Transcript
Letter writing in FrenchThe following advice about writing letters in French is not exhaustive, but should be regarded as information which will make your letters more "French" and very importantly may avoid misunderstandings or misinterpretations. Being familiar with some of the conventions of French letter writing will also be of interest when you receive letters in French or English from French native speakers.
Laying out the letter
In formal letters if you are writing on a plain sheet of paper, it is normal to write your name, without title, above your address at the top of the page, on the left-hand side of the sheet. When writing your own address at the top of the letter, it is of course quite correct to place commas at the ends of lines, if you wish. However, when writing the address of your French addressee in a formal letter or on the envelope, it is worth remembering that end-of-line punctuation is not the norm in France and may even be regarded as a mistake or something which may cause a letter to be misdirected.
The addressee’s name and address should be inserted below your address on the right-hand side of the sheet. In a letter to someone with a title, in a business for instance, the title is placed after the addressee’s full name.
The full forms should always be used. Abbreviations can be used on the envelope if the full form doesn’t fit ( M. for Monsieur ; Mme for Madame and Mlle for Mademoiselle ). Note that the full stop is only used after M .
The date comes after the addressee’s name and is usually also on the right-hand side of the sheet.
When writing an informal letter it is customary not to include either your own or the addressee’s address. In this type of letter, people often write the name of the place they are in, followed by the date at the top of the page. The place is the town, city, village or other recognizable location.
Bordeaux, le 12 juillet 2002
In writing the date, the day number is preceded by le. Note also that in French, unlike in English, names of the month are not capitalized. The convention is to write dates: day-month-year. More informally you can write this information in numerals: 12-07-02.
Greetings
In formal letters whether you know the name of the person you are writing to or not:
To a man: Monsieur , To a woman: Madame , Mademoiselle ,
1
When you don’t know if your letter will be read by a man or a woman: Madame, Monsieur, Messieurs,
To a lawyer: Maître,
This opening appears on the left-hand side. Note the use of the comma, which is obligatory. Note: when writing to a woman and when in doubt about her marital status, it is always better to use Madame rather than Mademoiselle.
For official certificates, such as attestations of employment, the opening usually is: À qui de droit (to whom it may concern).
In slightly less formal letters if you know the name of the addressee, you can also write:
Cher monsieur Dupont,Chère madame Durand,which is slightly less formal.
In a business letter when you have established a good relationship with the addressee, cher/chère followed by the addressee’s given name is appropriate:
Cher Antoine,Chère Elisa,
In informal letters or when you know the addressee well, an opening following cher/chère or mon cher/ma chère is appropriate:
Cher Matthieu,Chère Béatrice,Chers Béatrice et Matthieu,Chers tous,Ma chère Béatrice,Mon cher Papa,
Closing the Letter
If you read correspondence manuals in French you will probably be surprised at how many potential letter endings there are for formal correspondence. Modern practice is to use a limited number of endings and to keep them shorter and less formal than was formerly the case. The following are should be adequate for most situations.
Formal endings:
In formal letters, the form of address chosen for the opening formula should be reflected in the closing formula, i.e. if you’ve started your letter with Madame, it should end with something like: Veuillez agréer, Madame, l’expression de mes salutations distinguées. All of the examples below should be immediately followed by your signature.
2
Dans l’attente de vous lire, je vous prie d’agréer, Messieurs, l’expression de mes sentiments distingués. Pending you read, please accept, Sir, the assurances of my highest consideration.Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. Please accept, Excellency, the assurances of my highestJe vous adresse, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. I wish you, Madam, Yours sincerelyJe vous prie de croire, Madame, en nos sentiments dévoués. I beg you to believe, Madame, we feel committed
Less formal endings:
Salutations distinguées.
Cordialement,
In friendly personal letters, the following are often used:
Amicalement,Bien à vous,A bientôt,Avec toute mon affection,Grosses bises,
In letters to family members, endings are obviously freer, but some typical ones are:
Grosses bises,Affectueusement,Je t’embrasse très fort,Bisous,
Addressing the envelope
The address should be carefully written taking account of the comments about laying out the letter made above. If you want to include your return address on the envelope, this should be written on the back of the envelope after the word: Exp. (short for Expéditeur/-trice). An example would be along the lines of:
Exp.: Mary O’Reilly, 867 Fifth Avenue, New York NY10022, USA.
Street names
The full street name is often abbreviated in correspondence, especially on the envelope. For example,Avenue can be written Av. and Boulevard Bd. e.g. 180 Av. du G al Leclerc (180 Avenue du Général Leclerc)
The format and content of letters in France are somewhat different than in English
3
Address
The position of the sender's address and recipient's address is different from the English norm (in fact, the exact reverse of the positions used in most English speaking countries). Your name and address should be in the top-left corner and the recipient's name and address should be underneath on the right hand side. In the case of pre-printed stationary or business stationary this rule is not always followed, but these positions are the norm for letters on a plain sheet of paper. Normally the addresses will not have commas at the ends of lines.
David Smith10, Rue du Peupliers39000 Lons-le-Saunier
Monsieur Pierre Dubois3, Place de Indépendence
72147 Arbois
17-7-2005
Monsieur Dubois,
<Here you would have the body of the letter>
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués,
David Smith
Your name should be without title (David Smith, not Mr. David Smith). However, the person you are addressing the letter to should have his title (Monsieur Pierre Dubois, or in the case of certain professions Maître Pierre Dubois). The full title of the addressee should be used (Monsieur Pierre Dubois, not M. Pierre Dubois) on the letter, although abbreviations are acceptable on the envelope if there is insufficient room.
If the addressee has a title (in a business for instance), this should be placed on the line after his full name.
David Smith10, Rue du Peupliers39000 Lons-le-Saunier
Monsieur Pierre DuboisDirector d'agence
Banque Agricole3, Place de Indépendence
72147 Arbois
Le 17 juillet 2005
4
Monsieur,
<Here you would have the body of the letter>
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués,
David Smith
In some cases, the sender's name will be reversed and have the surname in capitals (SMITH David rather than David Smith). Note that in this case (unlike the English norm) there is no comma between the surname and the first name (SMITH David rather than SMITH, David).
Date
The date comes after the recipient's address, also on the right-hand side of the page. The day is preceded by "Le" and the names of months are not capitalized. In less formal letters the date can be written as numerals; in this case it is in the format day-month-year rather than month-day-year (see
Salutation( Greeting)
The greetings appear on the left side (as in English letters) and are as follows:
to a man: Monsieur to a woman: Madame (if married) or Mademoiselle (if very young and
unmarried) if you don't know if it is a man or a woman: Madame, Monsieur, Messieurs for certain professions (e.g. lawyer, notaire): Maître for certain official certificates: À qui de droit (to whom it may concern)
The use of a person's name is normally reserved for less formal letters (e.g. Cher Monsieur Dubois or Chère Madame Dubois). Between friends and family one would use first names (e.g. Cher Pierre).
In all cases, the greeting is followed by a comma. See Sample letter 1 and Sample letter 2.
Closings
The letter closing is perhaps the most (or even only) complex part of a French letter. As this is a fairly substantial topic on it's own, a dedicated page is provided at Letter closings.
French letter Closings
In English correspondence there are a relatively small number of closings (yours truly, yours sincerely, etc.). In French there is a great variety and in formal letters they are generally elaborate; this is perhaps the most difficult area of writing a French letter as one must take into account social conventions rather than simply
5
do a literal translation. Fortunately, the closings all follow the same format, consisting of four parts. The four parts can be roughly translated as the following (I've added the colours to distinguish between the four parts):
<I hope you accept> <recipient's title> <the expression/assurance of> <my respect>
Following are some example closings, again with colours to show the four parts:
Veuillez agréer, Madame, l'assurance de mes sentiments distingués /Accept, Madam, the assurances of my highest
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués/
Please accept, Excellency, the assurances of my highest
Je vous prie d'agréer, Madame et Monsieur, l'expression de mes respectueuses salutations /Please accept, Madam and Sir, the assurances of my respectful greetings
In more detail, these four parts are:
A request that you agree or accept the following good wishes. For example: Je vous prie d'agréer (roughly translates to "I pray that you agree")
The title (e.g. Monsieur) of the person you are writing to. This should match with the opening so if you opened with Monsieur you should also close with Monsieur, if you opened with Messieurs you should then close with Messieurs, and so on.
The expression or assurance of the following statement. A respectful statement.
Options for Closing a French Letter-
The following table shows various options for the first, third and fourth part of the closings as described above. The second part, as noted above, is merely the person's title. This should replace the '...' shown in the first column.
For each of the three columns, the phrases are listed from the most formal to the most informal. Consequently, for a close friendship one would normally chose a phrase near the bottom of the column whereas for a formal letter a phrase near the top would be more appropriate. In years past, the phrases near the top of each column were more commonly used. However, a gradual decrease in formality has resulted in this becoming somewhat less common.
RequestAssurance/
expression ofRespectful statement
Notes
Je vous prie d'agréer,...,
l'assurance dema considération distinguée
3
6
Je vous prie d'accepter,...,
l'expression demes sentiments respecteux
1
Je vous prie de croire,..., à
mes sentiments dévoués
1,5
Veuillez agréer,...,
mes sincères salutations
Veuillez croire,..., à
mes respectueux hommages
2,3
Agréer,..., mes salutations distinguées
Croyez,..., à mes sentiments distingués
1
mes cordiales salutations
4
mes sentiments les meilleurs
1,4
mon meilleur souvenir
4
mon bon sourvenir 4
mon fidèle souvenir 4
The following notes are applicable only to the third column of this table (respectful statement):
1. This phrase should normally not be used when a man is writing to a woman. It is OK for a man writing to a man or a woman writing to a man. This restriction is due to the fact that the word "sentiments", when used from a man to a woman, can also mean romantic feelings. Consequently, unless one has a recognised romantic relationship, it is generally not done for a man to use these phrases when writing to a woman. Having said that, even among the French this restriction is often not followed.
2. This phrase is normally not used by a woman writing to a man. Same issue as above, except in reverse.
3. Some people would consider these phrases pompous. In modern French culture, these would normally be used when writing to someone with a formal and important social role (e.g. the mayor of Paris).
4. These phrases, at the bottom of the column, are the most informal. They would normally be used where there were friendly relations and not in the more formal letters.
5. This phrase is often used when writing to one's boss or a client. The term 'dévoués' translates to 'devoted', confirming one's devotion to work or the client's requirements.
7
One can make the closing less formal by omitting the phrase in the second column (l'assurance de, l'expression de). If this is done, the 'à' in the first column must also be deleted.
The examples in the above table are written in the first person singular (i.e. a letter from yourself as an individual). If you are writing on behalf of a group or a company, you will likely want to change these expressions to the plural. This is done by:
Replacing 'je' by 'nous' in the first column (only necessary for the first 3 items, the remaining four don not need changes).
Replacing 'ma', 'mes', and 'mon' by the corresponding plural form Changing all verb conjugations to the plural.
Less Formal Closings & Intimate Closings-
In less formal letters, there are also a great variety of possible simpler and more intimate closings. For example: Salutations distinguées, Cordialement or Amicalement. With family or close friends possible closings include: Grosses bises, Affectueusement, Je t'embrasse.
EMAILs often have informal closings (e.g. 'Cordialement'), unless the subject of the EMAIL itself is formal. This appears to be related to the general trend to less formality in terms of salutations and closings.
Pre-closings-
The closing is often preceded by a phrase, typically asking you to do something or thanking you for having done something. It is simply placed in front of the closing. For example, instead of "Veuillez agréer, Madame, l'assurance de mes sentiments distingués" one could write "Dans l'attente de votre réponse, veuillez agréer, Madame, l'assurance de mes sentiments distingués". Following are some typical examples:
Phrase Rough meaning
Dans l'attente de votre réponse... While waiting for your response...
Comptant sur une prompte réponse...
Counting on a prompt response...
Avec mes remerciements... With my thanks...
Dans l'attente de vous lire... While waiting to hear from you...
Vous remerciant par avance... Thanking you in advance...
Envelope
The return address is frequently put on the back of the envelope, under Expediteur (French for 'sender'). If put on the front, it is normal practice to
8
make an 'x' over the address. The post office claims that if this is not done, the sending address and return address may be confused by their staff.
French Phrases: How to write a letter
Objet...-Re...
Pièces jointes / P.J.-Enclosed / Encl
Nous vous remercions de...-Thank you for......
votre commande-...your order...
votre lettre du 10 janvier-...your letter of 10 January
Veuillez...-Please......trouver ci-joint-...find enclosed/attached...
nous faire parvenir-...send us...nous excuser de-...accept our apologies for
Suite à notre conversation-Following our conversation
Suite à votre annonce dans...-Following your advertisement in...
Nous vous serions reconnaissants de nous faire parvenir...-We would be grateful if you could send us...
N'hésitez pas à me/nous contacter...-Do not hesitate to contact me/us......
le cas échéant-...if need be...si vous avez besoin de...-...if you need......
plus amples renseignements-...further information
Dans l'attente de votre réponse-I/we look forward to hearing from you
"Dans l'attente"-"look forward to hearing" (shortened form sometimes used in semi-informal correspondence)
Letter openings
In informal letters, the word cher (feminine chère) is used in a similar way to English Dear. In more formal letters, the word Monsieur etc tends to stand on its own (though Cher Monsieur etc is possible).
Cher Michel - Dear Michel (male form)
Chère Michelle - Dear Michelle (female form)
Chers Michel et - Dear Michel and Danielle
9
DanielleSalut Daniel! - Hi Daniel!
Bonjour (à tous)! - Hello (all)! (Used in e-mails)
Coucou! -Hi there! (Very informal; suitable for an informal e-mail between friends)
Recoucou! -Hi again! (Very informal; suitable for an informal e-mail between friends)
Chers Collègues - Dear Colleagues
Monsieur - Dear Sir
Madame - Dear Madame
Messieurs - Dear Sirs
Monsieur le Directeur
- Dear Sir (writing to a director, CEO etc)
Monsieur le Maire/Proviseur
- Dear Mayor/Headmaster
Closures: informal
Closures to informal letters are less formulaic than formal or business letters, so there are a variety of possibilities. Here are some common ones:
Je t'embrasse - Big hugs
Amicalement - Best wishes (used between friends)
Affectueusement...
- Love from...
(Grosses) bises - =(big) hugs
Gros bisous - Love (and kisses)
Bisouxx -Kisses (humorous variant used in e-mail and text messages)
Closures: formal
Traditionally, French business correspondence ends with one of various silly long-winded formulae, although particularly in the case of e-mail correspondence, these are starting to go out the window. A common favourite for closing a semi-formal business e-mail is cordialement.
Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, nos salutations distingués.
- =Yours sincerely
Je vous prie d'agréer, Monsieur/Madame, l'expression de mes sentiments respectueux.
-=Yours sincerely, when writing to a superior
Veuillez agréer, - =Yours sincerely, when writing to
10
Monsieur/Madame, l'assurance de notre parfaite considération.
somebody of a lower grade
Je vous prie de croire, Monsieur/Madame, à l'assurance de mes salutations distinguées
-=Yours faithfully/sincerely, used especially when writing to a person in an important position
Cordialement - Regards
Phrases: Personal | Letter (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Letter : Address
Mr. N. Summerbee335 Main StreetNew York NY 92926
Jean Dupont18 rue des acacias75500 PARIS.
