Top Banner
جوء إلىل الاطقين بغيرهالنيم العربية ل تعلة من وسائلترجمة كوسيل ال ثو فير إكناي اندو)إسبانيا( جامعة قادس[email protected] ملخص البحثبية من أكجنت الغايم الملية تعلوء إلى الترجمة في علجد موضوع ال يعمجال. وقدن في ال عند الخبراء والمهتميجدللضيع إثارة ل ثر الموالغة اب الكتسا وسائلة كإحدى أهم الى الترجمى علوللدرجة اعتمد باي تدية التتقليهج اللمنا التدريس من اهج المتبعة فيلمناحولت ا ت لثانيةلذين يستي التواصلشر واللمباهجين اصة المنلحديثة وخاهج المنا إلى ا بعدان ويرفضانن ثمةعة الدرس ومولى في قالغة ا استخدام الص آخر التطما يخلثانية. أما فيلغة اب الكتسا عملية اه في غير المرغوب فيتداخلل مصدرا لاعتبارهاوء إلى الترجمة بلج ال وراتت النظتجاها وا الترجمة فى قبولون إلميل أن الخبراء أصبحوا يع فيبدوة في هذا الموضو ريوسائلة من بين ال كوسيلعة الدرس ي قامتعلمينغوية لدى الل ولتحسين المقدرة ال التدريستسهيل المعتمدة لية بينق التركيبة موجهة إلى إدراك الفوارذه الترجم شريطة أن تكون ه أو التراكيب بعض المفرداتكتسابلة دون التأخر في احيلونية وإلى اللثالغة اولى واللغة ا ال. رمي ي هذا البحث إلىاطقين بغيرهالنغة العربية لليم الملية تعلوء إلى الترجمة في علج التميز بها ية التيسلبيبية واليجاقشة الجوانب ا منا وخاصة فيمالنتائج على تقديم العرض فيعتمد أساسا المنهج المتبع في العالية. أماسطة وا المتووياتبة المست يتعلق بطلوصلتي ت الت إليها فيس العربيةلها أدرالية كنت خ متتن عشرة أعوامتد عبر أكثر مة وهي تجربة تمسبانيمعة الجاة في ايم العربيخاصة في تعلجربتي ال تكز في العرضنت. كما سأرنترتلفزة وام والعئل العربية ووساذاعة احديثة مثل ا الوسائلن عبر استخدام السبالطلبة المعاصرة ل ا على ض عمليةة من أجل تسهيلوء إلى الترجملج ال فيهانبغي قد يبة والتيطل الجهها يوافة التيمختل المشاكللة الحقيقية لمثل بعض ا ربنغماا وافرا من ا يتطلب قدرعيشكل طبي لغة أخرى بكتسابيح أن اتعلم. صحب والستيعا ا س غيرها مني استخدامي ذلك تفاد فيها بما فلغات في أثناء ال يقصدون متعلمينب ال فأغل يقال التدريس. ولكن الحقولىلدرجة ا بالتحدث بهاح لهم اة يسمغة العربيل من ال تمكنا فعاالك منفزة وإلى ما هنتلهدة قنوات العة ومشاذاع إلى استماحرى قراءة الجرائد واهم يتوخون باغة بل إنل ابن ال كما يتحدث بهاات المرغوب فيلمهار ا ها. تدريس الترجمة فيوضوع أي استخدامر هذا الم لقد أثاحالطبيعة ال بلغة المثال الى سبيلباحثين وعلم الهتما ااطقين بغيرهالن العربية لال مننا ذكر أعم يمك( طرش نصور ا4002 ( طجو و) 4002 تها. وبعدغة العربية بحد ذال تدريس التناول ت أعمال أخرى إضافة إلى) المو تقديم ضوع سك عبر أمثلةئمة لذلليب المساء إلى الترجمة والجو الجوز فيها ي التيتلمجاية العرض إلى تحديد ا أتطرق في نها.ن دروس تم إلقاؤها فع مأخوذة م حقيقية1 عامة . نظرة علىلغات:يم الرجمة في تعل دور التجت الغايم ال تعلتبعة في مجالهج الملمناسم الطرق وا تنقلمناط ب يخص الدور ا نبية فيما اة من وسائلترجمة كوسيل لقيضين: نمين أساسيينم إلى قستعل الاعد والترجمة طريقة القودية أوتقلي الطريقة ال) أنه سلبيةلطريقة الا ما باي توصف غالب الت اعتمد أساسا في جانبه ت ال ما يقاتها من خ ومفرداغة الهدفليم تركيب اللى تعل النظري عى تفسير مفصللمصدر إضافة إللغة ا ذلك في ال بلمة باتجاهى الترجدية فهو مركز علتقليذه الطريقة الي لهعملنب اللجا النحو. أما لقواعد ام ألغة ا الا يسم ي م ىذلك باتجاهلمباشرة وكلترجمة ا بارات إلى عباداستناسة الترجمة امار مسة. ويتم أي الترجمة المعكو لغة المصدر وجملوص مختلفة. ونص) ب الطرق الحديثةن والتي أواسط القرن العشريشئة ابتداء منلنا ا بالفعالة توصف تنقسم إلى الطريقة والتيلمباشرة ا و تميز بعضها عن الفوارق التي بغض النظرصلية وكلهاالطريقة التواة والسمعية وة الشفويقة السمعي الطرييل دور اجه نحو تقلتخر تن البعض ا عتخلي عنها والستبعادهاتجه نحو ايم إن لم تتعلية الترجمة في عمل لاما تم إذ على تفسيره بما مه المعنى وفهى نقل أنها ترتكز علعنيه يعتبراس أنها تترجمة على أسرسة المايش من تهم ذلك م تد الثانية.لغة ام الملية تعلد في ع غير مفي خ ولكن ابتداء منين ثمان الما ت القرن ا( ضيEscutia 2005:63-64 ) لغاتيم ال تعلمهتمون بمجال أصبح الخبراء وال يدركون لغة المصدر استخدامجابيات إي عملية في فعاجمة دوراء التري ذلك من إعطالدرس بما يعنعة ا في قاجنبية.لغة اب الكتسا انص عليه بحث وحسب ما ي( Cook 1998 ) ية التدرترجمة في عمل يجوز استخدام ال يس وفقرجمة بشرط أن تكوناعد والتى القواس علسلمعتمدة بادية اتقلي الطريقة الك المتبعة فيلفة عن تل طرق ومناهج مخت
12

اللجوء إلى الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم العربية للناطقين بغيرها

Mar 11, 2023

Download

Documents

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: اللجوء إلى الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم العربية للناطقين بغيرها

الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم العربية للناطقين بغيرها اللجوء إلى

اندوإكنايثو فير جامعة قادس )إسبانيا(

[email protected]

البحث ملخص

ثر المواضيع إثارة للجدل عند الخبراء والمهتمين في المجال. وقد يعد موضوع اللجوء إلى الترجمة في عملية تعليم اللغات األجنبية من أك

لثانية تحولت المناهج المتبعة في التدريس من المناهج التقليدية التي تعتمد بالدرجة األولى على الترجمة كإحدى أهم الوسائل الكتساب اللغة ا

استخدام اللغة األولى في قاعة الدرس ومن ثمة ويرفضان بعدانإلى المناهج الحديثة وخاصة المنهجين المباشر والتواصلي اللذين يست

ورات اللجوء إلى الترجمة باعتبارها مصدرا للتداخل غير المرغوب فيه في عملية اكتساب اللغة الثانية. أما فيما يخص آخر التط

ي قاعة الدرس كوسيلة من بين الوسائل رية في هذا الموضوع فيبدو أن الخبراء أصبحوا يميلون إلى قبول الترجمة فواالتجاهات النظ

شريطة أن تكون هذه الترجمة موجهة إلى إدراك الفوارق التركيبية بين المعتمدة لتسهيل التدريس ولتحسين المقدرة اللغوية لدى المتعلمين

.اللغة األولى واللغة الثانية وإلى الحيلولة دون التأخر في اكتساب بعض المفردات أو التراكيب

مناقشة الجوانب اإليجابية والسلبية التي يتميز بها اللجوء إلى الترجمة في عملية تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها إلى البحثهذا يرمي

