Top Banner
吃中国美食,品中国文化 Um passeio pelas cozinhas da China 在圣保罗品尝中国味 Sabores chineses no coração de São Paulo 香港:东西文化,荟萃多彩 Hong Kong colorida fusão de Oriente e Ocidente MAIO 2015 INSTITUTO CONFÚCIO WWW.HANBAN.ORG VOLUME 8 2015 年5月 INSTITUTO CONFÚCIO 03 ISSN: 2095-7769 CN10-1186/C | 总第8期 | Volume 8 | 双月刊 | Bimestral Maio 2015 2015 年5月 Versão chinês-português 中葡文对照版
84

孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Nov 06, 2018

Download

Documents

phungquynh
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

国家汉办官方认证 HSK 权威教材

考教结合 —— 100%覆盖HSK考试

大纲,100%吻合HSK真题题型

科学严谨 —— 语法细化拆分暗线贯

穿,语音、汉字小步推进,逐级铺垫

实用有效 —— 表达内容真实实用,

培养有效学习策略

场景丰富 —— 短课文、多场景,降

低学习难度,增加语言接触面

自然幽默 —— 复现幽默真题句,语

言、配图与考试风格全面接轨

COMBINAÇÃO DE TESTES E ENSINO – A série cobre 100% do plano de estudos de HSK e é 100% compatí vel com as provas HSK.

CIENTÍFICOS E ELABORADOS – Os tópicos gramati cais são cuidadosamente divididos e conectados de forma implícita; as pronúncias e caracteres são ensinados passo a passo de maneira progressiva.

PRÁTICOS E EFETIVOS – Os livros apresentam um conteúdo real e práti co, desenvolvendo uma estratégia de aprendizagem efi ciente.

SITUAÇÕES DIVERSAS – Textos curtos e diálogos em situações disti ntas colaboram para diminuir a difi culdade de aprendizagem e ampliar a familiaridade com a língua chinesa.

NATURAIS E DIVERTIDOS – Frases engraçadas das provas anteriores, linguagem e situações apresentadas combinam com o esti lo das provas HSK.

Livros didáticos do HSK oficialmente autorizados e certificados por Hanban.

吃中国美食,品中国文化Um passeio pelas cozinhas da China

在圣保罗品尝中国味Sabores chineses no coração de São Paulo

香港:东西文化,荟萃多彩Hong Kong colorida fusão de Oriente e Ocidente

MA

IO 2015

孔子

学院

INSTITU

TO CO

NFÚ

CIO

WW

W.H

AN

BAN

.ORG

总第

8期 VO

LUM

E 82015 年

5月

INSTITUTO CONFÚCIO 03ISSN: 2095-7769 CN10-1186/C | 总第8期 | Volume 8 | 双月刊 | Bimestral Maio 2015

2015 年5月

Versão chinês-português

中葡文对照版

Page 2: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Colabore com a revista do Instituto Confúcio

请为《孔子学院》

期刊投稿

A revista Insti tuto Confúcio em sua versão bilíngue português-chinês é uma publicação bimestral editada pelo Insti tuto Confúcio na Unesp, com o apoio de Hanban. Além de distribuição nos países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa e China, é também encaminhada a insti tuições que a solicitam expressamente. Também está disponível on-line no site www.insti tutoconfucio.unesp.br.

《 孔 子 学 院 》 葡 萄 牙 文 - 中 文 双 语 期 刊 是UNESP大学的孔子学院出版的得到汉办支持 的 双 月 刊 。 除 了 在 葡 语 国 家 和 中 国 发 行之 外 , 也 发 送 给 明 确 提 出 申 请 的 机 构 。 在www.institutoconfucio.unesp.br 网站也可以查阅。

A equipe editorial da revista convida-o a colaborar com a publicação, em várias de suas seções:

杂志编辑部邀请您同出版物合作,为各个专栏投稿:

LÍNGUA CHINESA. Se você for professor, pode escrever um breve ensaio informal sobre aspectos curiosos da língua chinesa, seu ensino ou sua experiência sobre comunicação e relações interculturais. Serão aceitos trabalhos originais que tenham uma perspecti va inovadora e esti lo vivo. A extensão deve ser de aproximadamente 1.200 palavras em português ou 2.000 ideogramas chineses. Anexe umas duas ou três fotos em formato jpg (resolução de 300 pixels/polegada, dimensão de 1 MB pelo menos), com indicação da respecti va legenda.

中文: 如果您是教师,可以写一篇非正式的散文,谈谈中文的奇特之处,您的教学,或者您在语言沟通和多种文化交往中的经历。只接受带有创新精神、风格活泼的原创作品。文稿大约1200个葡语词汇或者2000个中文字。请附2-3张JPG格式的照片(清晰度300PIXELS/英寸,至少1MB),并加上相应的说明。

CULTURA. Comparti lhe seus conhecimentos sobre aspectos da cultura chinesa: pintura, caligrafi a, cinema, música, escultura, teatro, dança... A extensão deve ser de aproximadamente 1.000 palavras em português, aproximadamente 1.600 ideogramas chineses. A imagem nesse caso é fundamental para tornar compreensíveis e atraentes as descrições de algumas dessas disciplinas. Envie, portanto, tantas fotos ou ilustrações quantas julgar oportunas. A resolução deve ser 300 pixels/polegada (dimensão de 1 MB), identi fi cando a respecti va legenda.

文化: 请您介绍有关中国文化的知识:绘画,书法,电影,音乐,雕刻,话剧,舞蹈...... 文稿大约1000个葡语词汇或者1600个中文字。这方面的图片极其重要,以便于理解,让内容更吸引人。因此,请附上您认为有必要的所有照片和图片。清晰度300PIXELS/英寸,(至少1MB),并加上相应的说明。

EXPERIÊNCIAS. Você esteve na China como professor, estudante, turista ou a trabalho? Comparti lhe suas experiências e impressões conosco. Envie sua história e pelo menos 10 fotos em formato jpg (resolução de 300 pixels/polegada e dimensão de 1 MB pelo menos). A extensão deve ser de aproximadamente 700 palavras em português, o equivalente a 1.100 ideogramas chineses.

经历: 您到中国去当过教师、学生、游客或者打工吗?请介绍您的经历和印象。请把您的故事发给我们,附上至少10张JPG格式的照片,(清晰度300PIXELS/英寸,至少1MB)。文稿大约700个葡语词汇或者1100个中文字。

Caso a contribuição seja aproveitada, o autor receberá dois exemplares do número em que for publicada.

投稿一旦被选用,作者将收到两本刊登其稿件的期刊。

Para mais informações, entre em contato com:

如果需要更多的信息,请联系: Insti tuto Confúcio na UnespRua Dom Luis Lasanha, 400 − CEP 04266-030 − São Paulo − SPTelefone: (+ 55 11) 2066-5950revista@insti tutoconfucio.unesp.br | www.insti tutoconfucio.unesp.br

Page 3: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

转过一个寻常的街角,走进一扇普通的

门,你是否有时候会觉得自己在恍惚

间穿越到了千里之外?在那扇门背

后,在你熟悉的城市里,你发现的是一个属于遥远

国度、充满异域风情的空间。在本期杂志中,我们

就会给你介绍圣保罗市内能给你带来这种奇特体验

的中国餐馆。

同时,我们还会给大家介绍中国的美食文

化:其迥异的区域特色,千变万化的口味和个中蕴

含的哲学理念。另外,还有一篇介绍筷子这一中式

餐具的文章,以及一堂精心准备的同去餐馆点菜有

关的中文课。

当然,美食并不是本期杂志的唯一内容,你

还会了解中国式婚礼的前世与今生,认识民间剪纸

艺术,畅游魅力香港——这个每年吸引世界无数观

光客的城市。

第14届“汉语桥”世界大学生中文比赛巴西

赛区总决赛于五月成功举办,选出了代表巴西参加

全球总决赛的选手。值得一提的是,去年的全球总

冠军就是位巴西姑娘,我们也会在文章中介绍她。

在此,我们要向所有参赛选手的刻苦努力和令人惊

叹的汉语水平表示诚挚的祝贺!

祝阅读愉快!

Às vezes acontece de você dobrar uma esquina

comum, entrar por uma porta e fi car com a im-

pressão de ter viajado milhares de quilômetros.

Além daquele batente havia um pedaço insuspeito de

um lugar distante, uma ilha de atmosfera exótica que

você mesmo descobriu navegando por sua cidade. Nes-

te número, falamos de restaurantes chineses capazes de

produzir essa sensação aqui mesmo em São Paulo.

Aproveitando a deixa, falamos também das cozi-

nhas chinesas, suas variantes regionais, seus conceitos e

sabores. Também guardamos umas páginas para contar

a história dos kuaizi, os talheres chineses, e preparamos

uma aula especial para ajudar o leitor a fazer pedidos

num restaurante.

Mas a comida não é o único tema deste número:

buscando a variedade, trouxemos artigos sobre os casa-

mentos na China de ontem e de hoje, a arte popular dos

recortes de papel e a intrigante Hong Kong, essa esquina

do mundo que atrai tantos turistas o ano inteiro.

Em maio realizamos a fi nal brasileira do 14º Concurso

Chinese Bridge de Profi ciência em Língua Chinesa a fi m

de escolher o estudante que representará o Brasil na

fi nal mundial. No ano passado, vale ressaltar, a campeã

mundial foi uma brasileira, de quem também falamos

nesta edição. Nossos mais sinceros parabéns a todos os

competidores por sua dedicação e seu impressionante

domínio do mandarim.

Boa leitura!

编辑部寄语 Palavra da Redação

Page 4: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Direção: Ministério da Educação da República Popular da ChinaProdução: Hanban(MatrizdoInstitutoConfúcio)Publicação: DepartamentoEditorialde“InstitutoConfúcio”Em parceria com: InstitutoConfúcionaUNESP

Consultores Especiais: Aldo Rebelo e Clodoaldo Hugueney (in memoriam)Editora-chefe: Xu LinEditores-chefes Adjuntos: MaJianfei,WangYongli,HuZhiping,JingWei,XiaJianhuiEditor: Li LizhenEditora Adjunta: ChengYe

Conselho Editorial: XuLin,MaJianfei,WangYongli,HuZhiping,JingWei,XiaJianhui,JulioCezarDurigan,LiLizhen,ChengYe,LuísAntonioPaulino,JézioHernaniBomfimGutierre,MarcosCordeiroPires,CaiLei,DurvaldeNoronhaGoyosJunior

Editores: LuísAntonioPaulino,AmiltonReis,JaymeMartins,LiXiangkun,TuYuanyuan,SunYing,GaoYanqun,LiChengcheng,CaiJing

Jornalista responsável: MariaFígaro – MTb 25.888-SP

Tradução: AndreaMartinsRevisão: AmiltonReis,SunLidongDesigner: MariaFígaro Direção de arte: YouTeDistribuição: Thiago Fernandes Produção gráfi ca: EditoraUnespPublicidade: WuZhouHanFengEducationTechnologyCompanyLtd.Anúncios e assinaturas: +86 400-010-2266Autorização para publicidade: No8053,PromulgatedbyAdministrationof

Industry&Commerce,XichengDistrict,Beijing

ISSN: 2095-7769CN: 10-1186/CPreço: RMB16/US$5.99/€5/R$12,00

Endereço: 129DeshengmenwaiStreet–XichengDistrict–Beijing–ChinaCódigo postal: 100088Telefone: +86 010-5859-5915E-mail: [email protected]

Insti tuto Confúcio na Unesp: RuaDomLuísLasanha,400–IpirangaSãoPaulo–SP– Brasil

CEP 04266-030Telefone: +55 11-2066-5950Site: www.institutoconfucio.unesp.brE-mail: [email protected] a do cabeçalho em chinês:OuyangZhongshi

中华人民共和国教育部 主管孔子学院总部/国家汉办 主办《孔子学院》编辑部 编辑出版

巴西圣保罗州立大学孔子学院 本期协办

阿尔多·雷贝洛 胡格内·亨格内伊 特别顾问许琳 总编辑

马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 副总编李立桢 主编程也 副主编

编委

编辑

MariaFígaro – MTb25.888-SP 当地注册记者AndreaMartins 翻译

AmiltonReis, 孙立冬 校对MariaFígaro 美术设计

尤特 艺术总监Thiago Fernandes 发行

圣保罗州立大学出版社 印刷五洲汉风教育科技(北京)有限公司 广告代理

+86 400-010-2266 广告招商、发行订阅京西工商广字第8053号 广告经营许可证

ISSN: 2095-7769 国际连续出版号CN10-1186/C 国内统一刊号

RMB16/US$5.99/€5/R$12,00 定价

中国北京西城区德胜门外大街129号 编辑部地址100088 邮政编码

+86 010-5859-5915 电话[email protected]邮箱地址

圣保罗州立大学孔子学院地址

04266-030 邮编+55 11-2066-5950 电话

www.institutoconfucio.unesp.br网站[email protected]投稿电子邮箱

欧阳中石 中文刊名题字

许琳 马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 JulioCezarDurigan, 李立桢 程也,LuísAntonioPaulino,

JézioHernaniBomfimGutierre,MarcosCordeiroPires,蔡蕾,DurvaldeNoronhaGoyosJunior

LuísAntonioPaulino,AmiltonReis,JaymeMartins,李祥坤 屠芫芫 孙颖 高燕群 李程程 蔡靖

RuaDomLuísLasanha,400–IpirangaSãoPaulo–SP–Brasil

inS

TiT

UT

O

cO

nFÚ

ciO

03

ISSN: 2095-7769 | 5/2015 | 总第8期 | Volume 8 | 双月刊 | Bimestral

中葡文对照版 | Versão chinês-português

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期2

Page 5: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

总部新闻

6 notícias da matriz

专题报道 EsPEciaL

8 在圣保罗品尝中国味

DescobrindoaChinanocoraçãodeSãoPaulo

文化博览 cuLtura

16 吃中国美食 品中华文化

Cozinhas da China

26 妙趣横生的筷子文化

Kuaizi,ostalhereschineses

汉语课堂auLa dE chinês

30 在餐厅用餐

Norestaurante

ín

di

ce

目录

í n d i c e目录

166

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 3

Page 6: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

漫步中国 ViaGEm

32 香港 东西文化荟萃多彩

HongKongcoloridafusãodeOrienteeOcidente

中国风尚 comPortamEnto

46 变化的婚俗,不变的情愫

Oschineseseocasamento:inovandotradições

孔院风采

54 nossas atiVidadEs

所见所闻 EXPEriências

63 娇小玲珑香气远——记“汉语桥”总冠军施茉莉

MônicaCunha,campeãmundialdoconcursodeproficiênciaemchinês

í n d i c e目录

3226

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期4

Page 7: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

5446

教师沙龙 saLa dE ProfEssorEs

67 说一说“好”

Tudoquevocêprecisasabersobrehao

说古论今

Passado PrEsEntE

71 用心剪出的生活日记

Jianzhi:avidaemrecortesdepapel

中国工坊 artEsanato

76 巧手剪囍字

Papel recortado

信息发布 informaÇÃo

79 2015年汉语考试日期

Calendário de Exames de 2015

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 5

Page 8: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

总部新闻

Notícias da Matriz

Início de abril. A Matriz do Instituto Con-fúcio participou pela primeira vez da Feira In-ternacional do Livro In-fantil em Bolonha, Itália, onde expôs 200 obras em inglês e italiano, com 70 títulos de material didá-tico complementar sobre cultura, incluindo livros de referência e outras publicações do Instituto Confúcio.

4 月初,孔子学院总

部首次参加意大利博洛尼

亚国际儿童书展,展出面

向儿童的英语、意大利语

注释汉语教材、教辅、文

化读 物、 工具书、《 孔子

学院》期刊等各类书刊 70

种 200 余册。

9 de abril. Foi realizada na Universidade de Línguas de Pequim a cerimônia de abertu-ra do Centro de Formação de Professores do Instituto Confúcio. O novo Centro se destina à capacitação de professores chineses e estran-geiros, treinamento de professores e volun-tários para o serviço no exterior, formatação de programas de ensino, desenvolvimento de materiais, formação de profissionais com nível de doutorado, criação de bancos de da-dos de professores de chinês e planos de aula e formação de profissionais para o desenvol-vimento do Instituto Confúcio.

4 月 9 日, 孔 子 学

院教师培训中心揭牌仪

式在北京语言大学举行。

该中心将致力于国外本

土教师培养,并承担出

国教 师 和 志 愿 者 培 训、

培 训 大 纲 和 教 材 研发、

专业博士生培养、汉语

教师信息库和优秀汉语

教学案例库建设等任务,

培养未来孔子学院发展

的骨干力量。

4 月 16 日,由孔子学院总部 / 国家汉办与美国大

学理事会、亚洲协会联合主办的第八届全美中文大会

在美国亚特兰大开幕。大会以 “全球参与之路” 为主

题,围绕教师、教材、教学法等举行近百场论坛,促

进中美教育交流与合作。期间,孔子学院总部还举办

了汉语教学资源展等活动。

16 de abril. A Matriz do Instituto Confúcio promoveu em Atlanta, EUA, a 8a Conferência de Ensino de Chinês, em parceria com o Conselho de Ensino Superior dos Estados Unidos e a Asia Socie-ty. O evento teve como tema central “O Caminho da Participação Global” e contou com mais de 100 painéis de debate sobre ensino, material didático e leis de ensino para promover o intercâmbio e a co-operação educacional sino-americana. Na ocasião, a Matriz do Instituto Confúcio realizou uma exposi-ção de materiais didáticos.

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期6

Page 9: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

5 月 6 日,12 位来自英格兰的中小学校长

应邀访华,参加为期一周的“汉语桥—英格兰

中小学校长访华之旅”活动。期间,校长们参

加关于中国概况和中国教育体系的讲座,一对

一访问中小学,并签署友好合作谅解备忘录。

6 de maio. Doze diretores de escolas da Inglaterra con-vidados à China participaram durante uma semana do even-to “Chinese Bridge”. Eles assistiram a palestras sobre a China e o sistema chinês de ensino, visitaram escolas e assinaram memorandos de entendimento sobre cooperação amistosa.

18 de maio. A Matriz do Insti-tuto Confúcio convidou 97 alunos birmaneses do ensino fundamental e médio a participarem do “Chi-nese Bridge – Curso de Verão para Estudantes de Mianmar” concreti-zando o convite feito pelo primeiro--ministro Li Keqiang durante sua visita a Mianmar. Em duas semanas, os estudantes irão a Pequim, Xangai, Chongqing e Xiamen.

5 月 18 日,为落实国务院总理李克

强出访期间发出的邀请,孔子学院总部 /

国家汉办组织 97 名缅甸中学生来华参加

“汉语桥—缅甸中学生夏令营”活动。在

两周时间里,营员们将赴北京、上海、重庆、

厦门等地参观交流。

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 7

Page 10: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

(作者介绍+Liberdade介绍)

专题报道

EspEcial

Descobrindo a China no coração de São Paulo

在圣保罗品尝中国味

Descobrindo a Descobrindo a Descobrindo a Descobrindo a Descobrindo a Descobrindo a China no coração China no coração de São Paulode São Paulo

品尝中国味品尝中国味

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期8

文 Texto Thiago Minami*

图 / Foto: Reprodução

Page 11: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

周日下午五点左右,一位好

友总会发短信邀我去东方

区吃晚饭。周末的这个时

段,要想在偌大的圣保罗找到好吃

不贵的去处,恐怕也没有其他的选

择了。席间,我们的话题海阔天空,

桌上的菜肴也是五花八门。置身于

这些小小的中餐食肆里,我们仿佛

飞行了24 个小时来到了遥远的世界

另一头,无论是气味还是氛围都给

人既陌生又熟悉的舒适。

在池琦化妆品超市旁边的那个

小门脸就是其中一家。我甚至不知

道它到底叫什么名字 :以前招牌上

只写着中文,后来虽添上了葡文,

但不过是个如“中餐厅”之类的泛

泛名头。局促的店面勉强放得下四

张桌子。它是如此之小,从街上就

能直接望到柜台后狭小的厨房中大

师傅穿梭忙碌的身影,有时是个中

年华人,有时是个小伙子。

小饭馆的墙壁上现在挂着主要

菜式的照片以及各自的名称和价格。

五年前我第一次去那里时,可没有

这些东西。以面条、饺子等面食为

主的菜单上只有中文和日文。那位

中年男子来自上海,既当厨师也是

老板。进来的顾客几乎清一色的是

华人。不过,自从来了一位女服务

员后,情况开始有所变化,小餐馆

渐渐有了巴西顾客。这大概就是通

常所说的女性所带来的改变吧。

东方区(Liberdade)位于巴西圣保罗市中心,在过去一百多年中,有大量来自亚洲的移民在此居住,并开有不少针对这一群体的商业设施。这里鳞次栉比的百货店、食品店和餐厅酒馆与在东亚地区商业街上所见的几无二致。物换星移,一些店铺已然改弦更张、几易其主。今天的东方区里,是否还能找到让访客瞬间穿越时空的店家呢?