Standard English Address format:name of recipientstreet number + street namename of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes212 Silverback DriveCalifornia Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes212 Silverback DriveCalifornia Springs CA 92926
American address format:Name of recipientStreet number + street nameName of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith8 Crossfield RoadSelly OakBirminghamWest MidlandsB29 1WQ
Adam Smith8 Crossfield RoadSelly OakBirminghamWest MidlandsB29 1WQ
British and Irish address format:Name of recipientNumber + street nameTown/city nameCountyPostal code
Sally Davies155 Mountain RiseAntogonish NS B2G 5T8
Patrice Clerc44 rue des océansMONTREAL G3Z 2E1
Canadian address format:Name of recipientStreet number + street nameName of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones Jacques Durand Australian address
11
47 Herbert StreetFloreatPerth WA 6018
rue des fleurs 251000 BRUXELLES.
format:Name of recipientStreet number + street nameName of provinceTown/city name + postal code
Alex Marshall745 King StreetWest End, Wellington 0680
Stephane Rolex50 rue des arbres1500 GENÈVE.
New Zealand address format:Name of recipientNumber + street nameSuburb/RD number/PO boxTown/city + postal code
Letter: Opening
Dear John, Cher Jacques,Informal, standard way of addressing a friend
Dear Mum / Dad,Chère Maman / Cher Papa,
Informal, standard way of addressing your parents
Dear Uncle Jerome, Cher Oncle Jean,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Hello John, Salut Jean,Informal, standard way of addressing a friend
Hey John, Coucou Jean,Very informal, standard way of addressing a friend
John, Jean,Informal, direct way of addressing a friend
My Dear, Mon chéri / Ma chérie,Very informal, used when addressing a loved one
My Dearest,Mon cher/ ma chère et tendre
Very informal, used when addressing a partner
Dearest John, Mon Jean d'amour,Informal, used when addressing a partner
Thank you for your letter. Merci pour votre lettre.Used when replying to correspondence
It was good to hear from Cela m'a fait plaisir Used when replying
12
you again. d'avoir des nouvelles. to correspondence
I am very sorry I haven't written for so long.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
It's such a long time since we had any contact.
Cela fait trop longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time
Letter : Main BodyI am writing to tell you that…
Je t'écris pour te dire que...
Used when you have important news
Have you made any plans for…?
As-tu des plans pour...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Many thanks for sending / inviting / enclosing…
Merci pour l'invitation.........
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
I am very grateful to you for letting me know / offering me / writing to me…
Je te suis très reconnaissant de m'avoir dit /offert / écrit...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
It was so kind of you to write / invite me / send me…
Ce fut très aimable de ta part de m'écrire / m' inviter / m' envoyer...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
I am delighted to announce that…
J'ai la joie de vous annoncer que...
Used when announcing good news to friends
I was delighted to hear that…
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Used when relaying a message or news
I am sorry to inform you that…
J'ai le regret de vous informer que...
Used when announcing bad news to friends
I was so sorry to hear that…
Je fus désolé d'apprendre que...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
13
Letter: Closing
Give my love to…and tell them how much I miss them.
Transmets mon amour à...et dis lui qu'il / elle me manque.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
…sends his / her love. ...envoie ses salutations.Used when adding someone else's regards to a letter
Say hello to…for me. Dis bonjour à...de ma part.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
I look forward to hearing from you soon.
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Used when you want to receive a letter in reply
Write back soon. Écris-moi vite.Direct, used when you want to receive a letter in reply
Do write back when… Écris-moi quand...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Send me news, when you know anything more.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Take care. Prends soin de toi.Used when writing to family and friends
I love you. Je t'aime.Used when writing to your partner
Best wishes, Tous mes voeux,Informal, used between family, friends or colleagues
With best wishes, Meilleurs voeux,Informal, used when writing to family or friends
Kindest regards, Meilleures salutations,Informal, used when writing to family or friends
All the best, Bonne chance,Informal, used when writing to family or friends
All my love,Je t'envoie tout mon amour,
Informal, used when writing to family or friends
Lots of love, Mes amours, Informal, used when
14
writing to family
Much love, Mes amours,Informal, used when writing to family
Phrases: Personal | E-Mail (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
E-Mail : Opening
Dear John, Cher Jacques,Informal, standard way of addressing a friend
Dear Mum / Dad, Chère Maman / Cher Papa,Informal, standard way of addressing your parents
Dear Uncle Jerome, Cher Oncle Jean,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Hello John, Salut Jean,Informal, standard way of addressing a friend
Hey John, Coucou Jean,Very informal, standard way of addressing a friend
John, Jean,Informal, direct way of addressing a friend
My Dear, Mon chéri / Ma chérie,Very informal, used when addressing a loved one
My Dearest,Mon cher/ ma chère et tendre
Very informal, used when addressing a partner
Dearest John, Mon cher Jean,Informal, used when addressing a partner
Thank you for your E-mail. Merci pour votre courriel.Used when replying to correspondence
It was good to hear from you again.
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Used when replying to correspondence
I am very sorry I haven't written for so long.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
It's such a long time since we had any contact.
Cela fait trop longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time
15
E-Mail: Main Body
I am writing to tell you that…
Je t'écris pour te dire que...
Used when you have important news
Have you made any plans for…?
As-tu des plans pour...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Many thanks for sending / inviting / enclosing…
Merci pour l'invitation.........
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
I am very grateful to you for letting me know / offering / writing…
Je te suis très reconnaissant de m'avoir dit /offert / écrit...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
It was so kind of you to write / invite / send…
Ce fut très aimable de ta part de m'écrire / inviter / envoyer...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
I am delighted to announce that…
J'ai la joie de vous annoncer que...
Used when announcing good news to friends
I was delighted to hear that…
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Used when relaying a message or news
I am sorry to inform you that…
J'ai le regret de vous informer que...
Used when announcing bad news to friends
I was so sorry to hear that…
Je fus désolé d'apprendre que...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
I'd appreciate it if you would check out my new website at…
J'apprécierais si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet...
Used when wanting a friend to see your new website
Please add me on...messenger. My username is…
Ajoute-moi sur...s'il te plaît. Mon pseudo c'est...
Used when wanting a friend to add you on an instant messenger service, so that you can communicate more
16
often
E-Mail: Closing
Give my love to…and tell them how much I miss them.
Transmets mon amour à...et dis lui qu'il / elle me manque.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
…sends his/her love. ...envoie ses salutations.Used when adding someone else's regards to a letter
Say hello to…for me. Dis bonjour à...de ma part.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
I look forward to hearing from you soon.
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Used when you want to recieve a letter in reply
Write back soon. Écris-moi vite.Direct, used when you want to receive a letter in reply
Do write back when… Écris-moi quand...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Send me news, when you know anything more.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Take care. Prends soin de toi.Used when writing to family and friends
I love you. Je t'aime.Used when writing to your partner
Best wishes, Tous mes voeux,Informal, used between family, friends or colleagues
With best wishes, Meilleurs voeux,Informal, used when writing to family or friends
Kindest regards, Meilleures salutations,Informal, used when writing to family or friends
All the best, Bonne chance,Informal, used when writing to family or friends
All my love, Je t'envoie tout mon amour,
Informal, used when writing to family or
17
friends
Lots of love, Mes amours,Informal, used when writing to family
Much love, Mes amours,Informal, used when writing to family
Personal | Announcements and Invitations (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Announcements and Invitations: Birth
We are happy to announce the birth of…
Nous sommes heureux de vous annoncer la naissance de...
Used when a couple want to announce the birth of their child
I'm happy to tell you that…now have a little son/daughter.
Je suis ravi de vous annoncer que...ont désormais un petit garçon / une petite fille.
Used when a third party is announcing the birth of a child
We would like to announce the birth of our new baby boy/girl.
Nous souhaitons vous annoncer la naissance de notre petit garçon / petite fille.
Used when a couple want to announce the birth of their child
We are delighted to introduce you to...our new son/daughter.
Nous avons le bonheur de vous présenter... notre petit garçon / petite fille.
Used when a couple want to announce the birth of their child, usually found on cards with a picture of the child
Ten little fingers, ten little toes, and with these new digits our family grows. … and … are delighted to announce the birth of…
(prénom du bébé), le... à...heures.Depuis neuf mois, ils ne parlent que de moi. Maintenant, ils risquent de m'entendre.
A common saying in English, used when a couple want to announce the birth of their child
With love and hope we welcome…to the world.
Nous accueuillons...avec beaucoup d'amour et d'espoir.
Used when a couple want to announce the birth of their child
We're proud to introduce/announce the newest member of our family…
Nous sommes fiers de vous annoncer l'arrivée de...dans notre famille.
Used when a couple want to announce the birth of their child
We are overjoyed to announce the arrival of our son/daughter.
Nous avons l'immense plaisir de vous annoncer l'arrivée de notre fils /
Used when a couple want to announce the birth of their
18
fille... child
Announcements and Invitations: Engagement
…and…are engaged. ... et...sont fiancés.Used when announcing an engagement
…are happy to announce their engagement.
...sont heureux de vous annoncer leurs fiançailles.
Used when a couple want to announce their engagement
We are happy to announce the engagement of…and…
Nous sommes heureux de vous annoncer les fiançailles de...et...
Used when announcing an engagement
Mr and Mrs...of ..., announce the engagement of their daughter, ..., to ..., son of Mr and Mrs..., (also) of… . An August wedding is planned.
Mr et Mme...de...annoncent les fiançailles de leur fille, ..., avec ..., fils de Mr et Mme...de... Le mariage est prévu pour août.
Traditional, used when parents want to announce the engagment of their daughter
Come and join us at a party for…and…to celebrate their engagement.
Venez nous rejoindre à une soirée pour...et...qui fêtent leurs fiançailles.
Used as in an invitation to an engagement party
You are cordially invited to … and … engagement party on…
Vous êtes cordialement invités aux fiançailles de...et...
Used as in an invitation to an engagement party
Announcements and Invitations: Marriage
We are happy to announce the wedding/marriage of…and…
Nous sommes heureux de vous annoncer le mariage de...et...
Used when announcing a marriage
Miss…is soon to become Mrs. ...
Mademoiselle...va bientôt devenir Madame....
Used when announcing the marriage of a woman
Miss…and Mr…kindly request your presence at their wedding. You are welcome to come and enjoy the special day with them.
Mademoiselle...et monsieur...vous invitent cordialement à leur mariage. Vous êtes les bienvenus pour partager cete journée spéciale avec eux.
Used by the couple when inviting people to their wedding
Mr and Mrs…request your presence at the marriage of their son/daughter on…at…
Mr et Mme... vous invitent au mariage de leur fils / filles le...à...
Used by the parents of the man/woman who is getting married to invite people to the
19
weddingBecause you have been very important in their lives, …and…request your presence at their wedding on…at…
Parce que vous avez une place très importante dans nos vies, ...et... vous prient d'assister à leur mariage le...à...
Used by the couple when inviting close friends to their wedding
Announcements and Invitations: Gatherings / Special Events
We would be delighted if you would join us on..at…for…
Nous serions ravis que vous puissiez nous joindre le...à...pour...
Used to invite people to a social occasion on a specific day, at a specific time and for a specific reason
We request the pleasure of your company at a dinner to celebrate…
Nous avons l'honneur de solliciter votre présence à un dîner afin de fêter...
Used to invite people to a dinner party and to give the reason why
You are cordially invited to…
Vous êtes cordialement invités à...
Formal, used to invite people to a formal event. Commonly used for company dinner parties
We are having a party amongst friends to celebrate…and we would be very glad if you could come.
Nous organisons une fête entre amis pour célébrer...et nous serions ravis que vous puissiez venir.
Formal, used to invite close friends to an important social occasion
We would very much like you to come.
Nous serions vraiment heureux que tu viennes.
Used in an invitation after having asked the recipient to come, in order to emphasize that you would like them to be present
Would you like to come to…for…?
Ça vous dirait de venir à...pour...?
Informal, used to invite friends round for no other purpose then to see them
Phrases: Personal | Best Wishes (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
20
Best Wishes: Marriage
Congratulations. Wishing the both of you all the happiness in the world.
Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde.
Used when congratulating a recently-married couple
Congratulations and warm wishes to both of you on your wedding day.
Félicitations et meilleurs voeux à vous deux pour votre mariage.
Used when congratulating a recently-married couple
Congratulations on tying the knot!
Félicitations à vous deux!
Informal, used when congratulating a recently married-couple that you know quite well
Congratulations on saying your "I do's"!
Félicitations pour vous être dit "oui"!
Informal, used when congratulating a recently married-couple that you know quite well
Congratulations to the bride and groom on their happy union.
Félicitations aux jeunes mariés pour leur union.
Used when congratulating a recently-married couple
Best Wishes: Engagement
Congratulations on your engagement!
Félicitations pour tes fiançailles!
Standard phrase used to congratulate someone on their engagement
Wishing both of you all the best on your engagement and everything lies ahead.
Je vous souhaite le meilleur pour vos fiançailles et tout ce qui vous attend.
Used when congratulating a recently engaged-couple
Congratulations on your engagement. I hope you will both be very happy together.
Félicitations pour vos fiançailles. J'espère que vous serez très heureux ensemble.
Used when congratulating a recently engaged-couple
Congratulations on your engagement. I hope you will make each other extremely happy.
Félicitations pour vos fiançailles. J'espère que vous vous rendrez extrêmement heureux l'un l'autre.
Used when congratulating a recently engaged-couple
Congratulations on your engagement. Have you decided upon big day yet?
Félicitations pour vos fiançailles. Avez-vous déjà fixer la date du gand jour?
Used when congratulating a recently engaged-couple who you know well, and to
21
ask when the wedding will take place
Best Wishes: Birthdays and Anniversaries
Birthday greetings! Bon anniversaire!
General birthday wish, commonly found on birthday cards
Happy Birthday! Joyeux anniversaire!
General birthday wish, commonly found on birthday cards
Many happy returns!Que tu jouisses encore de nombreuses années!
General birthday wish, commonly found on birthday cards
Wishing you every happiness on your special day.
Je te souhaite plein de bonheur en cette journée spéciale.
General birthday wish, commonly found on birthday cards
May all your wishes come true. Happy Birthday!
Que tous tes désirs se réalisent. Joyeux anniversaire!
General birthday wish, commonly found on birthday cards
Wishing you every happiness this special day brings. Have a wonderful birthday!
Je te souhaite tout plein de bonheur en cette journée particulière. Passe une merveilleuse journée!
General birthday wish, commonly found on birthday cards
Happy Anniversary! Joyeux anniversaire!
General anniversary wish, commonly found on anniversary cards
Happy…Anniversary!Joyeux ...(ème) anniversaire de mariage!
Anniversary wish used when celebrating a specific anniversary (e.g. 25th silver anniversary, 40th ruby anniversary)
…years and still going strong. Have a great Anniversary!
...années et toujours ensemble. Bon anniversaire!
Used to emphasize the length of marriage and wish a happy anniversary
Congratulations on your Porcelain Wedding Anniversary!
Félicitations pour vos noces de Porcelaine!
Used to celebrate a 20th wedding anniversary
22
Congratulations on your Silver Wedding Anniversary!
Félicitations pour vos noces d'Argent!
Used to celebrate a 25th wedding anniversary
Congratulations on your Ruby Wedding Anniversary!
Félicitations pour vos noces d'Émeraude!
Used to celebrate a 40th wedding anniversary
Congratulations on your Pearl Wedding Anniversary!
Félicitations pour vos noces de Perle!
