Top Banner
Кенен Азербаев МУХТАРУ АУЭЗОВУ Когда найдёт опять смятенье, Душа потребует опоры, Тогда спешу к тому, который Вернёт душе успокоенье: К тебе – джигит степи открытой, К тебе – тулпар дороги дальней, Бесстрашный сокол сильнокрылый, Мой собеседник благодарный. Я не лукавлю, каждый раз Беседуя с тобой о жизни, Я креп в своей любви к Отчизне, Пред ней не опуская глаз. Я – сын народа своего, Я никому не поклонялся, Но свежей силой загорался От вдохновенья твоего. ...А помнишь – счастье было нам Москву измерить шагом быстрым, Рекой полюбоваться чистой, Кивнуть приветно куполам На Красной площади столицы? Там ты читал «Абая» мне, Уже любимого в стране, Известного и за границей. Как волен тот казах и смел, Кому в уста вложил ты правду! Как ты постиг беду и радость? Как будущее разглядел? Талант отпущен был судьбе Твоей, как искра во вселенной. Да будет слава неизменной, Которая пришла к тебе! Перевод Ольги ЮРОВСКОЙ ПОЭЗИЯ СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА ЛЕТ
14

Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

Oct 04, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

Кенен Азербаев

МУХТАРУ АУЭЗОВУ

Когда найдёт опять смятенье,Душа потребует опоры,Тогда спешу к тому, которыйВернёт душе успокоенье:К тебе – джигит степи открытой,К тебе – тулпар дороги дальней,Бесстрашный сокол сильнокрылый,Мой собеседник благодарный.Я не лукавлю, каждый разБеседуя с тобой о жизни,Я креп в своей любви к Отчизне,Пред ней не опуская глаз.Я – сын народа своего,Я никому не поклонялся,Но свежей силой загоралсяОт вдохновенья твоего....А помнишь – счастье было намМоскву измерить шагом быстрым,Рекой полюбоваться чистой,Кивнуть приветно куполамНа Красной площади столицы?Там ты читал «Абая» мне,Уже любимого в стране,Известного и за границей.Как волен тот казах и смел,Кому в уста вложил ты правду!Как ты постиг беду и радость?Как будущее разглядел?Талант отпущен был судьбеТвоей, как искра во вселенной.Да будет слава неизменной,Которая пришла к тебе!

Перевод Ольги ЮРОВСКОЙ

П О Э З И Я

СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙКАЗАХСТАНА –

ЛЕТ

Page 2: Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

14

Абу Сарсенбаев

ШЕСТИСТИШИЯ

И по ночам, и в утреннюю раньЭпохи грозной чувствую я длань,И я хочу прикрыть собой Отечество.Земля! Земля, нам разум не тумань!Была ты колыбелью человечества –Могилой человечества не стань.

В твоем лице себя я как бы «правлю».Все лучшее в себе – тебе оставлю,Все худшее – резинкою сотру...Когда же я, учитель твой, умру –Тебе – одни достоинства оставлю,А недостатки – в землю заберу...

Не знаю я, хорош я или плох,И столько ль сделал, сколько сделать мог,Болтать не стану, что носил, мол, горы...Мне ни к чему такие разговоры.Все ж от тебя, приятель молодой,Отличен я не только бородой.

На небе звезд – бессчетное число.От них и ночью в вышине светло;То меркнут вдруг, то снова засверкают,И душу в изумленье повергают;Напоминают разум мне они,Его сиянье и его огни.

Гора глядит на землю с высотыИ свысока – на пашни и сады;И высотой своей она гордится.Но люди – на земле! И только тутИграют дети и цветы цветут –Для этих дел вершина не годится.

Да, наша жизнь обидно коротка.Ей счет ведут на дни – не на века......От страха в панцирь влезла черепаха,Ползет, полузасыпана песком.Нет, лучше жить свой краткий срок – без страха,Чем в страхе – триста лет, и все – ползком...

И у мечты есть молодость и старость,И ей грозит осенняя усталость...О, птицы белокрылые мечты,В сердцах достойных прочно вейте гнезда!И возноситесь вместе с ними к звездам,Чтоб не теряли люди высоты!