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 9

Page 12: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

然而,小餐厅并不因此就变得

不那么中国了。恰恰相反,直到今

天我在那里仍会感觉是身处中国,

仿佛是坐在老板的家里吃饭一样。

在窄小的空间里,闻到的是食物的

香气,看到的是亲切的面孔,这里

没有奢华的红酒,没有统一的制服,

也不加收服务费。简单的卫生间,

有时洗涤剂代替了香皂。小餐厅的

二楼,房顶低矮,光线昏暗,地上

铺着报纸,报纸上摊着一种叫韭菜

的食材,味道介于葱蒜之间。在这

里,食物是日常生活的组成部分,

丝毫没有高档超市里那种较真的洁

净与齐整。

下午三点的旺旺食府也是类似

的一派景象。傍晚闲暇时分,人们

来这里就着香茗吞下一盘盘广式点

心,旁边桌上可能还有餐厅员工剥

蒜作伴。跟在香港一样,这里茶量

充足,热气腾腾,点心不仅饱腹,

更带来心灵的享受。

有人对我抱怨说,这些餐厅的

服务员往往不怎么会说葡萄牙语 ;

菜单翻译错误百出,点菜时不知所

云。我倒是觉得,含混蹩脚的葡语

恰恰是菜肴既正宗,又价廉物美的

最好保证。就像炒勺翻动的声音一

样,不完美的外语表达是对我味蕾

绝佳的刺激。

有些中餐馆也得到了普通巴西

市民的青睐 :荣和面食店就是成功

的一例,他家招牌的拉面表演现在

还可以在新开的分店里看到 ;聚福

楼前则要排队领号才有座位。十二

年前我在东方区上学的时候,就去

聚福楼见识过他们巨大的菜量和难

以令人置信的价格。那时,餐馆的

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期10

潮州粉果 Trouxinhas recheadas com carne, camarão ou porco defumado

Restaurante chinês na Liberdade中餐馆一角

叉烧面 Macarrão com porco defumado

图 / Fotos: T. Minami

专题报道

Page 13: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

大厅要比现在简单和空旷许多。每次去我都会

点所谓的“白面”——至少菜单上是这么写的,

那是一种宽宽厚厚,口感沉重的面条。不过今日

光顾那里的食客似乎更看中价格公道的各式海

鲜菜肴。

与其它欧美大都会的情形不同,圣保罗大

部分的中餐厅里西方面孔寥寥。最不为巴西人所

知的,可能要数火锅了,不过你却能在东方区多

个相对僻静的店里找到它的身影。食客亲自把蘑

菇、大虾、面条等食材下到锅中,看着它们在

热汤中翻滚,还有什么比这更能温暖圣保罗冬天

清冷甚至颇有寒意的夜晚呢?吃火锅最好是叫上

三五知交或者一家人共同享用,与亲朋围坐一

桌大快朵颐,这才是最有中国味儿的吧!就好像

我和那个朋友,即便只有我们两个,但心中从来

都少不了友侪相伴。

* Thiago Minami,记者,美食杂志的主编,曾旅居日本多年,并游历亚洲多国,对亚洲美食有深入了解,开设有关于亚洲美食的博客。

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 11

Jiaozi – pastéis cozidos com recheios variados

饺子

Show de preparação de massas拉面表演

图 / Foto: Reprodução

EspEcial

Page 14: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Da rua já é possível enxergar o cozinheiro por trás do balcão em L

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期12

专题报道

Page 15: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Era sempre perto das cinco da tarde, aos domingos, que um amigo me enviava

mensagens convidando para jantar no bairro da Liberdade. Pelo dia e horário, na vontade de comer coisas gostosas por pouca grana, dificilmente haveria uma boa alternativa em São Paulo. Conver-sávamos sobre tudo, comíamos de tudo. Isolados em pequenas ilhas chinesas, como se tivéssemos pas-sado 24 horas no avião para estar em uma parte bem distante do mundo, onde os sabores e a atmos-fera oferecessem um tipo estranho de conforto: o de encontrar um lar longe de casa.

São locais como a pequena porta ao lado da loja de cosméti-cos. Não sei o nome desse restau-rante – antes estava escrito só em chinês, depois mudou para algo genérico em português. Trata-se de um salão minúsculo, com ape-nas quatro mesas. É tão pequeno que, da rua, já é possível enxergar

o cozinheiro – às vezes um ho-mem chinês, em outras um garoto – num movimento de vaivém pela cozinha estreita, parcialmente visível por trás do balcão em for-mato de L.

Agora as paredes têm fotos de alguns pratos, com nome e preço. Há uns cinco anos, quando fui lá pela primeira vez, não havia nada disso. O cardápio, forte nas massas e nos 饺子 jiǎozi e similares, estava somente em mandarim e japonês. O homem chinês, de Xangai, é o chef e o dono. Só entravam clientes chineses. Como não é raro acon-tecer, as mudanças começaram pelas mãos de uma mulher. Desde que uma moça passou a atender, o pequeno restaurante abriu-se aos brasileiros.

Não quero dizer que tenha se tornado menos chinês. Pelo contrário. Lá continuo até hoje me sentindo de verdade na China, onde é comum a impressão de se estar comendo quase na casa do

A Liberdade, na região central de São Paulo, há um século concentra gente vinda da Ásia e casas comerciais abertas especialmente para esse público. São lojas de quinquilharias, mercearias e restaurantes que poderiam estar numa rua qualquer do leste asiático. Passam as gerações, mudam os letreiros, uns restaurantes fecham, outros abrem. Na Liberdade de hoje, que lugares ainda são capazes de transportar o visitante para o outro lado do mundo?

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 13

EspEcial

Page 16: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

proprietário. Esses lugares aper-tados, com cheiro de comida e rostos familiares, sem vinhos, taxa de serviço e uniformes. Banheiro simples, às vezes com detergente no lugar de sabonete. No caso do segundo andar do pequeno res-taurante, um teto baixinho, com pouca luz e folhas de jornal for-rando o chão. Por cima, centenas de 韭菜 jiǔcài, a verdura chinesa com sabor entre o alho e a cebo-linha. A comida que faz parte do cenário do cotidiano – nada do higienismo fúnebre e encenado dos corredores de supermercado.

No Wan Wan, a cena lá pe-las três da tarde é parecida. Uma pausa vespertina para devorar tra-vessas das comidinhas para o chá, chamadas de “dim sum” (pronún-cia cantonesa de 点心 diǎnxīn) ou “yam cha” (pronúncia cantonesa

de 饮茶 yǐnchá), pode ganhar a companhia de funcionários des-cascando alhos na mesa ao lado. Assim como em Hong Kong, o chá vem farto e bem quente, e as porções são destinadas a forrar o estômago e tocar o coração.

Já ouvi muitos se queixarem de que, em estabelecimentos como esses, os funcionários não falam quase nada de português. De que o cardápio, mal traduzido, dificul-ta os pedidos. Penso que a língua engraçada, meio confusa, é um atestado de que ali a comida vai ser boa, barata e autêntica. Assim como o som de óleo borbulhando na wok, as imprecisões idiomá-ticas são excelentes estimulantes para o meu paladar.

Alguns restaurantes tornam--se bem queridos dos brasileiros. O sucesso do Rong He e seu show

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期14

Comidinhas que acompanham o chá, chamadas de “dim sum”广式早茶

烧卖 Trouxinha ao vapor

锅贴 Pastel na chapa

图 / Fotos: T. Minami

图 / Foto: Reprodução

专题报道

Page 17: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

de preparação de massas levou a uma segunda unidade no Paraíso. Já o Chi Fu tem até senha para as mesas. Há 12 anos, quando fazia um curso na Liberdade, ia lá para saborear pratos enormes por preços inacreditáveis. O salão era bem mais simples e vazio. Eu sempre pedia uma tal de “mas-sa branca”, que aparecia assim identificada no cardápio – tinha a largura de um pappardelle, era pesada e espessa. Hoje em dia, ao que parece, os clientes vão em busca dos frutos do mar com bom preço.

Ao contrário do que ocor-re nas grandes metrópoles do ocidente, a maior parte dos res-taurantes de imigrantes em São Paulo continua pouco frequenta-da por seres ocidentais. Um dos maiores desperdícios é o “hot pot”

(火锅 huǒguō) – cozido feito na mesa do cliente – que se espalha por várias casas nos cantos me-nos visitados da Liberdade. É um prato perfeito para aconchegar as noites frescas, às vezes frias, que seguem de abril a setembro. O cliente mesmo põe os ingredien-tes na panela – tem de tudo, de cogumelos a camarão e macar-rão – e observa-os chacoalhar no caldo pelando. É ótimo para chamar os amigos e a família. E não há nada mais chinês que uma refeição abundante dividida entre os próximos. Como era com aquele amigo – éramos só os dois, mas sempre parecia que a mesa estava cheia de gente, de bons camaradas. *Thiago Minami é jornalista, redator-chefe de uma

revista de gastronomia e autor de um blog sobre comida asiática, que conheceu de perto quando morou no Japão e viajou por diversos países da Ásia.

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 15

Ingredientes para o “hot pot”, um cozido feito na mesa pelo cliente丰盛的火锅食材

虾饺 Pastel de camarão

Frango com arroz em folha de lótus

糯米鸡

图 / Fotos: T. Minami

图 / Foto: Reprodução

EspEcial

Page 18: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

吃品

中国美食中华文化

Cultura servida à mesa:um passeio pelas cozinhas da China

cultura

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期16

文 刘畅 Texto Liu Chang

文化博览

Page 19: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

对很多西方人来说,古老

的东方文化绚丽而又

神秘,诸多花样翻新

的美食则为奇妙中国

之旅更添一番冒险与挑战,常常饭

已下口,却不知食材究竟为何,使

用的诸多作料很难有准确的外文对

应,更别提那唇齿留香的滋味,难

以言传。在食材挑选、料理制作背

后是中国人对自然的理解,人与人

之间关系的一种折射,也是世道人

心、处事哲学的一种呈现。

富于变化

中国美食最富于变化。相同的

食材通过厨师精湛的烹饪可以变换

出几十甚至上百种菜肴。在烹调制

作过程中,还特别讲究火候,有蒸、

烧、爆、炒、炸、熘、扒、烩等数

十种烹调方法。富于变化的传统烹

调,从根本上决定了中餐的灵活性。

你能想象用几块豆腐就可以做出一

桌豆腐宴么。在中国的许多地方都

有制作豆腐宴的传统。除了常见的

小葱拌豆腐,还有滚圆金黄的炸豆

腐丸子,薄如烟丝的豆腐皮汤,绵

软入味的豆腐乳,劲道十足的炒香

干……再配以 不同的佐料,麻婆、

宫爆、清蒸,味道千变万化,吃了

满满一桌,滋味迥异,口福大饱,

却发现吃来吃去都是豆腐,佩服着

厨师技艺高超,也不得不感叹中国

文化的灵动与变通。

餐桌上,不仅一种食材能变化

多端,食物取材之广也令人咋舌。不

同地域的人们就地取材、因地制宜,

在极富想象与灵感的转化下,奉献

出味觉珍品。从北至南,从东到西,

中国的地理、气候差异极大,因而

饮食风格迥异。通常来讲,人们依

据地域,以烹饪方式、味道喜好的

不同笼统划分菜系,广为接受的就

是 川、 鲁、 湘、 粤、 浙、 苏、 闽、

徽 八大菜系。简单说,川菜偏辣、

鲁菜清淡,苏菜细腻,粤菜本色等

等,但这样笼统的概括显然难以服

众,绝大多数中国人也很难说清八

大菜系的异与同。事实上,即使相

邻的两个城市也各有特色美食,口

味不一,八大菜系显然小瞧了中国美

食的博大与广阔。

所谓一方水土养一方人,湖南

的辣妹子性格爽快、脾气火爆,江

南的美女明眸皓齿、温婉而笑,山

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 17

Page 20: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

东 的 汉子古 朴 拙

实、粗犷豪放……而实

际上,正如西方的一句谚语 :

你吃什么,决定了你是什么样的人,水土

不同,饮食风俗迥异,潜移默化地塑造着当

地人的性格基因,而不同性格又反过来影响

着人们的吃食喜好。

随着交通的发达,居一地而品全球已非

神话,一些特色美食却因少了千万里的追寻

而减了些许神秘。在北京,几步路就能见到

一家桂林米粉、沙县小吃、成都美食,但若

要品尝正宗的美味,最好的方式还是说走就

走,只有在当地,一切才是原汁原味。即使

同样的食材,同一个厨师,若地点不同,食

物味道仍有细微差异,懂行的人会说,因为

水和空气都影响着美食的味感。因此,热衷

美食的朋友,还是拿上一张地图,走遍中国吧。

美食配美景,特定的情境下,食物的能量

才会被全部激发。

中和之美

不同于西方“菜生而鲜,食分而餐”,品

尝中国菜,你很难精准形容个中滋味,像广

受外国朋友青睐的糖醋里脊,味道既酸且甜,

酸中有甜,甜中带酸。酸甜苦辣咸,中国厨

师在五味之间恣意发挥,千变万化,而任何

一味都不会格外突出,否则就会被视作败笔。

中和之美是中国菜的制作原则,也是中

国传统文化的最高审美理想。古文《尚书•

说命》中就有“若作和羹,惟尔盐梅”一句。

意思是要做好羹汤,关键是调和好咸酸二味,

以此比喻治国。烹调中的辨证法,表现在许

多地方,选料的素与荤,刀口的大与小,烹

饪时的水与火,调味的淡与浓,质感的软与脆,

上菜时的冷与热,都颇有讲究。烹饪者要使

五味调和,必须掌握好“调”的本领,以达

到“和”的极致。糖不能过甜,醋不能过酸,

盐不能涩口,辣不能呛喉,汤要鲜而不淡,

肉要肥不腻人。例如,中国人爱吃的火锅里

的鸳鸯锅,锅底用铁片框成太极图的造型,

一边是红汤,一边是清汤,一边是火辣一边

是清淡,最好的诠释了中和的含义。

除此之外,饮食季节性也应当与五味、

五行相吻合,中国的五行说认为:水、火、木、

金、土在口味上的属性分别是咸、苦、酸、辛、

甘,合称五味,根据一年四季人体对五味的

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期18

菜品不光美味,还要契合人体在四季的不同需求

Pratos não apenas para agradar o paladar, mas também para atender às necessidades do organismo humano nas diferentes estações do ano

中和之美是中国菜的制作原则,也是中国传统文化的最高审美理想

文化博览

Page 21: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

不同需求,认为“春多酸、夏多苦、

秋多辛、冬多咸”。

中和之美,既是厨房里的秘密,

也是中国人孜孜以求的人生佳境,

此处便是以和为贵价值观的生动写

照,与西方强调个体不同,中国人

更注重关系的和谐,寻求整体的平

衡与审美。

形色俱佳中国菜味美香溢自不必多说,

形色俱佳也是它令人流连称赞之处。

一把刀,雕龙画凤,让西红柿、黄

瓜立马化身艺术珍品,味觉狂欢前

先来上一场视觉盛宴。讲求意境、

追寻美感,中国文化以畅神怡情为

重,那些诗情画意的菜名、典故常

常让食客嘴未食、心已动。像是一

道普通的白菜粉丝,有了“芙蓉白玉

汤”的名号,似乎再贫淡的生活也

会活色生香起来。

在中国饮食文化的长河中,许多

佳肴美馔与传奇轶事相伴而生,既

赋予了食物浓郁的人文气息,又增

添了无限情趣。像是“游龙戏金钱”

这道菜,源于乾隆皇帝微服私访时

品尝的一道鳝鱼羹,只因与龙子皇

帝沾了边,才取了这么一个“贵族名”。

还有江苏徐州的一道名菜“霸王别

姬”,“霸王”因其有甲暗指鳖,“虞

姬”用谐音暗指鸡,这菜其实就是

甲鱼炖鸡汤。它是根据发生在徐州

附近的历史典故而创新的一道菜品,

因菜名独特别具风味。诸如此类的

佳肴数不胜数,像经常听到的水晶

饼、龙凤配、逍遥鸡、虎皮豆腐、

如意菜 ...... 这些菜的起源都深有典

故,让人浮想联翩,跃跃欲试。

来到中国,感受美,不仅要调

动你的味蕾与舌尖,还要带上眼睛

和心灵。俨然,美食就是一次领悟,

抑或一段文化的注脚。由是,我们

不难理解,中国文化虽历经劫难,

却因丰富的创造性和包容性,得以

生生不息、绵延不绝。

初来乍到,美食将是你与一个

国家、一座城市的第一次亲密接触,

记录着初到一地的忐忑、新奇抑或

惊喜。总有些滋味,是因为特定的人、

特定的地点、特定的心情。才下舌尖,

却上心间。来中国,或许记住她最

好的方式,就是用双脚去丈量,用

舌尖去品尝。

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 19

cultura

Page 22: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期20

文化博览

Page 23: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 21

Para muitos ociden-tais, a velha cultura oriental é, ao mesmo tempo, extraordiná-

ria e misteriosa. Sua cozinha variadíssima contribui para acrescentar ainda mais pita-das de aventura e desafio a qualquer viagem por aquelas terras. A combinação de in-gredientes sem nome nem correspondente do outro lado do mundo deixa na boca um sabor que escapa à descrição. A escolha dos alimentos e a maneira de prepará-los refle-tem, de certa forma, a visão da natureza e das relações humanas, a mentalidade e a filosofia de vida de um povo.

Variedades e variantes

A culinária chinesa é rica em variantes. Com um

mesmo ingrediente, um bom chefe de cozinha pode criar dezenas ou mesmo centenas de pratos. No processo de preparo, a intensidade da chama requer atenção espe-cial. Existem mais de dez mé-todos de cozimento: a vapor (蒸 zheng), tostar (烧 shao), saltear ( 爆 bao), refogar (炒

chao), fritar (炸 zha), saltear com molho (熘 liu), grelhar (扒 pa) e guisar (烩 hui). Es-ses métodos estão implícitos na flexibilidade da culinária chinesa. Você é capaz de ima-ginar um banquete variado feito só com tofu? A tradição de banquetes de tofu pode ser encontrada em muitas lo-calidades da China. Além do trivial tofu com cebolinha, também pode ir à mesa um tofu em forma de almônde-gas douradas, ou em tirinhas finíssimas numa sopa, ou

como um creme fermentado, ou ainda defumado e depois frito. Somem-se a isso os múltiplos temperos e molhos picantes, agridoces ou sua-ves e o resultado será uma lista interminável de estilos e sabores numa mesa farta. Quando você se dá conta de que tudo aquilo foi feito com o mesmo ingrediente básico, é inevitável se impressionar com a destreza do cozinheiro e a criatividade da culinária chinesa.

A variedade de ingre-dientes também surpreende. Os chineses de diferentes par-tes do país criaram diferentes iguarias usando produtos regionais e adaptaram seus métodos de cozimento às condições locais. As caracte-rísticas geográficas e climá-ticas da China variam signi-ficativamente de região para

A harmonia é um dos princípios da culinária chinesa e, ao mesmo tempo, o mais elevado ideal de conceito estético na cultura tradicional deste país

cultura

Page 24: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期22

região e acabam infl uenciando os estilos culinários. De modo geral, as diferentes cozinhas da China são divididas de acordo com a re-gião, os modos de cozimento e os sabores dominantes. As oito mais prestigiadas são as das províncias de Sichuan, Shandong, Hunan, Guangdong, Zhejiang, Jiangsu, Fujian e Anhui. A cozinha de Si-chuan é picante, a de Shandong é leve, a de Jiangsu, delicada, e a de Guangdong privilegia o sabor original dos alimentos. No entan-to, essa categorização não é total-mente adequada, pois até os chi-neses sentem difi culdade na hora de especifi car as diferenças ou se-melhanças entre as oito principais cozinhas do país. Na realidade, mesmo cidades vizinhas podem ter especialidades próprias, com sabores muito diferentes entre si. Dividir a cozinha chinesa em apenas oito categorias significa, obviamente, subestimar a ampli-tude da culinária desse país.

Cada tipo de terra produz um tipo de gente. As garotas de Hunan são francas, mas genio-sas; as do Sul têm belas feições e sorriso meigo; os rapazes de

Shandong são durões e corajosos. Como se diz no Ocidente, “você é o que você come”. Os ambientes distintos e os hábitos peculiares vão sutilmente moldando as per-sonalidades, e estas, por sua vez, influenciam as preferências ali-mentares.

O avanço das comunicações tornou possível provar pratos do mundo todo sem precisar viajar. No entanto, se você não se deslo-car milhares de quilômetros para saborear uma autêntica especia-lidade regional, pode achar que a comida perde um pouco do seu mistério. Quem mora em Pequim facilmente encontrará, a pequena distância de sua casa, restauran-tes especializados em macarrão de Guilin, lanches de Shaxian ou cozinha de Chengdu, mas a co-mida é sempre mais gostosa em seu local de origem. Por isso, nada melhor que provar uma especia-lidade no local a que ela pertence. Ainda que o chefe use os mesmos ingredientes, o sabor da comida sempre sai um tanto diferente. Os entendidos de cozinha explicam dizendo que o ar e a água infl uen-ciam o sabor do alimento. Se você

for um gourmet, pegue um mapa da China e comece a viajar. Os manjares harmonizam-se com as paisagens. Só em seu ambiente original é que as potencialidades de um prato se revelam em toda a plenitude.

A beleza da harmoniaDiferentemente do hábito

ocidental de comer coisas cruas em porções separadas, na culi-nária chinesa é difícil descrever o sabor de cada prato. O porco agridoce, por exemplo, combina o doce e o azedo, e é difícil dizer qual deles sobressai. Os cinco sabores ─ azedo, doce, amargo, salgado e picante ─ estão todos presentes na culinária chinesa e podem ser combinados de várias maneiras, sem que um deles se sobreponha aos outros. Se isso acontecer, o prato será considera-do falho.