Used to celebrate a 30th wedding anniversary
Congratulations on your Coral Wedding Anniversary!
Félicitations pour vos noces de Rubis!
Used to celebrate a 35th wedding anniversary
Congratulations on your Gold Wedding Anniversary!
Félicitations pour vos noces d'Or!
Used to celebrate a 50th wedding anniversary
Congratulations on your Diamond Wedding Anniversary!
Félicitations pour vos noces de Diamant!
Used to celebrate a 60th wedding anniversary
Best Wishes: Get well Wishes
Get well soon. Prompt rétablissement.Standard get well wish, commonly found on cards
I hope you make a swift and speedy recovery.
Rétablis-toi vite.Standard get well wish
We hope that you will be up and about in no time.
Nous espérons que tu seras rétabli en peu de temps.
Standard get well wish from more than one person
Thinking of you. May you feel better soon.
Je pense à toi et espère que tu te sentiras mieux bientôt.
Standard get well wish
From everybody at…, get well soon.
De la part de tout le monde à..., prompt rétablissement.
Get well wish from several people in an office or place of work
Get well soon. Everybody at…sends their love.
Rétablis-toi vite. Toute le monde à... t'envoit ses amitiés.
Get well wish from several people in an office or place of work
Best Wishes: General Congratulations
Congratulations on… Félicitations pour...Standard congratulation sentence
I wish you the best of luck and every success in…
Je te souhaite bonne chance et tout le succès
Used when wishing someone success in
23
que tu mérites dans... the future
I wish you every success in…
Je te souhaite tout le succès possible dans...
Used when wishing someone success in the future
We would like to send you our congratulations on…
Nous voudrions te féliciter pour...
Used when congratulating someone for doing a specific thing
Well done on… Bien joué pour...
Used when congratulating someone for doing a specific thing, less congratulatory
Congratulations on passing your driving test!
Félicitations pour ton permis de conduire!
Used when congratulating someone on passing their driving test
Well done. We knew you could do it.
Bien joué. Nous savions que tu pouvais le faire.
Used when congratulating someone, usually a close friend or member of the family
Congrats! Congrats! (Félicitations!)
Informal, relatively uncommon, shorthand for congratulations and used when congratulating someone
Best Wishes : Academic Achievements
Congratulations on your graduation!
Félicitations pour ton diplôme!
Used when congratulating someone for graduating from university
Congratulations on passing your exams!
Félicitations pour tes examens!
Used when congratulating someone for passing their school exams
Who's a clever bunny then? Well done on acing your exam!
Dis donc tu es une vraie lumière! Bien joué pour les examens!
Informal colloquial phrase, used when someone you know well does exceedingly well on an exam
Congratulations on getting your Masters and good
Félicitations pour l'obtention de ton Master
Used when congratulating
24
luck in the world of work.et bonne chance dans le monde du travail.
someone for completing their master's degree and wishing them luck in the future
Well done on your great exam results and all the best for the future.
Bien joué pour les examens et bonne chance pour le futur.
Used when congratulating someone for passing their school exams, but when unsure whether they plan to go to university or get a job
Congratulations on your exam results. Wishing you all the best for your future career.
Félicitations pour tes examens et bonne chance dans ta future carrière professionnelle.
Used when congratulating someone for passing their school exams, and who you know is looking to get a job
Well done on getting into University. Have a great time!
Bien joué pour ta place à l'université. Profites-en bien!
Used when congratulating someone on getting a place at university
Best Wishes : Condolences
We are all deeply shocked to hear of the sudden death of…and we would like to offer our deepest sympathy.
Nous sommes sous le choc de la nouvelle de la mort soudaine de...et nous voudrions vous offrir toute notre compassion.
Used when consoling someone on the death of someone close to them. The death could have been expected or unexpected
We are so very sorry to hear about your loss.
Nous sommes vraiment désolé d'apprendre la disparition de...
Used when consoling someone on the death of someone close to them
I offer you my deepest condolences on this dark day.
Je t'envoie mes condoléances les plus sincères en ce jour noir.
Used when consoling someone on the death of someone close to them
We were disturbed and saddened by the untimely death of your son/daughter/husband/wife, … .
Nous avons été boulversés par le décès prématuré de votre fils / fille / époux/ épouse, ...
Used when consoling someone on the death of their son/daughter/husband/wife (includes the name of the deceased)
Please accept our deepest and most heartfelt condolences at this most
Veuillez accepter nos condoléances les plus attristées en ce moment
Used when consoling someone on the death of someone close to
25
challenging time. des plus difficiles. them
Our thoughts are with you and your family at this most difficult time of loss.
Nos pensées sont avec vous et votre famille en ce moment difficile que représent la disparition d'un être cher.
Used when consoling someone on the death of someone close to them
Best Wishes : Career Achievements
We wish you the best of luck in your new job at…
Nous te souhaitons bonne chance dans ton nouveau travail chez...
Used when wishing someone success in a new job
From all at…, we wish you the best of luck in your new job.
De notre part à touche chez..., nous te souhaitons bonne chance dans ton nouveau travail.
Used when old colleagues wish someone success in a new job
We wish you the best of luck in your new position of…
Nous te souhaitons bonne chance dans ton nouveaau poste en tant que...
Used when old colleagues wish someone success in a new job position
We wish you every success for your latest career move.
Nous te souhaitons beaucoup de succès dans ton nouveau défi professionnel
Used when old colleagues wish someone success in a new job
Congratulations on getting the job!
Félicitations pour le nouveau job!
Used when congratulating someone on getting a new, usually lucrative, job
Good luck on your first day at…
Bonne chance pour ta première journée chez...
Used when wishing someone a good first day at a new job
Best Wishes : Birth
We were delighted to hear of the birth of your new baby boy/girl. Congratulations.
Nous sommes ravis d'apprendre la naissance de votre petit garçon / petite fille.
Used to congratulate a couple on the birth of their child
Congratulations on your new arrival!
Félicitations pour la nouvelle arrivée dans votre famille!
Used to congratulate a couple on the birth of their child
For the new mother. Best wishes for you and your son/daughter.
Pour la nouvelle maman. Meilleurs voeux à toi et ton fils / ta fille.
Used to congratulate a woman on the birth of her child
Congratulations on the arrival of your new beautiful baby boy/girl!
Félicitations pour l'arrivée de votre petit garçon /petite fille!
Used to congratulate a couple on the birth of their child
26
To the very proud parents of… . Congratulations on your new arrival. I'm sure you will make wonderful parents.
Aux très fiers parents de... Félicitations pour le nouveau venu / la nouvelle venue. Je suis sûr que vous ferez de très bons parents.
Used to congratulate a couple on the birth of their child
Best Wishes: Thanks
Many thanks for… Merci beaucoup pour...Used as a general thank you message
I would like to thank you on behalf of my husband/wife and myself…
Je voudrais te remercier de la part de mon époux / épouse et moi-même...
Used when thanking someone on behalf of yourself and someone else
I really don't know how to thank you for…
Je ne sais pas vraiment comment te remercier pour...
Used when you are very grateful to someone for doing something for you
As a small token of our gratitude…
Une petite preuve de notre gratitude...
Used when giving a gift to someone as a thank you
We would like to extend our warmest thanks to…for…
Nous voudrions vraiment remercier... du fond du coeur pour...
Used when you are grateful to someone for doing something for you
We are very grateful to you for…
Nous te sommes très reconnaissants pour...
Used when you want to thank someone sincerely for doing something for you
Don't mention it. On the contrary: we should be thanking you!
N'en parlons pas. Au contraire, nous devrions te remercier toi!
Used when someone thanks you for something, but what he / she did benefited you as well
Best Wishes : Season's Greetings
Season's greetings from…Joyeux Noël et Bonne Année de la part de...
Used in the US to celebrate Christmas and New Year
Merry Christmas and a Happy New Year!
Joyeux Noël et Bonne Année!
Used in the UK to celebrate Christmas and New Year
Happy Easter! Joyeuses Pâques!
Used in Christian countries to celebrate Easter Sunday
27
Happy Thanksgiving! Joyeux Thanksgiving!Used in the US to celebrate Thanksgiving
Happy New Year! Bonne Année!Used to celebrate the New Year
Happy Holidays! Bonnes vacances!
Used in the US and Canada to celebrate holidays (especially used around Christmas/Hanukkah time)
Happy Hanukkah! Joyeux Hanukkah!Used to celebrate Hanukkah
Happy Diwali to you. May this Diwali be as bright as ever.
Joyeux Diwali. Que la lumière soit dans vos cœurs pour une année entière.
Used to celebrate Diwali
Merry Christmas! / Happy Christmas!
Joyeux Noël!Used in Christian countries to celebrate Christmas
Merry Christmas and a Happy New Year!
Joyeux Noël et Bonne Année!
Used in Christian countries to celebrate Christmas and New Year
Phrases: Personal | SMS and Web (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
SMS and Web : Short Codes
AIUI (as I understand it)AIUI: as I understand it (tel que je le comprends)
Used after explaining something from your point of view
ASL (age, sex, location?) ASV (âge, sexe, ville)
Used when instant messaging to find out a person's age, gender and location
ATM (at the moment)ATM: at the moment (en ce moment)
Used to mean right now
BBL (be back later) RB (reviens bientôt)
Used when you need to leave an instant message conversation for a while
BCNU (be seeing you)BCNU: be seeing you (au revoir)
Used when saying goodbye
BION (believe it or not) BION: believe it or not Used after
28
(Crois-moi si tu veux)mentioning something that is surprising
BRB (be right back)BRB: be right back (je reviens tout de suite)
Used when you need to leave an instant message conversation for a while
BYOB (bring your own beer)
BYOB: bring your own beer (Apporter votre bouteille)
Used on party invites to let people know they should bring their own alcohol
CU (see you) A+ (À plus tard)Used when saying goodbye
CUL (see you later) ++ (À plus tard)Used when saying goodbye
DIKU (do I know you?)DIKU:do I know you? (on se connait?)
Used when you don't recognise the person who has messaged you
EOM (end of message)EOM: end of message (fin du message)
Used as an automated response when a conversation or SMS message ends
FYI (for your information)FWI: for your information (pour ton information)
Used when telling someone something that is specific to them or when interjecting upon a preconceived idea someone has
G2G (got to go)G2G: got to go (je dois partir)
Used when something suddenly comes up and you have to leave the computer
IMO (in my opinion) AMA (à mon avis)Used when giving a personal opinion
IMHO (in my humble opinion)
AMHA (à mon humble avis)
Used when giving a personal opinion
IOU (I owe you)IOU: I owe you (je te le revaudrai)
Used when someone does something for you and you want to let them know that you owe them a favour
J/K (just kidding) j'dec (je déconne) Used after making a 29
joke, which is ambiguous whether or not it is serious
L8R (later) L8R: later (plus tard)
Used when saying goodbye or when you are not currently free to do something but will do it later on
LOL (laughing out loud) MDR (mort de rire)Used as a reaction when you find something funny
MYOB (mind your own business)
MYOB: mind your own business (occupe-toi de tes affaires)
Used when you want to keep something private
NRN (not right now)NRN: not right now (pas maintenant)
Used when you are not free to do something right away
RFD (request for discussion)
RFD: request for discussion (demande de discussion)
Used when you want to talk to someone about something
TB (text back) Rep (Réponds)Used at the end of an SMS when you want a reply
TBH (to be honest)TBH: to be honest (pour être honnête)
Used to explain or clarify your personal opinion on a subject
TIA (thanks in advance)TIA: thanks in advance (merci d'avance)
Used when thanking someone before they have helped you
THX (thanks) MCI / CI (merci)Used when thanking someone
TTYL (talk to you later) ATTL (à tout à l'heure)Used when saying goodbye
4U (for you) 4U: for you (pour toi)Used when sending something to a particular person
Phrases: Personal | Letter (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Letter: AddressMr. N. Summerbee335 Main StreetNew York NY 92926
Jean Dupont18 rue des acacias75500 PARIS.
Standard English Address format:name of recipientstreet number +
30
street namename of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes212 Silverback DriveCalifornia Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes212 Silverback DriveCalifornia Springs CA 92926
American address format:Name of recipientStreet number + street nameName of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith8 Crossfield RoadSelly OakBirminghamWest MidlandsB29 1WQ
Adam Smith8 Crossfield RoadSelly OakBirminghamWest MidlandsB29 1WQ
British and Irish address format:Name of recipientNumber + street nameTown/city nameCountyPostal code
Sally Davies155 Mountain RiseAntogonish NS B2G 5T8
Patrice Clerc44 rue des océansMONTREAL G3Z 2E1
Canadian address format:Name of recipientStreet number + street nameName of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones47 Herbert StreetFloreatPerth WA 6018
Jacques Durandrue des fleurs 251000 BRUXELLES.
Australian address format:Name of recipientStreet number + street nameName of provinceTown/city name + postal code
Alex Marshall745 King StreetWest End, Wellington 0680
Stephane Rolex50 rue des arbres1500 GENÈVE.
New Zealand address format:Name of recipientNumber + street nameSuburb/RD number/PO boxTown/city + postal code
Letter : OpeningDear John, Cher Jacques, Informal, standard
way of addressing a friend
Dear Mum / Dad, Chère Maman / Cher Papa,
Informal, standard way of addressing
31
your parentsDear Uncle Jerome, Cher Oncle Jean, Informal, standard
way of addressing a member of your family
Hello John, Salut Jean, Informal, standard way of addressing a friend
Hey John, Coucou Jean, Very informal, standard way of addressing a friend
John, Jean, Informal, direct way of addressing a friend
My Dear, Mon chéri / Ma chérie, Very informal, used when addressing a loved one
My Dearest, Mon cher/ ma chère et tendre
Very informal, used when addressing a partner
Dearest John, Mon Jean d'amour, Informal, used when addressing a partner
Thank you for your letter. Merci pour votre lettre. Used when replying to correspondence
It was good to hear from you again.
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Used when replying to correspondence
I am very sorry I haven't written for so long.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
It's such a long time since we had any contact.
Cela fait trop longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time
Letter: Main BodyI am writing to tell you that… Je t'écris pour te dire
que...Used when you have important news
Have you made any plans for…?
As-tu des plans pour...? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Many thanks for sending / inviting / enclosing…
Merci pour l'invitation.........
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
I am very grateful to you for letting me know / offering me / writing to me…
Je te suis très reconnaissant de m'avoir dit /offert / écrit...
Used when sincerely thanking someone for telling you
32
something / offering you something / writing to you regarding something
It was so kind of you to write / invite me / send me…
Ce fut très aimable de ta part de m'écrire / m' inviter / m' envoyer...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
I am delighted to announce that…
J'ai la joie de vous annoncer que...
Used when announcing good news to friends
I was delighted to hear that…
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Used when relaying a message or news
I am sorry to inform you that…
J'ai le regret de vous informer que...
Used when announcing bad news to friends
I was so sorry to hear that… Je fus désolé d'apprendre que...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Letter: Closing
Give my love to…and tell them how much I miss them.
Transmets mon amour à...et dis lui qu'il / elle me manque.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
…sends his / her love. ...envoie ses salutations. Used when adding someone else's regards to a letter
Say hello to…for me. Dis bonjour à...de ma part.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
I look forward to hearing from you soon.
