Внеклассное мероприятие, посвящённое Дню Европейских Языков Литературная гостиная МОУ «СОШ №4» г. Саянск
Mar 20, 2016
Внеклассное мероприятие, посвящённое Дню Европейских Языков
Литературная гостиная
МОУ «СОШ №4»
г. Саянск
Johann Wolfgang von Goethe
Этот праздник был учрежден по инициативе Совета Европы в 2001
году, и отмечается во многих странах. В Европе существует более 200 различных языков. В
европейских институтах официально равноправно используются
следующие языки: английский, болгарский, венгерский, греческий,
датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский,
литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский,
португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский,
эстонский.
26 сентября
Примечательно, что самым распространённым языком Европы (по числу носителей как родного)
является русский язык как географически, так и
территориально. Его считают родным порядка 150 миллионов европейцев. Далее с большим
отрывом следует немецкий язык - около 95 миллионов, французский
язык - порядка 66 миллионов, английский язык - 63 миллионa,
итальянский язык - 60 миллионов, испанский, польский язык и украинский язык (около 40
миллионов европейцев считают их родными)
26 сентября
Знание иностранных языков - одна из основ успешного
взаимодействия молодежи европейских стран. Даже
свобода передвижения теряет часть своего смысла, если
человек не обладает свободой общения с представителями
других культур, той свободой, которую гарантирует нам знание языков. Некоторые
национальные литературы не известны широкому читателю
из-за отсутствия перевода.
26 сентября
J.W.GOETHE
FRANKFURT
MARBACHF. SCHILLER
DUSSELDORF
H.HEINE
HANAU
Jacob und Wilhelm
GRIMM
LUBEKT.MANN
PRAGR.M. RILKE
F.KAFKA
KOLN
H.BÖLL
AUGSBURG
B.BRECHT
Zurich
“Wer keine Fremdsprache spricht, kennt seine Muttersprache nicht.”
Johann Wolfgang von GoetheUbersetzungssammlung von
Gedichten der Europaischen Dichter
R.M.RilkeDie Enqel
Sie haben alle mude Munde und helle Seilen ohne Saum. Und eine Sehnsucht (wie nach
Sunde) geht ihnen manchmal durch
den Traum .Fast gleichen sie einander alle; in Gottes Garten schweigen
sie; wie viele, viele Intervallein seiner Macht und Melodie .Nur wenn sie ihre Flugel
breiten, sind sie die Wecker eines
Winds:als ginde Gott mit seinen
weiten Bildhauerhanden durch die
Seiten im dunklen Buch des Anbei.
Души этих милых, маленьких чудес, как всегда красивы и светлее всех. Но бывает грустно этим
существам, грех перед глазами - и ангел на слезах. Но моменты грусти сразу в миг проходят и сияя счастьем ангел уж в полете. Все они похожи, и главное для них — тишина та Божья, что сад святой таит.Много интервалов во власти Бога есть, все они святые, но их не перечесть. Расправив свои крылья все ангелы взлетят всё
ввысь, всё выше-выше, лететь они хотят.А там, на высоте,Бог как будто скульпторзаметил ангелочкаи каждого по строчкам в книгу
записал.
Перевод Алины Дуисеевой – ученицы 11кл.
Johan Wolfgang von Goethe
Woher sind wir geboren?
Woher sind wir geboren? Aus Lieb.Wie waren wir verloren? Ohn Lieb.Was hilft uns uberwinden? Die Lieb.Kann man auch Liebe
fiden? Durch Lieb.Was lasst uns lange
weinen? Die Lieb.Was soll uns stets
vereinen ? Die Lieb.
Любовь рождает нас на свет.
Без любви нам жизни нет.
С ней все преграды мы пройдём.
Из любви любовь найдём
Она нас плакать заставляет
Любовь нас всех объединяет.
Перевод МариныБондаренко-ученицы 11 кл.
Heinrich Heine
Der Brief den du geschrieben,
Er macht mir gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.Zwolf Seiten, eng und
zierlich! Ein kleines Manuskript!Man schreibt nicht so
ausfuhrlich,Wenn man den
Abschied gibt.
Письмо ты мне прислала.
Прощальное оно.Ты пишешь, что унялаЛюбовь твоя давно.Убористо, изящно,Как в сборнике стихов.Ты чувства описала,Но много лишних слов.Хотела напугать
меня?Оно мне не страшно.И что любовь уняла,Мне просто все равно!
Перевод Александры Мамонтовой- ученицы
11кл.