Перевод Михаила ЛЬВОВА

Проходит ночь, и в двери день стучится.Со скоростью ракетной время мчится.Что нынче ново – завтра то старо.Ты в мире – гость. Когда его оставишь,Какую память о себе оставишь?Какое – людям – долгое добро?

Page 3: Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

15СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ

Сырбай Мауленов

АБАЙ

Охватывая взором дали,Абай задумчив, одинок......Ещё неясные, виталиВокруг него виденья строк...Найдя гармонию в Природе,Игрою мысли увлечён,Он счастлив, как ребёнок, – вродеОткрыл Земли вращенье он!

Земного шара круглый мячикТо так, то этак повернёт –

То засмеётся, то заплачетИ пишет ночи напролёт...Вычеркивает. Пишет снова.Перо гусиное в руке –Ось жизни и судьбы основа:Волна к волне, строка к строке...

Слова ложатся точно, кучно,Как стрелы меткие в мишень.Он поверяет их на звучность:Читает вслух. И так – весь день.

Сегодня утром у негоГостили Лермонтов и Гёте...Он снова был стрелой в полёте,Взнуздав тулпара своего!..Их мыслей величавым гуломДуши заполнив каждый миг,Абай из дальнего аулаВ их души мудрые проник.

Когда читал им наизустьСвой перевод, тесня дыханье,Переполняло счастьем грудьИх молчаливое признанье.В тот день, счастливейший орёл,Парил он, радостный и гордый,В тех неземных высотах горних,Где счастья полноту обрёл.

Не раз Чингизская гораСменяла свой наряд зелёный,И на её отлогих склонахШла жизни вечная игра.И вешние сменялись воды,И скакунами мчались дни...Но живы в сердце у народаЕго Поэзии огни.И, словно кровь, бегут по жиламИм отчеканенные строфы,Что, как сама Природа, – живы,Пульсируя живою кровью.

И это будет вечно длиться –Ведь жизнь не терпит пустоты,Ведь жизнь без жажды красоты –Бессмысленна, как лес без птицы!..

Перевод Руфи ТАМАРИНОЙ

Page 4: Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

16 СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ

Мариям Хакимжанова

О ТОБОЛ, МОЙ ТОБОЛ!

О Тобол, мой Тобол,Беспокойный, и вольный, и вечный.Я любуюсь тобой.Я когда-то бывала беспечной,

Я была молода,И когда в твои волны входила,Целовала в уста,Будто ты не река, а мой милый.

И кивали приветливо мнеС берегов зеленые талы.Я плыла у тебя на волнеИ ни капли не уставала.

А тростник молодой,От меня отвернувшись смущенно,Трепетал над водой,Пеленой укрываясь зеленой...

Проплывали, рябя,Неторопкие утки и гуси.Я входила в тебя,И они, на мгновение струсив,

Вмиг ныряли на дно...Их увидев, от счастья смеяласьИ с тобой заодноЯ утенком веселым плескалась.

Открывал ты мне тайны –Чебаков серебристые стайки,А кукушка случайнаяКуковала судьбу без утайки.

Я смеялась над ней,Пела песню веселую звонко,Пела песню весне –Озорной молодухе-девчонке.

Все искрилось вокруг,Все симфонией жизни звучало,И Тобол мой, мой друг,Уносил от меня все печали.

И в ответ на доверье –Доверчиво я открывалась,Как надеждой и верой,Твоею волной омывалась.

Ты взволнованно слушал.Ты вздыхал опечаленно, грустно,Ты глядел прямо в душу,Величавый и безыскусный...

Я припомнила это сегодня,И песня, как птица, взлетела.О Тобол мой, Тобол –Молод ты, это я постарела,

Хоть весна мне на плечиНадела кафтан молодухи.Он прохладен, мой вечер,Но полон присутствия духа.

Я любуюсь тобой,Молодым и плывущим далеко...Так прими, мой Тобол,Благодарности скромные строки.