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Used when you want to receive a letter in reply
Write back soon. Écris-moi vite. Direct, used when you want to receive a letter in reply
Do write back when… Écris-moi quand... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Send me news, when you know anything more.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Take care. Prends soin de toi. Used when writing to family and friends
33
I love you. Je t'aime. Used when writing to your partner
Best wishes, Tous mes voeux, Informal, used between family, friends or colleagues
With best wishes, Meilleurs voeux, Informal, used when writing to family or friends
Kindest regards, Meilleures salutations, Informal, used when writing to family or friends
All the best, Bonne chance, Informal, used when writing to family or friends
All my love, Je t'envoie tout mon amour,
Informal, used when writing to family or friends
Lots of love, Mes amours, Informal, used when writing to family
Much love, Mes amours, Informal, used when writing to family
1- Phrases: Business | Letter (English-French)
NGLISH FRENCH DESCRIPTION
Letter : Address
Mr. J. RhodesRhodes & Rhodes Corp.212 Silverback DriveCalifornia Springs CA 92926
Mr. J. RhodesRhodes & Rhodes Corp.212 Silverback DriveCalifornia Springs CA 92926
American address format:Name of recipientCompany nameStreet number + street nameName of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam SmithSmith's Plastics8 Crossfield RoadSelly OakBirminghamWest MidlandsB29 1WQ
Mr. Adam SmithSmith's Plastics8 Crossfield RoadSelly OakBirminghamWest MidlandsB29 1WQ
British and Irish address format:Name of recipientCompany nameNumber + street nameTown/city nameCountyPostal code
The Managing DirectorFightstar Corporation155 Mountain RiseAntogonish NS B2G 5T8
Patrice Clercsociété Lecanada44 rue des océansMONTREAL G3Z 2E1
Canadian address format:Name of recipientCompany nameStreet number + street name
34
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia JonesTZ Motors47 Herbert StreetFloreatPerth WA 6018
Jacques DurandSociété Labelgiquerue des fleurs 251000 BRUXELLES.
Australian address format:Name of recipientCompany nameStreet number + street nameName of provinceTown/city name + postal code
Miss L. MarshallAquatechnics Ltd.745 King StreetWest EndWellington 0680
Stephane RolexSociété Lasuisse50 rue des arbres1500 GENÈVE.
New Zealand address format:Name of recipientCompany nameNumber + street nameSuburb/RD number/PO boxTown/city + postal code
Mr. N. SummerbeeTyres of Manhattan.335 Main StreetNew York NY 92926
Jean DupontSociété Lafrance18 rue des acacias75500 PARIS.
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code.
Letter: Opening
Dear Mr. President, Mr. le président,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Dear Sir, Cher Monsieur,Formal, male recipient, name unknown
Dear Madam, Chère Madame,Formal, female recipient, name unknown
Dear Sir / Madam, Madame, Monsieur,Formal, recipient name and gender unknown
Dear Sirs, Mesdames, Messieurs,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
To whom it may concern,Aux principaux concernés,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Dear Mr. Smith, Cher Monsieur Dupont,Formal, male recipient, name known
35
Dear Mrs. Smith, Chère Madame Dupont,Formal, female recipient, married, name known
Dear Miss Smith, Chère Mademoiselle Dupont,
Formal, female recipient, single, name known
Dear Ms. Smith,Chère Mademoiselle Dupont,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Dear John Smith, Cher Jacques Dupont, Less formal, one has done business with the recipient before
Dear John, Cher Jacques,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
We are writing to you regarding…
Nous vous écrivons concernant...
Formal, to open on behalf of the whole company
We are writing in connection with...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formal, to open on behalf of the whole company
Further to… Suite à...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
With reference to… En référence à...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
I am writing to enquire about…
J'écris afin de me renseigner sur...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
I am writing to you on behalf of...
Je vous écris de la part de...
Formal, when writing for someone else
Your company was highly recommended by…
Votre société fut recommandée par...
Formal, polite way of opening
Letter: Main Body
Would you mind if… Cela vous dérangerait si... Formal request, tentative
Would you be so kind as to…Seriez-vous assez aimable pour...
Formal request, tentative
I would be most obliged if… Je vous saurai gré de... Formal request, tentative
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus
Formal request, very polite
36
d'informations sur...I would be grateful if you could... Je vous saurai gré de... Formal request, very
polite
Would you please send me…Pourriez-vous me faire parvenir...
Formal request, polite
We are interested in obtaining/receiving…
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formal request, polite
I must ask you whether...Je me permets de vous demander si...
Formal request, polite
Could you recommend…Pourriez-vous recommander...
Formal request, direct
Would you please send me…Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Formal request, direct
You are urgently requested to… Nous vous prions de... Formal request, very
direct
We would be grateful if…Nous vous serions très reconnaissants si...
Formal request, polite, on behalf of the company
What is your current list price for…
Quelle est votre liste des prix pour...
Formal specific request, direct
We are interested in ... and we would like to know ...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Formal enquiry, direct
We understand from your advertisment that you produce…
Nous comprenons de part votre publicité que vous produiser...
Formal enquiry, direct
It is our intention to… Notre intention est de... Formal statement of intent, direct
We carefully considered your proposal and…
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
We are sorry to inform you that…
Nous sommes désolés de vous informer que...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
Letter: Closing
If you need any additional assistance, please contact me.
Pour toute aide complémentaire, veuillez s'il vous plait, me contacter.
Formal, very polite
If we can be of any further assistance, please let us know.
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous fournir une aide supplémentaire.
Formal, very polite
Thanking you in advance…En vous remerciant par avance...
Formal, very polite
Should you need any further information, please do not
Nous restons à votre disposition pour toute
Formal, very polite
37
hesitate to contact me.information complémentaire
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Je vous serai très reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formal, very polite
Please reply as soon as possible because…
Veuillez, s'il vous plaît, répondre dès que possible parce que...
Formal, polite
If you require any further information, feel free to contact me.
N'hésitez pas à me contacter en cas de questions
Formal, polite
I look forward to the possibility of working together.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formal, polite
Thank you for your help in this matter.
Merci pour l'aide apportée à ce problème.
Formal, polite
I look forward to discussing this with you.
Dans l'attente de notre discussion.
Formal, direct
If you require more information ...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formal, direct
We appreciate your business.Nous apprécions votre travail.
Formal, direct
Please contact me - my direct telephone number is…
Veuillez me contacter - mon numéro de téléphone est le...
Formal, very direct
I look forward to hearing from you soon.
Dans l'attente de votre réponse.
Less formal, polite
Yours faithfully,Veuillez agréer mes salutations distinguées,
Formal, recipient name unknown
Yours sincerely, Cordialement vôtre Formal, widely used, recipient known
Respectfully yours,Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respecteux
Formal, not widely used, recipient name known
Kind/Best regards, Meilleures salutations,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Regards, Cordialement,Informal, between business partners who work together often
2-Phrases: Business | Reservations (English-French)
ENGLISH (CHANGE) FRENCH (CHANGE) DESCRIPTION
38
Reservations : BookingI would like to book… Je voudrais réserver... Formal, politeI wish to book… Je souhaiterais réserver... Formal, polite
Do you have any vacancies on…
Avez-vous des chambres libres?
Formal, polite
I would like to reserve a room on the…
Je voudrais réserver une chambre pour le...
Formal, polite
We would like to reserve one of your conference rooms with seating capacity for 100 people.
Nous aimerions réserver une de vos salles de conférence avec une capacité de 100 places assises.
Formal, polite
I would like to reserve…in the name of...
Je voudrais réserver une salle au nom de...
Formal, polite
We also need the following equipment and services:
Nous avons également besoin de l'équipement et des services suivants:
Formal, polite
Reservations : Changing
Would it be possible to change the date of the booking to…
Serait-il possible de changer la date de réservation au...
Formal, polite
Unfortunately I am double booked on the day we arranged. Would it be possible to reserve the room for another date?
Je suis malheureusement déjà occupé le jour que nous avions prévu. Serait-il possible de réserver la salle à une autre date?
Formal, polite
I am afraid I must ask you to alter my booking from…to…
J'ai bien peur de devoir vous demander de modifier ma réservation du...au...
Formal, very polite
I would like to reserve an additional room, where lunch will be served after the meeting.
J'aimerais réserver une salle supplémentaire où le déjeuner serait servi après la réunion.
Formal, polite
Reservations : Cancelling
I'm afraid I have to cancel our reservation for…because…
J'ai bien peur de devoir annuler notre réservation de...parce que...
Formal, polite
Owing to…, I am afraid that I must cancel my booking.
Suite à..., j'ai bien peur de devoir annuler ma réservation.
Formal, polite
Unfortunately I have to cancel our reservation for a small conference room and a three course dinner.
Je dois malheureusement annuler ma réservation de la petite salle de conférence et du dîner.
Formal, polite
I could not reach you on the Comme je n'ai pas réussi à Formal, polite
39
phone, so I am writing you this mail to tell you I have to cancel our reservation for the conference room. I'm extremely sorry for any inconvenience caused.
vous joindre au téléphone, je vous écris ce courriel pour vous dire que je dois annuler notre réservation de la salle de conférence. Je suis extrêmement désolé pour la gêne occasionnée.
3-Phrases: Business | Appointments (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Appointments: Arranging
I would like an appointment with Mr Smith please.
Je souhaiterais un rendez-vous avec Mr. Dupont s'il vous plaît.
Formal, very polite
When would it suit you?Quand serait-ce le mieux pour vous?
Formal, polite
Can we arrange a meeting?Pouvons nous fixer un rendez-vous?
Formal, polite
I think we should meet.Je pense que nous devrions nous rencontrer.
Formal, direct
Appointments: Postponing
I wonder whether we can postpone our meeting?
Je me demandais si nous pouvions ajourner notre rendez-vous?
Formal, very polite
I can't make it tomorrow at 2pm. Can we make it a bit later, say 4pm?
Je ne pourrai pas être présent demain à 14h. Pouvons-nous nous voir un peu plus tard, disons 16h?
Formal, polite
Would it be possible to set another date?
Serait-il possible de fixer une autre date?
Formal, polite
I have to postpone our meeting until…
Je dois ajourner notre rendez-vous jusqu'au...
Formal, polite
Unfortunately I am double booked on the day we arranged to meet. Would it be possible to make another date?
Je suis malheureusement déjà occupé le jour où nous avions prévu de nous rencontrer. Serait-il possible de se voir à une autre date?
Formal, polite
I am forced to change the date of our meeting.
Je suis dans l'obligation de changer la date de notre rendez-vous.
Formal, direct
Could we make it a bit earlier/later?
Pourrions-nous nous voir un peu plus tôt/tard?
Formal, direct
40
Appointments: Cancelling
I could not reach you on the phone, so I am writing you this mail to tell you I have to cancel your appointment for tomorrow. I'm extremely sorry for any inconvenience caused.
Comme je n'ai pas réussi à vous joindre au téléphone, je vous écris ce courriel pour vous dire que je dois annuler votre rendez-vous de demain. Je suis extrêmement désolé pour la gêne occasionnée.
Formal, polite
Regretfully, I have to inform you that I will not be able to attend our proposed meeting, and shall therefore have to cancel.
J'ai le regret de vous annoncer que je ne serai pas en mesure d'assister à la réunion proposée et je dois donc annuler.
Formal, polite
I'm afraid I have to cancel our appointment for tomorrow.
J'ai bien peur de devoir annuler notre rendez-vous de demain.
Formal, polite
Owing to…, I'm afraid I have to cancel our appointment.
En raison de..., j'ai bien peur de devoir annuler notre rendez-vous.
Formal, polite
4-Phrases: Business | Occupational Titles (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Occupational Titles : Business TitlesChairman and Managing Director
Président Directeur Général
UK, the financial head of a business
Chief Executive Officer (CEO)
PrésidentUS, the financial head of a business
Marketing Director Directeur Marketing
Employee responsible for marketing department
Sales Manager Directeur des ventesEmployee responsible for sales department
Client Services ManagerResponsable service clients
Employee responsible for client services department
Personnel Director Responsable du personnelUS, employee responsible for other employees' queries
Human Resources Manager
Directeur des Ressources Humaines
UK, employee responsible for other employees' queries
Office Manager Chef de bureau Employee responsible for a
41
specific office
Company Secretary Secrétaire Général
Employee responsible for business correspondence
Chief Accountant Chef ComptableEmployee responsible for business finances
Technical Director Directeur Technique
Employee responsible for IT and communications services
Research and Development Manager
Responsable Recherche et Développement
Employee responsible for new product development
Production Director Responsable Production
Employee responsible for the production of products
Factory Manager Directeur d'usine
Employee responsible for the running of the factory where the product is made
5-Phrases: Business | E-Mail (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
E-Mail : Opening
Dear Mr. President, Mr. le président,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Dear Sir, Monsieur,Formal, male recipient, name unknown
Dear Madam, Madame,Formal, female recipient, name unknown
Dear Sir / Madam, Madame, Monsieur,Formal, recipient name and gender unknown
Dear Sirs, Mesdames, Messieurs, Formal, when addressing several unknown people or a
42
whole department
To whom it may concern, Aux principaux concernés,Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Dear Mr. Smith, Monsieur Dupont,Formal, male recipient, name known
Dear Mrs. Smith, Madame Dupont,Formal, female recipient, married, name known
Dear Miss Smith,Chère Mademoiselle Dupont,
Formal, female recipient, single, name known
Dear Ms. Smith,Chère Mademoiselle Dupont,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Dear John Smith, Cher Jacques Dupont,Less formal, one has done business with the recipient before
Dear John, Cher Jacques,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
We are writing to you regarding…
Nous vous écrivons concernant...
Formal, to open on behalf of the whole company
We are writing in connection with ...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formal, to open on behalf of the whole company
Further to… Suite à...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
With reference to… En référence à...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
I am writing to enquire about…
J'écris afin de me renseigner sur...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
I am writing to you on behalf of...
Je vous écris de la part de...
Formal, when writing for someone else
Your company was highly recommended by…
Votre société fut recommandée par...
Formal, polite way of opening
43
E-Mail: Main Body
Would you mind if… Cela vous dérangerait si...Formal request, tentative
Would you be so kind as to…
Seriez-vous assez aimable pour...
Formal request, tentative
I would be most obliged if…
Je vous saurai gré de...Formal request, tentative
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Formal request, very polite
I would be grateful if you could...
Je vous saurai gré de...Formal request, very polite
Would you please send me…
Pourriez-vous me faire parvenir...
Formal request, polite
We are interested in obtaining/receiving…
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formal request, polite
I must ask you whether...Je me permets de vous demander si...
Formal request, polite
Could you recommend…Pourriez-vous recommander...
Formal request, direct
Would you please send me…
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Formal request, direct
You are urgently requested to…
Nous vous prions de...Formal request, very direct
We would be grateful if…Nous vous serions très reconnaissants si...
Formal request, polite, on behalf of the company
What is your current list price for…
Quelle est votre liste des prix pour...
Formal specific request, direct
We are interested in ... and we would like to know ...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Formal enquiry, direct
We understand from your advertisment that you produce…
Nous comprenons de part votre publicité que vous produiser...
Formal enquiry, direct
It is our intention to… Notre intention est de...Formal statement of intent, direct
We carefully considered your proposal and…
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
We are sorry to inform you that…
Nous sommes désolés de vous informer que...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
The attachment is in... Le fichier joint est au format...
English: Formal, detailing with what
44
program the recipient should open the attachment
I could not open your attachment this morning. My virus-checker program detected a virus.
Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon anti-virus a détecté un virus.
Formal, direct, detailing a problem with an attachment
I apologise for not forwarding the message sooner, but due to a typing error your mail was returned marked "user unknown".