فيإليها التي توصلت يتعلق بطلبة المستويات المتوسطة والعالية. أما المنهج المتبع في العرض فيعتمد أساسا على تقديم النتائج فيماوخاصة

تجربتي الخاصة في تعليم العربية في الجامعة اإلسبانية وهي تجربة تمتد عبر أكثر من عشرة أعوام متتالية كنت خاللها أدرس العربية

المعاصرة للطلبة اإلسبان عبر استخدام الوسائل الحديثة مثل اإلذاعة العربية ووسائل اإلعالم والتلفزة واإلنترنت. كما سأركز في العرض

رب بعض األمثلة الحقيقية للمشاكل المختلفة التي يواجهها الطلبة والتي قد ينبغي فيها اللجوء إلى الترجمة من أجل تسهيل عملية على ض

فيها بما في ذلك تفادي استخدام غيرها من ساالستيعاب والتعلم. صحيح أن اكتساب لغة أخرى بشكل طبيعي يتطلب قدرا وافرا من االنغما

تمكنا فعاال من اللغة العربية يسمح لهم التحدث بها بالدرجة األولى التدريس. ولكن الحق يقال فأغلب المتعلمين ال يقصدون اللغات في أثناء

كما يتحدث بها ابن اللغة بل إنهم يتوخون باألحرى قراءة الجرائد واالستماع إلى اإلذاعة ومشاهدة قنوات التلفزة وإلى ما هنالك من

ها.المهارات المرغوب في

العربية للناطقين بغيرها اهتمام الباحثين وعلى سبيل المثال اللغةبطبيعة الحال لقد أثار هذا الموضوع أي استخدام الترجمة في تدريس

( إضافة إلى أعمال أخرى ال تتناول تدريس اللغة العربية بحد ذاتها. وبعد 4002( وطجو )4002نصور األطرش )يمكننا ذكر أعمال م

أتطرق في نهاية العرض إلى تحديد المجاالت التي يجوز فيها اللجوء إلى الترجمة واألساليب المالئمة لذلك عبر أمثلة ضوع ستقديم المو

حقيقية مأخوذة من دروس تم إلقاؤها فعال.

دور الترجمة في تعليم اللغات: على. نظرة عامة 1

لترجمة كوسيلة من وسائل انبية فيما يخص الدور المناط بتنقسم الطرق والمناهج المتبعة في مجال تعليم اللغات األج

التعلم إلى قسمين أساسيين نقيضين:

اتعتمد أساسا في جانبه االتي توصف غالبا ما بالطريقة السلبية ألنه أ( الطريقة التقليدية أو طريقة القواعد والترجمة

بل ذلك في اللغة المصدر إضافة إلى تفسير مفصل النظري على تعليم تركيب اللغة الهدف ومفرداتها من خالل ما يقا

ى ي ما يسماللغة األم ألقواعد النحو. أما الجانب العملي لهذه الطريقة التقليدية فهو مركز على الترجمة باتجاه

لغة المصدر أي الترجمة المعكوسة. ويتم ممارسة الترجمة استنادا إلى عبارات بالترجمة المباشرة وكذلك باتجاه

ونصوص مختلفة.وجمل

والتي تنقسم إلى الطريقةتوصف بالفعالة الناشئة ابتداء من أواسط القرن العشرين والتيالطرق الحديثة ب(

الطريقة السمعية الشفوية والسمعية والطريقة التواصلية وكلها بغض النظر عن الفوارق التي تميز بعضها و المباشرة

إذ تمامالترجمة في عملية التعليم إن لم تتجه نحو استبعادها والتخلي عنها عن البعض اآلخر تتجه نحو تقليل دور ا

ذلك من تهميش ممارسة الترجمة على أساس أنها تعتبر يعنيهأنها ترتكز على نقل المعنى وفهمه ال على تفسيره بما

خال غير مفيد في عملية تعلم اللغة الثانية. اتد

أصبح الخبراء والمهتمون بمجال تعليم اللغات (Escutia 2005:63-64ضي )ت القرن المااثمانينولكن ابتداء من

في قاعة الدرس بما يعني ذلك من إعطاء الترجمة دورا فعاال في عملية إيجابيات استخدام لغة المصدر يدركون

يس وفق يجوز استخدام الترجمة في عملية التدر (Cook 1998) وحسب ما ينص عليه بحثاكتساب اللغة األجنبية.

طرق ومناهج مختلفة عن تلك المتبعة في الطريقة التقليدية المعتمدة باألساس على القواعد والترجمة بشرط أن تكون

Page 2: اللجوء إلى الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم العربية للناطقين بغيرها

هذه الترجمة ترجمة تركيبية ترمي بالدرجة األولى إلى تحديد وإبراز التشابه والتباين بين لغة المصدر ولغة الهدف

هذا هو في خطوطه ع قدرته على اكتساب تراكيب اللغة الثانية.من أجل توعية المتعلم بذلك وتحسين وتسري

( و Tuck 1998( و )Nott 1996( و)Arbuckle 1990العريضة موقف بعض الباحثين المعاصرين من أمثال )

(García-Medall 2001 الذين يؤيدون اللجوء إلى الترجمة كعنصر مساعد مفيد في قاعة تدريس اللغات )

األجنبية.

هل هو فقط؟ين بها فقط وحتى القراءة واالستماع قهل هو التواصل مع الناط أجنبية؟الهدف من تعلم لغة . ما 2

الطلبة؟تطويرها عند تعزيزها وأليست الترجمة مهارة من المهارات اللغوية التي يجب األولى؟الترجمة إلى اللغة

إتقان انت هو اكتسابها والتمكن منها بشكل عام عبر ك ايفترض غالبا أن الهدف األساسي من تعلم لغة أجنبية أي

اللغوية المرغوب فيها أي كل من الفهم واالستيعاب والقراءة والكتابة والحديث. وترمي عملية االكتساب المهارات

نكره المذكورة إلى تمكين المتعلم من التواصل باللغة التي يتعلمها مع أبنائها أو مع الناطقين بها. هذا صحيح وال ي

أحد ولكن المتعلمين للغة أجنبية قد ال يقصدون بالدرجة األولى اكتساب وتعزيز المهارات المتعلقة بالحديث

أنهم ركزون على تطوير قدرة الفهم واالستيعاب أو القراءة والكتابة. ذلك اصل المباشر مع أبنائها بل إنهم يوالتو

هم مهتمون على سبيل المثال باالطالع على وسائل اإلعالم سمى "أغراض خاصة" ألنيدرسون اللغة األجنبية لما ي

أو سياسية. وغني عن القول أن هذه الفئة اجتماعيةفي اللغة المدروسة أو بحقول معرفية متنوعة أدبية أو تاريخية أو

اللغة فهم يقصدونمن المتعلمين ال يرون عيبا وحاجزا ومانعا في استخدام الترجمة في أثناء التعلم وذلك أنهم

التواصل المباشر بها والتمكن الفعال منها وال التحدث بها كما يتحدث بها أبناء وليسواستيعابها بالدرجة األولى

اللغة.

ى الفهم واالستيعاب والقراءة هذا من جهة. ومن جهة أخرى أليست الترجمة مهارة من المهارات اللغوية )إضافة إل

حة لدى لأضف إلى ذلك أن من بين الحاجات اللغوية الم الطلبة؟زيزها عند تابة والكالم( يجب تطويرها وتعوالك

درجة الشركات والمؤسسات والهيئات التي توظف الطلبة الذين نجحوا في عملية تعلم لغة أخرى وارتقوا إلى

ن العلمية مثل في مختلف المه حريرية والشفوية لإلنتاج المكتوب أو المحكي بهذه اللغةنين منها الترجمة التالمتمك

لبحوث وترجمتها ألنه من الواجب على الذين تعلموا اللغة األجنبية قراءة ا ءوالفيزياالطب والهندسة والرياضيات

تعليم اللغة األجنبية أن يدا على المدى البعيد على الرغم منف. بكلمات أخرى يعد تعليم الترجمة مإلى لغتهم األصلية

.باألولوية يتمتع

أن إستراتيجية التعلم المفضلة لدى المتعلمين البالغين للغة ثانية هو البحث عن التماهي والتشابه اللغوي من المعلوم

كما أنهم يلجؤون بصورة طبيعية بينها وبين اللغة األولى التي تكون بمثابة أول وسيلة متوفرة لدى الشخص المتعلم.