Перевод Руфи ТАМАРИНОЙ

Page 5: Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

17СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ

Мукагали Макатаев

ПРЕДСКАЗАНИЕ

Придёт, ещё поэт в наш мир придёт,С чьих уст правдивых каплет яд и мёд.Он станет другом душ осиротевших,Он душу палача перевернёт.Придёт, ещё поэт в наш мир придёт!

И молниями, посланными свыше,Его слова зажгутся в небесах:Немой – заговорит,Глухой – услышит,Слепой – найдёт прозренье в тех словах.Придёт, ещё поэт в наш мир придёт!

Перевод Надежды ЧЕРНОВОЙ

Таир Жароков

КРАНОВЩИЦА

– Когда-то вот здесь, на холмах Муздыбая,Подковывать лошадь и то не брались,А ныне – смотрите – махина стальнаяНа наших глазах поднимается ввысь, –

Сказал аксакал. Он монтажником не был,Но с этим не мог примириться никак.С его головы, запрокинутой к небу,Чуть-чуть не слетел стариковский тымак.

А там, в поднебесье, колдуя над домной,Могучего крана простерлась рука,Подняв, словно перышко, в чаше огромнойБетон, что утрами дымился слегка.

Смеялась молоденькая крановщица,Привет посылая веселым кивком...Подумалось, это взлетела орлицаНад ширью степной, обновленной трудом.

И домна растет, как гора из металла,Ей впору крутой небосвод подпирать.И это вот здесь, где давно не хваталоНи рук, ни гвоздей, чтоб коня подковать!

Перевод Леонида СКАЛКОВСКОГО

Page 6: Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

18 СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ

Халижан Бекхожин

СЕРЫЙ СОЛОВЕЙ В НЕНАСТНЫЕ ДНИ

Если ветер ненастья жесток,В ароматном саду, средь ветвей,Где трепещет озябший цветок,Беспокойно свистит соловей.

Так печально он солнце зовет,Словно чует сердцем беду,И боится, что буря сорветАлый цвет в заповедном саду.

Много весен он пел на заре,Всем была его песня слышна.Плачет он о печальной поре.Отцветет его роза-весна.

Не тоскуй же ты, старец-поэт.Караван откочует годов,Но и в бурю на старости летТы воспрянь, ко всему будь готов.

В жизни многое ты испытал.Пусть преклонен теперь возраст твой,Список бед неминучих не мал,Все равно по-весеннему пой.

Перевод Николая КУТОВА

Касым Аманжолов

* * *

Да, ты – фашист, а я – казах.Туземец я – в твоих глазах.Ты звезды доставал с небес,А я верблюдов пас в степях.

Бессильной злобою горя,Ты чертыхаешься не зря.Ты испытал и стыд и гнев,Что стал добычей дикаря.

Когда б ты в плен меня забрал,Наверно б, в цепи заковал.Но вышло так, что счастлив я,А ты, фашист, затосковал.

Да, ты – фашист, а я – казах.Туземец я – в твоих глазах.Что ж ты, философ, удивлен?Ты мало знал о чудесах.

Перевод Бориса СЛУЦКОГО

Page 7: Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

19СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ

Гафу Каирбеков

* * *

Пусть часто обиду скрывал в своем сердце,Сегодня со мною немало друзей.И, снова прощая насмешки и дерзость,Я верю в разумность течения дней.

Я верю, что время – всевидящий мастер –Шершавость сомнений разгладит рукой.Сегодня один мне изменит в несчастье,А в трудное завтра – поможет другой.

Пусть снова на сердце обидное слово,Клянусь промолчать, не вскричать, не спешить…Друзей растерять, чтоб отыскивать новых, –Да разве так много осталось мне жить?!

Перевод Бахыта КАИРБЕКОВА

Саттар Сейтхазин

ПОМЕДЛИ, МИГ

Помедли, миг, и радость нам продли.Мгновенье каждое неуловимо –свершится – и растает струйкой дыма,и не успел ты жажду утолить.

Помедли, миг, в тебе заключенывсе множества бесчисленных мгновенийкалейдоскопом наших настроений,в которых мы, как дети, – не вольны.

