ULISES VIAJA AL CASTELLANO - Revista de la Universidad de ... · México pues dos veces cita el autor ... cible que ya se cernía sobre el Ulises ... de negros pues el estilo de Joyce
Post on 08-Feb-2019
217 Views
Preview:
Transcript
/
ULISES VIAJA AL CASTELLANOPOR ALFREDO CARDONA PEÑA
Alfredo Cardona Peña, al reseñar la primera traducción castellana del U1ises,de James Joyce, realizada en Argentina por J. Salas Subirat, ha escrito el presente trabajo bajo la inspiraCión inmediata del estilo característico de la famosa
novela, tan discutida universalmente
James Joyee(Caricatura de Toño Salazar)
de nuestra época donde todo absolutamente todo se encuentra representado hasta el mundo primitivo deMéxico pues dos veces cita el autora los aztecas en circunstancias tan curiosas que no deben olvidarse la primera es cuando un personaje recuerdaque ene! libro de Pali (?) aparecendos piernas cruzadas y que bajo unárbol parasol eleva el trono un lagosazteca funcionando en planos astralesla segunda es más pintoresca se tratade la descripción que hac'e otro personaje de las figuras de c'era de la calle
u.red d~N 1M" Mlt.'.' IV Nd ••U _ti DR. P8,"'BR'
DI PBPPBR b,.n '''0.' ..t."" ,. "len,fud d••u eh
au,.,to ••bo, '--'. "
P, ulbeIo lloy.. 16ml10 un' "" 014• ..., dflL1louf• .1
u.r.d 'V;Jrj •••mpr. oR PVP6.R. bum f,lo
IIE 1.101_.1 Tod. /. d.¡~ /""""'" q".
r~~'''lIUIIMI .........
a leyes especiales que rigen el mundode la expresión sin las cuales y noteniendo genio se cae en la tinieblaaquella de que nos habla Homerocuando describe el vencimiento de unhéroe.
Destruyendo ese mito de intraducible que ya se cernía sobre el Ulisesel señor J, Salas Subirat ha cumplidouna hazaña y es por eso que su trabajo es todo un "hit" editorial delque primero en felicitarse fué el editor Santiago Rueda quien vislumbróel gran n,egocio se frotó las manos yencendió un cigarrillo y de 1940 a1945 duró el señor Subirat en el purgatorio de la traducción una empresade negros pues el estilo de Joyce esendiablado y se parece a un señor honorable que saliera a la calle en cueroscon una sombrilla colorada montado ....sobre Un onagro toda la gente se reiría de él se pararía el tránsito le tirarían piedras hablarían 'los periódico~
y toda la conmoción urbana provocada por e! orate es apenas el murmullo de esa prosa horrible y tentacularque cuando se pone tranquila respiracomo la noche y es como un niñosabio que contara parábolas~ y volviendo al traductor hay que decir queincurre en algunos argentinismos como macanudo chao y otras voces queoímos en los tangos y se le olvidóque para macanudo y chao existencincuenta sinónimos castellanos lástima porque así el idioma se estrecha yes de mal gusto querer circunscribirlo a un solo lugar porque entonces sellena de barbarismos que son comolas peCas de la lengua y esta posiciónla defendía Menéndez Pidal y todoslos partidarios de un castellano sinbanderas ni escuditos sino alma de
"raza y.sangre cantando pero debemosperdonar a Subirat estos defectos minoritarios en cambio nos. rinde untraba~o sabio y sobre todo incorporaa nuestro idioma una obra que haconmovido a toda Europa y es~á reputada' como el cuadro más denso
