son de lune.Alors il fallait imaginer ce que pourrait être un son de lune, ou le souffle du dragon ou leson de la brume.Michèle: J’ai envie de retrouver le tactile. C’est le côté humain dans la musique que jen’arrive pas à retrouver à l’extérieur, parce que souvent je trouve que c’est tellementfroid et ce n’est pas palpable. Et dans la musique, j’aime bien les images: faire que lessons deviennent pulpeux, deviennent organiques, deviennent de la terre, de la vie,deviennent charnels.
FP: Abordons alors l’élément marin...Michèle: La mer, c’est la vie.David: La mer, on vit avec.Michèle: La mer, oui, dans ses effets de colère et de calme, c’est un peu ça qui nousinfluence.
FP: Pouvez-vous nous parler de votre chanson sur l’Erika (le pétrolier qui a provoquéune marée noire sur les côtes bretonnes)?Michèle: Oui c’est une chanson en commun car on a vécu ce drame ensemble.Sylvère: Kohann n’est pas un groupe contestataire, mais c’est vrai que là, il y avait unpetit coup de gueule.Michèle: C’est vrai qu’on pensait tous les trois qu’il fallait le faire. C’est juste en face dechez nous. C’est la plage sur laquelle on a grandi, donc ça fait mal.
Propos recueillis par Nathalie Priouphoto: Nathalie Priou
PROGRAMME DES MANIFESTATIONS CULTURELLESCHANSON-MUSIQUE
10 mars Roland Dyens récital de guitare Sumida Triphony Hall, Kinshicho 03-3470-27273月10日 17:00 ローラン・ディアンス ギターコンサート「異邦人の夢」 ヴァイオリン:川井郁子 すみだトリフォニーホール、錦糸町11 mars Chansons malaises musique d'Ikuma Dan, poèmes d'Ivan Goll Yokohama Minato Mirai, Sakuragicho 045-633-37673月11日 15:00 歌曲集「マレー乙女の歌へる」全31曲 詩:イヴァン・ゴル 作曲:団伊玖磨 横浜みなとみらい小ホール、桜木町18 mars Duo Hayashi Toshiaki Hayashi: violoncelle Yukako Hayashi: piano (Debussy, Fauré…) Tokyo Opéra City salle de récital, Hatsudai 042-750-81603月18日 15:00 デュオ ハヤシ リサイタル -珠玉のチェロとピアノ- (クープラン、フォーレ他) 東京オペラシティ・リサイタルホール、初台19 mars La mélodie de Paris Tetsuya Kuwayama: accordéon, Tatsuzo Akasaka: clarinette TLG, Odaiba 03-5531-20243月19日 19:30 ~パリのメロディ~ 桑山哲也(アコーディオン)&赤坂達三(クラリネット) Tribute to the Love Generation、お台場20 mars Momo Kodama récital piano (Debussy, Ravel…) Tokyo Opéra City, Hatsudai 03-5353-99993月20日 14:00 児玉桃ピアノリサイタル (ドビュッシー、ラヴェル他) 東京オペラシティコンサートホール、初台23 mars Alexandre Doisy récital de saxophone (Schumann, Bedard…) Kioi Hall, Yotsuya 03-3235-37773月23日 19:00 アレクサンドル・ドワシー サクソフォン・リサイタル (シューマン、ベダール他) 紀尾井ホール、四ッ谷24 mars Le monde de Francis Poulenc Patrice Leroy: chant, Mica Ohtaki: piano Hamarikyu Asahi Hall, Tsukiji 03-3351-40413月24日 19:00 フランシス・プーランクの世界「ナゼルの夜」「仮面舞踏会」ほか 浜離宮朝日ホール、築地31 mars Guy Boyet récital d'orgue (Boyet, Vidor…) Yokohama Minato Mirai, Sakuragicho 045-682-20003月31日 14:00 オルガンの魔術師ふたたび! ギ・ボヴェ オルガンリサイタル 横浜みなとみらいホール、桜木町5 avril Concert de l'Ensemble de l'Académie de musique française de Kyoto Casals Hall, Ochanomizu 03-3470-27274月5日 18:30 コンセルヴァトワールの巨匠たち