Top Banner
Локализация Как делать глобальный проект Александр Муравский Alconost Inc.
31

Как делать глобальный проект

Oct 29, 2014

Download

Documents

isdeforum

 
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Как делать глобальный проект

ЛокализацияКак делать глобальный проект

Александр Муравский

Alconost Inc.

Page 2: Как делать глобальный проект

10-ка языков Интернета

По данным http://www.internetworldstats.com/stats7.htm

Page 3: Как делать глобальный проект

Распределение интернет-пользователей по регионам

По данным http://www.internetworldstats.com/stats.htm

Page 4: Как делать глобальный проект

Распределение выручки Google Play по регионам

Page 5: Как делать глобальный проект

Философия глобального проекта

Page 6: Как делать глобальный проект

Философия глобального проекта

Делаем 2 языка сразу, на всех уровнях

• Разработка

• Дизайн / UX

• Маркетинг

• Управление, развитие бизнеса

• Тех. поддержка

• Продажи

• HR

Если есть 2 языка, остальные получатся быстро

Page 7: Как делать глобальный проект

Интернационализация (i18n)

• тексты на экране (строковые ресурсы)

• переменные в строчках

• форматы отображения чисел, дат, времени, валют

• единицы измерения

• порядок сортировки

• кодировка (лучше сразу делать utf-8)

• bidi-тексты

• RTL-лайауты

• длина строчек

• шрифты

• графика, аудио, видео

• имена собственные

• политика

• обнаженка

• религия

Page 8: Как делать глобальный проект

Интернационализация (i18n)

Неправильно

String s = 10 + " из " + 10 + "файлов удалено";

OK

String s = "%d из %d файлов удалено";

Page 9: Как делать глобальный проект
Page 10: Как делать глобальный проект

Гайдлайны по i18n и l10n

Google Developer Internationalhttps://developers.google.com/international/

Internationalization (i18n) — Google Developershttps://developer.apple.com/internationalization/

Localizing Your Applicationhttp://msdn.microsoft.com/en-us/library/office/aa140876(v=office.10).aspx

Microsoft Language Portalhttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

Globalization and Localization for Windows Phonehttp://msdn.microsoft.com/en-us/library/ff637522(v=VS.92).aspx

Facebook internationalization guidance for developershttp://developers.facebook.com/docs/internationalization/

Adobe Flash Localization Guidelineshttp://blogs.adobe.com/globalization/adobe-flash-localization-guidelines/

Page 11: Как делать глобальный проект

Переводим, но не все

Выбрасываем все, кроме главного кейса:

увидел рекламу → пришел на сайт → скачал/купил/зарегистрировался → пользуется и платит

Что переводим

•описания продукта

•интерфейс

•минимальные лендинги

•e-commerce (важно)

Контекстная реклама?

Поиск партнеров?

Page 12: Как делать глобальный проект

Управление локализацией

• Loc-менеджерo общение с переводчиками и разработчикамиo отвечает за то, чтобы все было переведено

• Wiki (знания loc-менеджера)o что и на какие языки переводитсяo где хранятся ресурсыo где память переводов, глоссарииo кто переводчикиo особенности языков

двоеточие во французском, воскл. знак в исп. длина текстов в разных языках "точечки" над буквами цифры в арабском "вы-ты" в испанском и японском

Page 13: Как делать глобальный проект

Перевод не тормозит релиз

Не ждем последней недели перед релизом, переводим по ходу разработки.

Если что-то не переведено, пусть будет на мастер-языке. Исправите при следующем апдейте.

Асинхронность обеспечивает loc-менеджер, идеально - облачная платформа для перевода с API.

Форма "сообщить о новом контенте".

Для маленького проекта - служба проф. онлайн перевода.

Page 14: Как делать глобальный проект

Глоссарии

•специфические термины, пояснения, утвержденные варианты перевода

•в играх: имена персонажей, локаций, артефактов

Есть стандартизированный xml-формат и инструменты, но Google Spreadsheet проще.

Глоссарий импортируется в CAT и если программа замечает термин в оригинальном тексте, она подсказывает перевод.

Page 15: Как делать глобальный проект

Память переводов

Кейс: локализация приложения одновременно под iOS и Android - 90% строк совпадает.

Плюсы

• скорость

• экономия на повторениях

• консистентность перевода

• можно сменить поставщика

Минусы

• контекст - одно слово по-разному уже не переведешь (а иногда надо!)

• "бесчеловечный перевод" (если сегменты-предложения, абзац слеплен из отдельных предложений)

• репликация ошибок

Page 16: Как делать глобальный проект

Как работает переводчик?

