Top Banner
共共共共共共共共共共共 共共共共共共共 井井 井井
30

共同ローカリゼーション フレームワーク

Jan 01, 2016

Download

Documents

Melvin Nichols

共同ローカリゼーション フレームワーク. 井上 謙次. 本提案のサマリ. 『 共同ローカリゼーションフレームワーク 』 は チームによるローカリゼーションプロセスを支援する Web システムです ローカリゼーションコストとコミュニケーションコストを削減します 共有翻訳メモリ・共有用語集を実装します Ajax を用いた快適で一貫性のあるリッチ Web ユーザインタフェースを提供します. ローカリゼーション. ローカリゼーション(地域化)とは?. ソフトウェアを使いやすく! ユーザインタフェースの日本語化 ドキュメンテーションの翻訳. インターナショナリゼーション. - PowerPoint PPT Presentation
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: 共同ローカリゼーション フレームワーク

共同ローカリゼーション

フレームワーク

井上 謙次

Page 2: 共同ローカリゼーション フレームワーク

本提案のサマリ

『共同ローカリゼーションフレームワーク』は• チームによるローカリゼーションプロセスを

支援する Web システムです• ローカリゼーションコストとコミュニケー

ションコストを削減します• 共有翻訳メモリ・共有用語集を実装します• Ajax を用いた快適で一貫性のあるリッチ

Web ユーザインタフェースを提供しますローカリゼーション

Page 3: 共同ローカリゼーション フレームワーク

ローカリゼーション(地域化)とは?

ソフトウェアを使いやすく!• ユーザインタフェースの日本語化• ドキュメンテーションの翻訳

インターナショナリゼーション

Page 4: 共同ローカリゼーション フレームワーク

インターナショナリゼーション(国際化)とは?

i18n と L10N

コード(ロジック)と表示(プレゼンテーション)を分離

Page 5: 共同ローカリゼーション フレームワーク

インターナショナリゼーション( i18n )とローカリゼーション( L10N )

インターナショナリゼーション(国際化)• プログラマの作業• gettext などのフレームワークが確立

ローカリゼーション(地域化)• 日本語化担当,ドキュメンテーション担当の

作業• 標準的なフレームワークは未確立

Page 6: 共同ローカリゼーション フレームワーク

インターナショナリゼーション( i18n )とローカリゼーション( L10N )

インターナショナリゼーション(国際化)• プログラマの作業• gettext などのフレームワークが確立

ローカリゼーション(地域化)• 日本語化担当,ドキュメンテーション担当の

作業• 標準的なフレームワークは未確立ローカリゼーションのコスト

Page 7: 共同ローカリゼーション フレームワーク

ローカリゼーションのコスト

ローカリゼーションプロセス全体のコスト

 = 各人のローカリゼーションコスト

 + コミュニケーションコスト

Page 8: 共同ローカリゼーション フレームワーク

ローカリゼーションのコスト

ローカリゼーションプロセス全体のコスト

 = 各人のローカリゼーションコスト

 + コミュニケーションコスト

翻訳効率を最大化!調整時間を最小化!

翻訳メモリ

Page 9: 共同ローカリゼーション フレームワーク

翻訳効率の最大化(1)

翻訳メモリ• 「原文―翻訳文」ペアのデータベース• 似た文章が翻訳済みならその結果を取り出す• TRADOS (商用) , OmegaT (オープンソー

ス)

OmegaT の翻訳メモリ

Page 10: 共同ローカリゼーション フレームワーク

翻訳支援ツール OmegaT

用語集

Page 11: 共同ローカリゼーション フレームワーク

翻訳効率の最大化(2)

用語集(グロッサリ)• 品質管理:人によって同じ単語を違う単語に

訳してしまわないように• 専門語・新語:訳語を決定するのに時間がか

かってしまわないように

ユーザインタフェース

Page 12: 共同ローカリゼーション フレームワーク

翻訳効率の最大化(3)

シンプルで直感的なユーザインタフェース• ローカライズ対象のファイル形式は様々:

PO, Java Properties, HTML, DocBook, …

• ファイル形式に依存しない一貫性のある UI

コミュニケーションコストの削減

Page 13: 共同ローカリゼーション フレームワーク

コミュニケーションコストの削減(1)