Je m'excuse de ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe votre e-mail a été détecté comme "utilisateur inconnu".
Formal, polite
For further information please consult our website at…
Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet sur...
Formal, when advertising your website
E-Mail: Closing
If you need any additional assistance, please contact me.
Pour toute aide complémentaire, veuillez s'il vous plait, me contacter.
Formal, very polite
If we can be of any further assistance, please let us know.
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous fournir une aide supplémentaire.
Formal, very polite
Thanking you in advance…En vous remerciant par avance...
Formal, very polite
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Formal, very polite
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Je vous serai très reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formal, very polite
Please reply as soon as possible because…
Veuillez, s'il vous plaît, répondre dès que possible parce que...
Formal, polite
If you require any further information, feel free to contact me.
N'hésitez pas à me contacter en cas de questions
Formal, polite
I look forward to the possibility of working together.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formal, polite
Thank you for your help in Merci pour l'aide apportée Formal, polite
45
this matter. à ce problème.I look forward to discussing this with you.
Dans l'attente de notre discussion.
Formal, direct
If you require more information ...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formal, direct
We appreciate your business.
Nous apprécions votre travail.
Formal, direct
Please contact me - my direct telephone number is…
Veuillez me contacter - mon numéro de téléphone est le...
Formal, very direct
I look forward to hearing from you soon.
Dans l'attente de votre réponse.
Less formal, polite
Yours faithfully,Veuillez agréer mes salutations distinguées,
Formal, recipient name unknown
Yours sincerely, Cordialement vôtreFormal, widely used, recipient known
Respectfully yours,Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respecteux
Formal, not widely used, recipient name known
Kind/Best regards, Meilleures salutations,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Regards, Cordialement,
Informal, between business partners who work together often
6-Phrases: Business | Abbreviations (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Abbreviations : Business Abbreviations
a.m. (ante meridiem)a.m. (ante meridiem): avant midi
Used with 12 hour clock after 00:00, but before 12:00
approx. (approximately)approx. (approximativement)
Used with estimates
attn. (to the attention of) à l'attention deUsed when in correspondence with specific person
B.A. (Bachelor of Arts)Bachelor / Licence ( Licence d'Arts )
University title
CET (Central European Time)
HEC (Heure Europe Centrale)
Used in correspondence with businesses in other
46
time zonesH.R.H. (His/Her Royal Highness)
S.A.R (Son Altesse Royale)Title for honourary people
i.e. (id est) c.à.d (c'est-à-dire)Used when clarifying something
inc. (incorporated) S.A ( Société Anonyme )Comes after certain business names
Ltd. (limited)S.A.R.L (Société À Responsabilité Limitée)
Comes after certain business names
n/a (not applicable) n/a (non applicable)Used when something does not need to be applied
no. (number) n° (numéro) Used for orders
p.a. (per annum) par an
Used when describing an annual occurrence or business practice
p.m. (post meridiem)p.m. (post meridiem) après-midi
Used with 12 hour clock after 12:00, but before 00:00
PTO (please turn over)Retournez s.v.p. (retournez s'il vous plaît)
Indicates that there is correspondence on both sides of a page
VP (vice president) VP (vice-président)The second in command after the President
7-Phrases: Business | Order (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Order: PlacingWe are considering the purchase of…
Nous considérons l'achat de...
Formal, tentative
We are pleased to place an order with your company for ...
Nous sommes ravis d'effectuer une commande auprès de votre compagnie pour...
Formal, very polite
We would like to place an order.
Nous voudrions passer une commande.
Formal, polite
Enclosed is our firm order for…
Ci-joint se trouve notre commande pour...
Formal, polite
Enclosed you will find our order.
Ci-joint vous trouverez notre commande
Formal, polite
We have a steady demand for…, and so would like to
Nous avons une demande constante de... et nous
Formal, polite
47
order… voudrions commander...We herewith place our order for…
Nous passons la commande ci-jointe pour...
Formal, direct
We intend to buy...from you.
Nous désirons vous acheter...
Formal, direct
Would you be able to accept and order for…at a price of…per...?
Seriez-vous en mesure d'accepter une commande de... pour un prix de...par...?
Formal, very direct
We look forward to your confirmation. Please confirm in writing.
Dans l'attente de votre confirmation. Veuillez nous comfirmer par écrit.
Formal, polite
Order: Confirming
Could you please confirm the dispatch date and price by fax?
Pourriez-vous confirmer la date d'expédition et le prix par fax?
Formal, polite
Your order will be processed as quickly as possible.
Votre commande sera traitée aussi rapidement que possible.
Formal, very polite
Your order is being processed, and we expect to have the order ready for shipment before…
Votre commande est en cours de traitement et nous pensons que la commande sera prête à être expédiée avant le...
Formal, polite
In accordance with our verbal agreements, we are sending you the contract for your signature.
Conformément à notre accord verbal, nous vous envoyons le contrat pour que vous puissiez le signer.
Formal, direct
Enclosed you will find two copies of the contract.
Vous trouverez ci-jointes deux copies du contrat.
Formal, direct
Please return a signed copy of the contract no later than 10 days of the receipt date.
Veuillez nous retournez une copie signée du contrat sous 10 jours après la date de reception.
Formal, direct
We hereby confirm your order.
Veuillez trouver ci-joint la confirmation de votre commande.
Formal, polite
This is to confirm our verbal order dated…
Ceci est une confirmation de notre accord verbal du...
Formal, direct
We accept your terms of payment and confirm that the payment will be made by irrevocable letter of credit / international money order (IMO) / bank
Nous acceptons vos conditions de paiement et confirmons que le paiement sera effectué par lettre de crédit irrévocable / mandat
Formal, direct
48
transfer.postal international / virement bancaire.
We have just received your fax and can confirm the order as stated.
Nous venons de recevoir votre fax et confirmons la commande comme prévu.
Formal, direct
We place this trial order on the condition that the delivery has to be made before…
Nous passons cette commande à titre d'essai sous condition que la livraison soit effectuée avant le...
Formal, direct
Your goods will be dispatched within…days/weeks/months.
Vos produits seront expédiés sous...jours / semaines / mois.
Formal, direct
Order: Changing order detailsWould it be possible to reduce our order from...to…
Serait-il possible de réduire notre commande de...à...
Formal, polite
Would it be possible to increase our order from…to…
Serait-il possible d'augmenter notre commande de...à...
Formal, polite
Would it be possible to delay the order until…
Serait-il possible de retarder la commande jusqu'au...
Formal, polite
Unfortunately, we must inform you that we are not able to deliver the goods until…
Nous sommme désolés de vous informer que nous ne pourrons pas livrer les biens avant...
Formal, polite
We regret to inform you that this order will not be ready for dispatch tomorrow.
Nous avons le regret de vous informer que cette commande ne sera pas prête pour envoi demain.
Formal, polite
Order: Cancelling
We are sorry to inform you that we have to place our order elsewhere.
Nous sommes aux regrets de vous informer que nous allons passer commande auprès d'une autre compagnie.
Formal, very polite
We are sorry to inform you that we have already placed the order elsewhere.
Nous sommes aux regrets de vous informer que nous avons déjà passé commande auprès d'une autre compagnie.
Formal, very polite
Unfortunately these articles are no longer available/are out of stock,
Ces articles ne sont malheureusement plus disponibles / en stock,
Formal, polite
49
so we will have to cancel your order.
nous sommes, par conséquent, dans l'obligation d'annuler votre commande.
Unfortunately your conditions are not competitive enough for the order to be viable.
Nous sommes aux regrets de vous informer que nous allons passer commande auprès d'une autre compagnie.
Formal, polite
Unfortunately we cannot accept your offer because…
Nous sommes aux regrets de vous informer que nous ne pouvons accepter votre offre parce que...
Formal, polite
We would like to cancel our order. The order number is...
Nous voudrions annuler votre commande. Le numéro de la commande est le...
Formal, direct
We are forced to cancel our order due to...
Nous sommes dans l'obligation d'annuler votre commande dû à...
Formal, direct
Since you are not willing to offer us a lower rate, we regret to inform you that we are unable to place an order with you.
Puisque vous ne souhaitez pas nous proposer un taux plus bas, nous avons le regret de vous informer que nous ne passerons pas commande auprès de vous.
Formal, very direct
We see no other alternative but to cancel our order for…
Nous ne voyons pas d'autre choix que d'annuler notre commande de...
Formal, very direct
8-Phrases: Business | Invoice (English-French)
ENGLISH (CHANGE) FRENCH (CHANGE) DESCRIPTION
Invoice : StatementFor my services I kindly request the following payment…
Pour mes services, je demande la somme suivante...
Formal, very polite
Please find enclosed invoice no. … for …
Trouvez ci-joint la facture n° ...
Formal, polite
The pro forma invoice will be faxed.
La facture pro forma sera faxée.
Formal, direct
Payable immediately after the receipt of the goods.
Réglable directement après réception des biens.
Formal, direct
The total amount payable is…
La somme totale à payer est de...
Formal, direct
50
It is our company policy to invoice only in Euros.
C'est la politique de notre compagnie de facturer seulement en euros.
Formal, very direct
Invoice: Reminder
May we remind you that your payment for...is overdue.
Nous nous permettons de vous rappeler que le paiement de...est en retard.
Formal, very polite
This is to remind you that the above invoice is still unpaid.
Ceci est pour vous rappeler que la facture ci-dessus est toujours impayée.
Formal, polite
According to our records, we have not yet received a remittance for above invoice.
Selon nos archives, nous n'avons toujours pas reçu de paiement pour la facture...
Formal, polite
We would appreciate if you cleared your account within the next few days.
Nous apprécierions si vous pouviez effectuer le réglement dans les jours qui viennent.
Formal, polite
Our records show that the invoice still has not been paid.
Nos archives montrent que la facture n'a toujours pas été payée.
Formal, direct
Please send your payment promptly.
Veuillez envoyer votre paiement rapidement.
Formal, direct
We have not yet received payment for…
Nous n'avons toujours pas reçu le paiement pour...
Formal, very direct
Our Accounts department will only release this order for shipment if we receive a copy of your cheque/transfer.
Notre département comptabilité ne permettra l'envoi de la commande que si nous recevons une copie de votre chèque / virement.
Formal, very direct
If you have already sent your payment, please disregard this letter.
Si vous avez déjà envoyé votre paiement, ne tenez pas compte de cette lettre.
Formal, polite
Application | Motivational Cover Letter (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Motivational Cover Letter: Opening
Dear Sir, Cher Monsieur,Formal, male recipient, name unknown
Dear Madam, Chère Madame, Formal, female
51
recipient, name unknown
Dear Sir / Madam,Chère Madame, Cher Monsieur,
Formal, recipient name and gender unknown
Dear Sirs, Mesdames, Messieurs,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
To whom it may concern,Aux principaux concernés,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Dear Mr. Smith, Cher Monsieur Dupont,Formal, male recipient, name known
Dear Mrs. Smith, Chère Madame Dupont,Formal, female recipient, married, name known
Dear Miss Smith,Chère Mademoiselle Dupont,
Formal, female recipient, single, name known
Dear Ms. Smith,Chère Mademoiselle Dupont,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Dear John Smith, Cher Jacques Dupont,Less formal, one has done business with the recipient before
I wish to apply for the post of…which you advertised in…on… .
Je souhaite postuler au poste...dont vous avez publié l'annonce dans...
Standard formula for applying for a job whose advertisement you saw in a newspaper or magazine
I am writing in response to your advertisement posted on…
Je vous écris en réponse à l'annoncé parue sur...
Standard formula used when responding to an advertisement posted online
I refer to your advertisement in…dated… .
Au sujet de l'offre d'emploi sur/dans...datée du...
Standard formula used to explain where you found the advertisement for a job
I read your advertisement for an experienced…in the…issue of…with great interest.
J'ai lu votre offre pour...dans le numéro...de...avec beaucoup d'intérêt.
Formula used when applying for a job having seen the advertisment in a magazine or
52
periodicalI have pleasure in applying for the advertised position, as…
J'ai le plaisir de poser ma candidature pour le poste anonncé de..., comme...
Standard formula for applying for a job
I would like to apply for the position of…
Je souhaiterais poser ma candidature pour le poste de...
Standard formula for applying for a job
Currently I am working for… and my responsibilities include…
Je travaille actuellement pour...et mes responsablités incluent...
Used as an opening sentence to describe your current occupational status and what it involves
Motivational Cover Letter: Reasoning
I am particularly interested in this job, as…
Je suis particulièrement interessé par cet emploi car...
Used to explain why you would like a certain job
I would like to work for you, in order to…
Je voudrais travailler pour votre compagnie, afin de...
Used to explain why you would like a certain job
My strengths are…Mes qualités principales sont...
Used to show what your key attributes are
I would say that my only weakness / weaknesses are… . But I am looking to improve in this / these area/s.
Je dirais que mes faiblesses sont...mais j'ai hâte de pouvoir travailler sur ces domaines afin de m'améliorer.
Used to reflect upon your weaknesses, but show that you are determined to improve in those areas
I would be well suited to the position because…
Je serais parfaitement adapté à ce poste parce que...
Used to explain what makes you a good candidate for the job
Although I have no previous experience in…, I have had…
Bien que je n'ai pas d'expérience en..., J'ai eu...
Used if you have never had the chance to work in a certain business field, but can demonstrate qualities from other experiences you have had
My professional qualifications / skills appear to be well suited to your company's requirements.
Mes qualifications / compétences professionnelles semblent très adaptées aux exigences de votre compagnie.
Used to explain what skills make you good candidate for the job
During my time as ..., I Pendant mon expérience Used to demonstrate
53
improved / furthered / extended / my knowledge of…
en tant que..., j'ai accru mes connaissances en...
your experience in a certain field and ability to aquire new skills
My area of expertise is…Mon domaine d'expertise est...
Used to show in which field of work your main attributes and experiences are
Whilst working at… I became highly competent in…
Pendant que je travaillais à...je suis devenu très compétent en...
Used to demonstrate your experience in a certain field and ability to aquire new skills
Even when working at high speed, I do not neglect accuracy and would therefore be particularly suitable for the demands of working as ….
Même en travaillant sous la pression, je fournis un travail précis. C´est pourquoi je pense que je serais tout à fait adapté à ce poste et ses exigences.
Used to explain why you would be good at the job using the experience gained from your previous employment history
Even under pressure I can maintain high standards.
Même sous la pression, je produis toujours un travail de qualité.
Used to show that you can work in a demanding business environment
And thus I would have the opportunity to combine my interests with this placement.
Je voudrais donc avoir l'opportunité de combiner mes intérêts avec cet emploi.
Used to show that you have a personal interest in the job
I have a lively interest in … and would appreciate the opportunity / chance to broaden my knowledge by working with you.
J'ai un intérêt tout particulier pour...et je serais ravi de pouvoir étendre mes connaissances en...en travaillant avec vous.
Used to show that you have a personal interest in the job
As you can see from my enclosed résumé, my experience and qualifications match this position's requirements.
Comme vous pouvez le voir sur mon CV, mon expérience et mes qualifications correspondent aux exigences de ce poste.
Used to highlight your résumé and show how well the job would suit you
My current position as…for...has provided me with the opportunity to work in a high-pressure, team environment, where it is essential to be able to work closely with my colleagues in order to meet deadlines.
Mon emploi en tant que...pour...m'a permis de pouvoir travailler sous la pression, en équipe, où il est essentiel d'être capable de travailler étroitement avec ses collègues pour honorer les délais.