フランス音楽アカデミー・アンサンブル・スペシャルコンサート カザルスホール、御茶ノ水20 avril Miwa Okada récital piano (Debussy) Lilia Ongaku Hall, Kawaguchi 048-254-99004月20日 19:00 岡田美和 ピアノリサイタル -ドビュッシーの夕べ- リリア音楽ホール、川口21 et 22 avril Carmen de Bizet (japonais/français) Hanamigawa Kazenooka Hall 043-273-42174月21、22日 13:00/ 17:30 オペラ入門編2「カルメン」作:ビゼー 日本語上演/原語上演 はなみがわ風の丘HALL、新検見川6 mai Yukiko Wakabayashi récital piano (Fauré, Poulenc, Satie…) Tokyo Opéra City salle de récital, Hatsudai 03-3501-56385月6日 14:00 若林ゆき子ピアノリサイタル (フォーレ、プ-ランク、サティ他) 東京オペラシティリサイタルホール、初台
EXPOSITIONS-GALERIESJusqu'au 11 mars Peintures impressionnistes françaises et américaines du musée de Brooklyn Musée d'Utsunomiya 028-643-01003月11日まで ブルックリン美術館所蔵 印象派展 ーフランス、アメリカー 宇都宮美術館Jusqu'au 8 avril XXème siècle: La forme et le mouvement Musée des beaux-arts d'Urawa 048-827-32154月8日まで 20世紀美術の形と動き展 60人のアーティスト作品を展示 うらわ美術館、浦和Jusqu'au 15 avril Exposition Renoir Musée Bridgestone, Kyobashi 03-3272-86004月15日まで ルノワール展 異端児から巨匠への道1870-1892 ブリヂストン美術館、京橋Jusqu'au 25 mars Exposition photographique Maxime du Camp Galerie municipale de Mitaka 0422-79-00333月25日まで マクシム・デュ・カン展 150年前フロベールと旅した中近東の記録写真 三鷹市美術ギャラリー、三鷹Du 31 mars au 20 mai Exposition Jean Cocteau Ils, anges ou démons Bunkamura, Shibuya 03-3272-86003月31日~5月20日 ジャン・コクトー展 【美しい男たち】 素描による男たちの肖像ほか Bunkamura ザ・ミュージアム、渋谷
THEATRE-DANSE-BALLET Jusqu'au 18 mars Pièce de Jean-Claude Carrière La terrasse (en japonais) Théâtre Parco, Shibuya 03-3477-58583月18日まで 「ラ・テラス」 巨匠カリエールのシチュエーション・コメディ パルコ劇場、渋谷Du 17 au 20 mars Ubu Farce et camouflage 2 d'Alfred Jarry (en japonais) Théâtre Fonte, Izumi Cho 045-633-37623月17日~20日 道化とカムフラージュ2 アルフレッド・ジャリ作「ユビュ王」より テアトルフォンテ、いずみ中央24 et 25 mars Ballet Asami Maki Les trois mousquetaires d'après Alexandre Dumas Shin Kokuritsu Gekijo, Hatsudai 03-3360-82513月24、25日 牧阿佐美バレエ団 「三銃士」 原作:アレクサンドル・デュマ 新国立劇場中劇場、初台
AbonnementPour vous abonner, veuillez indiquer par télécopie ou par courrier, au journal, vos nom, prénom,adresse et dates de lancement et du virement.
1 an (12 No) ¥2500Frais de virement à la charge de l’abonné. Enseignants, professionnels de la restauration, pour desabonnements en nombre, merci de consulter la rédaction.Banque Tokyo Mitsubishi Agence: Takadanobaba Compte (053) Futsu 1273511
FRANC-PARLER
Ont collaboré à ce numéro: Rédacteur en chef: Éric Priou; Mise en page: Didier Roux; Rédaction/Articles: AkihiroAndo, Karen, Utako Kurihara, Daisuke Kutanida, Ai Nozaki, Yukari Okumura, Nathalie Priou; Pour jouer: NathaliePriou; Traduction: Nobuko OhsawaRemerciements à: Corinne Quentin
Du 10 au 16 marsHistoire(s) du cinéma de Jean-LucGodard avec Julie Delpy, Sabine Azéma;1998, N/B couleur, 1ère partie 149 mn, 2èmepartie 119 mn3月10日(土)~16日(金)
ゴダールが影響を与えた作品、彼自身が影響をうけた作品をラインナップで公開。Dernière séanceレイトショーdu 10 au 13 mars3月10日(土)~13日(火)Le beau serge de Claude Chabrol