A harmonia é um dos prin-cípios da culinária chinesa e, ao mesmo tempo, é o ideal mais ele-vado no conceito estético da cul-tura tradicional. O capítulo Yue Ming (Sobre a vida) do clássico

文化博览

Page 25: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 23

Shang Shu (Coletânea de registros históricos) indica que a chave para uma boa sopa está em obter uma combinação harmoniosa entre os sabores salgado e azedo, numa metá-fora sobre o princípio para governar um país. A dialética na culinária pode ser encontrada em muitos aspectos, como na escolha dos legu-mes e das carnes, no tamanho dos ingredientes cortados, na quantidade de água na panela e na intensidade da chama para que o sabor dos pra-tos seja acentuado ou suave, a textu-ra macia ou crocante, a temperatura quente ou fria. Todos esses fatores são cuidadosamente levados em consideração. Um bom chefe é capaz de reunir os cinco sabores de modo a maximizar o efeito da harmonia. Ele precisa estar seguro para fazer um prato nem muito doce, nem

muito ácido, nem muito salgado, nem muito picante. A sopa deve ser fresca e delicada, mas não insossa; a carne deve estar suculenta sem ser gordurosa. O huoguo, um popular cozido preparado pelos próprios clientes na mesa, é servido numa pa-nela dividida em dois compartimen-tos: um para o molho picante, outro para o suave, a imagem perfeita do equilíbrio e da harmonia.

A l é m d o m a i s , e x i s t e u m a c o r -respondência a observar entre as estações do ano, os cinco sabores e os c i n c o e l e -mentos da m e d i c i n a

SALGADO

ÁGUA

AMARGO

FOGO

AZEDO

MADEIR

A

PICANTE

METAL

DOCE

TERRA

五行 : 水、火、木、金、土在口味上的属性分别对应:咸、苦、酸、辛、甘

Os cinco elementos ─ água, fogo, madeira, metal e terra correspondem respectivamente aos sabores salgado, amargo, azedo, picante e doce

清代扬州僧人文思创制的“文思豆腐”刀工极其精细,流传至今,成为淮阳菜中的一道经典特色菜

Na Dinastia Qing, o monge Wensi, de Yangzhou, criou um prato de tofu fi namente fatiado, reconhecido até hoje como um dos mais tradicionais da região Huaiyang

cultura

Page 26: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期24

chinesa. Água, fogo, madeira, metal e terra corres-pondem aos sabores salgado, amargo, ácido, picante e doce, respectivamente. Acredita-se que o organismo possui necessidades diferentes em cada estação, por isso se recomenda comer mais alimentos “azedos na primavera, amargos no verão, picantes no outono, sal-gados no inverno”.

A beleza da harmonia é o segredo da cozinha chinesa e também um ideal de vida, que é a melhor materialização de uma escala de valores que privilegia a harmonização. Diferentemente dos valores ociden-tais, que focam na individualidade, os chineses põem ênfase nas relações interpessoais, buscando o equilí-brio e a estética do conjunto.

Beleza em formas e coresOs pratos chineses são admirados também por

sua apresentação e combinação de cores. Com uma faca de cozinha, um chefe experiente consegue escul-pir um dragão e uma fênix num legume ou transfor-mar um tomate ou um pepino em obras de arte que

deleitam os olhos antes de saciar o apetite. A cultura chinesa cultiva o estado de espírito e a perfeição esté-tica como forma de buscar serenidade e paz interior. Os nomes poéticos dos pratos visam despertar a curiosidade dos convivas antes de começarem a co-mer. A trivial sopa de couve com macarrãozinho, por exemplo, ganha o nome sopa de lótus e jade branco, capaz de colorir o mais tedioso cotidiano.

Na longa história da culinária chinesa, a origem de cada iguaria se mistura a lendas que enriquecem a gastronomia com referências culturais e histórias interessantes. Por exemplo, o dragão brincando com moedas douradas é um prato que tem origem em uma sopa de enguia que o imperador Qianlong (1711-1799) provou quando se disfarçou de plebeu para pas-sear fora do palácio real. O “dragão” no nome do prato é justamente uma alusão ao imperador. Outro exem-plo é o conhecido adeus, minha concubina, originário de Xuzhou, na província de Jiangsu, uma sopa de tar-taruga e frango cujo nome foi inspirado em um epi-sódio histórico que dizem ter ocorrido perto daquela cidade. O general Xiang Yu usava uma armadura, que

川菜

1. Cozinha de Sichuan

徽菜

8. Cozinha de Anhui

鲁菜

7. Cozinha de Shandong

闽菜

6. Cozinha de Fujian苏菜

5. Cozinha de Jiangsu

湘菜

4. Cozinha de Hunan

浙菜

3. Cozinha de Zhejiang

粤菜

2. Cozinha de Guangdong

粤浙

湘苏

中国八大菜系As oitos cozinhas

tradicionaischinesas

文化博览

Page 27: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 25

em chinês se diz甲 jia, mesma palavra que designa a carapaça de tartaruga, e o vocábulo 姬 ji (con-cubina) tem a mesma pronúncia de 鸡 ji (frango). Inúmeros outros pratos foram inspirados de ma-neira semelhante, como “biscoito de cristal”, “dragão e fênix” (um combinado de enguia e frango), “frango feliz”, “tofu pele de tigre”, “talismã de legumes” e assim por diante. Os nomes desses pratos, cheios de alusões históricas, des-pertam a imaginação e o apetite.

Uma viagem à China pro-porciona experiências gastronô-micas que envolvem as papilas, os olhos e o coração. Ao saborear as autênticas iguarias da gastro-nomia chinesa você entenderá também a cultura do país ou, pelo menos, o que corresponderia a

uma nota de rodapé sobre ela. Com isso, não é difícil entender o fato de que, embora tenha passa-do por altos e baixos ao longo da história, a cultura chinesa conti-nua a crescer e florescer por causa de sua criatividade e inclusão.

Ao chegar a um país ou uma cidade, a comida pode ser o primeiro contato íntimo, que registra os sobressaltos dos pri-meiros dias, o estranhamento do novo, as boas surpresas. E sem-pre haverá sabores associados a pessoas, lugares ou sentimentos específicos. Só depois de passar pela boca é que se chega ao cora-ção. A melhor maneira de conhe-cer e relembrar a China é usando os pés para percorrer seus ca-minhos e a ponta da língua para provar suas delícias.

1 2 3

4 5 6

7

8

cultura

Page 28: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

妙趣横生的筷子文化

Kuaizios talheres chineses

美国朋友 Allen 来中国留学

一个多月了,现在他可以

熟练使用筷子吃他最爱的

宫保鸡丁。用大拇指、食指、中指

控制上面那根筷子,另一根则固定

不动,这样就能夹起鸡丁或花生米。

最后,盘中只剩下葱段,他就将葱

和汤汁一并拨到米饭里,用筷子拌

一拌,端起碗把饭扒到嘴里——不

错,筷子用得地道!Allen 得意地举

起筷子说 :“吃面条也没问题!”

吃中国菜离不开筷子,这轻巧、

灵活的食具据文献记载已经有 3000

多年的历史了。《韩非子•喻老》中

有“昔者纣为象箸”的记录。纣指的

是中国历史上商代末期的纣王,“箸”

是筷子的古称。纣王生活奢华,他用

的筷子是象牙制的。在商朝百姓用竹

筷已不是什么稀罕事了。可见,筷子

的产生实际上更早,据专家探究,筷

子是华夏先民的生活中逐渐演化而来

的杰作,最早人们在野外进餐,兽肉

在汤水滚沸时无法赤手捞食,不得不

用树枝夹肉,箸便应运而生。因为年

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期26

文 张丽丽 Texto Zhang Lili

文化博览

Page 29: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

代久远没有文字或实物证据,这种说

法暂且只是推论。不过,从惯常逻辑

上看还是有些道理的。

现代中国人使用的筷子形态上基

本沿袭明代(1368-1644)的设计。一

副普通的筷子长度为 22-25 厘米。特

点是首方足圆 :筷子上部手握处是方

柱,下部夹取食物处是圆柱。这恰恰

是中国筷子与亚洲其它地方的筷子。

其实,这些国家用筷子的习俗也是由

中国传过去的,并在历史的发展中逐

渐融入了本国的饮食习惯与风俗文化,

到今天各国筷子都已有了自己鲜明的

特色了。在明代以前,箸基本是圆柱体,

也有六棱柱,方柱极少。后来人们出

自实用性和餐桌礼仪的考虑将手握处

修改为方柱。这样一来握力更有效 ;

圆柱箸在桌上较易滚动,惹得宾主尴

尬,换成方首就稳妥多了。

首方足圆的形态还有一个便利之

处,和中国古典文化中的文人雅趣有

关。赏中国之器物,多有题字,表达

工匠的心志、意趣。瓷瓶上有题字,

玉器把件上有题字,紫砂壶上有题字,

连这细瘦两柄筷子上也有题字!若是

圆柱体,题字岂不困难?削成方柱四

面都可题字。一副筷子嵌了一首中国

古诗,这样的筷子俨然成了艺术品,

恐怕都不舍得用来吃饭了!

的的确确,筷子除了实用外还可

以成为艺术藏品。古往今来,有不少

能工巧匠在这方寸之间酝酿了心思。

上海多伦路文化街有家上海民间民俗

藏筷馆,馆主是著名民间藏家蓝翔老

先生。据蓝先生讲,别看博物馆门脸

小,馆内的 1500 多双“中国魔棍”可

是让人着迷。访客们大都只见过中国

寻常百姓家的竹木筷,名贵一点的知

道有象牙、红木筷。而在蓝先生的收

藏中还有象牙镶银箸,湘妃竹镶银箸,

乌木镶银箸,更有翠玉、奇石等制作

的筷子。筷子上不仅有题字还有雕刻

呢!听说,在德国竟有蓝先生的同道

中人也经营着一家筷子博物馆,里面

收藏有上千副不同历史时期的筷子。

乍看之下,“筷”和“箸”的汉字

构造除了竹字头外似乎没什么关联,

读音也相去甚远,那么“箸”这个名

称怎么演变成“筷子”了呢?明代的陆

容在《菽园杂记》中写到,“箸”字音

与“住”同,对于吴中(今江苏苏州)

的船民、渔民来说,最怕“船住”——

船停住,行船者无生意可做的意思。

“箸”还与“蛀”同音,木船被蛀虫蛀

了可就漏水了,那更可怕。因此“箸”

成了忌讳字,故见箸要反其道称之为

“快子”,以图吉利。后来,根据“快子”

的质地人们又加了竹字头。“筷子”之

名就在民间蔓延开来并流传至今。

经过上千年的积淀形成了独具特

色的中国筷子文化。比如过春节的时

候,家家户户必备一把新筷子,即使

各地民俗不同,换新筷子基本都有除

旧迎新,盼望新一年有好运气,有富

足食物之意。筷子作为礼物也是有讲

究的,中国有的地方新娘的嫁妆里一

定要有筷子,是“珠联璧合,快生贵子”

的意思 ;而送给小朋友的筷子则寓意

着“快长快长”。还有许多与筷子相关

的餐桌礼仪 :赴宴的时候,不宜先于

主人动筷 ;为他人分餐时要用公筷 ;

在用餐过程中,已经举起筷子,但不

知道该吃哪道菜,这时不可将筷子悬

于菜盘上来回却又不夹菜 ;夹起食物

后不能放回盘中 ;不能用筷子指人 ;

不能与他人筷子相争 ;不能将筷子插

入一碗饭中,因为这是祭祀祖先的礼

仪等等。

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 27

cultura

Page 30: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期28

Depois de pouco mais de um mês na China, o americano Allen já consegue comer

frango xadrez, seu prato predileto, usando os pauzinhos com razoável habilidade. Com o de cima contro-lado pelo polegar e pelos dedos mé-dio e indicador, e o de baixo imóvel, ele pega facilmente amendoins e cubinhos de frango. Em pouco tempo, só restam no prato alguns pedaços de alho porró. Então, Allen joga o restante do molho em cima do arroz, mistura tudo, ergue a tige-la e empurra o arroz para dentro da boca. Muito bem, já está comendo igual a um chinês! “Não tenho di-ficuldade, nem com macarrão”, diz orgulhoso.

A culinária chinesa não pode ser verdadeiramente apreciada sem o uso dos pauzinhos, ou kuaizi, como são conhecidos na China. De acordo com registros históricos, esse tipo de utensílio leve e prático é usado há mais de três mil anos. A obra Ilustrações dos Ensinamentos de Lao Zi, de Han Feizi, registra: 昔者纣为象箸 “Zhou utilizava pauzi-nhos de marfim”. Nessa frase, 纣 Zhou se refere ao último imperador da dinastia Shang (Séc. XVII a.C. – Séc. XI a.C.), e 箸 zhù é a palavra

usada antigamente para designar pauzinhos. Os kuaizi de marfim representavam a vida luxuosa desse imperador, mas os de bambu já eram de uso comum na época dele. Então esses talheres provavelmente se originaram bem antes disso. De acordo com historiadores, esses ins-trumentos estão presentes na vida dos chineses desde tempos ime-moriais. Talvez tenham sua origem nos gravetos que eram usados para retirar do fogo a carne de caça, con-sumida em plena natureza. Por falta de evidências escritas ou físicas de tempos tão remotos, tudo isso é mera especulação, ainda que muito plausível.

Os pauzinhos modernos

mantêm basicamente o mesmo desenho desde a dinastia Ming (1368-1644). Têm em geral 22 a 25 centímetros de comprimento, são quadrifacetados numa ponta, usada para segurar, e cilíndricos na outra, usada para pegar o alimento. Essa característica diferencia os kuaizi chineses dos usados nos países vi-zinhos. Ali, os pauzinhos de origem chinesa foram modifi cados e adap-tados segundo os hábitos alimen-tares e as culturas locais, ganhando designs próprios. Antes da dinastia

Ming, os kuaizi costumavam ter formato cilíndrico ou sextavado, mas raramente quadrado. Mais tarde, levando-se em consideração a conveniência e a etiqueta à mesa, a parte superior dos pauzinhos pas-sou a ser quadrada. Dessa forma, podem ser segurados com mais fi r-meza e ganham maior efi ciência na hora de manusear alimentos como o macarrão. Os kuaizi inteiramente cilíndricos ainda têm a desvanta-gem de rolar facilmente pela mesa e criar constrangimento para os convidados; nesse sentido, a esta-bilidade do novo desenho foi uma grande melhoria.

Os pauzinhos com a parte superior quadrifacetada possuem

mais uma vantagem, que remete ao gosto requintado dos letrados. Os artefatos chineses costumam trazer imagens ou palavras que expressam as aspirações dos artesãos. Essas inscrições podem ser encontradas em vasos de porcelana, objetos de jade, bules de chá e até mesmo num par de delgados pauzinhos. O formato cilíndrico dificultava esse tipo de ornamento, mas o qua-drado permite gravar um poema clássico usando as quatro faces. Até fi camos com pena de usar uma

22-25 cm

Em “Ilustrações dos Ensinamentos de Lao Zi”, Han Feizi registra que o imperador Zhou já usava pauzinhos de marfi m no século XI a.C. Antigamente os pauzinhos eram chamados 箸 zhù

《韩非子.喻老》中有“昔者纣为象箸”,“箸”是筷子的古称。

沿袭的明代(1368-1644)的设计

Os kuaizi utilizados hoje em dia seguem basicamente o desenho da dinastia Ming (1368 – 1644)

CILÍNDRICO

文化博览

Page 31: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 29

obra de arte dessas para comer! De fato, os pauzinhos também

podem ser colecionados como obras de arte. Por vários séculos, muitos artesãos talentosos dedi-caram enorme criatividade a esse item tão pequeno. Há uma coleção privada no Museu de Folclore e Kuaizi, em Xangai. Lan Xiang, o dono desse museu, é um coleciona-dor renomado. De acordo com Lan, embora o local seja pequeno, estão expostos ali mais de 1.500 pares de “varetas mágicas” chinesas. Em sua maioria, os visitantes já viram kuaizi de bambu comuns. Outros até já viram versões mais caras, fei-tas de marfi m ou pau-rosa. Mas na coleção de Lan há também kuaizi

de marfim com ponta de prata, ou de bambu mosqueado e ébano, também com ponta de prata, e até pauzinhos de jadeíta e outras pe-dras raras. Além de desenhos, esses objetos ainda podem ter entalhes. Dizem que existe na Alemanha um museu dirigido por um coleciona-dor como Lan, com uma coleção que chega a mais de nada menos de mil pares de diferentes períodos históricos.

À primeira vista, 筷 kuài e 箸

zhù, os dois ideogramas chineses para pauzinhos parecem não ter

conexão entre si, exceto a parte su-perior, que signifi ca bambu. A pro-núncia dos dois também é comple-tamente diferente. Como o antigo 箸 zhù deu lugar ao atual 筷子kuài-zi? De acordo com a obra Notas do Jardim de Feijões, escrita por Lu Rong na dinastia Ming, 箸 zhù tinha a mesma pronúncia de 住 zhù (mo-rar, parar). Para os barqueiros e pes-cadores de Wuzhong, atual Suzhou, na província de Jiangsu, 船住 chuán zhù (barco parado) era algo ruim, pois signifi cava não ter nada a fazer. Como se não bastasse, 箸 zhù ainda tinha a mesma pronúncia de 蛀 zhù (infestação de cupins). Um barco infestado de cupins corria o risco de afundar, o que seria ainda pior.

Assim, 箸 zhù virou uma espécie de tabuísmo. Para evitá-lo, o nome preferido passou a ser 快子kuài zi, composto por 快 kuài “rápido”, mais o sufixo nominal 子 zi. Mais tarde, foi acrescentado sobre o primeiro ideograma o radical de bambu para indicar o material, e o nome passou a ser escrito 筷子, como é até hoje.

Nos últimos milênios, criou--se na China uma cultura singular em torno dos kuaizi. Por exemplo, a família compra um novo jogo de pauzinhos para o Festival da Primavera. Embora os costumes

variem de um lugar para outro, a substituição dos talheres velhos por novos sempre significa um adeus ao passado e esperança no futuro. Também implica em desejos de boa sorte e fartura de alimentos ao longo do novo ano. Há também regras específicas quando se trata de oferecer kuaizi como presente. Em alguns lugares da China, eles são indispensáveis como parte do dote da noiva, pois simbolizam o desejo de que o casal seja perfeito e tenha logo um filho. Como pre-sente para as crianças, um par de pauzinhos signifi ca “cresça rápido!”. A etiqueta à mesa também tem um capítulo dedicado aos kuaizi: em um jantar formal, o anfitrião deve

ser o primeiro a pegá-los para que o jantar tenha início; deve haver um par de kuaizi exclusivo para servir a comida; durante o jantar, é falta de educação erguer os kuaizi e fazê-los passear sobre os pratos en-quanto decide o que pegar; depois de pegar algo, não coloque a comi-da de volta na travessa; não aponte para alguém com os pauzinhos; evite cruzar seus kuaizi com os de outra pessoa, e nunca se deve fi ncá--los em uma tigela de arroz, porque isso lembra os rituais de culto aos ancestrais.

A parte onde se segura é quadrifacetada.

筷子上部手握处是方柱

cultura

Page 32: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

汉语课堂

aula dE cHiNÊs

在餐厅用餐

菜单 càidān cardápio

凉菜 liáng cài pratos frios拍黄瓜 pāi huángguā salada de pepino com óleo de gergelim五香牛肉 wŭxiāng niúròu carne com cinco especiarias (pimenta de Si-

chuan, anis, canela, cravo e erva-doce)

肉菜 ròu cài pratos com carne青椒肉丝 qīngjiāo ròusī carne desfi ada com pimentão宫保鸡丁 gōngbăo jīdīng frango xadrez糖醋里脊 tángcù lĭjĭ lombo agridoce鱼香肉丝 yúxiāng ròusī carne desfi ada ao molho yuxiang (picante)

蔬菜 shūcài verduras蒜茸大白菜 suànróng dàbáicài acelga ao molho de alho

No Restaurante

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期30

Page 33: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

清炒生菜 qīngchăo shēngcài alface refogada 蚝油西兰花 hàoyóu xīlánhuā brócoli ao molho de ostra红烧茄子 hóngshāo qiézi berinjela ao molho hongshao (adocicado)

汤 tāng sopas酸辣汤 suānlà tāng sopa de vinagre com pimenta云吞汤 yúntūn tāng sopa de wantan (trouxinha de massa recheada)

主食 zhŭ shí arroz e massas白饭 bái fàn arroz branco扬州炒饭 yángzhōu chăofàn arroz frito (arroz colorido)叉烧汤面 chāshāo tāngmiàn macarrão ensopado com lombo marinado什锦炒面 shíjĭn chăomiàn macarrão frito com carne e legumes (yakissoba)

对话 DIÁLOGO—欢迎光临! huānyíng guānglín Bem-vindos ao nosso restaurante! (a nossa loja)你们几位? nĭmen jǐ wèi? Quantas pessoas?—两位。 liăng wèi. Duas pessoas.—这边请。 zhè biān qĭng. Por aqui por favor.

—要喝点儿什么? yào hē diănr shénme? O que querem beber?—一瓶矿泉水。 yī píng kuàngquánshuĭ. Uma garrafa de água mineral.—凉的还是常温的? liáng de háishì chángwēn de? Gelada ou natural?

—服务员! fúwùyuán! Garçon (garçonete)! 点菜。 diăn cài. Vamos fazer o pedido.我们要一份… … wŏmen yào yī fèn… Queremos uma porção de…我不吃肉,你们有什么素菜?

wŏ bú chī ròu,nĭmen yŏu shénme sùcái?