Used to display what skills you have gained from you current job
In addition to my En plus de mes Used to show
54
responsibilities as..., I also developed…skills.
responsabilités en tant que..., j'ai aussi développer des compétences en...
additional skills gained from your current job. Skills that may not normally be associated with your occupational title
Motivational Cover Letter: Skills
My native language is…, but I can also speak…
Ma langue maternelle est..., mais je sais aussi parler...
Used to show your native language, and also other languages in which you have fluency
I have an excellent command of…
J'ai une excellente maîtrise de...
Used to show non-native languages that you can communicate to a high level in
I have a working knowledge of…
J'ai une connaissance intermédiaire de...
Used to show non-native languages that you can communicate to an intermediate level in
I have …years experience of working…
J'ai travaillé pendant ...ans en tant que...
Used to show your experience in a certain business area
I am an experienced user of…
Je suis un utilisateur confirmé de...
Used to show what computer software you can use
I believe I possess the right combination of...and… .
Je pense que je possède un équilibre entre... et...
Used to show how balanced your skills are
Excellent communication skills
Excellentes techniques de communication
The ability to share information with and explain things to your colleagues
Deductive reasoningCapacité de déduction / raisonnement
The ability to understand and explain things quick and effectively
Logical thinking Esprit logique
The ability to construct one's ideas in a precise, well thought-out manner
Analytical skills Esprit analytiqueThe ability to assess things in detail
55
Good interpersonal skillsCompétences relationnelles
The ability to manage and communicate with colleagues effectively
Negotiation skillsCompétences en négociation
The ability to do business deals with other companies effectively
Presentation skillsCompétence communicationnelle
The ability to communicate ideas effectively in front of a large group
Motivational Cover Letter: Closing
I am highly motivated and look forward to the varied work which a position in your company would offer me.
Je suis très motivé et exalté par la perspective du travail varié que m'offrirait un poste dans votre compagnie.
Used when closing to reiterate one's desire to work for the company
I see new tasks / this position as a welcome challenge, which I look forward to.
J'attends avec impatience ce nouveau poste / ces nouvelles tâches, que je perçois comme un défi.
Used when closing to reiterate one's desire to work for the company
I would welcome the opportunity to discuss further details of the position with you personally.
Je me tiens personnellement à votre disposition pour vous apporter plus de détails ou discuter du poste.
Used when closing to hint at the possibility of an interview
Please find my résumé / CV attached.
Veuillez trouver mon CV ci-joint.
Standard formula used to tell the employer that your résumé / CV is included with the cover letter
I can supply references from…if required.
Je peux fournir des références de... si nécessaire.
Standard formula used to tell the employer that you are willing to provide references
References can be requested from…
Des références de...peuvent m'être demandées.
Used to tell the employer that you are willing to provide references and who they can contact for these
I am available for interview on…
Je suis disponible pour un entretien le...
Used to indicate when you are free
56
for an interview
Thank you for your time and consideration. I look forward to the opportunity to personally discuss why I am particularly suited to this position. Please contact me via…
Merci pour votre temps et considération. J'attends avec impatience la possibilité de pouvoir personnellement discuter avec vous et de pouvoir vous expliquer pourquoi je conviens particulièrement à ce poste. Veuillez, s'il vous plaît, me contacter au...
Used to give one's prefered contact details and to thank the employer for reviewing your application
Yours faithfully,Veuillez agréer mes salutations distinguées,
Formal, recipient name unknown
Yours sincerely, Cordialement vôtreFormal, widely used, recipient known
Respectfully yours,Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respecteux
Formal, not widely used, recipient name known
Kind/Best regards, Meilleures salutations,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Phrases: Application | Résumé / CV (English-French)
ENGLISH (CHANGE) FRENCH (CHANGE) DESCRIPTION
Résumé / CV : Personal data
First Name PrénomThe given name of the applicant
Surname Nom de familleThe family or last name of an applicant
Date of Birth Date de naissanceThe date and year the applicant was born
Place of Birth Lieu de naissanceThe name of the place the applicant was born
Nationality NationalitéThe country of the applicant's citizenship
Marital Status Statut maritalThe applicant's current relationship status
Single Célibataire Not married or in a
57
romantic relationship
Married MariéHaving a husband or wife
Widowed VeufSingle because of the death of a spouse
Address AdresseThe exact location where the applicant is currently living
Phone Téléphone
The telephone number, by which the applicant can be contacted
E-Mail CourrielThe working e-mail address of an applicant
Website Site internetThe applicant's personal or business website address
Résumé / CV : Education1991 - 1995 / Seattle University / Seattle, WABachelor of Business Administration
1991 - 1995: Licence Administration , Université d'Angers, Angers
Standard US format for listing your educational history
Kindergarten École maternelle
A school or class for young children between the ages of five and eight years in the US
Elementary School École primaire
The lowest school giving formal instruction in the US for children aged between eight and thirteen years
Middle School Collège
A school in the US between elementary school and high school for children aged between thirteen and sixteen years
High School Lycée
A school in the US after middle school for children aged sixteen to eighteen
58
College College (Université)US name for degree-level education at university
Nursery Nursery (Crêche)
UK name for education between the ages of two and four
Infant School
Infant School (Classes préparatoires)
UK name for education between the ages of four and seven
Junior School
Junior School (École primaire)
UK name for education between the ages of seven and ten
Secondary School
Secondary School (Collège/Lycée)
UK name for education between the ages of ten and sixteen
Sixth-Form College Sixth-Form (Lycée)
UK name for education between the ages of sixteen and eighteen
University UniversitéUK name for degree-level education
Résumé / CV : Work experience
1998 - Present / Jackson Shoes Inc. / Spokane, WAManagerResponsibilities included:
1998-Présent: Responsable Produit chez Louis Vuitton, Paris, FranceResponsabilités:
An example of the standard way in which to list one's occupational history
Work experience at… Stage chez...
Used to introduce a period of work, undertaken in order to gain insight or expertise in a certain working environment
Internship at… Stage chez... Used to introduce a temporary period of work, undertaken in order to gain insight or expertise in a certain working environment. The term is often used when one works abroad for a certain
59
period
Voluntary work at… Volontariat chez...
Used to introduce an unpaid period of work, usually undertaken in order to help those in need
Résumé / CV : Other qualifications
Good understanding of both written and spoken…
... lu, écrit, parlé
Used to show that the candidate has a decent level of competency in a language
Fluency in both written and spoken…
... lu, écrit, parlé couramment
Used to show that the candidate is fluent in a certain language
Computer literate initié à l'informatique
Used to show that the candidate can use all the basic functions of a computer
Excellent communication / negotiation / presentation skills.
Excellentes compétences en communication / négociation / présentation.
Used to show that the candidate is good at communicating / negotiating / presenting
Advanced level skills in Microsoft Office Suite / HTML programming.
Excellente maîtrise du pack Office / connaissances en programmation HTML
Used to show that the candidate has in-depth knowledge of how to use all of the Microsoft Office programs and HTML
Knowledge of Microsoft Word / Excel / Access / Powerpoint.
Maîtrise de Mircrosoft Word / Excel / Access / Powerpoint
Used to show that the candidate has prior knowledge of how to use word-processor, spreadsheet, database and presentation software
Familiarity with CAD / CAM.
Familiarisé avec DAO /CFAO
Used to show that the candidate can use computer design software
Currently holding a full… Titulaire du permis B Used to show that
60
driver's license.the candidate can legally drive a car
Phrases: Application | Reference Letter (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Reference Letter: Opening
Dear Sir, Cher Monsieur,Formal, male recipient, name unknown
Dear Madam, Chère Madame,Formal, female recipient, name unknown
Dear Sir / Madam, Madame, Monsieur,Formal, recipient name and gender unknown
Dear Sirs, Mesdames, Messieurs,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
To whom it may concern,Aux principaux concernés,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Dear Mr. Smith, Cher Monsieur Dupont,Formal, male recipient, name known
Dear Mrs. Smith, Chère Madame Dupont,Formal, female recipient, married, name known
Dear Miss Smith,Chère Mademoiselle Dupont,
Formal, female recipient, single, name known
Dear Ms. Smith,Chère Mademoiselle Dupont,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
I am delighted to be called upon as a reference for…
C'est avec plaisir que je recommande...
Used as an opening phrase when one has enjoyed working with the person about whom he / she is writing
I first became acquainted with...in..., when he joined...
J'ai d'abord fait la connaissance de...en..., quand il a joint...
Used to give details of how one knows the candidate
...has asked me to write a letter of recommendation
...m'a demandé de rédiger une lettre de
Used as an opening phrase when one
61
to accompany his application for… . I am very pleased to do so.
référence pour accompagnier sa candidature pour... . Je suis ravi de pouvoir le faire.
has enjoyed working with the person about whom he / she is writing
It has been a pleasure to be…'s boss / supervisor / colleague since… .
Ce fut un plaisir d'être le responsable / superviseur / collègue de... depuis...
Used as an opening phrase when one has enjoyed working with the person about whom he / she is writing
I am happy to write this letter of recommendation for… . In this letter I would like to express my respect and appreciation for this bright young person, who brought outstanding contribution to the work of my group.
Je suis heureux d'écrire cette lettre de recommandation pour... Dans cette lettre j'aimerais exprimer mon respect et mon estime pour cette jeune et brillante personne qui a apporté une contribution remarquable à mon groupe de travail.
Used as an opening phrase when one has enjoyed working with the person about whom he / she is writing
I have no hesitancy in writing a letter of recommendation for…
Je n'ai aucune hésitation à écrire une lettre de recommandation pour...
Used as an opening phrase when one has enjoyed working with the person about whom he / she is writing
It is a pleasure to write a letter of recommendation for…
C'est un plaisir de rédiger une lettre de recommandation pour...
Used as an opening phrase when one has enjoyed working with the person about whom he / she is writing
have known...since… , when he / she enrolled in my class / began to work at… .
Je connais...depuis... , quand il / elle à débuté mon cours / commencé à travailler chez...
Used to give details of how one knows the candidate
I have known...for...months / years in my capacity as...at… .
Je connais...depuis...en tant que...chez...
Used to give details of how one knows the candidate
I was…boss / supervisor / colleague / teacher from…to… .
Je fus le responsable / superviseur / collègue / professeur de... de... à...
Used to give details of how one knows the candidate
...worked for me on various projects as a...,
...a travaillé pour moi sur de nombreux
Used as an opening phrase when one
62
and based on his / her work, I would rank him / her as one of the best...we have ever had.
projets en tant que..., et sur la base de son travail, je le / la décrirais comme un des meilleurs...que nous n'ayons jamais eu.
has enjoyed working with the person about whom he / she is writing
Reference Letter: Skill Set
Since the beginning of our collaboration I know him / her as a…person.
Depuis le début de notre collaboration, j'ai toujours trouvé que...était une personne...
Used to describe a positive aspect of the candidate's personality
...distinguished himself / herself by…
...se distingue par...
Used to explain the main positive attributes that the candidate demonstrated
His / her greatest talent is / lies in…
Sa qualité principale est / repose sur...
Used to show the candidates main strengths
He / she is a creative problem-solver.
Il / elle possède une grande créativité pour solutionner les problèmes
Used to describe a candidate who readily accepts and solves challenges
He / she has a broad range of skills.
Il / elle possède une large palette de compétences.
Used to describe a candidate who has a good all-round set of skills
He / she communicates his / her ideas clearly.
Il / elle communique ses idées clairement.
Used to describe a candidate with good communication skills
He / she handles responsibility well.
Il / elle est une personne à qui on peut donner des responsabilités.
Used to describe a candidate who can manage a team / project well and who works well under pressure
He / she has a wide-ranged knowledge of… .
Il / elle possède des larges connaissances en...
Used to describe what skills a candidate already has to offer
He grasps new concepts quickly and accepts constructive criticism and instruction concerning his work.
Il / elle assimile les nouveaux concepts très rapidement et accepte les critiques constructives concernant son travail.
Used to describe an astute and dynamic candidate, very complimentary
I would like to mention here, that...is…and has the ability to… .
Je voudrais mentionner que...est...et qu'il a la capacité à...
Used to give specific details regarding a candidate's ability to
63
do something
His / her extraordinary ability to...was invaluable.
Son extraordinaire capacité à...fut inestimable.
Used to describe a candidate's best quality
He / she always takes an active role in… .
Il / elle prend toujours un rôle important dans...
Used to describe a candidate that is active and likes to get involved in work
He / she finishes her work on schedule. When he / she has a concern or question about an assignment, he / she speaks his / her mind clearly and directly, giving voice to what others may feel but cannot or will not say.
Il / elle finit son travail dans les temps. Quand il /elle a un problème ou une question concernant une tâche qui lui a été assignée, il / elle n'hésite pas à parler directement, se faisant la voix de ceux qui n'osent pas parler.
Used to describe an astute and dynamic candidate, very complimentary
Reference Letter : Job responsibilities
While he / she was with us he / she… . This responsibility involved… .
Pendant qu'il / elle était avec nous il / elle a...Cette responsabilité impliquait...
Used to give a list of tasks a candidate undertook and what each entailed
His / her main responsibilities were…
Ses principales fonctions étaient de...
Used to give a list of tasks a candidate undertook
His / her weekly tasks involved…
Ses tâches hebdomadaires étaient de...
Used to give a list of weekly tasks a candidate undertook
Reference Letter : Evaluation
I would like to say that it is pleasant to work with..., he / she is reliable and intelligent person with good sense of humor.
Je voudrais dire qu'il est agréable de travailler avec..., c'est une personne intelligente sur qui on peut compter et qui a aussi le sens de l'humour.
Used to give a positive evaluation of a candidate
If his / her performance in our company is a good indication of how he / she would perform in yours, he / she would be an extremely positive asset to your program.
Ses performances dans notre compagnie sont un bon indicateur de comment il travaillera dans la vôtre, il serait un apport extrêmement positif pour votre programme.
Used to give a very positive evaluation of a candidate
64
In my opinion, ...is a hard-working self-starter who invariably understands exactly what a project is all about.
À mes yeux, ...est une personne travailleuse capable de travailler sans supervision et qui comprend exactement ce qu'est un projet.
Used to give a positive evaluation of a candidate
...consistently produces high quality work in a timely fashion.
...produit un travail de grande qualité et respecte toujours les délais.
Used to give a positive evaluation of a candidate
The only area of weakness that I ever noted in his / her performance was...
Le seul domaine dans lequel... fait preuve d'une certaine faiblesse est...
Used to give a negative aspect when evaluating a candidate
I believe…should be considered ahead of other candidates because…
Je pense sincèrement que...devrait être considéré comme le candidat le plus adapté parce que...
Used to recommend the candidate for specific reasons, a very positive way to evaluate a candidate
Reference Letter: Closing
...will be a great addition to your program. If I can further assist, please e-mail or call me.
...serait un apport de choix à votre programme. Pour plus de renseignements, veuillez me contacter par courriel ou par téléphone.
Used to close a positive reference letter
...has my strong recommendation. He / She will be a credit to your program.
Je rcommande très fortement... . Elle apporterait un plus à votre programme.
Used to close a very positive reference letter
I am confident that...will continue to be very productive. He / she has my highest recommendation.
Je suis persuadé que...continuera à être très productif. Je le / la recommande fortement.
Used to close a very positive reference letter
I give him / her my highest recommendation, without reservation. Please send e-mail or call me if you have further questions.