監督:クロード・シャブロル 1957年Du 14 au 17 mars3月14日(水)~17日(土)Le mystère Picasso de Henri-GeorgesClouzot
監督:アンリ・ジョルジュ・クルーソー 1956年Du 18 au 21 mars3月18日(日)~21日(水)J’entends plus la guitare de PhilippeCarrère
監督:フィリップ・ガレル 1991年Du 22 au 25 mars3月22日(木)~25日(日)Une femme est une femme de Jean-Luc Godard
監督:ジャン=リュック・ゴダール 1961年
Toute la nuitLe 17 marsLe trou de Jacques BeckerLes cousins de Claude ChabrolMasculin-féminin de Jean-Luc GodardLe 31 marsAlphaville de Jean-Luc Godardオールナイト3月17日(土)
監督:ジャック・ベッケル 1960年
監督:クロード・シャブロル1959年
監督:ジャン=リュック・ゴダール 1966年3月31日(土)
監督:ジャン=リュック・ゴダール 1965年/フランス・イタリア
Du 31 mars au 13 avrilMes petites amoureuses avec MartinLoeb, Ingrid Caven, Jacqueline Dufranne; 1974,couleur, 123 mn3月31日(土)~4月13日(金)
Jazz, chanson, classique, improvisation, au programme du premier concert japonaisdu compositeur et guitariste Roland Dyens一昨年ほど前から、日本でも若いギタリストの活躍がめざましい。今日の耳にマッチする彼らのレパートリーをがっちり支えているのがディアンスの作品であるだけに、今回、彼の来日は喜ばしい。代表作《リブラ・ソナチネ》《サウダージ第3番》のほか、クラシックから即興まで幅広いレパートリーに、ヴァイオリニスト川井郁子の特別出演が花を添える。Sumida Triphony Hall, le 10 mars3月10日(土) 17:00 すみだトリフォニーホールS席5000円 A席4000円 B席3000円 S席ペア券9000円ソティエ音楽工房 Tel: 03-3470-2727
Ensemble de l’Académie de Musique française
Les grands maîtres des Conservatoires de Paris et de Lyonqui constituent l’Ensemble de l’Académie de Musiquefrançaise se font tour à tour solistes et chambristes pour ladouzième édition de leur concert annuel.パリとリヨンの国立高等音学院が誇るス-パ-ソリスト9人と日本のトップ奏者2人が、可変構成の華麗なプログラムを組んで音楽通を唸らせる、知る人ぞ知る室内楽のコンサート。12回目を迎える今年は、ウェ-バ-、ブラームス、ドヴォルザ-ク、バルトーク、フォーレを心ゆくまで堪能させてくれる。それぞれの奏者の個性が伸び伸びと発揮されながら、互いに深く感応しあい、質の高い調和の世界へと昇華してゆく。滅多に味わうことのできない本物のアンサンブルを聴く最高の機会である。Casals Hall, le 5 avril4月5日(木)18:30 カザルスホール全席指定 S券5000円 A券4000円ソティエ音楽工房 Tel: 03-3470-2727
Alexandre Doisy Récital de saxophone
À 20 ans Alexandre Doisy a déjà remporté de nombreux prix et est une étoile montantedu saxophone français.弱冠20歳にしてパリ・コンセルヴァトワールのディプロマとなったサックス奏者アレクサンドル・ドワシーが初来日する。ベダール《幻想曲》やシュトックハウゼン《友情をこめて》のようなサックス・オリジナル曲もさることながら、シューマン《幻想小曲集》のような叙情的ピアノ奏法の領域にまでふみこむもよう。ピアノもフランス仕込みの森相佳子とあって期待のリサイタルであること間違いなし。Kioi Hall, Yotsuya le 23 mars3月23日(金) 19:00 紀尾井ホールS席4500円 A席3000円コンサートイマジン Tel: 03-3235-3777
L’importance de la forme et dumouvement par le prisme desdifférentes écoles, du cubisme àl’art cinétique20世紀美術において「形」の重要性は計り知れません。キュビズムに始まり、バウハウスや構成主義、パリの「抽象=創造」、戦後の幾何学的抽象へと続きます。50年代に登場するオプ・アート、キネティック・アートにおいて、図形の配列やテクノロジーの導入により、新たな「動き」の表現が様々に試みられるようになりました。この展覧会では、特に「形」と「動き」に焦点をあて、20世紀の美術が展観されています。色と形による自律的な絵画の構築を行なったカンディンスキー、幾何学的な図形の構成により錯視効果を狙ったヴァザルリ、動く彫刻で知られるカルダーなどの作品が展示され、会場の一角には暗室も設けられ、暗闇の中で動き、光る作品なども紹介されています。また、展覧会に合わせて、ワークシートが無料配付され鑑賞にも便利。Musée des beaux-arts d’Urawa jusqu’au 8 avrilうらわ美術館にて、4月8日(日)まで 10:00~ 20:00 月曜休館入場料:一般 800円 Tel: 048-827-3215
Exposition Maxime du Camp