Eu não como carne, que pratos vegetarianos vocês têm?

—有忌口吗? yŏu jìkŏu ma? Tem alguma restrição?—不要放蒜。 bú yào fàng suàn. Não ponha alho. 少放点儿辣椒! shăo fàng diănr làjiāo! Ponha pouca pimenta!

—结帐! jié zhàng ! A conta!买单! măi dān! A conta (coloquial)!可以刷卡吗? kěyĭ shuā kă ma? Pode passar cartão?—我们只收现金。 wŏmen zhī shōu xiànjīn. Só aceitamos dinheiro. —可以打包吗? kěyĭ dăbāo ma? Pode embrulhar para viagem?

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 31

Page 34: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期32

漫步中国

ViagEM

HONg KONg

香港 东西文化 荟萃多彩

Page 35: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 33

文 何维柯 Texto José Vicente Castelló

COlOrIdA fusãO de OrIeNte e OCIdeNte

Page 36: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

香港由一个半岛和几个

岛屿组成,她位于珠

江三角洲,离广州市

及澳门特别行政区不

远。 按照 邓小平 提 出的“ 一国两

制”的管理模式,香港自行管理

其边境和海关,并实行独立的司

法制度。香港这一地名的中文字

面含义是“芳香之港”,而“Hong

Kong”则源自“香港”二字的粤语

音译(heung gong)。

拥有全球最迷人城市天际线的

香港是一座新旧共存、传统与现代

交织的城市 :这里的摩天高楼一座

接一座,水面上却依然飘浮着舢板;

空调机不停地打出冷气,而空气中

却夹杂着香火的味道 ;居住于此的

有 21 世纪的行政总裁们,也有出

家的僧侣 ;富豪们光临的奢侈品店

近旁却是局促不堪的“笼屋”;广告

牌的丛林里带着繁体中文字样的霓

虹灯映照在无声的劳斯莱斯一尘不

染的车窗上 ;有 100 多年来往运送

乘客渡海的天星小轮,也有世界上

线路最复杂的地铁。作为亚洲的金

融和经济中心,香港拥有世界上最

大和最繁忙的自由贸易、免税港口

之一,于是大部分中国制造的货物

经此运往世界各地。

这里居住着超过 700 万的居民,

整个城市似乎从不停歇,甚至连节

假日都充满着“赶时间”的气氛。

工地上每天 24 小时都在连续施工,

商店晚上 11 点才打烊,而餐厅总是

开门迎客,小作坊里的机器全天候

运转,算命先生 5 分钟内可以预测

未来,摩天大楼内的办公室灯光亮

至深夜,出租车司机每天连续工作

15 小时,赛马总在进行,而钱则似

乎在街道上、在人们手中快速流转。

连续不断的疯狂节奏说明了香港所

具有的巨大能量,只有时而肆虐整

座城市的台风或七、八月间过度潮

湿、闷热的天气才能偶尔打断这样

的节奏。

人头攒动的大街小巷、维多利

亚海湾对岸的夜间“灯光音乐汇”、

廉价的服饰小市场、中药店随处可

见的窄巷、上下滚动的自动扶梯、

双层电车、陡直的山坡、集装箱货

运轮的汽笛声、几乎存在于每个街

角的商业购物中心、方向盘位于左

侧的豪华跑车发出的轰鸣声、浅水

湾的金色沙滩、新界的静谧树林、

有着 20 平米公寓的密集 住宅楼、

五光十色的文化生活、强大的电影

技术背景、从太平山顶望见的迷人

景色(尤其是日落时分)、食物诱人

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期34

Pintura retratando a ilha de Hong Kong e o Victoria Harbour (1858-1875)描绘香港岛和维多利亚港的绘画(1858-1875)

漫步中国

香港现在是中华人民共和国的一个特别行政区,而在1842年和

1997年之间,曾是英国的殖民地。世界上没有任何一个地方像香

港那样将东西方文化兼容并蓄,这座城市见证了一个深植于民族传

统中的现代社会的进步和发展。

Page 37: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 35

Arredores da Nathan Road, importante rua comercial em Kowloon弥敦道街景

ViagEM

Page 38: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

的香气、古老的寺庙、中国风格和

英国元素的混合、以及九龙半岛等

等,所有这一切使得香港之旅成为

充满着各种感官刺激、令人着迷的

难忘经历。

历史简述

虽然这一地区据说在秦朝(公

元 前 221— 前 206 年 ) 时 期 就 有

人 居 住, 但一直 到 汉 朝( 公元前

206—公元 220 年)时才成为稍有

规模的渔村和珍珠产地。唐朝(公

元 618—907 年)时这 里因盐的产

销而兴盛,盐业和珍珠业一起延续

至明朝( 公元 1368—1644 年)。 鸦

片战争之后,清朝政府(公元 1644-

1911 年)被迫于 1842 年把香港“永

久”割让给了大英帝国。

原先割让给英国的只是香港岛

本身,但是随着时间的推移,其它

地区,如九龙半岛、大屿山和其余

小岛也被一一吞并。1898 年,英国

又以保护殖民地为借口,向清朝政

府租借位于香港岛北部的新界 99

年,租期至 1997 年 6 月 30 日。日后,

英国于 1997 年 7 月 1 日将整个香港

殖民地归还给中国。

在由英国人 统 治的 156 年间,

香港虽然实际上只有极少的工业,

但由于不断扩大的商业、贸易和金

融 活 动, 尤 其 汇 丰 银 行(HSBC)

建 立 后, 香 港 获 得 了 惊 人 的 发

展。同时,香港的发展也离不开由

Frederick Stewart 实 施的基于欧 洲

模式的教育体系,以及其政治、司

法、警察和移民体系。这一切都促

成了香港在商业和旅游上的优势、

人均寿命的增长、低文盲率、人均

收入的增加、地产的开发,香港人

既推崇西方现代文化但又不忘五千

年的中华文化根基。

1984 年 12 月 29 日,中英两国

政 府 签署联 合声明, 确 认中华人

民 共 和国政 府 于 1997 年 7 月 1 日

恢复 对香港 行使 主权。中国决定

设 立香港 特别行政区,并于 1990

年 4 月 4 日公布《中华人民共和国

香港特别行政区基本法》,规定香

港 特区实 行高度自治, 享 有行政

管 理 权、 立 法权、 独 立的司法权

和终审权, 但外 交和防务由中央

政府负责。

毋庸置疑的旅游魅力香港的占地面积仅为 1104 平方

公里,由此我们不难想象其人口密

度 之高。香 港 共有 18 个区,它们

分布在本岛及周围的 200 多个小岛

上。亚热带季风气候使得香港的夏

天炎热潮湿,冬季温和干燥。到香

港旅行的最佳时间是 10 月和 11 月,

以及 4 月和 5 月。尽管香港没有大

规模的历史古迹,值得来此一游却

有着别的原因,尤其有趣的是亲历

当地的市井生活,享受购物的乐趣,

并不知不觉地爱上这座走在潮流前

端的城市。

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期36

Victoria Harbour, o braço de mar entre a península e a ilha, porto natural de Hong Kong维多利亚港

漫步中国漫步中国

Page 39: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

太平山顶是香港的重要旅游

景点之一,从 400 米高的山顶几

乎可以全方位 360 度欣赏香港全

景,包括九龙半岛和新界。傍晚

或夜幕降临时分可以抓拍到最为

迷人的景观,此时的高楼大厦都

染上了夕阳的光晕。游客可以乘

坐沿山坡而上的观光缆车到达山

顶。

市中心以东的上环区堪比老

上海,其热闹繁华的生活氛围保

留了中国城市的独特魅力,这里

的店面和居民把游人带到另一个

光彩夺目的中国时代。

赤柱市场是淘廉价商品的天

堂。这里有好几个商区,可以买

到从衣服到艺术品的各种商品,

同样也可以买到珠宝、手表和黄

金饰品。

石澳 泳滩 有香 港 最 好的海

滩,而石澳小镇则是一个宁静的

避风港,让人远离大城市的喧嚣、

拥堵和令人窒息的炎热。

从上世纪 50 年代沿用至今的

双层电车可以载着游人穿梭在狭

窄街巷里,坐在车内看到的是两

旁拔地而起的百米高楼和脚下攒

动的人头。尖沙嘴的海滨长廊有

着港岛最为壮观的景致之一,也

是人们最喜欢拍照留念的地点。

在此游览实是赏心悦目,让人度

过一段虚幻、神奇而又令人着迷

的时光。这里也是观赏新年焰火

和每晚的灯光表演的理想场所。

香港历史博物馆是熟悉香港

本地文化和了解这座魅力之城特

质的理想去处。馆内的藏品呈现

了港岛从史前到当代的整个历史,

展出的物品及图片既真实又具教

学性,把参观者带回过去的时代。

但如果游客想参观道教文化

中心,享受一种特殊的氛围,那

就应该去参观黄大仙祠。让人印

象深刻的是前来拜神求福的信徒

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 37

Funicular e jardins do Victoria Peak通往太平山顶的索道和山顶花园

ViagEMViagEM

Page 40: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

熙来攘往,他们穿行在由红色柱子、

黄色屋瓦和蓝色门窗格子组成的色

彩斑斓的大殿厅堂之间。

香港最有意思的地方之一就是

旺角鸟市。那里鸟类品种繁多,这

些小生灵自古以来就陪伴着很多中

国家庭。鸟的价值在于它说话说得

有多好,或者取决于它是否被认为

会带来好运。

九龙地区的标志性建筑是优雅

且魅力十足的的半岛酒店。酒店大

堂是一个一边小憩、一边品尝英式

茶点的理想场所。

如果要领略一分钟就完成成百

上千万美元交易的疯狂节奏,那就

应该去中环走一走,这是香港的金

融中心,很多大银行都 在 此落户,

这里还聚集着全世界最高最奢华的

摩天大楼。

圣约翰 大 教 堂 是香 港 少数保

存完好的殖民时期建 筑 之一, 它

建于 1847 年,现已被 无数的高楼

大 厦 所淹没,显得比实际的规 模

更小。

如果在香 港却未在 弥 敦 道 逗

留,尤其是傍晚时分四处走走看看,

那就如同没到过香港。那儿有载客

渡海的天星小轮码头,香港文化中

心的综艺大楼,伊斯兰教中心和九

龙 清真寺,玉器市场,庙街夜 市,

无数的店铺和酒店等。

强烈推荐游客们光顾香港仔港

湾,这里至今仍有很多人以船为家,

也还保留着船上餐厅,并为游客提

供本地最优质的海鲜,其中最有名

的叫做珍宝海鲜舫。离那儿不远处

是浅水湾海滩,是当地人最常去的

地方,特别是周末。

大屿山岛 是 去 香 港 的必 游 之

地。那里有世界最大的铜制坐佛,

还有香港最大的佛教寺院——静谧

平和的宝莲寺,目前仍有僧人在此

居住修行。

而小孩们一定会在香港迪士尼

乐园流连忘返,度过难忘的一天。

这个游乐园于 2005 年 9 月开园,也

位于大屿山,建于一个人工岛上,

离赤腊角国际机场不远。

孔子学院 总第 7 期 2015 年 3 月 第 2 期38

Victoria Harbour visto do calçadão de Tsimshatsui维多利亚海港全景

漫步中国

Ilha de Lantau

Novos Territórios

Kowloon

Sha Tin

Tsuen Wan

Ilha de Hong Kong

Lamma

0 5

Peng ChauPorto Victoria

Pico Victoria

CHINA CONTINENTAL

Península de Sai Kung

Page 41: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Formada por uma penín-sula e várias ilhas, Hong Kong está situada no delta

do rio das Pérolas, não muito longe da cidade de Cantão e da Região Administrativa Especial de Macau. Segue o modelo ad-ministrativo de “um país, dois sistemas” idealizado por Deng Xiaoping, com um controle autônomo de suas fronteiras e alfândegas, assim como um sis-tema judiciário independente. O nome de Hong Kong é a pronún-cia cantonesa de 香港 xiang gang, que significa “porto perfumado”

ou “porto do incenso”.Hong Kong, com seu skyline

fascinante, é uma mescla de ve-lho e novo, de tradição e moder-nidade, de incontáveis arranha--céus e sampanas chinesas, uma selva de ar condicionado e perfumes de incenso, uma fusão de executivos do século XXI e monges budistas, uma procissão de endinheirados comprando em lojas de luxo ao lado de mo-radias que parecem gaiolas, uma floresta de letreiros de neon com caracteres chineses refletidos so-bre os vidros imaculados de si-

lenciosos Rolls Royce, um ir e vir de barcas da Star Ferry com mais de cinquenta anos e uma linha de metrô das mais sofisticadas. Centro financeiro e econômico da Ásia, Hong Kong possui um dos maiores e mais movimen-tados portos de livre comércio, não é à toa que a maioria dos produtos fabricados na China de uma forma ou de outra passam por seus cais.

Com seus mais de sete milhões de habitantes, é uma cidade que parece não descansar nunca, a atmosfera é apressada

Instituto Confúcio | Volume 7, Nº 2 | MArÇO, 2015 39

ViagEM

Hong Kong, hoje uma Região Administrativa Especial da República Popular da China, foi colônia britânica de 1842 a 1997. É, como nenhum outro lugar no mundo, uma impressionante fusão de Oriente e Ocidente. Suas ruas contemplam a evolução de uma sociedade moderna com fortes raízes ancestrais.”

Page 42: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

mesmo em dias festivos. Os edi-fícios novos são construídos 24 horas por dia, sete dias por se-mana, as lojas fecham às onze da noite, os restaurantes estão sem-pre abertos, as pequenas oficinas de confecção têm as máquinas em funcionamento o dia todo, as cartomantes predizem o futuro em cinco minutos, os arranha--céus mantêm as luzes de seus escritórios acesas até alta noite, os taxistas trabalham quinze horas seguidas, as corridas de cavalos parecem não ter fim e o dinheiro corre pelas ruas de mão em mão. Esse frenesi con-tínuo explica a intensa energia de Hong Kong, interrompida ocasionalmente pelos tufões que assolam a cidade ou pelo calor úmido e sufocante que predomi-na entre julho e agosto.

As ruas e avenidas repletas de gente, a orla do Victoria Har-bour com seu espetáculo notur-no chamado Symphony of Lights

(Sinfonia de Luzes), os mercadi-nhos de roupa, as ruelas cheias de farmácias chinesas, as escadas automáticas que sobem e des-cem, os bondes de dois andares, as encostas íngremes, o apito dos navios, os centros comerciais que se sucedem em cada esquina, o rugido dos carros esportivos de luxo com o volante à esquerda, as praias douradas de Repulse Bay, a tranquilidade dos bosques nos Novos Territórios, os api-nhados blocos de apartamentos de 20 metros quadrados, a efer-vescente vida cultural, a consoli-dada bagagem cinematográfica, a vista fascinante do Victoria Peak – principalmente ao entardecer, o aroma da comida, os templos ancestrais, a mistura entre o chi-nês e o britânico e a península de Kowloon, entre outras muitas coisas, fazem que a visita a Hong Kong seja uma experiência ines-quecível que enche os sentidos e cativa profundamente.

Um pouco de históriaOcupada desde a dinastia

Qin (221 a.C.-206 a.C.), Hong Kong só ganhou certa importân-cia como povoado pesqueiro e produtor de pérolas no período Han (206 a.C.-220 d.C.). Mais tarde, na dinastia Tang (618-907) floresceu a produção e comercia-lização de sal, atividade que jun-to com a das pérolas continuou até a dinastia Ming (1368-1644). Depois da Guerra do Ópio, o go-verno Qing (1644-1911) a cedeu, em 1842, ao império britânico “em caráter perpétuo”.

Originalmente, o pedaço de terra concedido aos britânicos correspondia unicamente à ilha de Hong Kong em si, mas, com o tempo, foram sendo anexadas outras áreas como a península de Kowloon, a ilha de Lantau e outras menores. Alegando a ne-cessidade de proteger sua colô-nia, a coroa britânica solicitou ao

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期40

Templo Po Lin na ilha de Lantau大屿山宝莲寺

漫步中国漫步中国

Page 43: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

imperador Qing uma concessão de 99 anos sobre os Novos Territórios até 30 de junho de 1997, por isso, em 1o de julho de 1997, o Rei-no Unido devolveu à China toda a colônia de Hong Kong.

Apesar da pouca indústria, Hong Kong teve um crescimento espetacular durante os 156 anos do período britânico, sobretudo graças a sua progressiva atividade comer-cial, intermediária e financeira. A fundação do banco Hong Kong and Shanghai Banking Corporation (HSBC) foi um marco em sua economia. Também contribuiu para seu de-senvolvimento o sistema educacional imposto por Frederick Stewart, inspirado no europeu, assim como o funcionamento político, judi-cial, policial e migratório. Hong Kong hoje registra altas taxas de expectativa de vida, alfabetização e renda per capita, e aposta forte na cultura ocidental moderna, sem esquecer as raízes chinesas.

Em 29 de dezembro de 1984, foi assi-nada a Declaração Conjunta entre a China e o Reino Unido, confirmando que o governo da República Popular da China retomaria a soberania sobre Hong Kong a partir de 1º de julho de 1997. A China decidiu transformar

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 41

Catedral de São João, construída em 1847建于 1847 年的圣约翰大教堂

ViagEMViagEM

Page 44: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

a ex-colônia britânica em uma Região Administrativa Especial e sancionou, em 4 de abril de 1990, a “Lei Básica de Hong Kong”, uma espécie de Constituição local, que atribui um alto grau de autono-mia e competências executivas e legislativas, assim como um ju-diciário independente e o poder para decidir em última instância, mas o governo central é respon-sável pelos assuntos exteriores e a defesa.

Inegável atrativo turístico

Com uma extensão de 1.104 quilômetros quadrados – o que nos dá ideia de sua elevada den-sidade populacional – , Hong Kong tem ao todo 18 distritos divididos entre a parte continen-tal e as mais de duzentas ilhas e ilhotas. Seu clima é subtropical de monção, com verões extre-mamente quentes e úmidos, e invernos suaves e secos. As me-lhores épocas para visitar vão de

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期42

Mercado de Pássaros香港鸟市

Buda de Lantau大屿山大佛

漫步中国漫步中国

Page 45: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

outubro a novembro e de abril a maio. Apesar de não ser uma cidade de grandes monumentos históricos, a visita vale a pena por outros motivos, sobretudo para observar a vida dos moradores, fazer compras e deixar-se cativar por seu jeito vanguardista.

Entre as atrações turísticas mais destacadas se encontram o Victoria Peak, um pico a 400 metros de altura de onde se tem uma visão panorâmica quase de 360 graus sobre toda a cidade, in-cluindo a península de Kowloon e os Novos Territórios. As fotos mais espetaculares são feitas ao entardecer ou no início da noi-te, com todos os arranha-céus iluminados pelo crepúsculo. O acesso é feito por um funicular.

A leste da Central, o distri-to Sheung Wan lembra a velha Xangai. A agitação conserva o encanto de uma cidade chinesa, com casas comerciais que nos transportam para outros tempos.

O mercado de Stanley é um paraíso para as compras baratas e

outras nem tanto. São vários blo-cos onde se pode adquirir desde roupa até arte, passando por joias e relógios.

A praia de Shek O é uma das melhores de toda a ilha e o povoado que lhe dá o nome é um remanso de paz longe da agitação da cidade, dos congestionamen-tos e do calor sufocante.

Um passeio nos bondes de dois andares dos anos 1950 nos levará a uma excursão por ruelas entre edifícios de centenas de metros de altura, com milhares de pessoas a nossos pés. O calça-dão de Tsimshatsui oferece uma das imagens mais espetaculares e fotografadas da ilha de Hong Kong. Ali é o mirante ideal para observar a queima de fogos do ano-novo chinês ou a “Sinfonia das Luzes”, um espetáculo que acontece toda noite.

O Museu de História de Hong Kong é o melhor lugar para impregnar-se da cultura lo-cal e entender as idiossincrasias

locais. O percurso oferece uma panorâmica desde tempos pré--históricos até a atualidade, com objetos e fotografias que levam o visitante de uma forma real e didática até tempos passados.

Quem deseja visitar um centro taoísta e extasiar-se em um ambiente único precisa ir ao Templo Wong Tai Sin. O que mais impressiona é ver a multi-dão de fiéis indo rezar entre salas e pavilhões sob uma explosão de cores, pilares vermelhos, telhados amarelos e persianas azuis.

Um dos lugares mais in-teressantes de Hong Kong é o Mercado de Pássaros em Mon-gkok, onde se pode encontrar uma grande variedade desses seres alados que desde tempos imemoriais fazem companhia às famílias chinesas. O valor varia de acordo com sua capacidade de cantar e de trazer boa sorte.

O edifício mais emblemá-tico de Kowloon é o elegante e carismático Hotel Peninsula. Seu

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 43

Hong Kong é atingida por tufões todo ano香港每年都遭受数次台风袭击

ViagEMViagEM

Page 46: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

saguão é o lugar para descansar por um momento, enquanto se degusta um bom chá da tarde ao estilo inglês.

Para ver o frenesi diário de uma cidade que movimenta mi-lhões de dólares a cada minuto, o melhor é passear em Central, o distrito financeiro e sede dos

maiores bancos da cidade. Ali estão alguns dos arranha-céus mais altos e extravagantes do mundo.

Um dos poucos edifícios coloniais que permanecem in-tactos em Hong Kong é a Cate-dral de São João, construída em 1847 e de confissão anglicana.

Está perdida entre centenas de arranha-céus que a fazem pare-cer menor do que é.