en fin eso que uno sentía como ,ruborcillo por dentro cuando el amigoculto nos decía usted ha leído etcéterase viene abajo con esta primera traducción castellana de Ulises de másde ochocientas páginas de tal maneraque es un libro muy grueso imitandoen formato papel y tipos las ediciones norteamericanas de biblias antologías etcétera todo un alarde comercial vestido con una camisa verde pálido con el nombre de James Joyceen negro Ulises 'en blanco y en e!centro un dibujo muy fino hechopor un ~l:tista francés cuya firma nose lee bien pero la fecha sí pues diceParís 1930 Y por detrás a manera degas neón anunciando un dentífricocuatro fotografías de Joyce Joyce entre sus libros Joyce al piano Joycecon el editor Eugene Jolas las manosde Joyce cuatro generaciones de Joyces vamos como quien dice copiandolos libros de torería con fotografíasde Chiclanero fumando Chiclanerotocando la guitarra Chiclanero entrando a matar las zapatillas de Chiclanero los ex-libris llenos de orgullo'comunicando la fecha de la terminación de la obra 2200 ejemplares enpape! Polar que a mí no me gustaquizá porque he visto libros no literarios hechos con ese material y alverlo en las librerías con una tarjetitaque decía novedad pensé ya ven cómotenía razón pues cuando habla1>anque no era posible traducirlo al castellano me llenaba de coraje cómo esposible todo pensamiento es universal y la lengua simple accidente susceptible de vencimiento por ese milagro del viaje idiomático y aun el grito del salvaje es capaz de traducirsea la malicia de los idiomas modernosy no digamos el grito del salvaje sinohasta los rumores del viento y la alegría de la mata bajo la lluvia y todoese "lenguaje" confuso y suboído dela creación en masa que se hace palabra por medio de la poesía que asíconsiderada es la más alta de las traducciones y si esto es cierto porquelo intuímos y la intuición es inapelable cómo no iba a poderse traducirel Ulises libro bellísimo y descomunal y lleno de locuras mágico completamente donde se dan cita todoslos demonios de la inteligencia queuno no sabe a veces qué cosa es o cómo explicarlo porque el I?roceso discursivo de las formas mentales deJoyce no era muy normal entendiendo aquí 10 normal como acatamiento
PROP~8'
(Rfc. \ \ A NI> 'I~J ,., ••
THE WANDER Co, CHICAGO, U. S. A.·R ,••,., ( O M ER( lA L S UIZA. S A
. HAMBURC>O No 1.) M(XI( o o r
trate de darle Ovaltine
OVALTINE
Eso que uno sentía como comezoncita por dentro cuando el amigoculto nos decía usted ha leído a Joycey uno contestaba que no y e! amigohablaba de Joyce y 10 ponía por lasnubes y decía que era un genio y recordaba fragmentos dándose e! gustode pontificar en un tema para unodesconocido no por falta de apetitoque se tiene voraz para los libros sinopor falta de oportunidad para hacersede la traducción francesa que era laque se conocía por acá y leerla despacio y tardar meses con diccionario ala mano no entendiendo este párraf~
ni este otro y este sí porque es clásicoy no vul~era la lógica del discurso y
Si la dieta de un niño carece de ciertoselementos alimenticios. serias consecuencias pueden sobrevenir. lales como:Crecimiento retardado. huesos débiles,mala denladura, nervios anormales, falrade apelito y vista defectuosa'
Ovaltine suminlslra los elemenlOS ali·menticios que frecuentemente son esca.:50S en las comidas ordinarias. Tres va·sos de Ovalrine preparada con lecheproporciona el requerimienlO diario deun niño en vilaminas A. B , . C. D y G,Isales de Calcio, Fósforo y Hierro.
Pero Ovaltine es más que una simplepOrladora de vllaminas. Sum.nislratambien las substancias al,ment,CIasbásicas-proteínas completas paraayudar el desarrollo de los músculos.nervios y células del cuerpo-alimenlOs
'de gran valor para la vilalidad y resiso;tencia Aetua, pués.como defensa contralas deficiencias de la alimenlación que,
. retardan el creCimiento normal.Por eso. si su ni ño es delgado o ner
VIOSO, o carece de apetIto. ¿por qué norecurre a Ovaltine?
( UNIVERSIDAD DE MEXICO * 21
22 * UNIV~R.SIDAD D~' MEXIC;O
"
Mexicana 35-94-50
SULFATOS
SALES MERCURIALES
Baideras núm. 34
•
México, D. F.
2~ Lago Sirahuén núm, 49.Col. Anáhuac.
Apartado Postal núm. 13':).