التدريس بحيث أن الترجمة ال محالة حاضرة في تعليم ها عن قاعةذهنية يصعب السيطرة عليها وإقصاؤ إلى ترجمة

سراع اإلمن المفيد إذا استغالل هذا التيار الطبيعي المالحظ في صفوف الطلبة والذي من شأنه اللغات األجنبية.

وفي بتا.عملية التعلم بعيدا عن اإلصرار على استبعاد اللغة األم استبعادا جذريا ومنع اللجوء إلى اللغة األولى منعا ب

في تكوين القدرات والمهارات اللغوية باللغة به هذا الصدد تلعب ترجمة األلفاظ والتعبيرات والجمل دورا ال يستهان

ذلك من استغالل معارف متوفرة لدى المتعلم. هالثانية من خالل مقارنة التراكيب والمدلوالت بين اللغتين بما يعني

عملية التعلم لدى الطلبة البالغين ألنهم يميلون إلى الدراسة الواعية للغة وهكذا يتم تعزيز العنصر الواعي في

األجنبية ال إلى الدراسة المباشرة الطبيعية. وهذا ما يجعل جميع العلماء المختصين في هذا المجال أو باألحرى

لتعليمية المتبعة لتجنب الكاملة مع اللغة األم أمر غير ممكن مهما كانت الطرق ا ةيتفقون على أن القطيع"أغلبهم

(.4002طجو ) "التداخل اللغوي

. حالة اللغة العربية في شأن تعلمها كلغة أجنبية: مشكلة الصبغة غير "الطبيعية" في العربية.3

وإذا نظرنا نظرة خاصة إلى اللغة العربية من بين اللغات المرغوب في تعلمها علينا أن ننتبه إلى المالمح التي

عن سائر اللغات العالمية ولعل أبرزها أن اللغة العربية تتميز بما يسمى االزدواج اللغوي بمعنى أن اللغة تميزها

وليست لغة التداول العادي في العربية الفصحى في كل من العصر الحديث والقديم ليست لغة التواصل اليومي

دائرة ولكن-شك في ذلك وال-ة لغة حية يبالشارع والسوق أو في حضن األسرة بحيث أنه يمكن القول إن العر

اكتساب اللغة ال بد أن على عمليةتصرة على بعض المجاالت دون سواها. ولهذه الوضعية الخاصة آثار استعمالها مق

نأخذها بعين االعتبار. ذلك أن الكثير من كتب تعليم العربية الموجهة للناطقين بغيرها على منوال نظيراتها

الفرنسية أو اإلسبانية تشتمل على حوارات أقل ما يمكن القول فيها إنها ال تتطابق والواقع اللغوي الذي اإلنجليزية أو

Page 3: اللجوء إلى الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم العربية للناطقين بغيرها

يشهده المتعلم حينما ينوي ممارسة ما تعلمه من اللغة العربية. أقصد هذه الحوارات والمشاهد التي تجري في

هو عادة الزبون يتوجه إلى المخاطب الذي يكون المطاعم والمقاهي والمطارات والفنادق حيث نشاهد المتكلم الذي

لى أذن المستمع إليها. مصطنعة أو متكلفة عغير طبيعية أو في الغالب الموظف أو العامل بلغة عربية فصيحة تقع

متعلم اللغة العربية الذي يصل إلى درجة إتقان اللغة ال يجد صعوبة تذكر إلفهام ما يقصده حتى ولو صحيح أن

ربية فصيحة مائة في المائة ولكنه صحيح أيضا أن المخاطب الذي هو من أبناء اللغة العربية قلما تحدث بلغة ع

يحاور المتعلم األجنبي بنفس المستوى الرفيع من اللغة مما قد يؤدي إلى عدم الفهم من طرف المتعلم وبالتالي إلى

حول دون حسن السير في عملية ي عائقايشكل الشعور بخيبة أمل وإحباط. ولعل خير دليل على أن االزدواج اللغوي

ن عرب الذين تعلمنا اللغة مررنا بهذه المرحلة الصعبة وما زلنا نعاني حتى اليوم ما أي غير التعلم العربية أن جميعن

في دائرة اللغة الفصيحة في حالة المتعلمين الذين فضلوا التركيز على اللغة نقص لغوي سواء أكان النقص متمثال

ية ألنهم أكثر اهتماما بالتواصل والتحادث أم تمثل النقص في دائرة اللغة العامية في حالة المتعلمين الذين بذلوا العام

كان المتعلم . وإذا 1القسط األكبر من جهدهم لتعلم اللغة الفصحى بما في ذلك من إهمال الجانب التواصلي العامي

فكثيرا ما تقتصر معرفته على عامية واحدة لعامية من ناحية أخرىة الفصحى من ناحية واللغة ااألجنبي قد تعلم اللغ

في الوطن العربي بحيث أنه على سبيل المثال يتكلم المغربية بطالقة ولكنه ال يستطيع المتداولةمن العاميات العديدة

لتعليمية التي طبقت التحدث بالسورية أو باألردنية. والسؤال الذي يطرح نفسه بإلحاح هو هل ينبغي تقليد المناهج ا

وإلى أي حد يجوز تطبيق نموذج مباشر وتواصلي الفصحى؟العربية بنجاح على لغات عالمية أخرى لتدريس اللغة

هل ينبغي أن يقطع المتعلم األجنبي طريقا لم يسلكه العربي الترجمة؟معتمد على الحوار والتحادث دون اللجوء إلى

فمن المعروف أن الناطق باللغة العربية ال يتعلم الفصحى؟من أجل اكتساب اللغة وأن يتبع منهجا لم يتبعه العربي

العربية الفصحى في المراحل األولى من طفولته وبشكل طبيعي أي عبر االحتكاك بالعائلة واألقارب واألصدقاء

ابا طبيعيا يأخذ بعين نظري ال بد أن يكون االقتراب إلى اللغة العربية اقتر ةمن وجهواكتشاف العالم الملموس.

االعتبار أن العربية الفصحى لغة الكتابة والقراءة والحوار في مختلف شؤون الثقافة والسياسة واالجتماع والدين

وإلى ما هنالك من مجاالت إنسانية ولكنها ليست لغة التداول اليومي المفضلة للتعبير عن الحاجات والنشاطات

عيبا في استخدام الترجمة إلى اللغة األم للمتعلم األجنبي أو اللغة الثانية في حالة األولية األساسية. ولذلك ال أرى

العرب العامية وألنالدرس المختلط اللغات. لماذا؟ ألن درجة التلقائية في اللغة العربية الفصحى تقل عنها في اللغة

إلى الفصحى في كل من مجاالت األصوات أنفسهم يمرون بمثل هذه المرحلة التي تتميز بعملية التحول من العامية

والصرف والتركيب النحوي والمفردات وعليهم أن يتكيفوا حينما يتكلمون بالفصحى مع أنماط وقوالب لغوية تختلف

اختالفا عن قوالب لغتهم األم أي العامية.

