Бег с Бег с препятствиями препятствиями как преодолевать языковые барьеры как преодолевать языковые барьеры при работе с иностранными партнерами при работе с иностранными партнерами Демид Тишин директор бюро переводов «Окей» Самара, 2009 г.
Бег с препятствиямиБег с препятствиямикак преодолевать языковые барьеры как преодолевать языковые барьеры при работе с иностранными партнерамипри работе с иностранными партнерами
Демид Тишин директор бюро переводов «Окей»Самара, 2009 г.
Типовые задачи Типовые задачи российских компанийроссийских компаний
Найти инвестора для продажи бизнеса или создания СП
Найти покупателя продукции/услугНайти поставщика продукции для
перепродажи в России Провести модернизацию мощностей
Налаживание контактаНалаживание контакта
Маркетинговое исследованиеПеревод ваших рекламных
материаловПеревод вашего сайта и предложенийПеревод официальных документовЭлектронная перепискаУчастие в международных выставкахДеловые переговорыСоставление контракта
Распространённые Распространённые барьерыбарьеры
Перевод вашего сайта и Перевод вашего сайта и коммерческих предложенийкоммерческих предложений
Перевод без учета потребностей целевой аудитории:
100% копирование структуры русской версии, ненужные разделы (локальные новости компании, полный набор типовых документов и т.д.)
Перевод вашего сайта и Перевод вашего сайта и коммерческих предложенийкоммерческих предложений
Перевод без учета правил и традиций зарубежного интернета
- “About company” вместо “About us” / “About [название компании]”- “Main page” вместо “Home”
Написание названия вашей компании на английском языке в кавычках
Перевод вашего сайта и Перевод вашего сайта и коммерческих предложенийкоммерческих предложений
Перевод вашего сайта и Перевод вашего сайта и коммерческих предложенийкоммерческих предложений
Избыточное употребление организационно-правовых форм JSC “Ivanov & Co.” offers you… вместо Ivanov & Co. offers you…
Перевод вашего сайта и Перевод вашего сайта и коммерческих предложенийкоммерческих предложений
Причина: перевод поручается офис-менеджеру / переводчику, отобранному на основании наличия диплома.
Результат: скептический настрой потенциальных деловых партнеров, срыв сделки.
Решение: редактирование перевода образованным иностранцем с опытом работы в вашей сфере бизнеса.
Перевод ваших Перевод ваших рекламных материаловрекламных материалов
Опечатки, стилистические ошибкиОтсутствие культурной адаптации
(благозвучность, ассоциации и т.д.)
Chevrolet Nova дословно переводится на испанский «то, что не едет» (“no va”)
Результат: скептический настрой партнеров, низкие продажи, ущерб имиджу, срыв графика продаж в связи с перепечаткой тиража.
Решение: многократная проверка перевода разными людьми, автоматизированный контроль качества перевода.
Перевод ваших Перевод ваших рекламных материаловрекламных материалов
Пример решения: название серии бокалов “Svalka” от компании IKEA по-шведски означает «освежающий». К счастью, маркетологи в московском офисе вовремя обратили внимание на неблагозвучность названия и отбросили последнюю букву, получилось “Svalk”.
Перевод ваших Перевод ваших рекламных материаловрекламных материалов
Международный контрактМеждународный контракт
Остаются без пояснения отсылки к иностранным законодательным актам
Ошибки и опечатки иностранного текста сохраняются в русском переводе (особенно характерно для договоров поставки крупного промышленного оборудования)
Международный контрактМеждународный контракт
Результат: срыв сроков сделки из-за юридических согласований, осложнения вплоть до аннуляции контракта в случае возникновения споров и разногласий.
Решение: привлечение в качестве переводчиков и редакторов профессиональных юристов со знанием иностранного языка и опытом работы в международных компаниях.
Деловая переписка на Деловая переписка на иностранном языкеиностранном языке
Отсутствие указания на получателя в начале поля «Тема» Attn.: John Johnson …
Неправильное использование обращений и форм вежливости Dear Mr. Johnson! вместо Dear Mr. Johnson,
Результат: неполучение письма адресатом, скептический настрой потенциальных партнеров.