Прекрасное не может нас пресытить –помедли, миг, и радость нам продли.В единый узел заплети все нитисудьбы, надежд и запахов земли,

дарующей нам радости без счета:в любой поре ведь прелесть есть своя...Помедли миг, хотя бы безотчетно, –продли нам дни и радость бытия!

Ведь столько дел еще не свершенои столько есть неузнанного нами!А жизнь, она, как доброе вино,приобретает аромат с годами...

Помедли, миг, и радость нам продли!..

Перевод Руфи ТАМАРИНОЙ

Page 8: Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

20 СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ

Куандык Шангытбаев

РЕКА

Текла река – тиха, а своенравная,В степи, где соль да зной, – трава не доцвела.То извиваясь, как змея израненная,То, выпрямляясь вдруг, летела, как стрела.

А в заводях камыш – метелки рыжие,Стоял, поникнув, недвижим и строг.Кулик степной тоску по травам выжженнымНикак за лето выплакать не мог.

Порою в полдень, злющий от усталости,Волну разрежет молодой чабан,И вновь – тоска глухая, горше старости,Года – как утомленный караван.

Текла река – струилася, змеилася,К судьбе людей глуха, слепа, нема,И люди, от нее не зная милости,Платили тем же ей – живи сама.

Теперь и люди и река друг друга поняли,Тоски дремливой и в помине нет,Река бурлит – плечом плотина поднята,И, укрощенная, рождает свет.

Она пришла в мой дом чудесным заревом,Стол осветила, обдала теплом,Я с ней, как с радугой, встречаюсь заново,Как с радугой, что укрощает гром.

Перевод Федора МОРГУНА

Нутфулла Шакенов

БАЙКАЛ

И озеро, и море – все Байкал,Глоток пригубишь – чуешь запах меда.Волна серебряная в ясную погоду –Таким его впервые увидал

И понял тут, что эта красотаПребудет несравненной навсегда.Листвы зелено-золотой потокСтруится плавно по стволам деревьев.

Все юно здесь, и все – как бы издревле,Здесь красоты немеркнущей исток,Врачующий целебно наши души,Законам вековым тайги послушен.

Вода прозрачна в озере, чиста,Как взгляд девичий: встретишь – и влюбленно,Теряя разум, разом покоренный,Ты тянешься к нему, и красота

Page 9: Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

21СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ

Тебя немедля забирает в плен,Былые страсти обращая в тлен.И если, в воды чистые войдя,Ты поплывешь, волны касаясь грудью,То и она к тебе ласкаться будет,Бесхитростно, как доброе дитя,

Прильнет к тебе легко и шаловливо,Игрою очарована счастливой.Друг дружку станут волны догонять,Когда игру затеет с ними ветер, –В пятнашки так, смеясь, играют дети,Касанием стараясь «запятнать»...

И разлетаются, звонки,Над волнами носясь вперегонки.

Характер у него непостоянен,И если зол Байкал, то грозен он –О берег грудью бьется, разъярен,И, пенясь, он грохочет и буянит,

И, выплеснувшись в ярости могучей,Округу заливает туча-тучей.В ответ ему прибрежная тайгаШумит листвой, насупившись сердито,И в этом шуме слышится обида,И так они, как равных два врага,Непримиримые ведут переговорыВ не разрешаемом веками споре.

Но вечером приходит тишина –Байкал решает вдруг угомониться,И солнце золотистые ресницыКупает в нем, достав почти до дна.

Но вы не верьте, что Байкал смирился –Как зверь перед броском он затаился.

А летом он на девушку похож –Строптиво-непокорную девчонку...Когда же скован он морозом звонкимИ всю округу пробирает дрожь,Подобен он батыру без отряда,Что в одиночку борется с осадой.

Он всех противоречий единенье:Скупец – он щедр, старик – он вечно юн.Октавами своих басовых струнВека он людям дарит вдохновенье...

Да будет величава и чистаЕго глубин безмерных высота!

Перевод Руфи ТАМАРИНОЙ

Page 10: Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

22 СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ

Кадыр Мурзалиев

ИЗ ЦИКЛА «ВРЕМЯ»

Пусть ты меня не ставишь ни во что,Как мелкую соринку решето,Как толстосум ничтожную монету,Готов я жить и век, и два, и сто.

