35 平成 29 年度千葉大学文学部国際言語文化学科卒業論文 スペイン語とイタリア語における再帰構文比較 ―『小説 君の名は。』スペイン語に現れる再帰代名詞 se の用法―より 再帰表現の例文資料 小佐々 夏果 Natsumi Kozasa 直接再帰の用法の例 スペイン語 日本語 イタリア語 英語 En dos segundos, esa sensación de unidad tan cálida que me había envuelto hasta hacía apenas unos instantes se desvanece. (p.7) そのたった二秒ほど の間に、さっきまで 私を包んでいたあた たかな一体感は消え 失せている。(p.6) In appena due secondi, quel caldo senso di essere una cosa sola che mi avvolgeva fino a poco fa è svanito. (p.5) In that two-second span, the sense of unity that enveloped me a moment earlier vanishes without a trace, without an echo. (p.3) Sucede de un modo tan abrupto que, casi sin darme tiempo a pensar en nada, se me saltan las lágrimas. (p.8) そのあまりの唐突さ に、ほとんどなにを 思う間もなく、涙が こぼれる。(p.6) Quasi all'istante, comincia a sgorgarmi una lacrima per l'eccessiva repentinità della cosa. (p.5) It's so sudden that, before I have time to so much as form a thought, the tears come. (p.3) Las lágrimas que me habían humedecido el rabillo del ojo se secan y desvanecen, igual que el sueño de hace unos instantes. (p.8) ついさっきまでの夢 も、目尻を一瞬湿ら せた涙も、もう乾い ている。(p.7) Il sogno di poco prima è ormai inaridito, la lacrima che mi ha bagnato per un istante l'angolo dell'occhio ormai asciutta. (p.5) Both the dream and the tears that briefly filled my eyes have already evaporated. (p.4)