Nenhuma v is ita estará completa se não se explorar a Nathan Road e seus arredores, sobretudo ao cair da noite. Aí podemos encontrar a estação do Star Ferry, as balsas que fazem a travessia para a ilha, o Comple-xo do Centro Cultural de Hong Kong, o Centro Islâmico e Mes-quita de Kowloon, o Mercado de Jade, o mercadinho noturno da Temple Street, milhares de lojas e hotéis.

No porto de Aberdeen, onde milhares de pessoas ainda vivem em sampanas, há restau-rantes flutuantes que servem o melhor fruto do mar da cidade, o mais famoso de todos é o cha-

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期44

Hotel Peninsula.半岛酒店

漫步中国漫步中国

Page 47: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

mado Jumbo. Não muito longe dali está a praia de Repulse Bay, a mais frequentada pelos locais, sobretudo nos fins de semana.

Também não se pode dei-xar de ir à ilha de Lantau para visitar uma das maiores está-tuas de Buda do mundo, assim como o tranquilo e harmonio-so Templo Po Lin, o maior da cidade e que ainda conta com monges residentes.

As crianças da família vão ter um dia inesquecível na Hong Kong Disneyland, inau-gurada em setembro de 2005, e também situada na ilha de Lantau, não muito longe do ae-roporto internacional Chek Lap Kok, construído sobre uma ilha artificial.

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 45

Restaurantes flutuantes em Aberdeen

香港仔水上餐厅

ViagEM

Page 48: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

中国风尚

coMportaMENto

这是描写中国婚礼的一

段文字。热闹的鞭炮,

沿街的喜字,夹杂着

现代文明气息的中国传统婚礼,

依然保留着热闹而有趣的特点。

婚俗里的文化中国人向来重视家庭和婚

姻,古人把“齐家”和“修身、

治国、平天下”一起,作为人

生目标,并因此发展出许多相

关礼仪。婚俗礼仪随着时间演

变着,有些被 新的形式 替代,

有些被保留。

婚姻是人生大事,必须认

真。因此一对恋人在步入婚姻

殿堂之前要经历种种过程。首

先,在中国传统中,男方的父

母要请媒人到女方家提亲,介

绍男方情况, 在得到答允后,

送 聘 礼 定 婚 期。 这 类 似 当今

流行的“ 订婚 ”。 无 论古今中

外,人们都希望找到适合自己

的爱人厮守一生。所以,如何

找到合适的人,使婚姻更加美

满,不仅是新人们思考的心头

事,也是双方家庭十分在意的。

为此,人们想出种种测试方法,

比如通过生日时间和生肖属相

测试匹配度,与西方的星座学

有异曲同工之妙。

在确定合适之后,就该选

择婚期了。中国人对数字十分

在意。古代人们讲究看历书确

定日期的吉凶,办喜事一定要

找一个黄道吉日。现在的人们

虽然不再拘泥于此,但讨个“好

口彩”还是很重要的。人们往

往会 选 择 一个有含义的日期,

比如双数日期,寓意出双入对,

幸福美满 ;或者选择一些有特

殊意义的日子,如男女一方的生

日、相识纪念日、甚至是 2 月

14 日——西方的情人节。

变化的婚俗,不变的情愫

清晨,一串清脆的鞭炮声打破黎明前的沉寂,惊醒了沉睡中的梦,迎亲

的队伍来了。待出嫁的姑娘早已开始梳洗妆扮,迎接人生重要时刻的到来。

门口,迎亲的花车像长龙一字排开,门依然紧紧的闭着。院子里,孩子们早

早的等着,他们在摇旗呐喊,要等新郎拿出红包才肯开门。

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期46

文 徐雪君

Page 49: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Antes mesmo dos primeiros raios de sol, fogos de artifício ressoam no silêncio da madrugada e despertam muita gente de seus sonhos: com o noivo à frente, chega o cortejo de casamento para buscar a noiva. De pé desde muito cedo para fazer o penteado, maquiar-se e vestir-se, ela espera ansiosa pelo momento mais importante de sua vida. Diante do portão fechado, estende-se uma longa fi la de carros reservados para o casamento. No pátio, as crianças aguardam inquietas, agitando bandeirolas e gritando. Elas é que vão abrir o portão para o noivo, mas só depois que receberem dele os envelopes vermelhos com dinheiro

Os chineses e o casamento: inovando tradiçõesTexto Xu Xuejun

婚礼当天,新郎要带着迎

亲的队伍迎娶新娘。而婚礼上

最重要的一项仪式,就是身着

红色礼服的新人一同叩拜天地、

父母,以及对拜,意为敬天地、

敬父母、互相尊敬。在传统观

念中,人们认为天地是万物之

源,父母是生命之源,然后才

有个人。因此当一对新人要组

建新的家庭时,也要体现对生

命本源的崇敬和感恩。

变化中的婚礼虽然如今的新人们不再下

跪磕头,但仍要用为长辈敬茶、

互相鞠躬来表达礼敬。随着时

代的发展,婚俗在中国发生了

许多变化,并被不断赋予新的

内容。例如迎亲时,唢呐声被

替换成了鞭炮声和欢快的电子

音乐,新娘的红盖头变成了白

色头纱,迎接新娘的花轿也被

替换成系着丝带和气球的高级

轿车。

80 岁的黄奶奶,见证了中

国巨大变化,也经历过不同年

代的婚礼。她和老伴张爷爷已

经携 手走 过 50 多年。但婚 礼

在她的回忆里依然简朴而甜蜜,

“结 婚 那天,我们从单位借了

二十几张凳子,自己炒了两大盆

带壳花生和葵花子,又买了10

斤糖果。婚礼共请了四桌亲朋

好友,每桌都有‘四菜一汤’,

大家一起开开心心吃了好久。”

张蓉是黄奶奶的女儿,在

1982 年结婚。结婚那天,新郎

穿一件蓝色中山装,新娘则是

一件红色棉袄罩衫。他们二人

去照相馆拍了一张黑白大头合

影,贴在结婚证上,再请亲朋

好友到家里吃顿饭,就算完成

了人生的一桩大事。对于女儿

的婚礼,黄奶奶说 :“那会儿结

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 47

Page 50: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

红枣

花生

桂圆

莲子

Jujuba

Amendoim

Olho de Dragão

Semente de Lótus

早生贵子

婚讲究配备‘三转一响’,就是自行

车、手表、缝纫机和收音机。虽然

现在看来没有什么,但当时可是很

高的标准了。”

在中国民间,流传着八十年代

要三 转 一响, 九十 年 代 要三电一

轮——电视机、洗衣机、电冰箱、

自行车 , 21 世纪要三子一本——房

子、 车子、 票子、 学历本的说法,

代表着不同时代中国新人的婚礼物

品清单。

如今,黄奶奶的外孙周勇也面

临成家。这场 21 世纪的新式婚礼保

留了中国传统婚礼的喜庆热闹,又

融合了西式婚礼的庄重圣洁。婚礼

宴会上依然随处可见大红色的彩带

和喜字,而新娘的服装除了有喜庆

的大红旗袍,还添置了一席白色的

拖地婚纱。婚礼上,新娘挽着父亲

的手,伴着《婚礼进行曲》缓缓走

向等在前方的新郎,接受所有宾客

的祝福。

“中国式婚礼”新时代现在,在酒店举行中西合璧婚

礼的新人越来越多。许多时尚的结

婚方式和结婚理念也逐渐被大家接

受。在保留原有传统仪式的基础上,

中国婚礼也在不断创新。部分年轻

人甚至放弃了传统婚礼中一些繁琐

的程序,体验着另类的浪漫婚礼。

在自行车婚礼上,新郎载着新

娘飞奔在风中,身后传来亲友一路

高声欢呼 ;热气球婚礼上,新郎和

新娘在热气球上紧紧相拥,花瓣从

40 米高空洒下,吸引了人们惊讶而

羡慕的目光 ;地铁婚礼上,新郎挽

着新娘的手一起乘地铁,接受乘客

As palavras chinesas para jujuba, amendoim, olho de dragão e semente de lótus (respectivamente hongzao, huasheng, guiyuan e lianzi) possuem sílabas com pronúncia idêntica aos ideogramas 早 zao, 生 sheng, 贵 gui e 子 zi, que juntos formam a frase “tenham um fi lho logo”. Por isso, esses quatro frutos são geralmente oferecidos nos casamentos, como uma bênção para que o casal não tarde a gerar um lindo bebê

红枣、花生、桂圆、莲子合在一起与“早生贵子”谐音,婚礼中常被用来祝福新人早日拥有一个可爱的孩子

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期48

中国风尚

Page 51: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

们的祝福,亲友们守候在各个站点,

依次把祝福送给新人;水下婚礼上,

新人身穿潜水服在水中相拥亲吻,

用独特的方式为婚礼留下特别的记

忆;此外还有冰上婚礼、游艇婚礼、

蹦极婚礼、烛光婚礼、草坪婚礼等

新奇各异的婚礼方式。

最近,中国还出现了不少关于

结婚的新词 :裸婚、闪婚、隐婚,

这些原本被少数人所知的结婚方

式在影视作品的炒作下,被推向普

通大众。当然,不管是简约个性的

婚礼,还是浪漫奢华的婚礼,或

是仍然保留民族风俗的传统婚礼,

你总能感受到中国人 对于婚姻和

家庭独有的情愫和在乎,而其中的

婚礼和婚俗也一直作为中国文化的

符号之一,存在于每个中国人的生

活当中。

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 49

Essa é a descrição de um casamento chinês, com es-trondar dos fogos e símbo-

los vermelhos de “dupla felicida-de” decorando as ruas, de antigas tradições que vão se misturando a pitadas de modernidade, sempre mantendo sua característica mais especial – a agitação.

Valores culturais Os chineses sempre atribuí-

ram grande importância à família e ao casamento. Para os antigos, os conceitos de “administrar a família”, “cultivar o caráter”, “gerir o estado” e “pacificar o mundo” eram indissociáveis, tidos como metas de vida. Como consequ-ência disso, desenvolveram-se diversos ritos e códigos de condu-ta. Com o tempo, os ritos de cele-

bração do casamento evoluíram, alguns foram substituídos, mas outros se mantêm até hoje.

Como um dos acontecimen-tos mais importantes na vida, o casamento é um assunto sério. Antes das bodas, os dois lados devem cuidar de vários procedi-mentos. Antigamente, os pais do noivo deviam, primeiro, pedir a uma casamenteira que visitasse a família da noiva para fazer o pedido e dar informações sobre o noivo. Aceita a proposta, era hora de entregar presentes à família da noiva, para selar o noivado, e então escolher uma data para o matrimônio. Todo mundo, seja na China ou em outros países, seja no passado, ou no presente, já de-sejou encontrar uma cara-metade ao lado de quem passar a vida.

Quando vai buscar a noiva, o principal desafio do noivo é convencê-la a abrir a porta

接亲时如何敲开新娘的房门,是新郎面对的首要挑战

No casamento, os noivos devem servir chá a seus

pais como sinal de respeito

婚礼中新人要为父母敬茶,表示对父母的尊敬

coMportaMENto

Page 52: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期50

Como é de se esperar, a questão de como encontrar o par adequado e criar um casamento feliz preocupa não só os noivos, mas também os pais de ambos os lados, e muito. Por isso foram elaborados testes de todo tipo para avaliar o grau de compatibilidade entre os dois lados, por exemplo, comparando as datas e as horas de nascimento e os signos dos noivos, o equivalente à astrologia ocidental.

Confirmada a compatibilida-de, é chegada a hora de definir uma data para a cerimônia. Os chineses dão grande atenção aos números; os antigos costumavam consultar um almanaque para saber se uma data era auspiciosa ou não ─ e a preparação de um casamento cer-tamente exigia que fosse encontra-

da uma data propícia. Mesmo que já não haja mais tanto rigor com relação a isso, o “bom presságio” continua tendo considerável im-portância para os chineses de hoje. Costuma-se escolher uma data que tenha um significado especí-fico: uma data de número par, por exemplo, simboliza que o casal vi-verá sempre unido, com felicidade e harmonia. Certas datas especiais também podem ser escolhidas, como o dia do aniversário da noiva ou do noivo, a data em que o casal se conheceu, ou mesmo o 14 de fe-vereiro, dia de São Valentim, padro-eiro dos namorados no Ocidente.

Tradicionalmente, no dia do casamento, era o noivo quem en-cabeçava o cortejo para ir buscar a noiva e levá-la consigo. Mas o pon-

中国风尚

Page 53: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Aos poucos, novos estilos de casamento vão sendo aceitos, mas as raízes tradicionais se mantêm

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 51

to alto da cerimônia era quando os noivos, em trajes vermelhos, faziam vênias em sinal de respei-to ao Céu, à Terra, a seus pais e fi nalmente um ao outro. Na visão de mundo tradicional, o Céu e a Terra eram a origem de todos os seres, os pais eram a origem dos noivos, e só depois era chegada a hora do indivíduo. Portanto, quando os recém-casados esta-beleciam um novo lar, também assumiam o compromisso de ex-pressar gratidão e reverência para com a origem da vida.

Casamentos em transformação

Embora não precisem mais se ajoelhar e fazer reverências,

os recém-casados de hoje ainda devem servir chá para os mais velhos e curvar-se um diante do outro como expressão de respeito. Com o passar do tempo, os costu-mes da cerimônia de casamento na China sofreram grandes mu-danças e continuam incorporan-do inovações. Por exemplo, quan-do a noiva chega com seu cortejo, os sons tradicionais do soná (ins-trumento musical parecido com o trompete) foram substituídos por fogos de artifício e animada mú-sica eletrônica. A seda vermelha para a cabeça da noiva deu lugar a um véu branco, e o luxuoso e fl orido palanquim em que a noiva era carregada foi trocado por car-ros de luxo adornados com balões e fi tas coloridas.

A senhora Huang, de 80 anos, foi testemunha das grandes mudanças ocorridas na China e presenciou cerimônias de ca-samento de diferentes épocas. Casada há mais de 50 anos, ela ainda se lembra de sua festa sim-ples, mas encantadora: “Pegamos emprestados vinte banquinhos do nosso local de trabalho, tor-ramos duas grandes tigelas de amendoim e sementes de girassol e compramos cinco quilos de balas. Os convidados sentaram-se em quatro mesas, com uma sopa e quatro pratos em cada uma. Juntos, saboreamos uma refeição demorada e cheia de alegria”.

Zhang Rong, fi lha de Huang, casou-se em 1982. No dia de seu casamento, o noivo vestia um ter-

Os jovens são cheios de ideias para deixar seu casamento diferente e especial

年轻人的婚礼形式不拘一格,富有创意

coMportaMENto

Page 54: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期52

no azul estilo Mao e a noiva uma jaqueta vermelha. Os dois foram a um estúdio de fotografia, tira-ram uma foto em preto e branco, juntaram-na à certidão de ca-samento e, em seguida, convi-daram os amigos e familiares para uma refeição em sua casa, e pronto, estava concluída a cerimônia. Sobre o casamento da sua filha, Huang comenta: “Naquela época, era importan-te ter as ‘três coisas que giram’: uma bicicleta, um relógio e uma máquina de costura. E também algo que faz som – um aparelho de rádio. Hoje em dia, isso não é nada, mas eram equipamentos de alto padrão naqueles tempos”.

Nos anos 80 eram as três coisas que giram e uma que faz som; nos anos 90, os três ele-trodomésticos e uma coisa com rodas – televisor, máquina de lavar, geladeira e bicicleta; mas, no século 21, os objetos de de-

sejo dos noivos são apartamen-to, carro, dinheiro e diploma.

Agora chegou a hora do neto de Huang se casar. Seu casamento do século 21 tem um novo estilo que preserva a alegria e a agi-tação tradicionais, combinadas com a solenidade do casamento ocidental. O salão do banquete é decorado com fitas vermelhas e símbolos da felicidade conjugal. A noiva usa dois vestidos: um tradicional qipao vermelho e um vestido branco de estilo ocidental. Ao som da marcha nupcial, ela é conduzida lentamente por seu pai até o noivo, que a espera no altar.

Celebrando com criatividade

Hoje em dia, cada vez mais noivos optam por realizar casa-mentos em hotéis, numa cele-bração com toques ocidentais. Novos formatos e conceitos de cerimônia vão, aos poucos, sen-

do aceitos por todos. Alguns jo-vens abrem mão dos intrincados e complexos rituais tradicionais e optam por maneiras mais ro-mânticas.

Em um casamento “ciclís-tico”, o noivo, levando a noiva na garupa da bicicleta, pedala rápido entre famliares e amigos que comemoram animados. Já no casamento no balão, os noi-vos dão um abraço apertado du-rante o voo e, quando estão a 40 metros de altura, jogam pétalas de flores para baixo, despertan-do olhares de surpresa e inveja. Outro casamento interessante é o que acontece no metrô: de mãos dadas, os noivos vão até um vagão onde os passageiros os recebem com uma chuva de bons votos, enquanto amigos e familiares estão à espera nas estações se-guintes e cumprimentam o casal em cada parada. Quando esco-lhem casar-se debaixo d’água, os noivos, usando equipamentos de

O tradicional cortejo de casamento

传统的迎亲队伍

O noivo carrega a noiva nas costas para colocá-la no palanquim nupcial

新郎背新娘上花轿 Chegando à casa do noivo, a noiva precisa passar por cima de uma bacia cheia de brasas, simbolizando que os recém-casados terão uma vida animada e calorosa

新娘进新郎家要跨过火盆,寓意新人日子红红火火

中国风尚

Page 55: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

三转一响

三电一轮

三子一本

sān zhuān yī xiǎng

sān diàn yī lún

sān zǐ yī běn

八十年代要三转一响:收音机、自行车、缝纫机及手表

九十年代要三电一轮:电视机、洗衣机、电冰箱、自行车

21世纪,在有些地区存在这样的说法:房子、车子、票子、学历本被称为“三子一本”

“Três coisas que giram e uma que faz som” – bicicleta, relógio, máquina de costura e aparelho de rádio ─ nos anos 80

“Três coisas eletrônicas e uma com rodas” – aparelho de televisão, máquina de lavar, geladeira e bicicleta ─ nos anos 90

“Apartamento, carro, dinheiro e diploma”, no século 21

A cerimônia de casamento e os costumes nupciais têm um signifi cado fundamental na vida de cada chinês

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 53

mergulho, se abraçam e se beijam submersos, como uma maneira peculiar de criar lembranças es-peciais do casamento. Não faltam ideias para cerimônias diferentes e inusitadas: no gelo, num iate, no bungee jump, à luz de velas ou num belo gramado.

Ultimamente, toda uma nova terminologia tem surgido para os casamentos: despojado, relâmpago, secreto. Essas novida-des, de início pouco conhecidas, ganharam cenas em filmes e seriados de televisão e conquis-taram enorme popularidade. Independentemente de ser um casamento minimalista e original, ou romântico e pomposo, tradi-cional ou inovador, é sempre vi-sível a importância especial que o casamento e a família têm para os chineses. O ritual e os costumes relacionados são emblemáticos da cultura chinesa e ocupam um lugar de destaque na vida de cada chinês.

Os recém-casados fazem reverência ao Céu, à Terra e a seus pais, expressando gratidão e respeito pela origem da vida

敬拜天地及父母,表达对生命本源的崇敬和感恩

Os recém-casados curvam-se um diante do outro para demonstrar amor e respeito mútuo

夫妻对拜,表示要相互尊敬,相亲相爱

coMportaMENto

Page 56: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

由圣保罗州立大学孔子学院承

办的第十四届“汉语桥”世

界大学生中文比赛巴西赛区

总决赛5月31日落下帷幕,十一名巴

西学生在赛场上竞相展示自己的汉语

水平及其对中华文化的理解,对他们

来说,“对现代化中国的向往”成为其

学习中文的驱动力。

就读于圣保罗州立大学孔子学院

的恩里克从选手中脱颖而出,夺取巴

西赛区冠军,将赴中国参加复赛。他

表示将在下阶段的比赛中拼尽全力。

恩里克在孔院学习中文三年半,这期

间他既要定期到孔院上课,又要攻读

大学学位,同时还在一家企业做兼职

的销售代表。中文、 学业和工作这“三

座大山”让这个巴西小伙有些喘不过

气来,然而“去中国发展”的梦想让

他咬牙坚持了下来。他说自己练习中

文的窍门就是自言自语,另外还通过

一些视频网站学习中文发音。

据出席活动的中国驻巴西大使馆

文化参赞石泽群介绍,目前巴西已开

设有8家孔子学院,另有两家已签署

了建设协议,这说明随着中巴经贸合

作的深入,两国文化交流也迈上了新

台阶。

此前,地区预赛先后在伯南布哥

大学孔子学院,米纳斯州联邦大学孔

子学院和里约热内卢天主教大学孔子

学院举行。

(文 荀伟 / 王正润)

第十四届 “汉语桥”巴西总决赛成功举办

Instituto Confúcio na UNESP sedia final nacional do 14º Chinese Bridge

孔院风采

Nossas atiVidadEs

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期54

Os estudantes premiados depois de uma competição acirrada激烈比赛后的获奖者。

Page 57: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

O Instituto Confúcio na UNESP promoveu no dia 31 de maio o 14º Con-

curso Chinese Bridge de Profi-ciência em Língua Chinesa para Estudantes Universitários, evento internacional do idioma chinês, em que 11 estudantes universi-tários brasileiros demonstraram seu nível de proficiência na lín-gua e sua compreensão da cultu-ra chinesa. Para eles, o desejo de conhecer a China moderna é a principal motivação para apren-der chinês.