Je le / la recommande sans aucune réserve. N'hésitez pas à me contacter par courriel ou par téléphone si vous avez des questions.
Used to close an extremely positive reference letter
I firmly believe in his / her outstanding abilities for...and strongly recommend him / her for further education at your university, where he /she can develop and apply his / her bright talents.
Je crois sincèrement en ses capacités remarquables concernant...et je le / la recommande fortement pour votre université, où il / elle pourra développer et mettre en application ses talents lumineux.
Used to close an extremely positive reference letter
65
It is satisfying to be able to give him / her my highest recommendation. I hope this information proves helpful.
C'est une satisfaction personnelle de pouvoir vous le / la recommander. J'espère que cette que information s'avère utile.
Used to close an extremely positive reference letter
I enthusiastically recommend...as a promising candidate.
Je recommande avec enthousiasme...comme un candidat talentueux.
Used to close an extremely positive reference letter
Seldom have I been able to recommend someone without reservation. It is a pleasure to do so in the case of… .
J'ai rarement eu l'occasion de recommander quelqu'un sans aucune réserve. C'est un plaisir de pouvoir le faire dans le cas de...
Used to close an extremely positive reference letter
I respect...as a colleague, but I must say that in all honesty, I cannot recommend him / her for your company.
Je respecte...en tant que collègue, mais en toute honnêteté, je ne peux pas le / la recommander pour votre compagnie.
Used when one doesn't feel the candidate is suitable for the job
I will be pleased to answer any additional questions you may have.
Je serais ravi de répondre à d'éventuelles questions que vous pourriez avoir.
Used to close a positive reference letter
You can contact me by letter / e-mail if you require any further information.
Vous pouvez me contacter par lettre / courriel pour toute information complémentaire.
Used to close a positive reference letter
Phrases: Academic | Table of Contents (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Table of Contents: Contents and Indexing
Table of Contents Table des matières
A list of the sections or chapters of the thesis organized in chronological order
List of Figures Liste des figures
A list of figures in the thesis organized in chronological order
List of Tables Liste des tablesA list of tables in the thesis organized in chronological order
Appendix Annexes
Supplementary material that is collected and attached at the end of the thesis
66
Glossary GlossaireAn alphabetical list of technical terms with their definitions
Bibliography Bibliographie A systematic list of books and other works cited
Index Index
A list of words or phrases at the end of the thesis with pointers to where related material can be found in a document
Phrases: Academic | Opening (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Opening: Introduction
In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze…
Dans ce travail/cet essai/cette thèse, j'examinerai/j'enquêterai/j'évaluerai/j'analyserai...
General opening for an essay/thesis
To answer this question, we begin by taking a closer look at…
Pour répondre à cette question, nous commencerons par regarder de plus près...
To introduce a specfic area of a subject on which you shall focus
The question, whether…has been preoccupying the experts for some time.
La question a préoccupé les experts depuis un certain temps.
General opening to introduce a subject
It is a well-known fact that…
C'est un fait bien connu que...
General opening to introduce a subject that is well-known
A great deal is being written and said about…
On a beaucoup parlé et écrit sur ce sujet...
General opening to introduce a subject
It is generally agreed today that…
De nos jours, il est convenu que...
General opening to introduce a subject that is generally agreed upon, but which you would like to question
We then review the factors…
Nous analyserons ensuite les points...
Developing your opening to describe exactly what your thesis involves
We build on this analysis to identify…
Nous continuerons l'analyse et identifierons...
Developing your opening to describe exactly what your
67
thesis involves
A persistent theme in...is…Un thème récurrent est...Introducing the main themes
As an empirical phenomenon, ... has been observed repeatedly.
Le phénomème... a été observé à de nombreuses reprises.
To emphasize the importance of your study
Against this background, the central question that motivates this paper is: ...
La question principale qui est à l'origine de cette étude est:
Specific statement saying what your study is about, comes after general background information
This research explores the causes of…
Ce travail explore les causes de...
Specific statement of intention for your research
The authors of more recent studies have proposed that…
Certains auteurs d'études plus récentes ont proposé que...
Used to present the current academic thinking around your chosen subject
Our purpose is to… Notre but est de...Used to state the main aims of the study
By empirically examining..., we hope to produce a more complete understanding of…
En examinant de façon empirique..., nous espérons arriver à une compréhension plus complète de...
Used to describe your method and introduce the central aspect of the study
Opening: Definition
By definition… means… Par définition...signifie...Used to define a certain word
For the purposes of this essay, the term… will be taken to mean…
Pour les ojectifs de cet essai, le terme...aura le sens de...
Used to define a certain word
It is important to be clear about the definition of…
Il est important d'être clair quant à la définition de...
Used to define a certain word
The term… refers to…Le terme...fait référence à...
Used to define a certain word
The standard model suggests that… can be defined as…
La norme veut que...soit défini comme...
Used to describe a word, for which a definition has been suggested, but leaves the possibility for personal interpretation
According to..., …is defined as…
Selon..., ...a le sens de... Used to describe a word, for which a definition has been
68
suggested, but leaves the possibility for personal interpretation
…may be defined in many ways. Some people argue that the term denotes…
...peut avoir plusieurs sens. Certaines personnes argumentent que le terme dénote...
Used to describe a word, for which a definition has been suggested, but leaves the possibility for personal interpretation
…is commonly understood to mean…
...est communément compris comme...
Used to describe a word, for which a definition has been suggested, but leaves the possibility for personal interpretation
What we usually have in mind when we talk about… is…
Ce que nous avons à l'esprit quand nous parlons de...est...
Used to describe a word, for which a definition has been suggested, but leaves the possibility for personal interpretation
Two brief examples might clarify this concept.
Deux exemples pourraient éclairer ce concept.
A statement, after which you can use examples to define an idea
It is important to emphasize…
Il est important de mettre en valeur...
Used when wanting to draw attention to your definition
Our focus is on… Nous nous focalisons sur...A casual way to define a certain word
Finally, we should clarify our definition of…
Enfin, il serait nécessaire de clarifier la définition de...
Used towards the end of a paragraph, in order to define a certain word
What we mean is that…Ce que nous entendons par là est que...
Used to further explain a definition or give examples of that definition
Several explanations have been offered.
Plusieurs explications ont été proposées.
A statement, after which you can further explain your definition
We can characterize these explanations as being
Ces explications trouvent leur origine dans...
Used to clarify the basis for your
69
rooted in… definition
These explanations complement each other and help to illuminate the phenomenon of…
Ces explications se complètent et permettent d'éclaircir le phénomène de...
Used after having given two similar examples, which together can be used to define a word
Following..., scholars have argued that …
Suivant l'idée de..., certains experts ont proposé que...
Used when there is one clear expert in your field, but others have contributed towards his definition
Opening: Hypothesis
The central question then becomes: how might… affect…?
La question centrale devient alors: comment...pourrait affecter...?
Used to present the main hypothesis
Given this evidence for..., an examination of the factors that impact upon… seems warranted.
Etant donné..., une examination des facteurs qui ont un impact sur...semble justifiée.
Used to present the main hypothesis
Over a decade ago, … and… started a debate centering on this question: whether…
Il y a plus de dix ans, ...et...ouvrirent un débat autour de cette question: ...
Used to present the main hypothesis
This research addresses… by developing and testing a series of hypotheses indicating how… affects...
Cette étude s'adresse à...en développant et testant une série d'hypothèses indiquant comment... agit sur...
Used to present the main hypothesis
Thus, following the reasoning set forth by..., we hypothesize that…
Ainsi, en suivant le raisonnement proposé par..., nous soumettrons l'hypothèse que...
Used to present the main hypothesis
Some of these arguments have been formalized by..., but none have been tested.
Certains de ces arguments ont été validés par..., mais aucun n'a été testé.
Used to introduce the hypothesis and state that your study is unique
The evidence from these studies suggests a variety of factors related to…
La preuve apportée par ces études suggèrent qu'une variété de facteurs en rapport à...
Used to present the factors relevant to your study and your hypothesis
...found a significant correlation between… and…
... a trouvé une corrélation importante entre...et...
Used to point out someone else's work, which has relevance to your
70
own
Academic | Main Body (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Main Body : Agreeing
Broadly speaking, I agree with… because…
D'une façon générale, je suis d'accord avec...parce que...
Used when in general agreement with someone else's point of view
One is very much inclined to agree with… because…
Il est naturel d'agréer à...parce que...
Used when in general agreement with someone else's point of view
I can see his/her point. Je peux le/la comprendre.
Used when you believe someone else's point of view is valid, but you do not fully agree
I entirely agree that…Je suis entièrement d'accord que...
Used when in complete agreement with someone else's point of view
I endorse wholeheartedly the opinion that…
Je cautionne sans aucune réserve l'idée que...
Used when in complete agreement with someone else's point of view
Main Body : Disagreeing
Broadly speaking, I disagree with… because…
D'une façon générale, je ne suis pas d'accord avec...parce que...
Used when in general disagreement with someone else's point of view
One is very much inclined to disagree with… because…
Il est naturel de ne pas agréer à...
Used when in general disagreement with someone else's point of view
I can see his point, but disagree with it entirely.
Je peux l'entendre, mais je ne suis pas entièrement d'accord avec son point de vue.
Used when you understand someone else's point of view, but you do not agree with it at all
I strongly disagree that… Je suis en désaccord avec le fait que...
Used when in complete
71
disagreement with someone else's point of view
I am firmly opposed to the idea that…
Je suis fermement opposé à l'idée que
Used when in complete opposition to someone else's point of view
Main Body : Comparisons
…and…are similar/different as regards to…
...and...sont similaires/différents au regard de...
An informal way of stating specific similarities or comparisons between two things
In contrast to…, …shows…En opposition avec..., ...montre...
Used when wanting to emphasize the difference between two things
…by contrast with… is/are…
..., en contraste avec... est/sont...
Used when wanting to emphasize the difference between two things
…is similar to… in respect of…
...est similaire à...en ce qui concerne...
Used when wanting to emphasize and explain a similarity between two things
…and… differ in terms of......et...diffèrent en termes de...
Used when wanting to emphasize and explain a difference between two things
The first…, by contrast, the second…
Le premier..., a contrario, le second...
Used when wanting to emphasize the difference between two things
One of the main similarities/differences between… and… is that…
Une des principales similarités/différences entre...et... est que...
Used when stating specific similarities or comparisons between two things
One difference between… and… is that…, whereas…
Une différence entre...et... est que...alors que...
Used to highlight a difference between two things, can be the start of a long list of differences
Main Body : OpinionsI would say that… Je dirais que... Used to give a
personal opinion, of which you are not
72
fully confident
It seems to me that… Il me semble que...
Used to give a personal opinion, of which you are not fully confident
In my opinion… À mon sens...Used to give a personal opinion
From my point of view… De mon point de vue...Used to give a personal opinion
I am of the opinion that… Je suis de l'opinion que...Used to give a personal opinion
I believe that there are several reasons. Firstly,… Secondly…
Je crois qu'il y a plusieurs raisons. Premièrement, ...Deuxièmement...
Used when wanting to list many reasons for something
It is my belief that… because…
Ma croyance est que...parce que...
Used to give a personal opinion that you are sure of and an explanation of said opinion
Main Body : Connecting Elements
Let us now analyze/turn to/examine…
Analysons/tournons-nous vers/examinons...
Used when changing subject and to start a new paragraph
It is now clear that… . Let us turn our attention to…
Il est désormais clair que... . Portons notre attention sur...
Used when changing subject and to start a new paragraph
Moreover, one argument against this cannot be ignored: …
De plus, on ne peut pas ignorer cet argument: ...
Used when adding important information to an already developed argument
Admittedly…, but… De l'avis général..., mais...
Used when conceding a counter-argument, but wanting to suggest further analysis of your own
It is true that…, yet the fact remains that…
Il est vrai que..., pourtant il demeure que...
Used when conceding a counter-argument, but wanting to suggest further analysis of your own
Granted, …, nevertheless…
Il va de soi que..., cependant...
Used when conceding a counter-argument, but
73
wanting to suggest further analysis of your own
On the contrary, … Au contraire, ...
Used when correcting a mistaken belief, after said belief has been stated
On the one hand… D'un coté...Used to introduce one side of an argument
On the other hand… D'un autre côté...
Used to show another side of an argument. Always used after "on the one hand…"
In spite of… En dépit de...
Used when making an argument, which goes against certain data or beliefs
Despite the fact that… En dépit du fait que...
Used when making an argument, which goes against certain data or beliefs
Scientifically/Historically speaking…
Scientifiquement/historiquement parlant...
Used when referring to science or past events in history
Incidentally… À propos...
Used when an additional point is thought of that can support your analysis
Furthermore… En outre...
Used when developing a point to a high analytical level
Phrases: Academic | Statistics (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Statistics : Empirical DataIt can be seen from… that…
On peut voir avec... que...Used to describe raw data
As can be seen from…, …Comme il peut être vu avec..., ...
Used to describe raw data
The data would seem to suggest that…
Les informations semblent suggérer que...
Used to describe raw data
74
The figures reveal that… Les chiffres révèlent que...Used to describe raw data
From the figures it is apparent that…
Au regard des chiffres, il est clair que...
Used to describe raw data
Several noteworthy results were…
Plusieurs résultats notables furent...
Used to describe raw data that is especially important
The results of the present study demonstrate that…
Les résultats de la présente étude démontre que...
Used to describe raw data
Statistics : PresentingThe number of… has increased/decreased/stayed the same.
Le nombre de... a augmenté/diminué/est resté stable.
Used to further describe data, and any relevant trends
The statistics show that the number of… between… and… has doubled/halved.
Les statistiques montrent que le nombre de... entre... et...ont doublé/ diminué de moitié.
Used to further describe data, and any relevant trends between a certain time period
The numbers show a steady increase/decrease from… to…
Les chiffres montrent une augmentation/diminution constante de... à...
Used to further describe data, and any relevant trends
The number of… has risen/fallen in correlation to…
Le nombre de... est en hausse/baisse en correlation avec...
Used to further describe data, and any relevant trends
Between… and… one can clearly see that the number of… has increased/decreased/stayed the same.
Entre... et..., on peut voir que le nombre de... a augmenté/diminué/ est resté le même.
Used to further describe data, and any relevant trends between a certain time period
...was positively correlated with…
Une correlation fut établie entre...et...
Used to describe the relationship between two sets of data
As predicted, … Comme prévu, ...
Used to further describe data, and confirm your original predictions
This finding is consistent with X's contention that…
Cette découverte est en accord avec celle de X qui dit que...
Used to compare your results with someone else's
This finding reinforces X's assertion that…
Cette découverte renforce l'affirmation que...
Used to show that your results are consistent with someone else's
Consistent with X's findings, ...is positively related to…
En cohérence avec les conclusions de X, ...est lié positivement à...
Used to show that your results are consistent with
75
someone else's
Statistics : Concluding
The statistics show that…Les statistiques montrent que...
Used to develop your ideas and to infer what the statistics mean in a broader sense
According to the statistics…
Selon les statistiques...
Used to develop your ideas and to infer what the statistics mean in a broader sense
When one looks at the statistics, one can see that…
Au regard des statistiques, on peut observer que...
Used to develop your ideas and to infer what the statistics mean in a broader sense
Statistically speaking… Statistiquement parlant...
Used to develop your ideas and to infer what the statistics mean in a broader sense
Taking into account the statistical data, we can surmise that…
En prenant en considération les données statistiques, on peut prévoir que...