Eric. 16-19-18 y 16-18-75.
Mex. 38-00-82.
MEXICO, D. F.
Ericsson 18-03-87
'ETERES y DROGAS
EN GENERAL
•
INSTITUCION DE DEPOSITO
AHORRO Y FIDEICOMISO
ACIDOS INDUSTRIALES
SULFURICO ESPECIAL
PARA ACUMULADORES
SULFURICO
MURIATICO y NITRICO
ESTABLECIDA EN EL AÑO 1903
DESINFECTANTES
Nuestro Departamento de Aho
rros recibe desde $1.00 hasta
$25,OOO.Q..O, pagando intereses
de 4 ro anual.
Le agradeceremos se nos propor
cione el placer de servirle.
BANCO LATL¡:JQ
AMERICANO, S.A.
HARD CHEMICALWORKS, S. A.
• ~J', (.,. :;--.; '."7 .,"
Henry ·dicie.ndo yo mismo vi algunos solamente pod~mos; leer s.i.no llegar .\' azteéas'·o co).nO'· se los lláma, sentados a la intención univers~l de la obra ,>
sobre sus talon~s. No existiría manera y éstó es 10 que' import~ y 10 demás "de hacer enderezar las piernas, porque no cuenta. :.. I
los músculos de aquí, ¿ve? -y al Ahora hablaré de la lectura de Uli~
hablar diseñó un breve perfil contra ses' yo' creo 'que después oe terminarlala espalda de las rodillas de su com- está uno como graduado en atenciónpañero en el lugar que ocupan los y paciencia es una lect~r~ rt.?-uy cux:io~
tendones-o Esos tendones, nervios; sa ,porque atormenta pone nervioso. yo como usted quiera llamarlos, eran está llena 'de felicidad belleza horrorabsolutamente impótentes debido al y asco si se parece ~ esos viajes' muytiempo larguísimo que se pasaron sen- largos incómodos por ferrocarril quetados de esa manera y adorados como uno hace saliendo un sábado para lledioses en esa postura. gar un viernes 'comierido mal mal
Eso de leer logos azteca'en un libro durmiendo sin bañarse pero que tieque está situado a millones de años nen el sobresalto ,constante del paisade luz -de nuestro mundo es una sor- je la compañía a,morosa y la esperanpresa, una boutade sabrosísima; como za de llegar allá donde nos espera10 es, también, descubrir el cansancio una fortuna y una buena rp.adre 'el,histórico de las estatuillas aztecas 'en viaje es una molestia .,que disimulael viejo Dublín, Pasando a otra cosa, mos una experienqia ,cuyo pago esesta obra es genial por ser la culmina- riquez~ final. deleite visi~le de losción de una serie de esfuerzos que se abrazos y conocimiento de gentes cuencontraban diseminados en el espíri- ya información nos h~rá más humatu de los escritores de occidente quie- nos.. Hay veces I;n que el cansancio
. nes ya habían vislumbrado la J?osibi- nos rinde y tiramos ellibro como polidad de 'escribir una obra semejante demos tirar la almohada en una noreuniendo en ella los signos más dra- che de insomnio' otra~ en que verdamáticos de la vida contemporánea y deramente gozam~s la. contemplaciónJ oyce con la grandeza de todo destino del genio pasaies estancias recuerdos 'literario es el que madura el deseo la- de incidentes de humillaciones de petente de. los intelectuales y por eso y cados olvidados que, estaban allí sisólo por eso su 'obra tendrá que consi- lenciosos' esperando despertar para r~derarse clásica insistiendo que es a tal criminamos suav~mente arp.ortajadospunto· genial que clausura todo inten~ con la piadosa vestimenta del pasado.to posteri()r y' cierra la denominación ' Yo he descubierto que el secreto de lade "j,?yci'ana" aplicada a una litera- inmortalidad de Unq, novela no residetura que no sólo nace con él 'sino que en sus virtudes formales sino en lacon él muere.. cap~cidad' 'de evocación que consist~