Решение: привлечение переводчиков с успешным опытом работы в международных компаниях, редактирование перевода.
Деловая переписка на Деловая переписка на иностранном языкеиностранном языке
Деловые переговоры и Деловые переговоры и перевод по телефону:перевод по телефону:
Неготовность к смене стиля (напр., перевод «острого» анекдота)
Незнание культурных различий сторон(отношение к пунктуальности, формам вежливости, пространственной дистанции при личном общении, жестикуляции и т.д.)
Неготовность признать и оперативно исправить ошибку в собственном переводе
Деловые переговоры и Деловые переговоры и перевод по телефону:перевод по телефону:
Непрофессиональный подход к процедуре работы (напр., употребление спиртных напитков на застолье)
Передача речи говорящего в третьем лице вместо первого («Иван Иванович предлагает...» вместо «Я предлагаю...»)
Неготовность переспросить говорящего в случае непонимания сказанного
Результат: срыв переговоров и возможного сотрудничества.
Решение: привлекать к переводу членов профессиональных переводческих ассоциаций, проверять знание профессиональной этики на собеседовании.
Деловые переговоры и Деловые переговоры и перевод по телефону:перевод по телефону:
Спасибо за внимание!Спасибо за внимание!
Вопросы?Вопросы?
Памятка по работе Памятка по работе с поставщиком услуг переводас поставщиком услуг перевода
Рекомендации по работе с Рекомендации по работе с подрядчиком по переводамподрядчиком по переводам
Определитесь с уровнем качества, который вам требуется: допустимы ли опечатки, грамматические ошибки, громоздкие предложения, непереведенные сокращения, несоответствие терминов ГОСТам, нарушение верстки и т.д.
Чем выше требования к качеству, тем сложнее технологический процесс перевода и выше цена.
Рекомендации по работе с Рекомендации по работе с подрядчиком по переводамподрядчиком по переводам
Уточните, какой объём работ входит в цену перевода. В зависимости от сложности технологического процесса расценки на перевод у разных поставщиков могут отличаться в 5-10 раз
Средняя цена услуг профессиональной переводческой компании составляет 450-800 р. за 1800 печатных знаков.
Рекомендации по работе с Рекомендации по работе с подрядчиком по переводамподрядчиком по переводам
Планируйте реалистично:
скорость работы частного переводчика = 9 000-15 000 знаков в день
скорость работы ведущего российского бюро переводов = 90 000-180 000 знаков в день
Запросите примеры выполненных переводов
Дайте подрядчику тестовое задание
Рекомендации по работе с Рекомендации по работе с подрядчиком по переводамподрядчиком по переводам
Подготовьте ваши материалы для перевода на иностранный язык:
Четко представьте себе целевого читателя
Излагайте просто и кратко Используйте больше схем и иллюстрацийИзбегайте жаргонаИзбегайте ссылок на события и
персонажи русских фильмов, книг и т.п. Привлеките копирайтера
Рекомендации по работе с Рекомендации по работе с подрядчиком по переводамподрядчиком по переводам
Перед тем, как заказать перевод с иностранного языка, запросите у исполнителя подробное описание содержимого и отберите действительно нужное
Сообщите подрядчику контакт вашего специалиста для консультаций по терминологии
Рекомендации по работе с Рекомендации по работе с подрядчиком по переводамподрядчиком по переводам
Зафиксируйте в письменном виде:Цель перевода и читательскую аудиториюТематику и тип текстаВариант языка перевода (напр.,
британский или американский английский)Требования к качествуФормат предоставления перевода Сроки сдачи Объём в понятных вам единицахОкончательную цену
Рекомендации по работе с Рекомендации по работе с подрядчиком по переводамподрядчиком по переводам
Устный перевод:Подбирайте переводчика минимум
за 2 недели до мероприятия.Подбирайте резервного переводчика на
случай непредвиденных обстоятельств.спланируйте, как будет осуществляться
транспортировка, питание, отдых переводчиков, оплата перерывов, монтаж и демонтаж специального оборудования для перевода