الشخصية إلى المسألة من خالل تجربتي التعليمية تي. نظر4

ذلك هذا يعني كذا في لغتي. آهد جهد كبير في تفسير معنى كلمة باللغة العربية أن المتعلم يقول: كثيرا ما اكتشفنا بع

( "إذا استخدمنا في صف تعليم اللغة األجنبية اللغة ذاتها لشرح المفردات 4002أنه كما يشير إليه منصور األطرش )

ام المترادفات والتضاد وما إلى ذلك، وهذا ما يفعله مثال دون اللجوء إلى اللغة األم للمتعلمين، فإننا نستطيع استخد

القاموس أحادي اللغة. ولكننا في هذه الحالة نكون قد فسرنا كلمة مجهولة بالنسبة للمتعلمين بكلمة مجهولة أخرى،

ومن بين . "، وخاصة في صفوف المبتدئينما هو مطلوب منهم في التمارين مثالوهذا يعني أننا لم نفسر للطالب

فردات التي يصعب على المدرس شرحها دون اللجوء إلى اللغة األولى أو على األقل دون مشقة كبيرة في عملية الم

الشرح نخص بالذكر ثالثة أنواع من المفردات:

التي يصعب تحديد مدلوالتها بالدرجة المطلوبة من الدقة إذ أنها تقتضي اللجوء ردات ذات المعاني المجردةأ( المف

كونها تحول من تلمام كاف بها بحيث أن عملية الشرح رادفات قد ال يكون المتعلم على إم ألفاظ ومتإلى استخدا

. على سبيل المثال يمكننا ذكر عدة ألفاظ تنتمي إلى هذا النوع من المفردات ذات عنصرا مسهال إلى عنصر معقد

المعنى المجرد:

والقرصنة التزييف

األخالقي الفساد

العيش بكرامة

عصر االنحطاطاالزدهار عصر /

( الذي يتناول مشكلة ما هي اللغة التي يجب تدريسها.4002انظر في هذا الموضوع بحث األستاذ رزان إبراهيم ) 1

Page 4: اللجوء إلى الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم العربية للناطقين بغيرها

حالة االنقباض

هذه التعبيرات الخمس التي سبق لها وأن طاردتنا أثناء عملية تدريس اللغة العربية للطلبة اإلسبان في السنوات

تساعد على الدراسية األخيرة وجدنا أنها صعبة اإلدراك لوال استخدام الترجمة التعليمية بأشكالها المختلفة كوسيلة

ابسيط ا. وقد يقول قائل إن لديه شرح(4002 )طجو صحة وصولها إليه معلومات في ذهن الدارس وعلىثبات ال

إلحدى هذه التعبيرات يمكن المتعلم من إدراك المعنى دون مشقة تذكر وقد يقول قائل إن القاموس األحادي اللغة

ة إذ أنه يزودنا بتعريفات قصيرة ودالة يكون بمثابة المعين الذي ال غنى عنه إليجاد حل لهذه المعضلة التعليمي

للمفردات ذات المعنى المجرد. صحيح ولكن المشكلة تبقى عالقة وتتمثل في أن المقدرة والكفاءة اللغوية لدى المتعلم

ال تسمح له على وجه العموم بإدراك المعنى المطلوب لهذه المفردات دون أن تعتريه في أثناء عملية االستيعاب

جديدة عليه تقتضي منه نفس العملية االكتسابية ومن هنا إلى ما ال نهاية له. فعلى سبيل أخرى ردات واإلدراك مف

يمكننا تعريف االنقباض على أنه "الشعور بالضيق في الحياة واالعتزال عن الناس مخافة من رد فعلهم". المثال

مرين فعال يجعلهم يجتهدون ويركزون على للطلبة ألنها بمثابة ت الشروحأعترف بأنني من أنصار تقديم مثل هذه

. لوالعراقيمزيدا من الصعوبة الشروحتشكل هذه أالإدراك كوامن المفردات ولكن شريطة

ويمكن على سبيل المثال من ميادين شتى العلوم اإلنسانية ب( المفردات االصطالحية المتداولة في ميدان متخصص

ثرنا على مفردات متخصصة نسبيا إذ أنها بالرغم من كونها تندرج بين تناول ثالثة من هذه الميادين حيث ع

مجموعة المفردات االصطالحية فتبقى في الواقع غير غريبة على أذن المتلقي العادي بما يسمح بإدراجها في

عامة:مقاالت صحفية

ة في أخبار مجال القانون والقضاء: مفردات متداولة ليست حكرا على رجال القانون بل هي موجود

، االدعاء، ارتكاب اعتداءات، الصحافة وباقي وسائل اإلعالم: متهم، تهمة، تبرئة، العقل المدبر، عقوبة

الحق يقال وإلى غير ذلك من المفردات المعروفة في المجال. 2، متعامل ضرورييشتبه ب، أخلى سبيل

شاقا طلب من المدرس عمال توي الإن شرح معنى كل هذه الكلمات باللغة العربية حصرا يقتضي وقتا طوي

ن درسا مفيدا ومنيرا في مؤسسات يالمتعلم عطيأشك في منفعة مثل هذا الشرح الذي من شأنه أن ي ال إنني

سبانية اإلإلى اللغة المصطلحاتترجمة هذه أن ا راسخاولكنني أعتقد اعتقاد القضاء وسيرورة المحاكمة

. أما الشرح باللغة العربية فلعله أكثر ةعن معانيها المحدد تساعد الطلبة على رسم صورة ذهنية واضحة

قد أدرك مدلول المفردات المتخصصة. إفادة بعد أن يكون المتعلم

:المواقف المبدئية، وجهة رات، إدراك الحساسية، بر يعتزم، م مجال السياسة والعالقات الدولية والتعاون

يجدر القول إلى أن هذه المفردات ال تعتبر على العموم .3تحسنالية، يث بمغربية سبتة وملالتشب نظر،

جة الملحة إلى إثبات اها منتشرة في مجاالت معرفية أخرى مما يزيد الحمصطلحات سياسية محضة بل إن

مدلوالتها بدقة في ذهن المتعلم بحيث يتسنى له استخدامها في مجاالت أخرى. ومن بين الطرق المتبعة

إتقانه.من غير مة المباشرة التي قد تحول دون االلتفاف حول المدلول لتحقيق ذلك طريقة الترج

المستثمر، سيولة، ديون عقارية، أسهم، مكاسب، الناتج الصناعي ع ملة،المالية: الشؤون مجال االقتصاد و ،

ولعل هذه المجموعة من المفردات هي أكثر تخصصا وأقل شفافية معنوية لدى المتلقي. .4خفض الفائدة

غامضة على أذن المتعلم فإنه تبدوأخرى مصطلحاتنظرا إلى أن شرحها باللغة الثانية دون اللجوء إلى و

بيل المثال فإن مفهوم يبدو مالئما استخدام الترجمة كعنصر مسهل لعملية اكتساب المفردات. على س

مور االقتصاد والمال. عتبر شرحه في منتهى الصعوبة بالنسبة للمتلقي الذي ليس مطلعا على أ"السيولة" ي

الترجمة المباشرة خير ولكن لعلبطبيعة الحال يمكن تصور تعبيرات ملتفة تدور حول مدلول المصطلح

يحاول المدرس في أالطريقة لتزويد المتعلم بالمدلول المطلوب وهذا ال يعني كما سبق لنا وأن أشرنا إليه

لومات والمعارف المتعلقة بمجال االقتصاد. وقت الحق تقديم شرح بالعربية من أجل توفير المع

الحالية وهو مقالة صحفية حول إصدار أخذت جميع هذه المفردات من نص قرأناه وقمنا بتحليله في قاعة الدرس في السنة الدراسية 2

1تم نشرها في جريدة الشرق األوسط في 4002مارس 11الحكم على مسؤولي االعتداءات اإلرهابية في قطارات مدريد في

. ويرفق نسخة من المقالة طي هذا البحث.4002/تشرين الثاني نوفمبر

لية اللتين يعتبر يحفية تتناول موضوع زيارة ملك إسبانيا إلى مدينتي سبتة وملأما هذه المجموعة من المفردات فقد اقتبست من مقالة ص 3

/تشرين الثانينوفمبر 4المغرب أنهما محتلتان من قبل الدولة االسبانية ونشرت المقالة في صحيفة االتحاد االشتراكي المغربية في تاريخ

. ويرفق نسخة من المقالة طي هذا البحث.4002

مفردات كافة في مقالة منشورة على اإلنترنت في صفحة الجزيرة نت في قسم "االقتصاد واألعمال" تم تنزيلها في اليوم اندرجت هذه ال 4

. ويرفق نسخة من المقالة طي هذا البحث.4002/آذار مارس 14

Page 5: اللجوء إلى الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم العربية للناطقين بغيرها

إلى الترجمة: ت( المفردات التي تدل على حقائق مادية يصعب اإلحاطة بها أو شرحها دون اللجوء

واألشجار مثل األقحوان أو األرز أو السرو: لقد الحظت عبر تجربتي الخاصة أن الطلبة أسماء النباتات

لكلمات تدل على كائنات معينة وال بد أن تكون لها تسمية محددة ولكنهم ينزعجون عندما يدركون أن هذه ا

ال يستطيعون معرفتها إما ألن السياق ال يسهل ذلك وإما ألنهم ليسوا على إلمام دقيق بأسماء بعض النباتات

درة غير موجودة أو ناواألشجار في لغتهم األم أو في لغة المصدر خاصة إذا تعلق األمر بنباتات وأشجار

في البيئة الجغرافية التي يقيم بها المتعلمون. بطبيعة الحال هناك بعض النباتات واألشجار التي يسهل على

ألن لها خاصية تميزها عما سواها مثل األقحوان التي يستخدم مثال لمعرفة ما إذا معناهاالمدرس شرح

األخرى ويعطى للورقة األولى معنى كان الشخص المحبوب يحبنا وذلك من خالل قلع أوراقه الواحدة تلو

"نعم يحبني" وللثانية "ال ال يحبني" وهكذا بالتوالي حتى الوصول إلى الورقة األخيرة التي تحسم نتيجة

مع الذي يعرف أنه الشجر الوطني الذي يتماهى معه لبنان السروعملية التصور. وشأن األقحوان شأن

)في دروس سنة ألفين وخمس( األربعين في نسبتهمتجاوز تك لم مالحظة أن الطلبة الذين كانوا يعرفون ذل

المائة.