Used to develop your ideas and to infer what the statistics mean in a broader sense
The implications of this research are manifold. First, … is critical because…
Les implications de ce travail de recherche sont multiples. Premièrement, ...est crucial parce que...
Used to develop your ideas and give several conclusions of your results
The current study has practical implications as well. First, ...is intuitively appealing and is easily understood by strategists.
L'étude actuelle montre que l'étude a également des implications stratégiques. Premièrement, ...est très intéressant et facile à comprendre pour les stratèges.
Used to develop your ideas and give several conclusions of your results
Phrases: Academic | Graphs, Pictures and Diagrams (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
76
Graphs, Pictures and Diagrams: DescriptionThe graph shows that…started climbing steadily, peaking at…, and flattened out at a level of…
Le graphique montre que... a commencé à augmenter, atteignant... et se stabilisant à un niveau de...
Used when describing a trend in a graph
According to the diagram, the number of…rose sharply between…and…, before plunging back down to its original level.
Selon le diagramme, le nombre de...a augmenté considérablement entre...et..., avant de retomber à son niveau initial.
Used when describing a trend in a graph
The graphs show a plateau at the level of…
Le graphique montre un plateau au niveau de...
Used when a graph levels out
Within the picture is contained…
L'image contient...Used when describing a picture
The diagram depicts that there were more…than…between…and…
Le diagramme montre/indique qu'il y a eu plus de...que de...entre...et...
Used when describing the information in diagram
Graphs, Pictures and Diagrams: Interpretation
This diagram represents…and therefore shows that…
Le diagramme représente...et, par conséquent, montre que...
Used for deeper interpretation of a diagram and to explain it
The shape of the graph demonstrates that…
La forme du graphique démontre que...
Used for deeper interpretation of a graph and to explain it
There is a clearly defined pattern to the graph, and this can be taken to mean that…
Le graphique a une forme bien définie, et on peut interpréter cela comme...
Used for deeper interpretation of a graph and to explain it
The graph can thus be used to predict…
On peut ainsi prédire à travers le graphique...
Used when a future trend in a graph can be assumed
One can interpret the graph in several ways. Firstly it shows…
Le graphique peut être interprété de plusieurs façons. Tout d'abord, il montre que...
Used when there are several ways of explaining a graph
Graphs, Pictures and Diagrams : Legends
Figure…representing… Figure...représentant...Used as text below a diagram
Figure…showing… Figure...montrant...Used as text below a diagram
Diagram…examining… Diagramme...examinant... Used as text below a
77
diagram
Diagram…depicting… Diagramme...indiquant...Used as text below a diagram
Phrases: Academic | Closing (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Closing: Summarizing
We opened this paper by noting…
Nous avons ouvert cette thèse en notant...
Used to begin a summary of the thesis
The foregoing discussion has attempted to…
L'analyse qui vient d'être réalisée avait pour but de...
Used to describe what you have tried to achieve in the thesis
The hypotheses were tested with data covering…
Les hypothèses furent testés avec des données couvrant...
Used to describe the data you used and how it aided your arguments
To sum up… Pour résumer...
Used as a general opening to describe what you have tried to achieve in the thesis
In summary, … En résumé...
Used as a general opening to describe the what you have tried to achieve in the thesis
Closing: Concluding
We feel that our study enhances academic understanding of the factors…
Nous sentons que notre étude améliore la compréhension académique des facteurs...
Used to give an overview of the thesis and to state the main outcome of the thesis
All in all… Globalement...Used to give a general assessment of the thesis
By and large… Dans l'ensemble...Used to give a general assessment of the thesis
…leads us to the conclusion that…
...nous mène à la conclusion que...
Used to give a definite conclusion with solid arguments to support it
The arguments given Les arguments abordés ci- Used to give a 78
above prove that… dessus prouvent que...definite conclusion with solid arguments to support it
We can see then, that… On peut alors voir que...
Used to give a definite conclusion after having written your supporting arguments
All of this points to the fact that…
Tout ceci indique que...
Used to give a definite conclusion after having written your supporting arguments
Understanding...can help reveal…
Comprendre...peut permettre de révéler...
Used to give evidence, which further supports your conclusion
On balance… En définitive...
Used to give an unbiased assessment of your findings
A number of restrictions of our study and areas for future research should be mentioned…
Un nombre de restrictions liées à notre étude devraient être mentionnées...
Comes in the conclusion of the thesis to acknowledge any limiting factors
Thus, our thesis is that there are a number of factors that…
Finalement, notre thèse démontre qu'il y a un certain nombre de facteurs qui...
Used to give a definite conclusion
Clearly, some of propositions that we have offered are not entirely unique…
Il est clair que certaines propositions qui ont été faites ne sont pas entièrement nouvelles...
Used to acknowledge borrowed ideas
However, we submit that the contribution of our paper rests on three areas…
Cependant, nous soumettons que la contribution de notre ouvrage repose sur trois secteurs...
Used to emphasize the main conclusions of the thesis
Our study serves as a window to an understanding of the process…
Notre étude est une fenêtre sur la compréhension du processus...
Used to express what the thesis aimed to explain
Phrases: Academic | Citation (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
79
Citation: Academic Citation
Author's surname, author's initials. (Year of publication). Title of book. Place of publication: name of publisher.
Nom de famille de l'auteur, initiales de l'auteur. (Année de publication). Titre du livre. Lieu de publication: nom de l'éditeur.
Harvard Style: a very common citation method for many types of academic papers, and the standard method used in the UK
Author's surname, Author's first name. Title of book. Place of publication: name of publisher, year of publication.
Nom de famille de l'auteur, Prénom de l'auteur. Titre de l'ouvrage. Lieu de publication: nom de l'éditeur, année de publication.
MLA Style: commonly used in the US and Canada for language, literature and media publications
Author's surname and initials. Title of book. # ed.[if not 1st] Place of publication: publisher's name; year of publication.
Nom de famille de l'auteur et ses initiales. Titre de l'ouvrage. # ed. Lieu de publication: nom de l'éditeur; année de publication.
Vancouver System: used for physical science and medicine papers
Phrases: Academic | Abbreviations (English-French)
ENGLISH FRENCH DESCRIPTION
Abbreviations: Academic Abbreviations
app. (appendix) annexeUsed when there are relevant files added to the work
approx. (approximately)approx. (approximativement)
Used when quantity is unknown
bibliog. (bibliography) biblio. (bibliographie) List of sources used
ca. (circa) env. (environ)Used when estimating a quantity
ch. (chapter) ch. (chapitre)A defined section of the work
col. (column) col. (colonne)The vertical part of a table
diss. (dissertation) diss. (dissertation)A complete work on a specific subject
ed. (edited by) éd. (édition)Used when the work has been altered by a third party
e.g. (exempli gratia) p. ex. (par exemple)Used when giving an example
80
esp. (especially) spéc. (spécialement)Used when trying to define something more clearly
etc. (et cetera) etc. (et cetera)
Used when stating an infinite list, literally meaning 'and so forth'
fig. (figure) fig. (figure)A diagram that accompanies part of the work
i.e. (id est) c.-à-d. (c'est-à-dire)
Used when developing an idea, literally meaning 'therefore' or 'that is'
incl. (including) incl. (incluant)Used when adding something to a list
N.B. (nota bene) N.B. (nota bene)
Used when a person is required to take note of something important
p. (page) p. (page)Each individual side of paper in a manuscript
pp. (pages) pp. (pages)Several sides of paper in a manuscript
pref. (preface) préf. (préface)
A short paragraph that provides a background to a study
pub. (published by) éd. (édité par)Used to name the person who has published the work
rev. (revised by) rev. (revu par)
Used when the work has been altered slightly by someone to make it more relevant to the current audience
rpt. (reprint) réimp. (réimpression)Used when the work is not an original, but a direct copy
trans. (translated by) trad. (traduit par)
Used when the work has been translated into another language
vol. (volume) vol. (volume) Indicates a specific volume or section of
81
work
Sample LettersParis le 22 octobre 2009
Salut Mehdi
Je t'écris pour te dire que je suis à Paris depuis une semaine. Ici, il fait un froid de canard et le soleil d'Agadir commence déjà à me manquer. Les études débutent bien et j'ai même fait la connaissance d'un nouvel ami qui s'appelle Julien. Il est très sympa.
Et toi comment vas-tu ? Tes études commencent-elles bien ? Et ta famille?
Réponds–moi vite!
À bientôt.Yassine
Hello MehdiI am writing to tell you I'm in Paris for a week. Here, it is freezing cold and the Agadir sun is already beginning to fail me. Studies begin well and I even met a new friend named Julien. It is very nice.And you how are you? Begin your studies well? And your family?Answer me quickly!See you soon.Yassine
Personal and Social Correspondence
Bordeaux, le 5 mars 2010
Madame Christiane Hamard,
5, Rue Lafayette
Bordeaux 17389
L’Hôtel de Nesle
11 Rue de Nesle
Paris 72300
Monsieur le Directeur,
Je voudrais passer une semaine à Paris, et je voudrais réserver une chambre avec bain et WC. Je compte être à Paris a partir du 11 mai jusqu'au 18 mai.
Ma fille de cinq ans m’accompagne. Je vous prie de me faire parvenir les tarifs pour ce séjour.
82
Dans l’attente de vous lire, Je vous prie de recevoir Monsieur le Directeur, mes sentiments les plus distingués.
Madame Christiane Hamard
Bordeaux, March 5, 2010
Ms. Christiane Hamard,
5, Rue Lafayette
Bordeaux 17389
Hotel de Nesle
11 Rue de Nesle
Paris 72300
Sir,
I would spend a week in Paris, and I would like to book a room with bath and toilet. I expect to be in Paris from 11 May to 18 May
My five year old daughter with me. Please send me the rates for this trip.
Pending you read, I beg you to accept Sir, my most distinguished sentiments.
Ms. Christiane Hamard
Dear....
My name is Spea ,
I started learning French lately, and I thought it's a good idea to have some penpal friends who speak the language, that way I can practice what I learned in French, and make new friends at the same time.
Let me tell you more about myself, I'm 26 years old, I’m a young (1) American / British (2) male (3), I live in Washington/ London (4), I study languages (5), I work as a surgeon/ carpenter/ mechanic (6), English (7) is my native language, I have one brother (8), one sister (9), I have one son (10), one daughter (10), I live with my parents (11), I live by myself (12), I'm single (13), I’m married (14).
In my free time I like to listen to music (15), watch movies, documentaries... I like to travel and meet new people...and much more.
I want to learn French because I love it, I also want to learn it for my job/ my husband/ my wife (16)/ my sons (17), and above all I think it's a nice language.
83
As you can see, I can already write in French, but I still need to improve, because my vocabulary is limited, and I also use a dictionary a lot.
I hope to receive a letter from you soon, with information about yourself and what you like to do ...I also hope that you can help me improve my level in French.
I think that's all for now, take care and have a nice!
Spea
The French Letter Example
Cher/ chère (to address a female we add an extra e)Je m'appelle Spea ,
j'ai commencé à apprendre le français il y a peu de temps, et je me suis dit que ce serait une bonne idée d'avoir un correspondant qui parle cette langue, ainsi je peux m'entraîner en français et me faire de nouveaux amis en même temps.Je me présente, j'ai 26 ans, je suis un jeune (1) homme (3) américain/ britannique (2), j'habite à Washington/ Londres (4), j'étudie les langues vivantes (5), je suis chirurgien/ charpentier/ mécanicien (6), l'anglais (7) est ma langue maternelle, j'ai un frère (8), une sœur (9), j'ai un fils (10), une fille (10), j'habite avec mes parents (11), j'habite seul (12), je suis célibataire (13), je suis marié (14).Durant mes loisirs, j'aime écouter la musique (15), regarder des films, des documentaires... J'aime voyager et rencontrer de nouvelles personnes...et bien plus encore.Je veux apprendre le français parce que j'adore ça, je veux aussi l'apprendre pour mon travail/ mon mari/ ma femme (16)/ mes fils (17), et surtout car je pense que c'est une langue magnifique.Comme vous pouvez le constater, je peux déjà écrire en français, mais je dois encore m'améliorer, car mon vocabulaire est limité, et aussi parce que j'utilise beaucoup le dictionnaire.J'espère recevoir une lettre de vous très bientôt, avec des informations sur vous et ce que vous aimez faire. J'espère aussi que vous pouvez m'aider à améliorer mon niveau en français.C'est à peu près tout pour le moment, à bientôt et bonne journée!Spea
Cover Letter ModelVéronique Tartampion 8, rue de la Farce21003 ParisTel : 01 00 00 00 00 ONEMBOCH
Recrutement Dpt JournalisteMme J. Bedos Ref : 64JS/journaliste bilingue Paris, le 2 avril 2000
Madame,
84
Suite à votre annonce parue sur Internet, je vous propose ma candidature au poste de journaliste bilingue pour votre site Internet.
Journaliste depuis 6 ans, j'ai voyagé dans de nombreux pays (Chine, Etats-Unis, Espagne, Grande-Bretagne, Mexique) pour mon travail, avec une équipe de reporters photographes notamment, et pour mes loisirs. J'ai également étudié un an à Londres à l'occasion d'un programme d'échange ERASMUS. Habituée depuis l'enfance aux environnements multiculturels (ma mère est argentine), je suis sensible aux préoccupations des étrangers, qu'ils soient étudiants, travailleurs ou visiteurs dans mon pays. C'est pourquoi je fais partie d'un réseau de guide-hôtes pour étrangers à Paris. Une expérience très enrichissante !
Adepte de l'Internet depuis ses débuts en France et membre active de différents sites (A, B et C), je suis très motivée pour mettre à votre profit ma passion pour les nouvelles technologies de l'information. D'un naturel curieux et volontaire, je pense répondre aux qualités du candidat que vous recherchez.
Vous trouverez en pièces jointes quelques articles écrits lors mes reportages et qui attesteront de mes compétences rédactionnelles.
Je suis disponible dès aujourd'hui et reste à votre entière disposition pour aborder plus en détails mon expérience et mes compétences lors d'un entretien. Je vous prie d'agréer, Madame, l'expression de mes salutations distinguées.
SignatureVéronique Tartampion
Veronica tartampion8, rue de la Farce21003 ParisTel: 01 00 00 00 00 ONEMBOCH
Recruitment Dpt JournalistMs. J. Bedos Ref: 64JS/journaliste bilingual Paris, April 2, 2000
Madam,
Further to your advertisement on the Internet, I offer my candidature for the post of bilingual journalist for your website.Reporter for 6 years I have traveled in many countries (China, USA, Spain, Great Britain, Mexico) for my work with a team of photojournalists in particular, and for my hobbies. I also studied a year in London on the occasion of an exchange program ERASMUS. Accustomed since childhood to multicultural environments (my mother is Argentine), I am sensitive to the concerns of foreigners, be they students, workers or visitors in my country. That is why I am part of a network of guides for foreign guests in Paris. A very rewarding experience!Adept of the Internet since its beginnings in France and an active member of various sites (A, B and C), I am very motivated to make your profit my passion for new information technologies. From a naturally curious and willing, I think responding to the qualities of candidate you are looking for.You will find some articles as attachments in my writings and reports that attest to my writing
85
skills.I am available today and is at your disposal to discuss in more detail my experience and skills in an interview. Please accept, Madam, the assurances of my highest consideration.
SignatureVeronica tartampion
86
top related