Top Banner
25

ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

Jan 19, 2016

Download

Documents

jenski

- PowerPoint PPT Presentation
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה
Page 2: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• As mentioned in the title-page of Tanya, this work is based on the verse, “For this thing is very near to you, in your mouth and in your heart, that you may do it.” This means that observing the Torah and the mitzvot with one’s heart, with a love and fear of G‑d, is very “near” — within simple reach.

• The Alter Rebbe devoted the first twenty-five chapters of his work to an explanation of the role of love and fear (awe) in a Jew’s divine service. He also explained how they may be readily attained.

Page 3: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• It is the love of G‑d, wrote the Alter Rebbe, that motivates one to fulfill all the positive mitzvot. In order for a Jew to perform them properly and eagerly he must be imbued with a love for G‑d and a desire to cleave to Him, for performing them will enable him to cleave to G‑d.

• Similarly, fear of G‑d lies at the root of one’s observance of the prohibitive mitzvot: when one stands in true fear and awe of G‑d, he will refrain from transgressing, and thereby rebelling against His Will.

Page 4: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• In the last few chapters the Alter Rebbe went on to explain that love and fear are the wings that elevate one’s mitzvot, causing them to ascend to the Sefirot of the upper Worlds. Conversely, mitzvot fulfilled without the spiritual intent fostered by the love and fear of G‑d, are likened to a body bereft of its soul.

Page 5: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• In ch. 41, the Alter Rebbe now goes on to say that fear of G‑d is the beginning and core of divine service. This is so not only regarding the negative precepts, but also with regard to the positive precepts. While it is true that love of G‑d motivates one’s observance of the positive commands, nevertheless, the observance of these commands too must be impelled by some measure of fear as well. For avodah (“divine service”) implies an analogy with the manner in which an eved (“servant”) serves his master — service out of fear. Fear of G‑d is therefore the beginning and the mainstay of spiritual service.

Page 6: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• One must, however, constantly bear in mind what is the beginning of [divine] service, as well as its core and root.• והוא: כי אף שהיראה היא שרש לסור מרע, והאהבה

לועשה טוב• This means: Although fear is the root of “turn

away from evil” and love [is the root of] “do good,”

Page 7: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• I.e., fear of G‑d is what basically urges one to refrain from evil and not to transgress the negative precepts, while love of G‑d is what basically motivates one to perform good deeds and positive commands,

Page 8: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• אף על פי כן לא די לעורר האהבה לבדה לועשה טוב

• nevertheless, it is not sufficient to awaken the love alone to “do good,”

• ולפחות צריך לעורר תחלה היראה הטבעית המסותרת בלב כל כנ״ל, הקב״ה, שלא למרוד במלך מלכי המלכים, ישראל

• but at the very least, before performing the positive command, one must first arouse the innate fear which lies hidden in the heart of every Jew not to rebel against the Supreme King of kings, the Holy One, blessed be He, as has been stated above,

Page 9: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• שתהא בהתגלות לבו, או מוחו על כל פנים• so that [this fear] should manifest itself in his

heart or, at least, in his mind.• Optimally, a Jew should be able to create a feeling

of fear in his heart through meditating upon G‑d’s greatness. If, however, this proves to be beyond his capacity, he should at least arouse the innate fear which lies hidden in his heart. This degree of fear is attainable to all, inasmuch as it does not require such profound meditation.

Page 10: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• This innate fear may be aroused either (a) to such a degree that it is actually felt in his heart, or (b), if the individual is incapable of evoking palpable fear in his heart, he will at least be able to summon up his innate fear in his mind, so that he will be able to apprehend and experience the fear of G‑d intellectually.

Page 11: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• דהיינו להתבונן במחשבתו על כל פנים גדולת אין סוף ברוך הוא ומלכותו

• This means that in order to arouse within himself the latter category of fear he should at least contemplate in his mind the greatness of the blessed Ein Sof and His Kingship,

• To arouse the former category of fear, that which is palpably felt in the heart, one must engage one’s Daat in profound meditation. He who is unable to do so should contemplate, at least superficially, G‑d’s greatness:

Page 12: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• אשר היא מלכות כל עולמים עליונים ותחתונים• which extends to all worlds, both higher and lower, bearing

in mind that the greater the king’s dominion, the more awe it inspires in his subjects;

• ואיהו ממלא כל עלמין• and let him further consider that “He fills all worlds,”

animating them with an indwelling life-force that created beings can experience and comprehend,

• וסובב כל עלמין• “and encompasses all worlds,” i.e., He also animates them

with a life-force that transcends the experience and comprehension of created beings,

Page 13: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• וכמו שכתוב: הלא את השמים ואת הארץ אני מלא• as it is written:1 “Do I not fill heaven and earth?”