Claro que como decidió e'scribiren despertar en nosotros situaciones,burlándose del estilo crea ·su propio vividas al amparo de nues~ro munestilo inconfundible con locura cons- do sensible, afe,tos condenaciones yciente que es la más difícil y entonces triunf()s en los' que participam,os al-ose puso a inventar ca-lambures neolo- guna vez, tamizados de innumerablesgismos juegos de palabras y desplan- encuentros con la realidad, El primerotes fonéticos como el' que puede ha- en enseñarme esto· f~é Proust. Descer una, llave en la cerradura y además pués Balzac. Ahora Joyce, que superatoda clase' de ruidos y una catarata a los 9tros no por los elementos puque dice palafucá palafucá y cien mil ramente literarios sino por la cercailusiones por e! estilo advirtiendo Su- nía con la época, por. su contembirat que su traducción en muchos poraneidad: Joyce es el Maree! y elpasajes no es literal sino interpretati- Honorato nuestro y en su Ulises enva como en el caso de los chistes del contramas la humana comedia y elseñor Lenehan quien dice: '¿qué ópera tiempo perdido nuestro, comedia yse parece a una línea de ferrocarril? tiempo destrozados por la guerrala solución del acertijo es: Rose of nuestra, esa que ya llevamos en nuesCasúlle - Rows of cast steel:-Pero no tro espíritu como signo estupendo dese puede traducir ad litteram Rosa de una era en completa desintegraciónCastilla igual a Caminos de Acero de valores.Forjado y entonces Subirat se pone Los métodos experimentales dea buscar con toda tranquilidad un Joyce son tan complejos como lachiste semejante que se parezca por vida niisma. No se podría tranquilo menos al original y al encontrarlo lizar un concepto y decir que el planofrece esta versión: ¿cuál es el país de la obra sea éste o aquél. Un libroque tiene más hoteles? -Suiza, por- como el Ulises, que inaugura lo queque es la patria de Guillermo-hotel, se ha llamado "investigación jorciade donde Súbirat nos viene a resultar na", un libro cuyo sendero parece coel Fú-Manchú de los traductores. Por menzar en el subconsciente, lleno de'lo demás yo no conozco el Ulises in- suciedad y de pur?za, un libro, en·glés ni francés y no' sabría encontrar 'fin: que inspira libros, tiene que serlos secretos debilídades y fallas natu- forzosamente un libro oscuro.. Unrales a una traducción como la pre- libro oscuro no puede llegar a lossente pero sé que aun· tomando en hombres más que por selecciones, porcuenta todos los errores -insalva- minorías. L~ forma en que esa oscubIes por la misma naturaleza del te- ridad sea útil o social no depende dérreno mental joyciano- en que tuvo J oyce;, depende de lector~ atentos,que incurrir el osado traductor, no de lectores-escritores que tomen de él
•MOTORES ELECTRICOS
.TRANSFORMADORES
ALTERNADORES
PLANTAS ELECTRICAS
INSTRUMENTOS
MALACATES
CARRETILLAS, .
POLEAS RANURADAS
POLEAS PLANAS
Insustituibles en todaConstrucción
BANDAS PLANAS
SWITCtIES
FUSIBLES
CALDERAS AUTOMATICAS
TRAMPAS PARA VAPOR
QUEMADORES
ETC. . .ETC•.
L A M·I.N A S·T 1 N A e er. sT tI B 'E R 1 A .S
T E- J A SA R'B o T A N 1" EseH 1 M E N E A'S
TECHO 'ETERNO roREKA,····S~ A.
REFORMA 11Teléfonos:
Eric. 13-2S-66 Mex. 35-07-55
BANDAS "V"·
SOCIEDADELECTRO-MECANICA,
s. A.
PRO oUero S -.DE·:ASBESTO·- CEMENTO
S. RENDON 84 16·16·59
Y, 3547·12'VALLARTA 21 18,23·09
MEXICO, D, F..
~GENLEROS CONSULTORES
E
IMPORTADORES DE MAQUINARIA
EL PUERTO DE LIVERPOOL, .S. A.