Пусть рухнет это, не удастся то,Пусть не оценит дум моих никто,Обманет друг,Любимая покинет –Готов я жить и век, и два, и сто.

Но в час,Когда вагонное стеклоНаметит край, где детство протекло,Я, весь изнемогая,Понимаю,Что вечность – это тоже тяжело.

Перевод Валерия АНТОНОВА

Туманбай Молдагалиев

САПОГИ

Тяжёлою разбитою арбойТянулось детство в стороне родной.Была война. Мы с матерью осталисьОдни в холодной мазанке пустой.

Покой и хлеб наш отняли враги,Но помню я знакомые шаги:То мать к моей постели подходилаИ стягивала молча сапоги.

Как много силы в ласковых руках!Как сладок сказок полуночных страх!А утром шёл я в школу спозаранкуВ её больших удобных сапогах.

Потом домой бежал, не чуя ног, –Мать подвести разутую не мог.Так день за днём исправно нам служилаТа пара женских стоптанных сапог.

Но я подрос,И для моей ногиЕё сапожки сделались узки.– Не плачь, – сказала мать, – к весне, быть может,Отцовские обуешь сапоги.

Page 11: Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

23СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ

...Я многого у жизни не просил.Я ждал весны,Ждал из последних сил.Дождался... Только зря:Ни разу в жизниЯ обуви отцовской не носил.

Перевод Валерия АНТОНОВА

Олжас Сулейменов

МЫ – КОЧЕВНИКИ

А.Вознесенскому

Это кажется мне:Махамбет – как стрела в китайской стене,Головою – в кирпич,А штаны с бахромой – оперенье.Грозный мой Махамбет,Ты давно – персонаж в оперетте,Я тебе не завидую, не позавидуешь мне.Ты не пытайся понять нашу странную речь,Вылезай из треклятой стены: уже сделана брешь,Лечь в колчан библиотек – жить эпосом в царстве прозы,Исправляя метафорой мир,Выпрямляя вопросы.Андрей! Мы с тобою кочевники,Нас разделяют пространства культур и эпох,Мы бродяжим по разным маршрутам,Как бог и религия.Я хочу испытать своим знаниемВеры великие,О которых мой гордый рубакаИ ведать не мог.Я шепчу по-этрусски о будущем,Ты расшифруйКрик и предназначениеВ стены вонзаемых рун,Невегласам учёным доверь истолкованный бред,Да мудреют они, узнавая познания вред.Я хожу по степи не сгибаясь,Как указательный палец(Указательный палец сгибается только курком),Это кажется мне: Аз и Я – Азия, ошибаюсь:Мы кочуем навстречу себе, узнаваясь в другом.

Page 12: Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

24 СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ

Нурлан Оразалин

* * *

Сын Земли, я смотрю на Восток и на Запад:Неизвестно, каким станет будущий век...Может, снова метнётся на жилистых лапах –И от страха смиренно замрёт человек?

Я опять обернусь и на Юг и на Север –Над озёрами птицы летят, как гонцы...Снова пахнет чабрец и курчавится клевер...Юг и Север – они для меня близнецы!

Гляну в прошлое – там горячо от пожара.Верю: завтра настанут прекрасные дни,Ибо в страсти и муках эпоха рожала,И надежды её материнским сродни.

Кто тебя убаюкает в той колыбели,Чтобы в двери твои постучались друзья?Кто напишет указ, чтобы мы в самом делеНе теряли великое время зазря...

В сердце пламень, и голос тревожно глаголет:Кто отпразднует праздники в наших степях?Кто в душе ледяные громады расколет,Чтоб цветы расцветали – тюльпаны да мак!

Вот о чём я печалюсь – и правду не скрою,Чтобы веру родную навеки сберечь,Чтобы пела судьба безутешной домброюИ звучала в грядущем любимая речь...

Перевод Сергея МНАЦАКАНЯНА

Кайрат Жумагалиев

ЛЮБОВЬ

Любовь порой мне кажется явленьем,Которым все на свете рождено:Земля ему обязана рожденьемИ солнце им на небе зажжено.