チーム作業時の様々な事務処理…• 作業の分担(担当者の割り当て)• 進捗状況の確認• ファイル交換• 用語集の更新

つづく

Page 14: 共同ローカリゼーション フレームワーク

コミュニケーションコストの削減(2)

オープンソースコミュニティ等ではさらに…• 以前の担当者と連絡が取れなくなった• 使用ツールの不統一

単なるメーリングリストやファイル置き場では不十分 BabelZilla の進捗管理

Page 15: 共同ローカリゼーション フレームワーク

Mozilla 拡張機能のローカリゼーション支援システム BabelZilla

既存システムの問題点

Page 16: 共同ローカリゼーション フレームワーク

既存システムの問題点

既存の翻訳ツール• チーム作業をサポートしない

既存の翻訳支援 Web サイト• 翻訳メモリなどの翻訳支援機能をサポートし

ない• そのプロジェクト専用のシステムである

本提案はこれらの問題を解決します3つの目標

Page 17: 共同ローカリゼーション フレームワーク

3つの目標

誰でも使える• 自分たちのプロジェクトのために使えます

みんなで使える• チームでの共同作業を支援します

便利に使える• 既存の翻訳支援技術を活用します

1つのコンセプト

Page 18: 共同ローカリゼーション フレームワーク

1つのコンセプト

Happy localization and translation!• 効率的で楽しい翻訳を支援したい• ユーザインタフェースドリブンな開発• シンプル・無意識・直感的• 簡単に始められて簡単に止められる

設計と実装

Page 19: 共同ローカリゼーション フレームワーク

システムの設計と実装について

今回の開発期間内では Web アプリケーション( CGI プログラム)として設計・実装• 野望はローカルの GUI で動作する,エディタ

に依存しない翻訳環境 プログラミング言語は主に Perl 5

• システム導入を簡単にしたい(例: Xoops )• 必要があれば一部を C などで書き直す

利用シナリオ

Page 20: 共同ローカリゼーション フレームワーク

利用シナリオ

1. ユーザ登録とプロジェクト登録2. オリジナルロケール(元ファイル)の

アップロード3. Web ブラウザ上でローカライズや

翻訳を行う4. 進捗状況の確認などが可能5. ローカリゼーションが完了すれば

翻訳済みロケールをダウンロード実装機能

Page 21: 共同ローカリゼーション フレームワーク

実装機能のサマリ(1)

様々なファイル形式に対応:まずは• .po :ユーザインタフェース• HTML :ドキュメンテーション

ロケールのライセンスの取り扱い元ファイルの更新(データの差分)への

対応( diff / バージョン管理)

つづく

Page 22: 共同ローカリゼーション フレームワーク

実装機能のサマリ(2)

Ajax インタフェース(リッチ Web アプリケーション)

共有翻訳メモリ 共有用語集 同時編集 オーサリティ(編集権限)

共有翻訳メモリ

Page 23: 共同ローカリゼーション フレームワーク

共有翻訳メモリ

「翻訳元の文章」と「翻訳後の文章」のペアを記憶したデータベース

自動的に記録(登録作業が不要)・共有• 「何もせずとも自然と」他人と協力できる

類似文章の検索アルゴリズム• 有力候補: LCS (最長部分列)を求めるア

ルゴリズム(動的計画法)の変形

共有用語集

Page 24: 共同ローカリゼーション フレームワーク

共有用語集

専門用語をプロジェクト内で統一したい場合など

自動的には登録されない• 使用頻度の高い単語の提案

用語集の検索アルゴリズム• 単語や N-gram をキーとしたハッシュテーブ

ルや Judy Array など

Imagine…

Page 25: 共同ローカリゼーション フレームワーク

Imagine some ‘if’s…

Page 26: 共同ローカリゼーション フレームワーク

Imagine some ‘if’s…

Page 27: 共同ローカリゼーション フレームワーク

Imagine some ‘if’s…

Page 28: 共同ローカリゼーション フレームワーク

Imagine some ‘if’s…

Page 29: 共同ローカリゼーション フレームワーク

開発タイムライン

理念

Page 30: 共同ローカリゼーション フレームワーク

理念

オープンソースコミュニティの裾野を広げる• ユーザが大切。• ドキュメントが大切。• 母語が大切。

翻訳物の大量生産は可能か?• 文学作品とは違う。評価メトリクスはあるはず。• 翻訳工学。

Thanks!