Для программиста есть IDE, у переводчика тоже есть свои инструменты (CAT)

• форматы ресурсов

• разбиение текста на сегменты (предложения, строки)

• память переводов

• глоссарии

• расчет объёмов

Десктопные CAT: Trados, Wordfast, Deja Vu, OmegaT, MemoQ

Облачные платформы: WebTranslateIt, Google Translator Toolkit, crowdin.net,

Page 17: Как делать глобальный проект

Лучший поставщик услуг перевода

Критерии: гибкий (не мешает вам работать, подстроится под ваши процессы), быстрый, удобно платить, MLP.

Требуйте тестовый перевод, референсы, спросите кто переводчики.

Есть биржи переводов "сделай-сам".

Перевод пользователями aka краудсорсинг - стоит ли? Только там, где есть крауд и интерес (Facebook, WoT, Twitter).

Page 18: Как делать глобальный проект

Лингвистическое тестирование

Тестирование после перевода необходимо.

Багрепорты (скриншоты и рекомендации по исправлению) от локализаторов.

Обычно почасовая оплата.

Page 19: Как делать глобальный проект

Почему перевод такой дорогой

20 рабочих дней * 2500 слов в день (10 страниц) * $0.07 = $3500 / мес.

$3500 / мес. для США, Германии или Японии до налогов?

Если TEP (Translation + Editing + Proofreading) + доля агентства.

Итог: $0.2 / слово - цена качественного перевода.

Но можно сэкономить!

Page 20: Как делать глобальный проект

Кейс про WebTranslateItЗадача

• Приложение под iOS и Android (.xml, .strings)

• 10 языков

• короткие строчки, сложный контекст, много вопросов по контексту

• обязательный пруфрид вторым переводчиком

• возможность забрать недопереведенные ресурсы для бета-релиза

• возможность добавлять строчки по ходу разработки

Решение - облачная платформа Webtranslateit

• разработчик оплатил аккаунт

• загрузил строчки

• лок-менеджер агентства локализации запустил туда своих переводиков

• переводчики по всем непонятным строчкам задавали вопросы онлайн

• редактор шел за переводчиком и проставлял птичку "вычитано"

• после сборки локализованных версий, переводчики просмотрели все экраны и сделали багрепорты

С помощью API можно встраивать перевод в процесс разработки:

https://webtranslateit.com/en/docs/api

Page 21: Как делать глобальный проект

Кейс про квест и скриншоты

Задача

• Перевести игру в жанре hidden-object. Много текста, пояснений, статичные локации и очень четкие названия предметов

Решение

• Скриншоты локаций в экселе со всеми строчками, которые использовались на данной локации (слева скриншот, справа оригинал и переводы)

• Глоссарий названий предметов и персонажей

Page 22: Как делать глобальный проект

Кейс про Google Translator Toolkit

Можно организовать работу над переводом в Google Translator Toolkit

• все необходимые форматы

• память переводов

• глоссарии

• автоперевод с коррекцией

• реалтайм

http://translate.google.com/toolkit/

Page 23: Как делать глобальный проект

Кейс короткие переводы за час

Служба живого онлайн-перевода на иностранные языки Alconost Nitro

http://alconost.com/nitro

Купон на пополнение счета - пишите на [email protected]

Page 24: Как делать глобальный проект

Кейс короткие переводы за час

Page 25: Как делать глобальный проект

Мысль о локальных партнерах

Просто перевод дает мало. Нужно продвижение. Лучше всего искать локальных партнеров-реселлеров.

С партнера - оценка качества перевода.

Не знаете что переводить - партнер подскажет что ему требуется для продаж.

Page 26: Как делать глобальный проект

Мысль о мультиязычной контекстной рекламе

Минимальный лендинг +

контекстная реклама даст понятие о локальном рынке

Page 27: Как делать глобальный проект

Локализованный e-commerce

Выбирая e-commerce провайдера, убедитесь что ваши пользователи смогут:

•заплатить в своей валюте

•на своем языке

•удобными способами

Page 28: Как делать глобальный проект

Контакты

Спасибо за внимание!

Александр Муравский, CEO

Alconost Inc.

http://alconost.com

twitter: alconost

e-mail: [email protected]

Всегда рад пообщаться на интересные темы с интересными людьми

Page 29: Как делать глобальный проект

Презентация и текст доклада

Презентация

http://goo.gl/yEY9G

Page 30: Как делать глобальный проект
Page 31: Как делать глобальный проект

SMM на разных языках

Если языка 2 и вы маленький - одна общая лента Facebook и Twitter ок.

Если больше, заводим отдельные аккаунты.