Иначе почему людское сердцеС любовью очищается от зла?Похоже, для самозащиты средствоВ любви природа мудрая нашла.

Перевод Валерия АНТОНОВА

Page 13: Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

25СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ

Куляш Ахметова

РОДНОЙ ЯЗЫК

Когда ко мне приходит вдохновеньеИ, словно жаром, словом обжигает,То я многоязычна в то мгновенье –Меня любая птица понимаетИ снег, мелькнувший голубою тенью.

Не спорь со мною, дорогой, не надо!В миг вдохновенья мне послушны бури,Понятны мне и слёзы, и отрадаПетрарки, что склоняется к Лауре,И Байрона я слышу в шуме сада.

Мои стихи поднимутся цветами,Заговорят дубравами России.И если пенье птиц под облакамиНа музыку переводил Россини,То станет эта музыка – стихами!

Перевожу я с языка земного!Борьба ума и сердца – изъяснима,Понятна тайна шороха лесногоИ над кострами колебанье дыма –Всё обретёт во мне живое слово!

Я дам язык лесам в долине горной,Я силой слов смогу металл разрушить.Как эту ночь, как звёзд высоких зёрна,Я понимаю родственную душуИ светлый разум негритянки чёрной.

Реченья чистых рек я понимаюИ куст, который превращают в пламя.Я всеми языками обладаю,Но на казахском говорю я с вами,На нём одном за землю отвечаю!

Перевод Надежды ЧЕРНОВОЙ

Улугбек Есдаулетов

СЛОВО

Увидел я слово. Сдружился я с ним.Влюбился. За ним по пятам я ходил.Словесного яда испив, чуть не умер.Словесного мёда отведав – ожил.

Из слов добыл пламя и пищу варил.Лил пули из слов и по недругам бил.Со знаменем-словом ходил я в походы,Со слов и судил, и прощал, и казнил.

Page 14: Простор 9 4zhurnal-prostor.kz/assets/files/2010/2010-9/2010-9-2.pdf · 2018. 5. 10. · СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ 17 Мукагали

26 СОЮЗУ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА – 75 ЛЕТ

Поверил я в слово. Стал словом жиреть.От слов за слова был готов умереть.Застреленный словом, упал я в слова,Чтоб словом воскреснуть и словом – истлеть.

Схватившись со словом в неравной борьбе,Остался без слов. Покорился себе.Вконец допекло неуёмное Слово,Которого мне не хватает в судьбе.

Перевод Е. АМЕДИ

Леонид Скалковский

СЛОВО О ХЛЕБОРОБЕ

Он встает до зари, до вторых петухов,освежится водой и – к работе готов.Как солдат перед боем: ему табачкомподымить бы немного, и – бой нипочем…

Он встает до зари, и ему – не до сна,это значит – не ждет трудовая весна.Пряный ветер гуляет над талой землей.Не идет, а летит жаркий день посевной.

Столько дел и забот у него впереди –от волнения сердце займется в груди!Дал он слово себе дорожить каждым днеми вспахать, и засеять, да так, чтоб потом,тяжелея колосьями, гнулись хлеба;чтоб искать – не найти верстового столба;

чтобы осень, в колхоз зазывая гостей,хлебным духом пропахла от жарких печей…

Ян Вон Сик

СКАЖИТЕ МНЕ!..

Три милых Родины есть у меня:Корея, Казахстан, Россия.Горжусь я ими, только яТройною обладаю силой!

Все помнят детства теплый свет,Я в памяти своей лелеюСтрану, где начался счет лет,Где моих дедов прах – Корею.

Открылся настежь белый свет,И Лев Толстой был мой миссия!Любовь и Бог, я стал поэт,И альма-матер ты – Россия.

Земле казахской вечно быть,О том твержу я неустанно,Здесь суждено мне жизнь дожить,В стране Абая – Казахстане.

Я никогда не изменялСемье, поэзии, кино.Три Родины есть у меня,Но сердце у меня одно. Перевод Орынбая ЖАНАЙДАРОВА