لنا كلمة "البوم" في ى سبيل المثال سبق وأن طرأت مثل الدب أو البوم أو الخنفس: وعل أسماء الحيوانات

نص ما من النصوص التي كنا نعمل عليها في الدروس. وفي أول وهلة حاولت تفسير معنى البوم دون

ليلي له عينان مفترس مثل: "حيوان من صنف الطيور شروحإلى اللغة اإلسبانية أي من خالل اللجوء

وبعد شيء من بالشؤم وقبح الصورة والصوت"كبيرتان حادتان يأكل الفئران الصغيرة ويضرب به المثل

م أخيرا يحسون الطلبة أدركوا طبيعة هذا الطائر وقالوا اسمه باللغة اإلسبانية بما جعله المشقة الحظت أن

الصعداء. وقد أجريت تجربة أخرى مع مجموعة مختلفة عن المجموعة تنفسوابالطمأنينة واالنشراح أي

األولى حينما وصلنا إلى كلمة البوم فقد أريتهم رسما للبوم والملفت للنظر أن النتيجة هي نفسها أي أن

. الفرق بين الطريقتين búhoة اإلسبانية باسم الطلبة تأكدوا من أن هذا الطائر هو الطائر الذي يعرف باللغ

ربية استغرقت دقيقتين في حين أن الطريقة أوالهما أي التعبير الكالمي بالع المؤديتين إلى نفس النتيجة أن

الثانية لم تستغرق إال بضعة ثوان. طبعا ال ينكر أن الطريقة األولى لها فائدة جعل الطلبة يجتهدون

كلمة المطلوب شرحها. أما في المرة الثالثة االستماع ومحاولة إدراك معنى ال ويركزون االنتباه إلى

أن هناك مع اإلشارة باللغة العربية إلى فاخترت طريقة ثالثة أال وهي الترجمة المباشرة إلى اللغة اإلسبانية

اإلسباني يضرب فارقا ثقافيا بين العربية واإلسبانية إذ أن هذا الطائر في سياق التراث األدبي والقصصي

به المثل في الذكاء والحلم وأنه يلعب دور الراوي أو القاص. وأعتقد أن الطريقة الثالثة التي يتم فيها اللجوء

إلى الترجمة باإلضافة إلى تفسير توضيحي مساعد باللغة العربية هي أنجح وأكثر إفادة ألن الكلمة

لك أجريت استبيان رأي صغير بين الطلبة أصبحت مترسخة في أذهان الطلبة بسهولة وللتأكد من ذ

األخريين. الطريقتينفي المائة منهم يفضلون الطريقة الثالثة على نووجدت أن نسبة الثماني

غير . إيجابيات الترجمة: مقارنة التراكيب اللغوية بما في ذلك التراكيب المتشابهة في اللغتين والتراكيب5

ناقضة فيهما.المت المتشابهة أو

جمة ومحاسنها أنها تتيح للمتعلم فرصة المقارنة بين النظام اللغوي التابع للغته األم أو للغة رومن أهم إيجابيات الت

األولى مع نظام اللغة الثانية التي ينوي تعلمها. ويتمخض عن ممارسة ترجمة التعبيرات والتراكيب المتنوعة تعزيز

ين اللغتين مما يجعله يتقدم في عملية التعلم إذ أن التعبيرات والتراكيب قدرة المتعلم على إدراك الفوارق النظامية ب

رة في ذهنه بشكل ل هذه النظرة المقارنة والتحليلية والواعية مترسخة ومتجذضالموجودة في اللغة الثانية تصبح بف

وغير واعية. إذا رة بطريقة مباش ااعتقادنا الشخصي من التعبيرات والتراكيب التي يتم اكتسابهأفضل بكثير حسب

كان المتعلم الراشد يتوفر على نظام لغوي داخلي يرتب كل التراكيب اللغوية حسب نموذج مسبق مترسخ في ذهنه

فعلى المدرس استغالل هذه المقدرة في عملية استيعاب المميزات التركيبية التابعة للغة الثانية.

مقارنة التركيبية إلى نوعين وفقا لطبيعة التعبير أو التركيب موضوع الدراسة. فهناك هذا وتنقسم عملية الترجمة وال

بعض التعبيرات والتراكيب في اللغة الثانية )العربية بهذا الصدد( التي تكون متشابهة تشابها ملفتا بتلك الموجودة في

Page 6: اللجوء إلى الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم العربية للناطقين بغيرها

لتشابه حسبما سبق لي وأن تبهون إلى هذا االلغة األولى. ونظرا إلى أن الطلبة في عدد ال بأس به من األحيان ال ين

ثناء تجربتي التدريسية فمن الضروري أن يلفت األستاذ أنظار المتعلمين إلى هذا التشابه بحيث يتسنى لهم الحظته أ

خمسةالتعبيرات راسخة في عقولهم. وعلى سبيل المثال ال الحصر يمكننا التطرق إلى المقارنة والتحليل وتبقى هذه

لغوية تكون بمثابة نموذج للتشابه بين اللغتين اإلسبانية والعربية: أو تراكيبتعبيرات

أ( التراكيب المتشابهة:

"يبنى هذا الفعل باللغة العربية عادة مع ضمير متصل يليه يدل على الشخص فعل "أعجب يعجب إعجاب

مثل: "أعجبني الذي يشعر باإلعجاب إضافة إلى فاعل الحق يدل على موضوع اإلعجاب أو سببه

سبانية فتستخدم نفس التركيب تماما إال فيما يخص وضع الضمير الدال على المؤتمر". أما اللغة اإل

مالحظة أن " مع Me gustó el congresoالشخص الذي يشعر باإلعجاب فإنه يأتي بمقدمة الجملة: "

. Gustóme el congreso"5"اللغة اإلسبانية القديمة كانت تسمح بوضع الضمير متصال بالفعل أيضا:

وعند القيام بتحليل نحوي لهذه الجمل بالضبط وجدت أن الطلبة يشكون فيما إذا كان الفعل يطابق الفاعل

على مثال: "أعجبتني المحاضرة" مؤنثافي الجنس مما يجعلهم يخطئون في حالة ما إذا ورد الفاعل اسما

اضرة" من غير أن يأخذوا بعين االعتبار أن الفعل وكثيرا ما يصيغون الفعل مذكرا أي "أعجبني المح

يطابق فاعله في الجنس. ولكن الترجمة والمقارنة مع التركيب اإلسباني تجعلهم يتأكدون من طبيعة هذا

التركيب وتسهل عليهم استعماله السليم في حين أنني الحظت أن عدم اللجوء إلى الترجمة والمقارنة بين

ة واإليجابية.يعنتيجة الشرال اللغتين ال تؤدي إلى نفس

")ينتمي هذا الفعل العربي إلى صنف األفعال التي تتعدى إلى مفعولين وكثيرا ما يرد فعل "جعل )من :

ول األول على شكل ضمير متصل والمفعول الثاني على شكل جملة فعلية مثل: "جعلني هذا الحادث عالمف

تركيب إسباني مماثل ال يختلف عن التركيب العربي إال . وهذا التركيب يضاهيهأفكر في مخاطر السياقة"

"من" فمن المالحظ أنه شائع بحرف جارأما إسباق المفعول األول .6في وضع الفاعل عموما أمام الفعل

باللغة اإلسبانية بقدر ما هو شائع باللغة العربية. فإن جملة مثل "جعل المسافر من حقيبته وسادة" فتقابلها

". ومن الجلي أن على El viajero hizo de su maleta una almohadaسليمة: " جملة إسبانية

مدرس اللغة العربية أن يستغل هذا التشابه الملفت للنظر لتسهيل اكتساب هذه التعبيرات العربية. وال يعني

ك يصبح هذا أننا نستبعد القيام بشرح عربي يوضح وظائف عناصر هذه الجملة وترتيبها وإعرابها ولعل ذل

أكثر إفادة بعد أن يكون المتعلم قد فهم فهما جيدا التركيب المذكور عبر مقارنته مع نظيره اإلسباني.