• ומניח עליונים ותחתונים• Yet He leaves aside [the creatures of] the higher

[worlds] and [the creatures of] the lower [worlds],• Neither the higher nor the lower creatures represent

the Creator’s ultimate intention. He therefore does not bestow His Kingship upon them, so that He be called their G‑d and King; rather:

Page 14: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• ומייחד מלכותו על עמו ישראל בכלל, ועליו בפרט, כי חייב אדם לומר: בשבילי נברא העולם

• He uniquely bestows His Kingship upon His people Israel, in general — for G‑d is known as “King of Israel” — and upon him in particular, for a man is obliged to say:2 “For my sake was the world created.”

Page 15: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• A Jew should remind himself that the whole purpose and intent of creation, viz., G‑d’s Sovereignty, relates to himself specifically, that G‑d become King over him. This is no mere hyperbole. Since the Jewish people collectively constitute a complete body comprised of individual organs, it follows that if even one Jew — one particular organ — is blemished, then the whole body, even the head, is blemished as well.

Page 16: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• Similarly with regard to G‑d’s bestowing His Kingship upon all of Israel: if one solitary Jew is found wanting in this matter, this will affect the whole body of the Jewish people.

• The realization that G‑d bestows His Kingship upon each individual in particular touches a responsive chord within one; he is then more apt to demand of himself that he accept the heavenly yoke.

Page 17: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• והוא גם הוא מקבל עליו מלכותו, להיות מלך עליו, ולעבדו ולעשות רצונו בכל מיני עבודת עבד

• And he for his part accepts His Kingship upon himself, that He be King over him, to serve Him and do His Will in all kinds of servile work.

• This acceptance of the yoke of divine service is required of all Jews.

Page 18: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• The Rebbe points out that the Alter Rebbe will now go on to say that the above meditation — aimed at awakening innate awe in one’s mind — does not suffice: an individual must also realize that G‑d not only bestows His Kingship upon him in a general manner, but that He also does so in a (so-to-speak) personal manner. In the Alter Rebbe’s words:

Page 19: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• והנה ה׳ ניצב עליו, ומלא כל הארץ כבודו, ומביט עליו• “And, behold, G‑d [Himself] stands over him,”3

and “The whole world is full only with His Glory,” and not only being omnipresent does He see everything, but moreover He scrutinizes him in particular,

• ובוחן כליות ולב אם עובדו כראוי• and searches his reins and heart i.e., his

innermost thoughts and emotions [to see] if he is serving Him as is fitting.

Page 20: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• ועל כן צריך לעבוד לפניו באימה וביראה כעומד לפני המלך

• Therefore, he must serve in His Presence with awe and fear (i.e., notes the Rebbe, not merely like one who is located in the King’s domain, but moreover) like one standing before the King.

Page 21: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• ויעמיק במחשבה זו, ויאריך בה כפי יכולת השגת מוחו ומחשבתו, וכפי הפנאי שלו

• One must meditate profoundly and at length on this concept, according to the capacity of apprehension of his brain and thought, and the time available to devote to this contemplation; this time being:

• לפני עסק התורה או המצוה, כמו לפני לבישת טלית ותפילין

• before he engages in [the study of] Torah or [the performance of] a commandment, such as before putting on his tallit or tefillin.

Page 22: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• This meditation will enable him to then serve G‑d with awe.

• The Alter Rebbe now goes on to explain another form of meditation. Unlike the above thoughts which should preface divine service in general, this meditation relates to the particular mitzvah that the individual is about to perform — to the content of this mitzvah, its distinctive effect, and its influence on his soul.

Page 23: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• וגם יתבונן איך שאור אין סוף ברוך הוא, הסובב כל עלמין וממלא כל עלמין, הוא רצון העליון

• He should also reflect how the light of the blessed Ein Sof, which encompasses all worlds and pervades all worlds, and which is identical with the Higher Will,

• Previous chapters have stated that G‑d’s Will is the source of the life-force that animates all worlds in both a transcendental and an indwelling mode.

Page 24: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה

• הוא מלובש באותיות וחכמת התורה• is clothed in the letters and wisdom of the Torah,• In the very letters of Torah that the person utters and in the

Torah wisdom that he comprehends, G‑d’s Will is to be found. As explained in ch. 4, the Divine Will clothed itself in the ink and parchment of the Torah scroll, and similarly clothed itself in the wisdom of Torah. Thus, when the wisdom of the Torah determines that a certain object is either kosher or invalid, it is expressing the Divine Will.

• Accordingly, before a person commences his Torah study, he should ponder on how the Ein Sof-light — the Divine Will — is vested in the letters and wisdom of the Torah he is now about to study,

Page 25: ברם צריך להיות לזכרון תמיד ראשית העבודה ועיקרה ושרשה