De son voyage d’un an au Moyen-Orient en com-pagnie de Flaubert, en 1849, Maxime du Camp arapporté plus de 2000 photographies dont 125 ontété réunies dans son livre Égypte, Nubie, Pales-tine, Syrie.写真機(ダゲレオタイプ)が発明されてまだ10年あまりという1849年、デュ・カンは若き友人のフロベールとともに中近東へと旅立ちます。この旅行に写真機(カロタイプ)を携帯し、およそ1年間の旅行中に2000枚にも及ぶ膨大な量の写真を撮影した彼は、帰国後その写真の一部を写真集として発表します。芸術的な価値よりも、むしろ考古学的な資料としての価値を重視して撮影された彼の写真は、その後の考古学写真に決定的な影響を与えることになります。写真集発表後、デュ・カンは写真を離れ、詩人、小説家として、念願だった芸術家としてのキャリアを本格的に歩み始め、最終的にはアカデミ-会員の地位にまで登り詰めますが、友人フロベールのように後世に名を残すことは出来ませんでした。当展覧会は、優れて近代的なメデイアである写真と、近代に特有な存在である「凡庸な芸術家」との、歴史的な遭遇に立ち会う貴重な体験を我々にもたらしてくれることでしょう。Galerie municipale de Mitaka jusqu’au 25 mars三鷹市美術ギャラリーにて、3月25日(日)まで 10:00~ 20:00観覧料:一般 500円 Tel: 0422-79-0033
Exposition Renoir
De 1870 à 1892, l’exposition retrace lesdifférentes facettes de Renoir, duprécurseur au vieux maître.今回の展覧会は、ルノワールの最も創造的だった20年間、つまり1870年頃から始まる印象派時代と1880年代の古典的時代に出品作品が限定されています。展覧会は1870年、まだ彼が全面的に印象派の技法を採用する前のサロン入選作「水浴の女とグリフォンテリア」から始められます。これ以後の彼は印象派の中心的メンバーになり、前衛あるいは異端児としての時代を過ごします。1880年代になると古典をひとつのよりどころにして絵画の方法を再確認しようとします。この時期にはつねに果敢に新しいことを試み、一点一点に職人的な手わざを凝らして高い芸術性を実現していきます。彼が巨匠として認められるのは1892年に「ピアノを弾く少女たち」が国家買上げになって以降であり、展覧会もこの作品で閉じられています。油彩画50点あまりと、素描15点ほどによって構成された今回の展覧会は、印象派の巨匠ルノワールの代表作の数々を一堂に見ることができる貴重は機会となるでしょう。Musée Bridgestone jusqu’au 15 avrilブ リ ヂ ス ト ン 美 術 館 に て 、4月15日(日)まで 10:00~20:00入場料:一般 1300円 Tel: 03-3272-8600
Solution des jeux du numéro de février 2001Anagrammes: Bonne lectureCENOT ➔ CONTE, MARNO ➔ ROMAN, SOTIHIRE ➔ HISTOIRE, DÉLENGE ➔ LÉGENDEVONUELLE ➔ NOUVELLE, SAISE ➔ ESSA, OMÈPE ➔ POÈME, THYME ➔ MYTHE
Je touche du boisSAPIN, SAULE, ÉPICÉA, ORME, HETRE, CYPRÈSÀ 75 ans, mon voisin est en pleine forme, il est solide comme un chêne .
Il n’y a pas de mal1) MALADE, 2) MALADIE, 3) MALADROIT, 4) MALAISE, 5) MALARIA, 6) MALGRÉ, 7)MALFAITEUR
ABcédaire1) Mon jeu est trop mauvais, j’ab — — — — — — — cette partie de
poker.2) Ils ont ab — — — — tous les arbres pour agrandir la route.3) Tu dois ab — — — — — — — — goûter au gâteau que je viens de
faire: c’est une merveille.4) Napoléon aimait tellement les ab — — — — — — qu’on peut retrou-
ver cet insecte représenté sur ses meubles.5) Si tu ab — — — — ce livre de la bibliothèque, tu devras le racheter.6) L’ab — — — — de Cluny est un chef d’oeuvre d’architecture.7) La peine de mort a été ab — — — — en France en 1981.
- Une plaque de four
Pâte- 5 cuillers à soupe de farine- 4 cuillers à soupe de sucre semoule- 2 œufs- 2 pincées de sel- Un peu de beurre pour la plaque- 1 cuiller à café de levure chimique
Garniture- Confiture de myrtilles- Myrtilles fraîches ou surgelées- Sucre glace
Réalisation1. Mélanger les ingrédients de la pâte dans un grand bol.2. Beurrer la plaque de four.3. Étendre la pâte sur la plaque et faire cuire 15 minutes à 220°C.4. Étendre la confiture sur la pâte dès la sortie du four. Parsemer de
myrtilles et rouler aussitôt. Saupoudrer de sucre glace.