"من المعلوم أن هذا الفعل مرتبط بالقيام إما بالخطأ وما شاكله وإما بالجريمة أو ما شاكلها. فعل "ارتكب :

" بنفس السياق تماما أي بكل ما cometerهو "ومن المالحظ أن اإلسبانية تستخدم الفعل المقابل أال و

ص باألخطاء من جهة ومن األفعال غير الشرعية من جهة ثانية. وكما سبق لنا وأن ذكرنا في الفقرات تيخ

ينبغي استغالل هذا التوازي المعنوي في اللغتين من أجل تعزيز قدرة المتعلمين على اكتساب السابقة

غة المدروسة.المفردات والتعبيرات التابعة لل

"ا. هذا الفعل يعتبر مثاال آخر للتوازي المعنوي بين اللغتين اإلسبانية والعربية إذ أنه يدل إموفعل "وقف

على الكف عن الحركة وإما عن وضع الشخص قائما في كلتا اللغتين مع مالحظة أن المعنى الثاني أي

أمريكة ةباإلسبانييا ولكنه منتشر وشائع وضع الشخص واقفا أو قائما غير متداول في إسبانية إسبان

الالتينية. وإضافة إلى استغالل التوازي المعنوي يتاح للمدرس فرصة التطرق إلى االختالفات الموجودة

بين النوعين الرئيسيين من اللغة اإلسبانية أي إسبانية إسبانيا وإسبانية أمريكا بغض النظر عن شتى

العربية تختلف ولو بشكل طفيف من منطقة عربية إلى أخرى كما هو فروعها مع اإلشارة إلى أن اللغة

"اللغة العامية" المنتشر في المشرق في حين أن المغرب العربي يفضل فيه ظالشأن على سبيل المثال بلف

استعمال "اللغة الدارجة".

ولن، وصل يصل وصمجيء، أتى يأتي إتيا)جاء يجيء : تتمتع هذه األفعال العربية أفعال الحركة والتنقل

بأنها تتعدى إلى مفعول به يعبر عادة عن الشخص الموجود في المكان الذي يتجه (حضر يحضر حضور

ع اللغتين اإلنجليزية والفرنسية اللتين تتميز اللغة اإلسبانية بدرجة أكبر من المرونة فيما يخص ترتيب عناصر الجملة الفعلية بالمقارنة م 5

تميالن إلى إلزام وضع الفاعل قبل الفعل.

إن التحليل النحوي التقليدي اإلسباني يختلف عن التحليل العربي بأنه يعتبر المفعول األول "مفعوال غير مباشر" والثاني "مفعوال 6

نب الشكلية.مباشرا" نظرا إلى الجوانب المعنوية والوظيفية ال إلى الجوا

Page 7: اللجوء إلى الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم العربية للناطقين بغيرها

إليه الفاعل أو عن المكان المتوجه إليه بحد ذاته مثل: "جاءني الخبر األسود" أو "أتانا شخص طويل

حرف التعدى إلى مفعول به من خالل حفلة الزفاف إال النساء" ومن الممكن أيضا أن ت القامة" "لن يحضر

إال بعد شهر". ومن الجار "إلى" مثل: "أتينا إلى األردن رغبة في السياحة" أو "لم تصل الرسالة إلي

الجدير بالذكر أن مثل هذه األفعال تبنى باللغة اإلسبانية على نفس الطريقة أي بمفعول مباشر ال يوجد بينه

". وغني عن القول أن المتعلم اإلسباني الذي يعي هذه الدرجة aف جار "وبين الفعل أي لفظ أو بإدراج حر

العالية من التوازي التركيبي بين اللغتين ال يجد صعوبة تذكر في اكتساب وإتقان استعمال هذه األفعال

بشكل صحيح باللغة العربية.

بانية أيما تواز هناك العديد من التراكيب وعالوة على هذه التعبيرات والتراكيب العربية التي تتوازى ونظيراتها اإلس

. وال غرو في ذلك إذ أن اللغة العربية واللغة غير المتشابهة التي يقتضي اكتسابها جهدا إضافيا من المتعلمين اإلسبان

اإلسبانية بعيدتان كل البعد في نظامهما الصوتي والصرفي والمعجمي وحتى التركيبي. ولكن هل يعني ذلك أنه من

والتراكيب؟عبيرات تيلجأ المدرس إلى استعمال اللغة األولى أي اإلسبانية عند محاولة تدريس مثل هذه ال أالل األفض

حسب تصوري التعليمي يمكن للمدرس في هذه الحاالت أن يلجأ إلى ما يسمى التحليل التقابلي الذي يعرفه الدكتور

أنه: "منهج لغوي يسعى إلى تحديد الفروق التركيبية بين اللغوية" على المصطلحاترمزي منير بعلبكي في "معجم

اهما إلى لغتين اثنتين في استعمالهما المعاصر وصوال إلى تحديد الصعوبات التي يمكن تذليلها في الترجمة من إحد

تعلم بها ألبناء األخرى". والمراد بهذا التحليل التقابلي هو إظهار الفروق وتوعية الم اهماألخرى أو في تعليم إحدا

بحيث يتسنى له بناء التراكيب الصحيحة في اللغة الثانية )أي العربية( ال من خالل عملية تلقائية بل من خالل عملية

واعية قد تصل بعد التكرار والممارسة إلى عملية تكاد تكون تلقائية. ولنضرب بعض األمثلة لهذه التراكيب غير

نظور التقابلي:وطريقة التصدي لها من هذا المالمتوازية

:أو التراكيب غير المتوازية ب( التراكيب غير المتشابهة

ة في إلزام ورود اإلسبانية في بناء الجمل الموصول: إن اللغة العربية تختلف عن اللغة ةالجمل الموصول

ل. ة إذا لم يكن فاعلها يعود إلى االسم الذي يسبق اسم الموصور العائد بعد فعل الجملة الموصولالضمي

هكذا يقال: "الرسالة التي وصلت أمس" دون ورود الضمير العائد ألن فاعل وصلت هو الرسالة في حين

أنه يقال: "المشاكل التي يواجهها المهاجرون" بورود الضمير العائد )ها المؤنث بعد الفعل(. هذه هي

ورود إلىية فإذا دعت الحاجة ة باللغة العربية. أما اللغة اإلسبانوط العريضة لتركيب الجمل الموصولالخط

. " trabajamos con quienEl hombreأمام اسم الموصول على مثال: " يردالضمير العائد فإنه

شكل مشكلة حقيقية عند اللغة اإلسبانية واللغة العربية يالتعليمية فإن هذا الفرق التركيبي بين تجربتيووفق

من العربية إلى اإلسبانية وبالعكس إذ أنهم ال يذكرون الضمير الطلبة في عملية الترجمة بكال االتجاهين أي

. وليس هذا فحسب بل إنهم يرتكبون نفس النوع من األخطاء عند في محل غير محله هالعائد أو يضعون

محاولة الكالم أو الكتابة باللغة العربية. ومن أفضل الطرق التي يتوصل من خاللها المدرس إلى حل هذه

وبطريقة الحيلولة دون ارتكاب الخطأ عند ةالطلبة عبر درس خاص بالفروق التركيبي المشكلة توعية

قصد لفت أنظار الطلبة الخاطئةشتمل هذا الدرس على ممارسة الترجمة الحرفية يالترجمة وعند الكالم. و

غير المرغوب فيها كما يصر المدرس على ضرورة تغيير وضع الضمير العائد. النتيجةإلى

ة االمتالك: تعبر اللغة العربية غالبا عن مفهوم االمتالك من خالل جملة اسمية متكونة من الخبر الذي عبار

"، "لك قلم" أو "لدينا وقت كاف" في عندي كتابوالمبتدأ الذي هو عادة اسم )مثل " اومجرور ايرد جار

من الفاعل الذي هو الشخص ة متكونة يحين أن اللغة اإلسبانية تعبر عن نفس المفهوم من خالل جملة فعل

،”tengo un libroالذي في حوزته شيء ثم فعل يفيد بمعنى االمتالك وأخيرا اسم الشيء الممتلك مثل: "

"tú tienes un bolígrafo”، "tenemos tiempo suficiente ومن األخطاء األكثر انتشارا عند ."