O estudante Henrique Melo Fernandes, que se destacou entre os finalistas, conquistou o título de campeão do Brasil e parti-cipará das semifinais na China. Henrique prometeu dedicar seus melhores esforços para um bom desempenho na próxima fase da competição. Aluno do IC-UNESP durante três anos e meio, ele aprendeu chinês enquanto fazia o curso universitário e trabalhava

como agente de vendas. Essas três pesadas tarefas deixaram o jovem brasileiro quase sem fôle-go, mas ele aguentou firme ante a oportunidade de se desenvolver na China. Ele conta que praticava a língua chinesa falando sozinho e procurou aperfeiçoar a pronún-cia acessando aulas pela internet.

Segundo o conselheiro cul-tural da Embaixada da China, Shi Zequn, que participou do evento, já funcionam no Brasil oito Insti-tutos Confúcio e mais dois serão abertos em breve. Isso indica que, com o aprofundamento da cooperação China-Brasil, o in-tercâmbio cultural entre os dois países também alcança um novo patamar.

A etapa eliminatória foi rea-lizada nos Institutos Confúcio na Universidade de Pernambuco, na Universidade Federal de Minas Gerais e na Pontifícia Universi-dade Católica do Rio de Janeiro.

(Xun Wei e Wang Zhengrun)

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 55

Competidores se apresentam na final nacional参加总决赛的选手们。

Page 58: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

巴西里约热内卢天主教大学孔子学院

Insti tuto Confúcio na PUC-Rio, Brasil

28 de abril. O IC-PUC Rio inau-gurou, no Colégio Estadual Matemático Joaquim Gomes de Sousa em Niterói, a exposição Esporte e Cultura na China Antiga. As imagens, cedidas pelo Museu de Esportes e pelo Museu Olímpico da China, retratam uma série de atividades esportivas na antiguidade chinesa e ilus-tram diferentes aspectos da vida social de então. A exposição durou duas semanas nessa escola bilíngue (português-chinês) e de lá segue para outras escolas e ins-tituições nos estados de Espírito Santo, Goiás e Bahia. (Qiao Jianzhen)

4月 10 日,里约热内卢天主教大学孔子学院向参加“里大开放日”活动的当地高中生介绍了孔院的

发展历史及现状,奖学金及夏令营等项目,并表演了葫芦丝独奏和太极拳等节目。金牌教师蔡兆亮还进行了15分钟“迷你中文课”的授课,从汉字演变、代词、动词变位等几方面说明了“汉语很简单”。此次活动吸引了里约州的 6000 多名高中生及 500 多名教师参加。(文 乔建珍 / 蔡兆亮)

10 de abril. O Instituto Confúcio na PUC Rio (IC-PUC Rio) fez uma

palestra para expor a alunos do ensino médio o desenvolvimento do Instituto, da bolsa de estudos e dos cursos de verão. Os alunos assistiram ainda a apresentações de fl auta de cabaça e tai chi chuan. Em uma aula demonstrativa de 15 minutos, o professor Cai Zha-oliang falou sobre a evolução dos ideogramas e aspectos da gramá-tica chinesa. O evento fez parte do “PUC por um Dia”, programa que atraiu mais de 6.000 alunos e 500 professores do ensino médio do Estado do Rio de Janeiro.

(Qiao Jianzhen e Cai Zhaoliang)

4 月 14 日,里约热内卢天主教大学孔子学院戈亚斯州福音派大学汉语教学点举行启动仪式。该校校长认为教学点的开设将极大地促进戈亚斯州的国际化进程及与中国的进一步合作。驻巴西使馆文化参赞石泽群则表示大使馆将一如既往地支持该教学点汉语教学及文化活动的开展。开幕式上还介绍了2015 年孔子学院

“奖学金”和“夏令营”项目等信息,并进行了简短的演示教学。 (文 乔建珍)

14 de abril. O IC-PUC Rio realizou a cerimônia de inauguração da Sala de Aula de Língua Chinesa na UniEvangélica em Goiás. Para o reitor, a criação da Sala promoverá a internacionalização de Goiás e aprofundará ainda mais a cooperação com a China. O conselheiro cultural da Embaixada da China no Brasil, Shi Zequn, afi rmou que a embaixada dará pleno apoio à implementação da Sala e demais atividades sobre a cultura chinesa. A ceri-mônia também incluiu explicações sobre as bolsas de estudo e os cursos de verão do Instituto para este ano. (Qiao Jianzhen)

4 月 28 日,由巴西里约热内卢天主教大学孔子学院主办的“中国古代体育文化展”开幕式在里约州尼泰罗伊市

“葡中双语学校”举行。此次展出的图片由中国体育博物馆和中国奥运博物馆提供,展现中国古代历史上丰富多彩的体育活动,反映当时社会生活的不同方面。此次图片展为期两周,之后还将在里约州的多所学校和机构进行巡展,并到圣灵州、戈伊亚斯州、巴伊亚州等进行展出。 (文 乔建珍)

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期56

孔院风采

Page 59: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

5 月 13 日,巴西南大河州联邦大学孔子学院在该校学术报告厅举办“中国语言文化”专题讲座,向师生介绍中国传统社交礼仪文化。此外,在讲座上还简要介绍了汉办及孔子学院各项活动,并与现场听众互动。此次讲座是该校拉美研究中心举办的系列活动之一,由校内九个外语教学单位及语言文化研究机构共同参与。

13 de maio. O IC-UFRGS promoveu um seminário sobre língua e cultura chinesas para apresentar a professo-res e alunos elementos da etiqueta tradicional chinesa. O seminário também informou sobre as principais atividades do Instituto e da Matriz. O evento é parte de uma série de atividades organizadas pelo Centro de Estudos da América Latina naquela universidade, com a participação de nove de-partamentos de línguas estrangeiras e órgãos de pesquisa em língua e cultura.

巴西南大河州联邦大学孔子学院

Insti tuto Confúcio na Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil

4 月 1 日,巴西南大河州巴热市市长杜都•科伦布先生率团访问南大河州联邦大学孔子学院,进行汉语教学合作洽谈,希望在该市开设汉语课堂和开展中国文化活动,从而满足当地市民学习汉语的需求,使其更好地接触、了解中国文化。孔院方面做出了积极的回应,表示将全力支持这一倡议。

1º de abril. Chefi ando a comitiva que visitava o Instituto Confúcio na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (IC-UFRGS), o prefeito de Bagé, Dudu Colombo, manifestou o desejo de estabelecer uma cooperação para atender a demanda pelo ensi-no de língua e cultura chinesas na cidade gaúcha. A direção do Instituto respondeu positivamente à soli-citação do prefeito, afi rmando que dará pleno apoio à iniciativa.

4 月 9 日,南大河州联邦大学孔子学院在阿雷格里港军事中学举办汉语课程开学典礼。该校是享誉巴西的著名学府,培养了许多巴西杰出人士。汉语教学点的开设满足了当地学生学习汉语的需求,增进了他们对中国与中国文化的了解。

9 de abril. O IC-UFRGS realizou a cerimônia de abertura do curso de mandarim no Colégio Militar de Porto Alegre, uma das mais renomadas escolas do país, onde se formaram eminentes personalidades brasilei-ras. A abertura do curso atende às necessidades dos estudantes locais e contribui para promover o conheci-mento da língua e da cultura chinesas.

5 月 16 日,巴西南大河州联邦大学孔子学院受邀参加了该校的 2015 年度校园开放日活动,分别展示中国书法、中国象棋、中国围棋、中国特色工艺品、书画作品等,吸引了大批观众前来参观学习。书法现场体验桌前,学生们学会了写 “巴西”、“中国”、“和平”、“思想”、“爱”等中文词。 (文 杨佳琳)

16 de maio. O IC-UFRGS foi convidado a participar do Dia de Atividades Universitárias de 2015. Durante o evento houve apresentações de caligrafi a chinesa, xadrez chinês, go, artesanato e pintura, com a participação de muitos interessados. Nas mesas de caligrafia, os alunos aprenderam a escrever os ideogramas correspondentes a Brasil, China, paz, pensamentos, amor e outros. (Yang Jialin)

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 57

Nossas atiVidadEs

Page 60: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

16 de maio. O IC-UnB inaugu-rou a segunda fase da Oficina de Caligrafia. Com oito semanas de duração, ministrado pelo profes-sor Wang Xiaobo, que reside no Brasil há mais de 20 anos, o curso explica as regras e técnicas básicas

da caligrafia clássica. A introdução mostra a combinação entre a lín-gua e a escrita do chinês e ensina a reconhecer, pronunciar e escrever ideogramas.

(Zhou Xueya e Fan Wenting)

巴西利亚大学孔子学院

Instituto Confúcio na Universidade de Brasília, Brasil

16 de abril. O Instituto Confúcio na Univer-sidade de Brasília (IC-UnB) realizou a ceri-

mônia de abertura do Salão de Danças, apresentado uma série de movimentos coreográficos da dança das sombrinhas do espetáculo Lótus Noturnos. O curso de 12 aulas passa gradualmente das danças tradicionais folclóricas para danças modernas. Os integrantes desse curso criaram o primeiro grupo de dança do Instituto para fazer apresentações públicas em eventos culturais, a fim de divulgar entre os bra-sileiros esse aspecto da cultura chinesa.

(Zhou Xueya e Fan Wenting.)

4 月 25 日,巴西利亚大学孔子学院在市中心广场举办“中国文化推广日”,活动包括“百人同练太极”、“舌尖上的中国—包饺子”、“夹豆子竞赛”、“美丽的中国汉字”、“古装民族服饰秀”、

“楚河汉界—中国象棋”、“神奇的中医体验”、“手工艺品展览”和“舞蹈工坊成果展—荷塘月色”。

(文 周雪雅 / 郭志艳)

25 de abril. O IC-UnB realizou na Praça da Har-monia Universal o “Dia da Cultura Chinesa”, cuja progra-mação incluiu atividades de tai chi, confecção de jiaozi, competições de manejo de pauzinhos, caligrafia, trajes tradicionais, xadrez, “milagres” da medicina chinesa, arte-sanato e a dança Lótus Noturnos.

(Zhou Xueya e Guo Zhiyan)

4月 16 日,巴西利亚大学孔子学院举办了舞蹈工坊开幕式,选择教授古典伞舞《荷塘月色》中的经典动作。

本课程分十二期课,将陆续教授中国传统民族舞蹈和现代舞。首期班成员还成立了巴西利亚大学孔子学院舞蹈队,今后将在文化活动中展示中国舞蹈,让更多的巴西民众了解中国舞蹈文化。

(文 周雪雅 / 范文亭)

5 月 16 日,巴西利亚大学孔子学院书法

工坊二期班正式开课,课程将持续八周,由

旅居巴西二十多年的王晓波老师任教,讲解楷

书入门的基本规则和技巧,同时结合汉语汉字

教学课程,教学员们认识和书写更多的汉字和

词汇。

(文 周雪雅 / 范文亭)

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期58

孔院风采

Page 61: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

22 de abril. Foi realizada a ce-rimônia de abertura do Ins-

tituto Confúcio na Universidade Es-tadual de Campinas (IC-Unicamp), estabelecido em parceria com a Universidade Jiaotong de Pequim. Fizeram uso da palavra na ocasião o prefeito Jonas Donizette; o reitor da Unicamp, José Tadeu Jorge; o reitor da Universidade Jiaotong, Ning Bin, e o conselheiro cultural da embaixada da China, Shi Zequn. Compareceram mais de 300 pesso-as, entre professores, estudantes e membros da comunidade local. A diretora-geral da Matriz do Institu-to Confúcio, Xu Lin, enviou men-sagem especial de congratulações,

dizendo que a Unicamp é uma das universidades de maior criatividade e influência no Brasil, e a Universi-dade Jiaotong é uma das principais universidades da China. “Espero que as duas universidades unam esforços na construção do Instituto para que ele se torne uma platafor-ma de aprendizagem da língua e da cultura chinesas, contribuindo para o avanço do intercâmbio e da coo-peração acadêmica, fortalecendo e desenvolvendo a amizade entre os dois povos”, diz a mensagem. Após a cerimônia, professores e alunos do Grupo Estudantil de Teatro da Universidade Jiaotong realizaram apresentações para os convidados.

巴西坎皮纳斯大学孔子学院

Instituto Confúcio na Universidade Estadual de Campinas, Brasil

4月 22 日,巴西坎皮纳斯大学孔子学院

举行揭牌仪式,中方合作院校为北京交通大学。坎皮纳斯市市长东尼泽提、坎皮纳斯州立大学校长若瑟•塔德乌•若热,北京交通大学校长宁滨、中国驻巴西大使馆文化参赞石泽群出席仪式并致辞,大学师生及各界代表等 300 余人参加仪式。孔子学院总部总干事、国家汉办主任许琳在专门发来的贺信中说,“坎皮纳斯州立大学在巴西最具创造力和影响力,北京交通大学是中国著名大学。希望两校强强联手,共同建设孔子学院,使其成为当地学生和民众学习汉语、了解中国文化的重要平台,为推动中巴人文交流与合作、巩固和发展两国人民的友谊作出新贡献。”揭牌仪式后,来自北京交通大学学生艺术团的师生为全体来宾献上了一场精彩纷呈的文艺演出。

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 59

Cerimônia de inauguração do IC-Unicamp

坎皮纳斯大学孔 子学院揭牌仪式

Nossas atiVidadEs

Page 62: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

莫桑比克蒙德拉内大学孔子学院

Instituto Confúcio na Universidade Eduardo Mondlane, Moçambique

21 de maio. Organizada pela Comunidade Acadêmica para o Desenvolvimento e com apoio do Ministério da Educa-ção de Moçambique, foi aberta em Maputo a 7ª Exposição In-ternacional de Educação, com a participação de 80 instituições de ensino nacionais e estrangei-ras. Com seu estande próprio, o IC-UEM participou com pai-néis e materiais promocionais. Após a cerimônia de abertura,

o primeiro-ministro de Mo-çambique, Carlos Agostinho do Rosário, visitou o estande e disse estar muito interessado em aprender a língua chinesa. Du-rante a exposição de três dias, os professores do Instituto dis-tribuíram material promocional aos interessados, apresentaram o programa curricular, infor-maram sobre bolsas de estudo e ofereceram dicas de viagem e experiência cultural na China.

9 de abril. O Instituto Con-fúcio na Universidade Edu-ardo Mondlane (IC-UEM)

realizou no complexo esportivo do campus o primeiro Festival de Desporto Chinês, que contou com a animada participação de mais de

60 estudantes, divididos em seis grupos. Terminados os jogos, os vencedores foram premiados com álbuns de ópera de Pequim e peças ornamentais de laços decorativos e outras lembraças do artesanato chinês.

4月 9 日,蒙德拉内大学孔子学院

在该大学综 合体育馆举办了首

届趣味运动会,共有 60 余名学

生积极参与,本次运动会共设有五个

团队项目,所有参赛学生被分为六组,

运动会结束后,优胜者获得了京剧脸

谱册、中国结等特色奖品。

5 月 21 日,由莫桑比克学术组织CADE 主办,莫桑比克教育部协办的第七届莫桑比克国际教育展览会在首都马普托拉开帷幕,共有国内外近八十个教育机构参展。蒙德拉内大学孔子学院精心准备了展板和宣传材料,认真布置了具有中国特色的展台。开幕式后,莫桑比克总理多罗萨里奥携政要参观了孔子学院展台,他表示自己对汉语学习非常感兴趣。在为期三天的展览中,孔院教师热心地向咨询者派发宣传材料,介绍孔院的课程设置和奖学金项目,并指导他们体验中国文化。

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期60

孔院风采

Page 63: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

30 de abril. O IC-UEM pro-moveu a primeira palestra do “Curso demonstrativo de medicina chinesa”, proferida pelo dr. Jiang Yongsheng, que há mais de 20 anos exerce medi-cina em Moçambique, e pelo dr. He Keqiang, especialista em acupuntura.

Eles apresentaram aos alunos uma variedade de remédios, técnicas de acupuntura, ventosas, massagem tuina e outras terapias tradicionais, exames físicos por diagnóstico de pulso e res-ponderam a perguntas sobre proble-mas de saúde e formas de tratamento.

4 月 30 日,蒙德拉内大

学孔子学院举办首届“中医体

验班”讲座,主讲人为在莫桑

比克行医 20 余年的江永生和

驻莫桑比克中国医疗队的针灸

专家何克强,他们展示了各类

中医药品和针灸、拔罐、推拿

等中医治疗手段,并为现场听

众摸脉问诊、答疑解难。

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 61

Nossas atiVidadEs

Page 64: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

葡萄牙阿威罗大学孔子学院

Instituto Confúcio na Universidade de Aveiro, Portugal

23 de abril. O Instituto Confúcio na Universidade de Aveiro, Por-

tugal, realizou a solenidade de inau-guração do Instituto em parceria com Universidade de Línguas Estrangeiras de Dalian. Compareceram ao ato o se-cretário de Estado português, Manuel

Castro de Almeida; o ministro-ad-junto de Desenvolvimento Regional, Miguel Poiares Maduro; o ministro de Educação e Ciência, Nuno Crato; o presidente da Câmara Municipal de Aveiro, José Ribau Esteves; o reitor da Universidade de Aveiro, Manuel Anto-

nio Assunção; o embaixador da China, Huang Songfu; o vice-diretor-geral da Matriz do Instituto Confúcio, Wang Yongli, a reitora da Universidade de Línguas Estrangeiras de Dalian, Sun Yuhua, e mais de 200 representantes da sociedade aveirense.

葡萄牙里斯本大学孔子学院Instituto Confúcio na Universidade de Lisboa, Portugal

5月 13 日,由里斯本大学孔子学院发起并和里斯本市政府共同主办的首届

“葡萄牙中国-里斯本论坛”在里斯本市政厅举办。本届论坛的主题是“葡中对话——新丝路”,前澳门总督韦奇立将军、东方基金会主席 Carlos Monjardino、澳门国际研究所主席 Jorge Alberto Rangel,里斯本市副市长 Carlos Manuel Castro 、里斯本大学校长 Antonio Cruz da Serra、中国驻葡萄牙大使黄松甫等 100 多名社会各界代表应邀参加了本届论坛。孔子学院总部总干事、国家汉办主任许琳在专门发来的贺信中说,“今年恰逢两国建立全面战略伙伴关系 10 周年。我相信,这次论坛将为中葡两国全方位的交流合作搭建一个崭新的平台,为进一步提升双方经济、教育与文化合作的高度和深度,深化中葡友好做出积极贡献!”据悉,“葡萄牙中国-里斯本论坛”是首个由孔院发起并和市政府共建的政学商跨界论坛。通过论坛,与会代表对中国经济改革和发展有了更进一步对了解,对中葡两国合作的前景充满了信心。

13 de maio. O Instituto Con-fúcio na Universidade de

Lisboa e a Câmara Municipal de Lisboa copatrocinaram o primeiro Fórum Portugal-China no auditório da Câmara Municipal de Lisboa, tendo por tema “Diálogo Portugal--China: A Nova Rota da Seda”. Par-ticiparam do evento o ex-governador de Macau, Vasco J. Rocha Vieira, o presidente da Fundação Oriente, Carlos Monjardino, o presidente do Instituto Internacional de Macau, Jorge Alberto Rangel, o vice-prefeito de Lisboa, Carlos Manuel de Castro, o reitor da Universidade, Antônio Cruz da Serra, e o embaixador chi-nês em Portugal, Huang Songfu. Também compareceram mais de 100 representantes da comunidade e convidados. Em mensagem especial de congratulações, a diretora-geral

da Matriz do Instituto Confúcio, Xu Lin, lembrou que este ano transcorre o 10º aniversário do estabelecimento da parceria estratégica global entre os dois países. “Confio que este fórum proporcionará à China e a Portugal uma nova plataforma de intercâmbio e cooperação, a fim de impulsionar as relações econômicas, educacionais e culturais e aprofundar a amizade, com contribuições de grande impor-tância” disse ela. Trata-se do primeiro Fórum patrocinado pelo Instituto Confúcio envolvendo os setores político, acadêmico e econômico. Através deste Fórum, os participantes obtiveram amplas informações sobre o processo de reforma e o desenvol-vimento econômico da China, geran-do melhor compreensão e confiança quanto às perspectivas de cooperação entre os dois países.