Bertolt Brecht
Lied einer Liebenden
Wenn du mich lustig machst
Dann denk ich manchmal:Jetzt konnte ich sterbenDann hub ich gluklichBis an mein End.Wenn du dann alt bistUnd du an mich denkstSeh ich wie heut ausUnd hast ein LiebchenDas ist noch jung.
Песня влюбленного
Когда я знаю, что любима
Задумываюсь часто я:А буду ли такой
всегда?Хочу я встретить
старостьС тобою друг родной.Ведь это мне
поможетОстаться вечно
молодой!
Перевод Фадеевой Даши-ученицы 11кл.
Bertolt Brecht
Morgens und abends zu lesen
Der, den ich liebe, Hat mir gesagt,
Das er mich braucht
DarumGebe ich auf mich acht,Sehe auf meinem Weg
undFurchte von jedem
Regentropfen,Das er mich erschlagen
konnte.
Важное открытие
Тот, кого люблю Сказал однажды, Что он нуждается во
мне
Да важно, очень быть красивой
Любимой, нежной, терпеливой
Чтоб каждый шаг мой, каждый вздох
Нам был понятен как любовь.
Перевод Герасимовой Кати-ученицы 11 кл.
Joachim RicherСтатистика
Ах, как страшно от того,О чём кричат статисты:Что на трассах, по ночамТрудно зайцам п ежам.И не только по ночамТяжко зайцам п ежамИ не только всем зайчатами ежатамТрудно бегать по ночам.И не только на дорогахКак и ночью, так и днёмМного жертв бывает;Очень грустно от того,Что мы не можем ничего:Помочь, понять и устранить,Всё то, о чём статистикагласит!
Перевод Платона Соболева –ученика 11 кл.
Statistik
Auf den AutobahnenSterben nachtsFrosche Igel und Hasen
Nicht nur auf den Autobahnen
Sterben NachtsFrosche Igel und Hasen
Nicht nur auf den Autobahnen
Sterben nicht nur NachtsFrösche Igel und Hasen
Nicht nur auf den Autobahnen
Sterben nicht nur NachtsNicht nur Frosche Igel und Hasen
Friedrich Hebbel
Sommerbild
Ich sah des Sommers letzte Rose stehn,
Sie war, als ob sie blumen konne, rot;
Da sprach ich schauernd im Vorubergehn:
So weit im Leben, ist zu nah am Tod!
Es regte sich kein Hauch am heissen Tag,
Nur Leise strich ein weiser Schmetterling;
Doch, ob auch kaum die Luft sein Flugelschlag
Bewegte, sie empfand es und verging.
Уходящее лето
Отцветала последняя роза в саду
В конце лета на клумбе моей.
Возвращаясь домой, словно в бреду
Прошептал я в отчаянье ей:
«Жизнь прошла. Смерть стучится в окно.
И ты долго ждала этот миг.
Будто кровью облит твой алый бутон
На стебле безжизненно сник».
Перевод Касьяновой Саши-ученицы 11 кл.
Wer hat was geschrieben?
1. Theodor Fontane2. Mirjam Pressler3. R.M. Rilke4. Max Frisch5. Heinrich Heine6. Thomas Mann7. Ingeborg
Bachmann8. Heinrich Boll9. Friedrich Schiller10. J.W. Goethe11. Franz Kafka12. J. und W. Grimm
A. “Kinder und Hausmarchen”
B. “Stiller”C. “Faust”D. “Buddenbroks” ,
“Tristan”E. “Ansichten eines Clowns”F. “Das Schloss”G. “Harzreise”H. “Stundenbuch”I. “Bitterschokolade”J. “Simulten”K. “Die Rauber”, “Maria
StuartL. “Irrungen,Wirrungen””
Wer hat was geschrieben? (Antworten)
1. Theodor Fontane 2. Mirjam Pressler 3. R.M. Rilke 4. Max Frisch 5. Heinrich Heine 6. Thomas Mann 7. Ingeborg
Bachmann 8. Heinrich Boll 9. Friedrich Schiller 10. J.W. Goethe 11. Franz Kafka 12. J. und W. Grimm
L. “Irrungen,Wirrungen””I. “Bitterschokolade”H. “Stundenbuch”B. “Stiller”G. “Harzreise”D. “Buddenbroks” , “Tristan”J. “Simulten”E. “Ansichten eines Clowns”K. “Die Rauber”, “Maria
StuartC. “Faust”F. “Das Schloss”A. “Kinder und
Hausmarchen”
Johann Wolfgang von Goethe