عربية عبر ترجمة تحريرية أو شفوية أن يقلدوا الطلبة اإلسبان الذين يركبون مثل هذه الجمل باللغة ال

ومن بين الطرق المختلفة التي يمكن للمدرس اتباعها من التركيب اإلسباني بوضع فعل في أول الجملة.

أجل تذليل هذه الصعوبة طريقة الترجمة الحرفية األولية من إحدى اللغتين إلى األخرى لتوعية الطلبة

ركيب شأن ضرورة تغيير طريقة صياغة مثل هذه الجمل. وشأن هذا الت بالفرق التركيبي واإلصرار على

في الفقرة السابقة أي أنه بعد توعية المتعلمين والقيام بترجمة تقابلية ينبغي العودة التركيب الذي تم تحليله

إلى التمارين والممارسة حتى يسهل عليهم استخدام هذه التراكيب غير المتوازية بطالقة.

:يعد التمييز من أصعب المفاعيل العربية فيما يخص ترجمته إلى اللغة اإلسبانية وإلى لغات عالمية التمييز

أخرى وسبب ذلك أنه مفعول قلما وجد مثله في لغات أخرى. ومن بين فروع التمييز علينا أن نولي المزيد

Page 8: اللجوء إلى الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم العربية للناطقين بغيرها

يز معنى هذا االسم. وال بد في من االهتمام إلى التمييز الذي يلي اسم التفضيل والذي يأتي لتحديد أو تمي

الترجمة إلى اللغة األولى أي اإلسبانية من إيجاد تعبير يماثله في المعنى وهذا في الغالب يدعو إلى التفاف

ما وإلى وضع جار ومجرور أو تعبير آخر مماثل. إذا قيل مثال "قضية فلسطين من أكثر القضايا العالمية

لترجمة التعبير العربي إلى اإلسبانية إذ أن الترجمة ذل جهد كبير إثارة للجدل" يتوجب على المتعلم ب

الحرفية والمباشرة تقع غريبة على أذن المتلقي اإلسباني مما يستلزم إعادة صياغة الجملة كامال. ولكن

الترجمة التعليمية تبقى في اعتقادنا وسيلة صالحة لتوعية المتعلم بمعنى التمييز ولتمكينه من فهمه

واستخدامه بشكل سليم ثانيا. ولوال الترجمة التعليمية هذه لبقي المتعلم في حيرة وتردد أمام والابه أواستيع

هذا التعبير الغريب الذي يناقض النظام اللغوي المتجذر في ذهنه. طبعا يمكن كذلك تعلم هذا التعبير من

رع عملية يستحليل التقابلي يسهل وخالل تكراره المرة تلو األخرى ولكني أرى أن اللجوء إلى الترجمة وال

اكتساب مثل هذا التعبير العربي.

. الختام6

لم يتصدى لبعض جوانب من فوائد اللجوء إلى ممارسة الترجمة كوسيلة من وسائل التعلم أنها تجعل المتعلقد رأينا

ن اللغة المصدر واللغة الهدف الفوارق واالختالفات الطفيفة بيصعبة ومعقدة وتساعده على أن يعي راها اللغة التي ي

وتحديدا تسمح له بتحسين قدرة التمييز بين خصوصيات اللغتين المختلفتين وبالتالي يسهل عليه اكتساب اللغة الهدف.

إلى تفادي التأخر في عملية اكتساب قد يؤدي لهذه الجوانب وهذه الفوارق المذكورة فعال التصدي ومما ال ينكر أن

وطبقا لما يذهب إليه الدكتور االلتفاف حولها دون التقدم المباشر والسريع باتجاه التمكن منها. تفاديواللغة الهدف

نستطيع إننا الجنبية. خالصة القول ة لتحسين مستوى لغة الدارسين األتعد الترجمة وسيلطجو في آخر بحثه "

علم اللغات، ويمكننا أن نعيد االعتبار للترجمة تجاهل دور اللغة األم والترجمة التعليمية ودورها اإليجابي في تعليم وت

وهذه الخالصة تدعمها تجربتي في تدريس اللغة العربية للناطقين باللغة اإلسبانية في ."التعليمية بأشكالها المختلفة

تي الجامعة عبر ما يزيد على عشر سنوات. إن األمثلة المقدمة في هذا العرض ليست إال النزر اليسير من األمثلة ال

مالحظةجمعتها والتي تجعلني أضع نفسي في صفوف أنصار اللجوء إلى الترجمة في عملية تدريس لغة ثانية مع

أن الترجمة ليست في آخر المطاف إال وسيلة من الوسائل التي ينبغي اتباعها في قاعة الدرس.

Page 9: اللجوء إلى الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم العربية للناطقين بغيرها

المراجع:

للغة العربية لغير الناطقين بها: مشكالت وحلول ريم منصور األطرش، "دور الترجمة التعليمية في تدريس ا

(، األعمال المنشورة، مطبعة 4002مقترحة"، المؤتمر الدولي األول لتعليم العربية لغير الناطقين بها )دمشق،

.422-434جامعة دمشق، ص.

ولي األول لتعليم العربية رزان إبراهيم، "االزدواج اللغوي وأثره في تعليم العربية لغير الناطقين بها"، المؤتمر الد

.431-444(، األعمال المنشورة، مطبعة جامعة دمشق، ص. 4002لغير الناطقين بها )دمشق،

، متوفر (4002) "، مجلة واتا للترجمة واللغات، العدد األولاللغات األجنبية الترجمة وتعليممحمد أحمد طجو، "

على اإلنترنت:

http://www.arabswata.info/mag2/Studies_Articles/4.html

Arbuckle, F.-F. M., “Translation into the Second Language in Language Teaching and

for Professional Purposes”, G.M. Amsterdam & M. A. Rogers (ed.), Translation in

Teaching and Teaching Translation, (1990) Guidford, University of Surrey, vol. 3, 23-

33.

Cook, G.: "The Use of Translation in Language Teaching." Routledge Encyclopaedia of

Translation Studies, ed. M. Baker (1998), London: Routledge, 117-20

Escutia, Marciano, “El uso de la traducción en el aprendizaje de una lengua extranjera:

el caso de los pronombres clíticos en español”, Atlantis, Journal of the Asociación

Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (2005), 63-81.

García-Medall, Joaquín, “La traducción en la enseñanza de lenguas”, Hermeneus:

Revista de Traducción e Interpretación, University of Valladolid (Spain), 3 (2001),

113-140.

Nott, David, “Translation from and into the foreign language”, Sewell, P. & Higgins, S.

(eds.), Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives, (1996),

London: AFLS/CILT, 123-135.

Tuck, Robert, “Translation. Still taboo?, The Journal of the British Council, 9 (1998),

87-98.