L TIENEQUE SER IBUENO •I I
·LOS ALmACEnES
mAS GRAnDES y
mEJOR SURTIDOS
=DELA=
REPUBLICA
persona y hay asuntos sexuales interesantísimos y solloza la señora y seríe y sigue hablando y dicjendo queél tenía una linda mano gordala palma siempre húmeda no me importaría sentirla etcétera y así hasta llegaral puntO' final como el minero que seasfixia y sube a la superficie y leerfin son las once y cuarto de la nochey respirar y salir a la calle y no decirle a nadie que hemos terminado deleer el Ulises.
históricos; el .gusto de escribir cornoShakespeare. luego corno Rabelais. enseguida corno Aristófanes.· dándosecuenta de que no está imitando estilos. sino épocas, edades. hasta terminar en Joyce. escribir corno él y terminar con un espantoso parlamentode cincuenta páginas sin un solo signo de puntuación, en donde pone ahablar a la señora de "Poldito" yaquello es corno abrir una pajarerao como depositar un mercado en una
no OLVIDE aUE:
no los. secretos'de la forma. sino elgusto por una novelistica nueva. enque las e;xperiencias humanas sean cada vez más vivas. más antitradicionales. más dinámicas. Como simpleexperiencia mental. la lectura de VIises es fecunda y a ratos ociosa. Irrita.su desmesurada extensión y el enredoque resulta de barajar. varias situaciones a la vez: los personajes no solamente hablan para los demás sinoque piensan para ellos mismos. muestran sus ideas internas y enseñan unamente en constante hervidero. dondecada recuerdo va hilvanando el siguiente. de tal modo que aquello seconvierte en una vagabundería atrozy las ideas adquieren las caprichosasvaguedades del humo de un cigarrillo.Además. el lector tiene que escucharal propio Joyce. que en un salón, enuna cantina o en una casa de beso~
es tan minucioso que hasta el ruidode las copas y el cambio de posiciónen el sofá adquieren la intensidad de .un pistoletazo. A lbS que preguntaran. ya irritados con tanta confusión.qué cosa, en concreto. es el Ulises.habría que responderles: no hay enesta obra "argumentos" sino experiencias. Su lectura tiene que decantarse en'el ánimo. olvidarse y hacerseintimidad: como en los sueños y ciertos alimentos del intelecto.
"El arte tiene que revelarnos ideas,esencias espirituales sin forma."
"¿Las palabras? ¿La música? No:es lo que está detrás."
Dos afirmaciones, elegidas por sorpresa dentro de un caudaloso río deconceptos como se pescan los salmo- .nes más próximos. nos dan el principio joyciano del trasmundo de 'lasemociones artísticas. Pues la funcióndel arte no consiste en la captura física de su realización, sino en el cultivoamoroso de su huella.
El tiempo' y el espacio se fusionanen el Ulises, y no es posible atenderal desarrollo de los acontecimientos.ni preguntarse qué va a pasar en seguida. cuando se diluyan los efectosdel alcohol en aquella borrachera infernal de la que participan EstebanDedalus y Leopoldo Blom -"Poldito"- sino que nos interesa más elmonólogo. la reacción psicológica oel parlamento qu~ comienza a hablara propósito de una mirada y termínametiéndose en el mar para susurrarnos cosas divinas. También nos interesa la parte muscular de l~ prosa. sugran física orgánica. por lo cual nonos interesa lo que habla un interlocutor sino la forma en que habla.el movimiento de la boca, su salíva
.ción, el tono. los ademanes para decir esto es así, los ojos de reojo cornolos del jesuita. la forma de sacar elreloj. todo un mundo de operacionesen que ya no se lee sino que se ve yse oye corno en el cine. Luego losgrandes relatos filosóficos, poéticos.
••••
MEXICO. D. F.
GANTE 15
59 piso.
CoUiere, S. A.
MEXICO, D. F.
•
•
Teléfonos:
••••
~uí.micos,
~ Medicinales
Plaza de la República. 43
UNJON· NAC~ONALDE PRODUCTORES DEAZUCAR, S. A. de C. V.
ERIC. 10-18-24 Y 12-44-44.
Productos
Farmacéuticos
Establecimientos Mexicanos
UNIVERSIDAD DE, MéXICO' * 23
top related