4月 23 日,葡萄牙阿威罗大学孔子学院举行揭牌仪式暨成立庆典活动,该孔院中方合作院校为大连外国语大学。葡萄牙国务秘书马努埃尔•

卡斯特罗•阿尔梅达,葡萄牙总理助理及地区发展部部长米格尔•博亚雷斯•马杜罗,科学与教育部长努诺•克拉托,阿威罗市市长若泽•里博•艾斯特维斯,阿威罗大学校长马努埃尔•安东尼奥•亚松森,中国驻葡萄牙大使黄松甫,国家汉办副主任王永利,大连外国语大学校长孙玉华等各界代表约200 人出席揭牌仪式。

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期62

孔院风采

Page 65: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

娇小玲珑香气远——记“汉语桥”总冠军施茉莉

所见所闻

EXpEriÊNcia

Mônica Cunhacampeã mundial do13º Chinese Bridge

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 63

Page 66: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

时隔近一年,19岁的巴西女孩

施茉莉对去年在第13届“汉语桥”

世界大学生中文比赛中夺冠的时刻

仍记忆犹新,“到现在我还都不敢相

信!我从没想过自己会走得这么远,

许多选手的中文都比我的好。”然而,

就是这样一位身材娇小的女孩为巴

西赢回了第一个“汉语桥”总冠军。

目前在巴西中东部学院土木工

程系就读的施茉莉是个开朗的女孩,

当年她就是凭借一口地道的汉语,

能歌善舞的天赋和脸上灿烂的笑容

征服了评委和观众,使她成为人气

颇高的“汉语之星”,从来自87个国

家的126名选手中脱颖而出,摘得

桂冠。评委们认为,施茉莉汉语发

音标准,不带一点口音,让人几乎

听不出她是个外国人。

施茉莉良好的汉语功底不仅因

为她的聪明伶俐、勤奋好学,更源

自她与中国的情缘。“一岁的时候,

我就跟随父母一起在澳门居住过一

段时间,后来又搬去中国内地住了一

年多。2007 年,我 12 岁的时候,再

次跟父母回到中国生活,那时系统

学习了三年多汉语”。回忆起小时候

的往事,施茉莉仍然津津乐道,“我

喜欢主动和当地人说话,锻炼我的

汉语表达。另外,我还靠看中国电

视剧学中文。”

第 13 届“汉语桥”大赛决赛阶

段创新性地引入“真人秀”形式,每

周播出一次淘汰赛的实况,极具挑

战性。“在一场比赛中,我们要在 90秒内做即兴演讲。还有就是要把在

不同城市体验到的文化内容很快用

到比赛中去 :我在西安向路人推销

过工艺品,在景德镇比拼过制瓷,

在安化为黑茶代言。整个比赛紧张

刺激,让我对中国文化有了新的认

识”。

也许 是从小就受熏陶的原因,

施茉莉觉得汉语并不难学,“其实汉

字比很多人想象的要简单,它有自己

的逻辑,理解了这一点,学汉字会

变得容易起来。比如跟“水”有关

的事物,一般都会带‘氵’字旁”。

当然,她也觉得语言环境对学中文

还是十分重要的,也正是出于这个

原因,她计划利用“汉语桥”比赛

获得的奖学金去中国留学一年,同

时实现她走遍全中国的梦想。直到

今天,施茉莉还清晰地记得她在参

加“汉语桥”比赛演讲时说过的话

“我要见识长城的巍峨,天安门的雄

伟,秦始皇兵马俑的威武……我要

用我的脚步走遍中华大地,用我的

眼睛饱览壮丽河山,用我的舌尖遍

尝中华美食,用我的心灵记住人间

百态,见证这个迷人国度辉煌灿烂

的过去、日新月异的现在和无比美

好的未来。”

所见所闻

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期64

Apresentação artística na grande final

决赛文艺演出

Page 67: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Já se passou quase um ano desde que a alu-na brasileira Mônica

Cunha saiu como campeã mundial do 13º Chinese Bridge, competição que premia universitár ios estrangeiros fluentes em mandarim. “Até hoje a fi cha não caiu direito para mim. Não acreditava que seria capaz de ganhar. Achei que muitos competidores falavam melhor que eu”, relembra a universitária de 19 anos, a primeira brasi-leira a ganhar o título no concurso de proficiência em chinês.

Hoje estudante de engenharia civil na UCL do Espírito Santo, Mônica é uma moça alegre. Foi justamente com seu chinês impecável, “jeitinho” brasi-leiro e sorriso contagiante que ela conquistou os jura-dos e o público e tornou-

-se uma popular “Estrela do Mandarim”. Escolhida entre os 126 selecionados de 87 países, Mônica im-pressionou o júri com sua pronúncia perfeita, tão bem articulada que soa praticamente nativa.

O bom domínio do chinês não se deve só à aplicação nos estudos: ela tem uma conexão com a China. “Meus pais me leva-ram para morar em Macau quando eu tinha um ano. Também moramos em outras cidades no interior. Mas só comecei a estudar o mandarim de verdade em 2007, quando me mudei com meus pais pela segun-da vez para a China. Tinha 12 anos”, recorda Mônica. “Gostava de conversar com as pessoas para praticar o chinês. Além disso, assis-tia novelas para aprender mais.”

EXpEriÊNcia

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 65

A competidora brasileira durante o torneio na China

施茉莉在中国参加复赛

Page 68: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

No ano passado, o concurso Chinese Bridge adotou o for-mato de reality show. Durante a fase final exibia semanalmente uma etapa eliminatória, o que tornou a competição mais desa-fiadora. “Em uma eliminatória, tivemos de elaborar um discur-so de 90 segundos sobre um assunto aleatório. Cada semana visitamos uma cidade nova e aprendemos uma peculiaridade cultural do local que era vin-culada ao desafio, por exemplo, vender artesanato local para chineses de verdade em Xi’an, produzir peças de porcelana em Jingdezhen e criar um anúncio de chá em Anhua. Foi uma ex-periência densa, mas me mos-

trou uma outra perspectiva da cultura chinesa”.

Talvez por causa do contato com o idioma desde a infância, Mônica não acha o chinês tão difícil. “Os caracteres chineses não são tão complicados como muitos imaginam, se você en-tende a lógica por trás, tudo fica mais fácil. Por exemplo, os ideogramas que têm a ver com água levam o mesmo radical氵”. Ela acha que, naturalmente, o ambiente linguístico é essencial para o aprendizado, e, por essa razão, ela planeja aproveitar a bolsa que ganhou no concurso para estudar na China por um ano e realizar seu sonho de viajar pelo país. Até hoje, Mô-

nica não consegue esquecer o que disse no discurso durante a competição: “Quero conhe-cer a magnitude da Grande Muralha, a grandeza do Portão da Paz Celestial, a valentia dos Guerreiros de Terracota... Com meus pés, quero percorrer o vasto território da China, com meus olhos, quero ver as lindas paisagens, com meu paladar quero saborear as deliciosas co-midas, com meu coração quero lembrar os acontecimentos do dia-a-dia. Desse país fascinante, quero conhecer seu passado glo-rioso, testemunhar seu presente com profundas transformações, e presenciar seu futuro ainda melhor!”

所见所闻

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期66

Mônica entre outros competidores施茉莉与其他选手在一起

Page 69: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

汉语中的“好”字是由“女”和“子”合在一起构

成的,古代是指女人貌美、好看。另外,根据

甲骨文(中国最古老的汉字)中“好”字所描绘

的情景,画的是一个女人抱着孩子,就是说女人生了孩子、

有了孩子以后,这样的女人才是圆满、完美的。后来泛

指一切美好的事物。

现代汉语中的“好”用法很多,而且使用频率还挺高的。

下面就谈谈它的用法 :

1. 表示优点多,让人满意,与“坏”、“差”相对。如 :

有人帮助你的时候,你对他表示感谢,可以说“你真

是个好人”。学校通知你,你得到了中国政府的奖学金,

下个学期可以免费去中国留学了,你会说“真是太好了!

这真是一个好消息”。你汉字写得很漂亮,老师会夸你

说 :“你汉字写得真好”。夸奖别人时,经常说的是“你

做得很好”、“好极了”。

2.“好”常出现在“吃、喝、看、听”等单音节动词前构成“好

吃、好喝、好看、好听”,意思是在某个方面效果不错、

优点突出,它的反义词不用“坏”,而是用“难”,说成“难

吃、难喝、难看、难听”,意思就是在某个方面效果不

好。如 :

(1)北京烤鸭很好吃。←→ 这个菜真难吃。

(2)青岛啤酒真好喝。←→ 这个啤酒真难喝。

(3)那个女孩长得真好看。←→ 他长得真难看。

(4)这首歌太好听了!←→ 你说的话真难听!

3.“好”放在动作动词前,表示容易,而表示“困难”

时用“难”。如 :

(5)汉语不难,很好学。←→ 葡萄牙语挺难学的。

(6)“一”字只有一笔,很好写。←→ “我”这个汉字

很难写。

(7)这个问题很简单,很好回答。←→ 这个问题挺难

回答的。

(8)这个工作挺好做的。←→ 那个工作挺难做的。

4. 好”放在动词后,表示事情完成或达到完善的程度。

如 :

(9)饭已经做好,快来吃吧!

(10)事情已经办好了。

(11)作业已经写好了,明天交给老师。

(12)旅行社已经安排好了,你好好玩吧!

5.“ 好”放在形容词和一些心理动词前面,表示程度深,

常用在口语里,说的时候带有感叹、夸张的语气。如 :

(13)这件衣服好漂亮啊!

(14)今天的气温是 30 度,好热啊!

(15)晚上我一个人出去,好害怕啊!

(16)孩子这么晚还没回来,妈妈好担心啊!

6. 表示时间长或数量多。如 :

(17)好久不见了!

(18)我认识了好几个中国人。

(19)我等了你好长时间了。

7.“好”还可以单独用,表示应允、赞成。如 :

(20)好!我同意了。

(21)好!你按你说的做吧!

(22)好!没问题 !

8.“好”可以重叠成“好好”,表示认真、努力的意思。

如 :

(23)我一定好好学习。

(24)我们好好研究一下这个问题。

教师沙龙

sala dE profEssorEs

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 67

说一说“好”好 hăo – oito coisas que você precisa saber

文 孙洪威

Texto Sun Hongwei

Page 70: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

O ideograma 好 hăo (bom, bem) é formado pela combinação de dois ca-

racteres: 女 nü (mulher) e 子 z ĭ (fi lho). Na antiguidade signifi cava “mulher bonita”. Os desenhos encontrados nos ossos de oráculo (os caracteres chineses mais anti-gos já descobertos, escritos em ca-rapaças de tartaruga ou ossos de animais) retratavam uma mulher abraçando uma criança recém--nascida, querendo com isso dizer que, depois de ter um fi lho, a vida da mulher seria virtuosa e completa. Atualmente, o vocábulo designa todas as coisas boas e, portanto, continua tendo um sen-tido positivo.

Existem vários usos para a palavra 好 hăo, que, de fato, apa-rece com frequência na fala e na escrita. A seguir detalhamos oito empregos mais comuns.

1. Expressa mérito e satisfação. Seus antônimos são: 坏 huài (mau) e 差 chà (ruim)

Por exemplo: se alguém o aju-da, você pode agradecer dizendo: 你真是个好人 Nĭ zhēn shi ge hăo rén (Você é mesmo uma boa pessoa)

Quando a escola avisa que você ganhou uma bolsa para estu-dar na China no próximo semes-tre, você pode dizer: 真是太好了!这

真是一个好消息!Zhēn shi tài hăo le! Zhè zhēn shi yíge hăo xiāoxi! (Que ótimo! É uma boa notícia!)

Você tem uma letra bonita em chinês e o professor elogia: 你汉字写得真好 Nĭ hànzì xiě de zhēn

hăo (Seus caracteres chineses são muito bem escritos)

Ao elogiar alguém, frequente-mente se diz: 你做得很好 Nĭ zuò de hěn hăo (Você foi muito bem), ou ainda 好极了!Hăo jíle! (Excelen-te!)

2. Antes de verbos monossilábicos como 吃 chī (comer), 喝 hē (be-ber), 看 kàn (ver) ou 听 tīng (ou-vir) para formar as expressões好吃 hăochī (bom de comer, isto é, saboroso), 好喝 hăohē (bom de beber), 好看 hăokàn (bom de ver, bonito), 好听 hăotīng (bom de ouvir), etc. O antônimo, nes-te caso, é feito com 难 nán (di-fícil), assim temos: 难吃 nánchī (difícil de comer, ruim), 难喝

nánhē (difícil de beber, ruim), 难看 nánkàn (difícil de olhar, ou seja, feio), 难听 nántīng (difícil de ouvir, desagradável), etc. Ve-jamos alguns exemplos:

(1) 北京烤鸭很好吃 Běijīng kăoyā hěn hăo chī ←→ 这个菜真

难吃 Zhè ge cài zhēn nán chī (O

pato de Pequim está gostoso ←→

Este prato está ruim)

(2) 青岛啤酒真好喝 Qīngdăo píjiŭ zhēn hăo hē ←→ 这个啤酒真

难喝 Zhè ge píjiŭ zhēn nán hē (A cerveja Qingdao é boa ←→ Esta cerveja é ruim)

(3) 那个女孩长得真好看 Nà gè nǚhái zhăng de zhēn hăokàn ←→

他长得真难看 Tā zhăng de zhēn nánkàn (Aquela garota é muito bonita ←→ Ele é muito feio)

(4) 这首歌太好听了 Zhè shŏu gē tài hăotīng le ←→ 你说的话真难听

Nĭ shuō de huà zhēn nántīng (Esta música é muito bonita ←→ Você disse coisas muito feias / desagra-dáveis)

3. Antes de alguns verbos, 好hăo indica facilidade, o contrário se expressa com 难 nán (difícil). Por exemplo:

(5) 汉语不难,很好学 Hànyŭ bù nán, hěn hăoxué ←→ 葡萄牙语挺

难学的 Pútáoyáyŭ tĭng nán xué de (O chinês não é difícil, é fácil de aprender ←→ O português é bem difícil de aprender)

(6) “一”字只有一笔,很好写 “Yī” zì zhĭ yŏu yī bĭ , hěn hăo xiě

这件衣服好漂亮啊!Zhè jiàn yīfu hăo piàoliang à!

Esta roupa é muito bonita!

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期68

教师沙龙

Page 71: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

←→ “我”这个汉字很难写 “Wŏ” zhè ge hànzì hěn nán xiě (O ca-ráter “一” tem só um traço, é fácil de escrever ←→ O caráter “我” é difícil de escrever)

( 7 ) 这个问题很简单,很好回

答 Zhè ge wèntí hěn jiăndān, hěn hăo huídá ←→ 这个问题挺难回答

的 Zhè ge wèntí tĭng nán huídá de (Esta pergunta é fácil de respon-der ←→ Esta pergunta é difícil de responder)

(8) 这个工作挺好做的 Zhè ge gōngzuò tĭng hăo zuò de ←→ 那

个工作挺难做的 Nà ge gōngzuò tĭng nán zuò de (Este trabalho é fácil de fazer ←→ Este trabalho é difí-cil de fazer)

4. Depois do verbo, 好 hăo indica que a ação foi realizada até o fi m. Por exemplo:

(9) 饭已经做好,快来吃吧!Fàn yĭjīng zuò hăo, kuài lái chī ba! (A comida já está pronta, venham logo comer!)

(10) 事情已经办好了 Shìqíng yĭjīng bàn hăole (O negócio já está resolvido / já foi feito)

( 1 1 ) 作 业 已 经 写 好 了 , 明 天

交给老师 Zuòyè yĭjīng xiě hăole, míngtiān jiāo gěi lăoshī (Já fiz a lição de casa, amanhã entrego ao professor)

(12) 旅行社已经安排好了,你好好玩

吧!Lǚxíngshè yĭjīng ānpái hăole, nĭ hăo hăo wán ba! (A agência de viagens já organizou tudo, apro-veite o passeio)

5. Antes de adjetivos ou verbos de sentimento, 好 hăo indica realce. Neste caso, comum na linguagem coloquial, costuma ser pronunciado de maneira enfática. Assim diríamos:

(13) 这件衣服好漂亮啊!Zhè jiàn yīfu hăo piàoliang a! (Esta roupa é muiti bonita!)

(14) 今天的气温是30度,好热

啊!Jīntiān de qìwēn shì 30 dù, hăo rè a! (A temperatura hoje é de 30 graus, está muito quente!)

(15) 晚上我一个人出去,好害怕

啊!Wănshang wŏ yíge rén chūqù, hăo hàipà a! (Tenho muito medo de sair sozinha à noite)

(16) 孩子这么晚还没回来,妈

妈好担心啊!Háizi zhème wăn hái méi huílái, māma hăo dānxīn a! (A mãe está muito preocupada por-que o fi lho não voltou até agora)

6. Ainda na função de ênfase, 好hăo pode indicar um tempo demasiado longo ou grande quantidade. Por exemplo:

(17) 好久不见了!Hăojiŭ bú-jiàn le! (Há quanto tempo não nos vemos!)

(18) 我认识了好几个中国人 Wŏ rènshile hăojĭ ge Zhōngguó rén. (Conheci muitos chineses)

(19) 我等了你好长时间了 Wŏ děngle nĭ hăo cháng shíjiānle. (Fi-quei muito tempo esperando por você)

7. Usado sozinho, 好 hăo pode indicar permissão e aprovação. Por exemplo:

(20) 好!我同意了 Hăo! Wŏ

tóngyìle (Tudo bem! Estou de acordo)

(21) 好!你按你说的做吧!Hăo! Nĭ àn nĭ shuō de zuò ba! (Está bem! Faça como disse)

(22) 好!没问题!Hăo! Méi wèntí! (Tudo bem! Não tem pro-blema!)

8. A forma duplicada 好好 hăohăo é usada para reforçar um signi-fi cado. Por exemplo:

(23) 我一定好好学习 Wŏ yídìng hăo hăo xuéxí (Prometo estudar bastante)

(24) 我们好好研究一下这个问题

Wŏmen hăohăo yánjiū yíxià zhège wèntí (Vamos estudar muito bem este problema)

北京烤鸭很好吃Běijīng kăoyā hěn hăo chī

O pato assado de Pequim é muito gostoso

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 69

sala dE profEssorEs

Page 72: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Querida Maria,

Olá!

Há quanto tempo! Tudo bem com você? Já estou há vários meses na China. Sinto muitas saudades de vocês! Também tenho muitas saudades da minha família. Agora sei falar muitas frases em chinês. O professor elogia (dizendo) que falo chinês muito bem. Também acho o chinês fácil de aprender. Mas os caracteres são bem difíceis de aprender.

A paisagem daqui é muito bonita. As moças daqui também são bonitas. Falam um chinês muito bonito, como se estivessem cantando. Mas falam rápido, muitas frases não são tão fáceis de entender.

Uma vez você disse que quando eu aprendesse bem o chinês, poderia ser sua guia de viagem. Muito bem! Está combinado, você tem que vir à China me visitar. A partir de agora, vou estudar bastante o chinês e, quando você vier, vou levá-la para passear muito.

Bem, vou parando por aqui.

Desejo-te boa saúde e bons estudos! E muitas felicidades!

Sua boa amiga,

Ana

Maio de 2015

Qīn’ài de Mălìyà:

1 ____ (nĭ)! 2 ____ (jiŭ) bújiànle, nĭ shēntĭ hăo ma? Wŏ dào Zhōngguó yĭ jīng 3 ____

(jĭ ge yuè) le. Wŏ 4 ____ (xiăng) nĭ men a! Yě 5 ____ (xiăngniàn) jiālĭ rén. Wŏ xiànzài huì shuō 6 ____ (duō) Hànyǔ de jùzile. Lăoshī yě kuā wŏ Hànyŭ 7 ____ (shuō de tĭng......de). Wŏ yě juéde Hànyŭ tĭng 8 ____ (xué) de. Búguò, hànzì tĭng nán xué de.

Zhèlĭ de fēngjĭng hěn 9 ____. Zhèlĭ de nŭháir yě zhăng de hěn 10 ____ (kàn). Tāmen shuō de hànyŭ yě hěn 11 ____ (tīng), xiàng chànggē yíyàng. Dànshì tāmen shuō de hěn kuài, 12 ____ (duō) jùzi dōu bú tài 13 ____ (dŏng).

Yĭqián nĭ shuōguo, děng wǒ hànyŏ 14 ____ (xué) le, jiù gěi nĭ dāng dăoyóu. 15 ____! Wŏmen 16 ____ (shuō) le, nĭ yídìng yào lái Zhōngguó kàn wŏ. Wŏ cóng xiànzài kāishĭ 17 ____ (hăo) xuéxí Hànyŭ, děng nĭ láile, wŏ yídìng dài nĭ 18 ____ (hăo) wán wánr.

19 ____ (la)! Wŏ jiù xiě dào zhèr ba!

Zhù nĭ shēntĭ 20 ____ , xuéxí 21 ____! Wànshì rúyì!

Nĭ de 22 ____ (péngyou)

Annà

2015 nián 5 yuè

答案:Respostas: 1 你好nĭ hăo; 2 好久 hăojiŭ; 3 好几个月 hăojĭ ge yuè; 4 好想 hăo xiăng;5 好想念 hăo xiăngniàn;6 好多 hăoduō;7 说得挺好的 shuō de tĭng hăo de;8 学好 xué hăo;9 好 hăo;10 好看 hăokàn;11 好听 hăotīng;12 好多 hăoduō;13 好懂 hăo dŏng;14学好 xué hăo;15 好 hăo;16 说好 shuō hăo;17 好好 hăo hăo;18 好好 hăo hăo;19 好啦 hăo la;20 好 hăo;21 好 hăo;22 好朋友hăo péngyou

亲爱的玛丽亚 :

1 ____(你)!2 ____(久)不见了,你身体好吗?我

到中国已经 3 ____(几个月)了。我 4 ____(想)你们啊 !

也 5 ____(想念)家里人。我现在会说 6 ____(多)

汉语的句子了。老师也夸我汉语 7 ____(说得挺……

的)。我也觉得汉语挺 8 ____(学)的。不过,汉字

挺难学的。

这里的风景很 9 ____。这里的女孩儿也长得很

10 ____(看)。她们说的汉语也很 11 ____(听),像

唱歌一样。但是她们说得很快,12 ____(多)句子

都不太 13 ____(懂)。

以前你说过,等我汉语 14 ____(学)了,就给

你当导游。15 ____ !我们 16 ____(说)了,你一定

要来中国看我。我从现在开始 17 ____(好)学习汉语,

等你来了,我一定带你 18 ____(好)玩玩儿。

19 ____(啦)!我就写到这儿吧!