Page 10: اللجوء إلى الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم العربية للناطقين بغيرها

الملحق األول: نص صحيفة الشرق األوسط

الشرق األوسط

10121العدد 4002نوفمبر 1هـ 1242شـوال 41الخميـس

أحكام تفجيرات مدريد: 021 ألف سنة سجنا لـ 3 متهمين

العقل المدبرالمصري الذي اتهم بأنه تبرئةالمفاجأة

مدريد: جورج الريس

الحادي اعتداءات بارتكابسنة على كل واحد من ثالثة من المتهمين الرئيسيين الثمانية ألفبالسجن اربعين أمسحكم القضاء االسباني

«.محمد المصري»المدعو بإخالء سبيلألف سنة وفاجأ الجميع 140في مدريد ليصل مجموع االحكام الى 4002عشر من مارس )اذار(

121يتهم األخير، واسمه الحقيقي محمد ربيع عثمان سيد احمد، بأنه واحد من الثالثة الذين دبروا االعتداءات التي خلفت االدعاءوكان

في انهما من مدبري االعتداءات، وهما المغربيان يوسف بلحاج يشتبهجريحا. كذلك برأت المحكمة شخصين آخرين كان 1221قتيال و

سنة النتمائهما الى منظمة ارهابية. وفي المجموع أخلي سبيل سبعة من 11و 14لكن حكمت عليهما بالسجن التهموحسن الحسكي، من تلك

بارتكاب جرائم اغتيال ومحاولة اغتيال ارهابية، العقوباتعشرين. وأدين المتهمون الثالثة الذين صدرت بحقهم اقصى المتهمين الثمانية وال

لكن احكام السجن بحقهم لن تتجاوز عمليا اربعين سنة لكل واحد.

سوارث إميليواني خوسيه زارعي القنابل، وعثمان الغناوي واالسب أحدبانه أدينوالمحكومون هم المغربيان جمال زوغام، الذي

كذلك لم تقر المحكمة «. الجهادية»لالعتداءات النهما شاركا في توفير المتفجرات للخلية « متعاملين ضروريين»تراسهوراس اللذان اعتبرا

ولم يصدر بحق سنة النتمائه لمنظمة ارهابية. 12اتهام المغربي عبد المجيد بوشار بأنه منفذ االعتداءات العملي وحكمت عليه بالسجن

شارك في توفير المتفجرات، سوى السجن عشر ألنهالمغربي رافع الزهير، مخبر الشرطة الذي طلب االدعاء إنزال عقوبة قصوى بحقه

سنوات.

Page 11: اللجوء إلى الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم العربية للناطقين بغيرها

ق الثاني: نص االتحاد االشتراكيالملح

التحاد االشتراكي

لزيارة خوان كارلوس لسبتة ومليلية يعبر عن رفضهالمغرب

نالساطوريعزيز

القيام بها الى المدينتين المغربيتين المحتلتين سبتة ومليلية العاهل االسباني يعتزمعبرت الحكومة المغربية عن رفضها التام للزيارة التي

• خالفا جوهريا اليزال قائما يهم هاتين المدينتين ان تنسي ان هناك نال يمك، معتبرة ان الصداقة بين المغرب واسبانيا مبرراتها نتمهما كا

والثالثاء القادمين، بزيارة إلى سبتة ومليلية رسمية أكدت أن ملك إسبانيا خوان كارلوس الثاني سيقوم يومي االثنين وكانت مصادر إسبانية

أن قام بزيارة المدينتين المغربيتين وتعتبر هذه الزيارة سابقة من نوعها ، إذ لم يسبق للعاهل االسباني• صوفيا تين مرفوقا بالملكةالمحتل

كما أن اإلعالن عن • للعهد سنة ، وكان قد زارهما عندما كان وليا 34ملكا على الجار الشمالي قبل توجالمحتلتين من قبل إسبانيا، منذ أن

الملك وجدول بالنسبة للبروتوكول الملكي االسباني، حيث جرت العادة أن يعلن عن نشاط الزيارة قبل أربعة أيام فقط، أمر غير مسبوقهذه

هذا حساسيةمدريد لمدى إدراكتأخير االعالن عن الزيارة يعود إلى وقالت مصادر إعالمية إسبانية إن• زياراته قبل عدة أسابيع

الخميس أن وزير الخارجية االسباني ، ميغيل أنخيل من جانبها ذكرت يومية إيل باييس في عددها الصادر أمس• لرباطبالنسبة ل الموضوع

اللقاء الذي جمعهما أول أمس األخضر من مدريد إلبالغ نظيره المغربي الطيب الفاسي الفهري بالزيارة خالل الضوء تلقىموراتينوس

وجهات نظره اللقاء أنه إذا كان الحوار مهما، فإن لكل بلد عقبعن الفاسي الفهري قوله بي لألنباءونقلت وكالة المغرب العر• بمراكش

حول والمواقف المبدئيةاالستراتيجية للمغرب بالمصالحوالمتعلقة على التذكير بها حرصتالخاصة حول عدد من القضايا ، والتي

على زيارة المسؤولين احتجاجهكان دائما يعبر عن ، مغربية سبتة ومليلية السليبتينيتشبث بومعلوم أن المغرب الذي • االساسية القضايا

كانوا يتحملون فيه هذه المسؤولية، عن ثالثة رؤساء للحكومة ، في الوقت الذي أحجمولهذا السبب • تدركه إسبانيا االسبان إليهما ، وهو ما

أثنار، في حين زار األمر بليوبولدو كالفو سوتيلو وفيليبي غونزاليث وخوسي ماريافيها ، ويتعلق القيام بمثل هذه الخطوة غير المرغوب

اتخذهاوكان المغرب قد عبر عن أسفه للخطوة التي • 4002ثاباطيرو سنة ورودريغيث 1221المدينتين المحتلتين أدولفو سواريث سنة

على العديد من تحسنافيه العالقات الثنائية بين البلدين، الذي تشهدثاباطيرو بزيارة سبتة ومليلية المحتلتين السنة الماضية في الوقت

المستويات

2007/2/11

Page 12: اللجوء إلى الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم العربية للناطقين بغيرها

الملحق الثالث: نص الجزير نت

الدوالر يهبط لمستوى قياسي أمام اليورو

(الفرنسية) التوقعات بعدم تعجل المركزي األوروبي بخفض الفائدة دعمت اليورو

.هبطت العملة األميركية إلى مستوى قياسي جديد مقابل نظيرتها األوروبية، حيث تجاوز اليورو 1.11 دوالر ألول مرة في تاريخه

دوالر مسجال أعلى مستويات صرفه أمام الدوالر على اإلطالق 1.1103في التعامالت األوروبية األربعاء إلى وارتفع اليورو .

ية عززت التوقعاتوجاء ارتفاع اليورو بدعم من بيانات قو نما تسعىبعدم تعجل البنك المركزي األوروبي في تخفيف السياسة النقدية، بي

.أسعار الفائدة الواليات المتحدة لخفض

رفع مجلس االحتياطي وقد تلقى الدوالر دفعة أمس عقب ييناالتحادي )البنك المركزي األميركي( تمويله قصير األجل للمتعاملين األول

مائتي مليار دوالر إلى .

.كما سمح لهؤالء المتعاملين باستخدام نطاق أوسع من الديون العقارية كضمان في خطوة تساعد على توفير مزيد من السيولة في األسواق

ية في منطقة اليورو وبريطانيا وكندا وسويسرا إلى اتخاذ إجراءات مماثلة أيضاولجأت البنوك المركز .

سبعة الدوالر ليحقق أكبر مكاسب بالنقاط المئوية في يوم واحد أمام الين منذ نحو ونجم عن تلك الخطوة أمس إقبال على شراء األسهم ورفع

.أشهر

بكثير في يناير/كانون أظهرت بيانات ارتفاع الناتج الصناعي لمنطقة اليورو بشكل تجاوز التوقعات كما

.بيع الدوالر الثاني الماضي، األمر الذي جعل المستثمرين يستأنفون

قرارات مجلس االحتياطي االتحادي أمس، فإنها ورغم تراجع توقعات األسواق لخفض الفائدة األميركية بعد

لخفض %21تتوقع فرصة بنسبة ئدةفي الشهر الحالي، في حين تتوقع األسواق خفض الفا %0.21الفائدة

كامال 4002خالل عام %0.1 األوروبية بنسبة تقل عن .

: :المصدر وكاالت

"

بيانات أظهرت ارتفاع

الناتج الصناعي لمنطقة

بشكل تجاوز اليورو

لذي التوقعات بكثير، األمر ا

نفون جعل المستثمرين يستأ

بيع الدوالر

"