祝你身体 20 ____、学习 21 ____ !万事如意!

你的 22 ____(朋友)

安娜

2015 年 5 月

EXERCÍCIOS 下面是一封信,请用“好”和括号里的词语填空Preencha as lacunas da carta abaixo com好hǎo e as palavras indicadas entre parênteses.

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期70

教师沙龙

Page 73: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

说古论今

passado prEsENtE

JIANZHI: A VIDA EM

RECORTES DE PAPEL

用心剪出的生活日记

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 71

文 张睿 Texto Zhang Rui

Page 74: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期72

一把剪刀,一张红纸,随着剪

刀舞 动, 纸 片飞 落, 不 到 5

分钟,一个活灵活现的人物剪影便

呈现在中国剪纸艺人的手中。从这

巧夺 天工的技艺中,法国导演黑

米•方戈尔得到灵感,创作出一部

表现中国剪纸的幻灯剧,并将它搬

上巴黎的舞台。该剧在当地引起轰

动,连续演出 300 多场,场场爆满。

不仅是在法国,剪纸受到越来越多

的海内外人士的喜爱。法兰克福书

展上,中国剪纸展台前曾被围得水

泄不通。来自世界各地的观众不约

而同地发出感叹 :“中国剪纸真是

太神奇了!”有人好奇地询问,那

些看起来普通的剪刀,是否安装了

电脑芯片,所以才会如此精准。

从一项民间手工艺到 2009 年入

选联合国教科文组织非物质文化遗

产名录,中国剪纸正向世人展现着

独特的中国之美。在大英博物馆里,

有一幅发掘自敦煌的唐代纸花,这

是迄今为止发现的最古老的剪纸作

品之一。而中国剪纸的发源则可以

追溯到更早的汉代。随着纸的发明

和造纸术的普及,剪纸作为一种手

工艺逐渐传播开来。

直到如今,剪纸在中国,尤其

是广大农村地区,仍是人们十分喜

爱的一种手工活动。每到农闲时,

妇女们总要围坐在一起,用最普通

的纸,剪出各种精美的图案。

剪纸的题材大都来源于生活。

人们把古老的传说、童年的记忆和

身边的故事用这种艺术的形式表现

出来,以表达对远古图腾的崇拜以

及对美好生活的向往。

逢年过节或喜庆之日,走在中

国城市里,常常看到漂亮的剪花贴

满窗格子。在美国工作多年的李娜,

每年春节都会收到母亲寄来的“福”

字窗花。看着它,李娜的眼前就会

浮现出童年时,外婆和妈妈坐在炕

沿儿上,边剪纸边哼唱民歌小调的

情景。过去,剪纸是女红中重要的

一项,也是评判新娘的重要标准。

现在,它更多的是作为一门民间艺

术,为百姓所喜爱。

中央美术学院教授靳之林,研

究中国剪纸 30 多 年。 在他 看来,

剪纸作为中国人祈福与祝福的一种

方式,在稚拙艺术形式的表层下,

活脱脱地透出人们对生活和人生的

热望,其材质之轻和所承载的内容

之重是其他的任何艺术形式所不

可比拟的。剪纸的传承也就是保存

中国人共同的记忆。

1972 年,剪纸艺人李天华曾为

美国前总统尼克松剪影,被其称为

Em ocasiões festivas, requintados recortes de papel aparecem por toda parte逢年过节,无论是城市还是乡村,都随处可见精美的中国剪纸艺术

说古论今

Page 75: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Uma tesoura, um papel vermelho. Pedacinhos de papel esvoaçam acom-

panhando a dança da tesoura e, em menos de cinco minutos, uma delicada fi gura humana surge nas mãos do artista. Essa impressio-nante destreza inspirou o diretor francês Rémi Grandrille, que criou um espetáculo unindo lanternas mágicas e jianzhi, a arte chinesa dos recortes de papel. O show fez um sucesso enorme nos palcos de Paris e teve mais de 300 apresenta-ções, sempre com a casa lotada.

A França não é o único país onde o jianzhi ganhou populari-dade: na verdade, essa arte vem

fascinando cada vez mais pessoas dentro e fora das fronteiras da China. Durante a Feira do Livro de Frankfurt, o estande chinês de papel recortado vivia cheio de visitantes das mais diversas pro-cedências, todos invariavelmente encantados. Alguns, de tão intriga-dos, chegavam a perguntar se essa precisão toda era resultado de al-gum chip de computador instala-do em uma tesoura aparentemente normal.

Desde que foi declarado Patrimônio Cultural Intangível da Humanidade pela Unesco em 2009, o jianzhi tem-se tornado cada vez mais conhecido mundo

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 73

“天下第一剪”。如今,他带

着自己的作品,6 年里走

访 300 多所高校作巡回演

讲和剪纸展示,同时也

为自己的手艺寻找传人。

现在他已经有徒弟 300

多名。

令李天华感到欣慰

的是,不仅越来越多的

年轻 人开始对剪纸 感 兴

趣,还有人将现代科技元

素巧妙地融合进来,赋予这

门古老艺术新的生机。1990 年

出生的山西女孩王子月,用特

殊的磁性材料来代替纸张,这

样剪纸作品很容易就能吸附在

铁和玻璃上。而且它使用的是

环保材料,可以回收利用。北

京奥运会期间,王子月曾带着

自己的发明,在奥林匹克公园

内向世界各国运动员和游客介

绍中国的剪纸艺术。

同其他非物质文化遗产一

样,随着经济高速发展和社会

生活方式的转变,这些主要依

靠口传心授方式传承的古老技

艺,面临社会基础日渐狭窄的

问题。对此,中国艺术研究院

院长王文章认为,最为重要的

是把剪纸、年画这类传统手工

技艺,“作为我们的一种生活

方式加以延续”,努力寻找它

们与当代生活的结合点。磁性

剪纸的发明就是一种很好的示

范,只有合理开发,才能更好

地保护。

passado prEsENtE

Page 76: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

afora. O Museu Britânico tem em seu acervo uma fl or de papel recortado feita na dinastia Tang (618-907 d.C.). O objeto, encon-trado em Dunhuang, é uma das mais antigas obras de jianzhi já descobertas. Essa arte, no entanto, surgiu séculos antes, na dinastia Han (206 a. C.-220 d. C.), pouco depois da invenção do papel.

Nos dias de hoje, o jianzhi ainda é um artesanato muito po-pular na China, especialmente no campo. Quando não há trabalho na lavoura, as mulheres se reú-nem para compor, com recortes simples, as mais delicadas fi guras.

A maioria dos temas é inspi-rada no cotidiano: lendas antigas,

recordações de infância e casos da vida real transformam-se em imagens de papel que ao mesmo tempo reverenciam totens ances-trais e traduzem anseios por uma vida melhor.

Nas datas festivas, um pas-seio pelas cidades chinesas re-vela um sem número de janelas adornadas com belos recortes de papel. Em cada Festival da Prima-vera a jovem Li Na, que trabalha há vários anos nos Estados Uni-dos, recebe de sua mãe, um ideo-grama 福 fu (felicidade) recortado em papel para decorar a janela de sua casa. Sempre que olha para ele, Li Na revê uma cena de sua infância, quando a mãe e a avó

sentavam-se ao lado de sua cama para recortar papel enquanto can-tarolavam melodias tradicionais. No passado, essa habilidade cos-tumava ser tão importante para as mulheres que chegava a servir como um dos critérios de ava-liação de uma noiva. Nos dias de hoje, continua sendo uma forma de arte popular muito apreciada.

O professor Jin Zhilin, da Academia Central de Belas Ar-tes da China, dedica-se há mais de 30 anos ao estudo do jianzhi. Para ele, o recorte de papel é uma expressão do desejo de felicidade. Sob sua aparência ingênua, trans-parece o vívido anseio por uma existência feliz. O contraste entre

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期74

说古论今

Page 77: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

a leveza do material e a força de sua expressividade não encontra comparação em nenhuma outra manifestação artística. Passar adiante o legado do jianzhi é preservar a memória coletiva do povo chinês.

Em 1972, o artesão Li Tia-nhua recortou uma silhueta do então presidente Richard Nixon, dos Estados Unidos, que o cha-mou de “Cortador de Papel Nº 1 do Mundo”. Hoje, Li viaja para ex-por seu trabalho e fazer palestras. Em seis anos, visitou mais de 300 faculdades, sempre na esperança de encontrar quem possa herdar a sua arte. E já tem mais de 300 alunos.

Para Li Tianhua, é gratifi can-te ver cada vez mais jovens não

só se interessarem pelo jianzhi, como também produzirem exce-lentes trabalhos que incorporam elementos da tecnologia moderna a essa antiga forma de arte, tra-zendo a ela uma nova vitalidade. Wang Ziyue, nascida na província de Shanxi em 1990, utiliza um material magnético especial em vez de papel. Com isso suas obras podem ser facilmente fixadas em superfícies de vidro e ferro. O material não causa danos ao meio ambiente e é reciclável. Du-rante as Olimpíadas de Pequim em 2008, Wang Ziyue levou sua invenção para o Parque Olímpico, onde apresentou o jianzhi a atle-tas e turistas de todo o mundo.

Como qualquer outra forma de herança cultural intangível,

com o desenvolvimento econômi-co acelerado e as transformações no estilo de vida, antigos ofícios cuja preservação depende da tradição oral esbarram no pro-blema do gradual esfacelamento de sua base social. Na visão de Wang Wenzhang, presidente da Academia Nacional de Artes da China, o mais importante a fazer é buscar meios de integrar as ar-tes tradicionais, como os recortes de papel e as pinturas de ano--novo, à vida contemporânea, de modo a “mantê-las como parte do nosso cotidiano”. A invenção do material magnético para o jianzhi é um bom exemplo disso. A preservação, para ser eficaz, deve estar fundamentada em um desenvolvimento adequado.

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 75

Uma exposição de recortes de papel chinês realizada no Grande Teatro Nacional de Pequim atraiu muitos visitantes

在北京国家大剧院举办的剪纸艺术展吸引了许多观众前来参观

passado prEsENtE

Page 78: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

中国工坊

artEsaNato

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期76

文 孙颖 Texto Sun Ying

剪纸是中国最古老的民间艺术之

一。它的历史至少可追溯到公元 6 世

纪。过去,人们会用纸剪得好不好评

判一个女孩子是否手巧。古老的传

说、童年的记忆和身边的故事都是剪

纸的题材。但最为常见的还是“囍”

字。这是由两个“喜”组成的一个汉字,

表达了人们“喜上加喜”、“双喜临门”

的美好祝愿。下面就让我们来剪出一

个美丽的“囍”字吧。

O papel recortado, ou 剪纸 jiănzhĭ, é uma das mais antigas formas de

artesanato da China. Sua história pode ser traçada desde, no míni-mo, o século VI d. C. No passado, a habilidade de recortar papel era vista como critério para jul-gar se uma moça era prendada. Os temas dos trabalhos de papel

recortado podem variar desde lendas até memórias da infância e casos de pessoas comuns. Mas o tema mais frequente é o ideo-grama 囍 xĭ (dupla felicidade), que expressa o desejo de que “dois eventos felizes ocorram segui-dos” ou que “boas coisas venham aos pares”. Agora, vamos recortar juntos um “dupla felicidade”!

PAPEL RECORTADO

囍字

巧手剪

Page 79: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 77

小贴士:

如果想要自己做,可准备一张等大的红纸,

按照上面的步骤,折成四折后,将可以开口的一

边朝向右手。然后将折好的纸按逆时针旋转 90°,

把 A 联上的图案拓在自己准备的红纸上,按实

线剪下即可。

Dicas: Se quiser fazer o seu, pegue um pedaço de papel ver-melho do mesmo tamanho e siga os passos menciona-dos acima. Após dobrá-lo duas vezes ao meio, coloque a ponta aberta na direção de sua mão direita. Em se-guida, rode o papel dobrado 90 graus em sentido anti--horário e decalque o modelo da parte A em seu papel vermelho. Recorte ao longo da linha e... está pronto!

1º passo: 沿外围金色虚线将整个长方形剪下来。

Recorte a parte retangular, seguin-do o exterior da linha pontilhada em dourado.

2º passo: 按照白色虚线向后对折,留A、B两联在上。

Dobre para trás ao longo da linha pontilhada em branco e deixe a parte A e a parte B no topo.

3º passo: 再向后对折一次,只留A联在上。按照A联上的实线剪出图案,打开,完成。

Dobre para trás novamente e dei-xe somente a parte A no topo. Re-corte o modelo ao longo da linha contínua na parte A e, em seguida, desdobre. Está pronto!

A

1 2 3

AB

C

D

AB

A

B

C

D

Page 80: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão
Page 81: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

汉语水平考试

Exame de proficiência em língua chinesa (HSK)

A prova online ainda não está disponível em todas as unidades.

考试日期Data do Exame

报名截止日期Prazo de Inscrição

成绩公布日期Resultados纸笔考试

Prova Presencial

网络考试Prova Online

1月10日 2014年12月14日 2014年12月31日 2月10日

2月1日 1月5日 1月22日 3月8日

3月28日 3月1日 3月18日 4月28日

4月18日 3月22日 4月8日 5月18日

5月16日 4月19日 5月6日 6月16日

6月14日 5月18日 6月4日 7月14日

7月19日 6月22日 7月9日 8月19日

8月16日 7月20日 8月6日 9月16日

9月13日 8月17日 9月3日 10月13日

10月17日 9月20日 10月7日 11月17日

11月14日 10月18日 11月4日 12月14日

12月6日 11月9日 11月26日 2016年1月6日

2015年汉语考试日期 CALENDÁRIO DE EXAMES 2015

考试日期Data do Exame

报名截止日期Prazo de Inscrição

成绩公布日期

Resultados纸笔考试Prova Presencial

网络考试Prova Online

3月18日 3月1日 3月18日 4月28日5月16日 4月19日 5月6日 6月16日10月17日 9月20日 10月7日 11月17日

12月6日 11月9日 11月26日 2016年1月6日

汉语水平口语考试Exame HSKK Oral

信息发布

iNforMação

Instituto Confúcio | Volume 8, Nº 3 | MAIO, 2015 79

Page 82: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

考试日期Data do Exame

考试Teste

报名截止日期Prazo de Inscrição

成绩公布日期Resultados纸笔考试

Prova Presencial网络考试

Prova Online

4月4日 笔试Escrito 3月8日 3月25日 5月4日

5月30日 笔试+口试Escrito e Oral 5月3日 5月20日 6月30日

8月22日 笔试Escrito 7月26日 8月12日 9月22日

11月21日 笔试+口试Escrito e Oral 10月25日 11月11日 12月21日

中小学生汉语考试Exame de língua chinesa para alunos de ensino fundamental e médio (YCT)

2015年汉语考试日期 CALENDÁRIO DE EXAMES 2015

商务汉语考试Exame de língua chinesa para negócios (BCT)

考试日期Data do Exame

报名截止日期Prazo de Inscrição

成绩公布日期Resultados

2月8日 1月12日 3月10日

4月12日 3月16日 5月12日

6月14日 5月18日 7月14日

8月9日 7月13日 9月9日

11月15日 10月19日 12月15日

A prova online ainda não está disponível em todas as unidades.

孔子学院 总第 8 期 2015 年 5 月 第 3 期80

信息发布

Page 83: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

Colabore com a revista do Instituto Confúcio

请为《孔子学院》

期刊投稿

A revista Insti tuto Confúcio em sua versão bilíngue português-chinês é uma publicação bimestral editada pelo Insti tuto Confúcio na Unesp, com o apoio de Hanban. Além de distribuição nos países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa e China, é também encaminhada a insti tuições que a solicitam expressamente. Também está disponível on-line no site www.insti tutoconfucio.unesp.br.

《 孔 子 学 院 》 葡 萄 牙 文 - 中 文 双 语 期 刊 是UNESP大学的孔子学院出版的得到汉办支持 的 双 月 刊 。 除 了 在 葡 语 国 家 和 中 国 发 行之 外 , 也 发 送 给 明 确 提 出 申 请 的 机 构 。 在www.institutoconfucio.unesp.br 网站也可以查阅。

A equipe editorial da revista convida-o a colaborar com a publicação, em várias de suas seções:

杂志编辑部邀请您同出版物合作,为各个专栏投稿:

LÍNGUA CHINESA. Se você for professor, pode escrever um breve ensaio informal sobre aspectos curiosos da língua chinesa, seu ensino ou sua experiência sobre comunicação e relações interculturais. Serão aceitos trabalhos originais que tenham uma perspecti va inovadora e esti lo vivo. A extensão deve ser de aproximadamente 1.200 palavras em português ou 2.000 ideogramas chineses. Anexe umas duas ou três fotos em formato jpg (resolução de 300 pixels/polegada, dimensão de 1 MB pelo menos), com indicação da respecti va legenda.

中文: 如果您是教师,可以写一篇非正式的散文,谈谈中文的奇特之处,您的教学,或者您在语言沟通和多种文化交往中的经历。只接受带有创新精神、风格活泼的原创作品。文稿大约1200个葡语词汇或者2000个中文字。请附2-3张JPG格式的照片(清晰度300PIXELS/英寸,至少1MB),并加上相应的说明。

CULTURA. Comparti lhe seus conhecimentos sobre aspectos da cultura chinesa: pintura, caligrafi a, cinema, música, escultura, teatro, dança... A extensão deve ser de aproximadamente 1.000 palavras em português, aproximadamente 1.600 ideogramas chineses. A imagem nesse caso é fundamental para tornar compreensíveis e atraentes as descrições de algumas dessas disciplinas. Envie, portanto, tantas fotos ou ilustrações quantas julgar oportunas. A resolução deve ser 300 pixels/polegada (dimensão de 1 MB), identi fi cando a respecti va legenda.

文化: 请您介绍有关中国文化的知识:绘画,书法,电影,音乐,雕刻,话剧,舞蹈...... 文稿大约1000个葡语词汇或者1600个中文字。这方面的图片极其重要,以便于理解,让内容更吸引人。因此,请附上您认为有必要的所有照片和图片。清晰度300PIXELS/英寸,(至少1MB),并加上相应的说明。

EXPERIÊNCIAS. Você esteve na China como professor, estudante, turista ou a trabalho? Comparti lhe suas experiências e impressões conosco. Envie sua história e pelo menos 10 fotos em formato jpg (resolução de 300 pixels/polegada e dimensão de 1 MB pelo menos). A extensão deve ser de aproximadamente 700 palavras em português, o equivalente a 1.100 ideogramas chineses.

经历: 您到中国去当过教师、学生、游客或者打工吗?请介绍您的经历和印象。请把您的故事发给我们,附上至少10张JPG格式的照片,(清晰度300PIXELS/英寸,至少1MB)。文稿大约700个葡语词汇或者1100个中文字。

Caso a contribuição seja aproveitada, o autor receberá dois exemplares do número em que for publicada.

投稿一旦被选用,作者将收到两本刊登其稿件的期刊。

Para mais informações, entre em contato com:

如果需要更多的信息,请联系: Insti tuto Confúcio na UnespRua Dom Luis Lasanha, 400 − CEP 04266-030 − São Paulo − SPTelefone: (+ 55 11) 2066-5950revista@insti tutoconfucio.unesp.br | www.insti tutoconfucio.unesp.br

Page 84: 孔子学院 CONFÚCIO 03 - cim.chinesecio.com · Colabore com a revista do Instituto Confúcio 请为《孔子学院》 期刊投稿 A revista Insti tuto Confúcio em sua versão

国家汉办官方认证 HSK 权威教材

考教结合 —— 100%覆盖HSK考试

大纲,100%吻合HSK真题题型

科学严谨 —— 语法细化拆分暗线贯

穿,语音、汉字小步推进,逐级铺垫

实用有效 —— 表达内容真实实用,

培养有效学习策略

场景丰富 —— 短课文、多场景,降

低学习难度,增加语言接触面

自然幽默 —— 复现幽默真题句,语

言、配图与考试风格全面接轨

COMBINAÇÃO DE TESTES E ENSINO – A série cobre 100% do plano de estudos de HSK e é 100% compatí vel com as provas HSK.

CIENTÍFICOS E ELABORADOS – Os tópicos gramati cais são cuidadosamente divididos e conectados de forma implícita; as pronúncias e caracteres são ensinados passo a passo de maneira progressiva.

PRÁTICOS E EFETIVOS – Os livros apresentam um conteúdo real e práti co, desenvolvendo uma estratégia de aprendizagem efi ciente.

SITUAÇÕES DIVERSAS – Textos curtos e diálogos em situações disti ntas colaboram para diminuir a difi culdade de aprendizagem e ampliar a familiaridade com a língua chinesa.

NATURAIS E DIVERTIDOS – Frases engraçadas das provas anteriores, linguagem e situações apresentadas combinam com o esti lo das provas HSK.

Livros didáticos do HSK oficialmente autorizados e certificados por Hanban.

吃中国美食,品中国文化Um passeio pelas cozinhas da China

在圣保罗品尝中国味Sabores chineses no coração de São Paulo

香港:东西文化,荟萃多彩Hong Kong colorida fusão de Oriente e Ocidente

MA

IO 2015

孔子

学院

INSTITU

TO CO

NFÚ

CIO

WW

W.H

AN

BAN

.ORG

总第

8期 VO

LUM

E 82015 年

5月

INSTITUTO CONFÚCIO 03ISSN: 2095-7769 CN10-1186/C | 总第8期 | Volume 8 | 双月刊 | Bimestral Maio 2015

2015 年5月

Versão chinês-português

中葡文对照版