Communities, Collaboration, Content: Can We Make … · Communities, Collaboration, Content: Can We Make It Work? Don DePalma, Common Sense Advisory Horst Liebscher, euroscript Systems

Post on 18-Sep-2018

213 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

Transcript

14-16 September 2009 | Cancun, Mexico

Communities, Collaboration, Content: Can We Make It Work? Don DePalma, Common Sense Advisory

Horst Liebscher, euroscript Systems (with guest appearances from Adobe Systems)

Host: Hans Fenstermacher, Translations.com

Speakers

• Don DePalma – Common Sense Advisory

• Horst Liebscher – Solution Architect, euroscript Systems

• Dirk Meyer – Product Manager, Adobe Systems

• Jean-François Vanreusel – Director of Product Localization, Adobe Systems

Communities and Crowds

• “Crowdsourcing” – Wikipedia: “Taking a task traditionally performed by an employee or a

contractor to a group of people or community in the form of an open call.” – Not new, but blossoming through availability of new interaction channels – Potential for reward (and failure) is significant

• Communities – Changing the way companies interact with their customers – Companies need to be more open for bi-directional interaction – Many forms of user involvement and empowerment (open vs. controlled,

growing organically vs. filling frameworks/Crowdsourcing in its strict sense) – Cost savings are not the main driver – Can increase brand awareness & customer loyalty and help market

products

Some Challenges

• Evolving role of communities in product development

• Changes in supporting workflows (e.g., localization)

• Giving up control • Industry adaptation to new paradigms

Changes in Scope

• New types of content – Content companies wouldn’t spend time/money to get

translated – User-generated content (blogs, how-tos, community

forums), UI (Facebook), videos • New types of services

– Building and managing the community – Managing consistency – Tools development to enable community workflows

LSP Reactions to Community Paradigm • Criticize quality/results of community and

collaborative translations (“stay their ground”)?

Or • Seize new opportunities?

Changes Coming for LSPs

• Compensation models • Time tables • Quality expectations • Infrastructure and technologies

14-16 September 2009 | Cancun, Mexico

Collaborative Content

Don DePalma Common Sense Advisory, Inc.

don@commonsenseadvisory.com

Too much information…

• “Post-privacy society” means lots of UGC

• Library of Congress catalogues every tweet ever made

• Blippy (purchases), Foursquare (location), Skimble (exercise regime), TripIt (travel)

… or fodder for business intelligence?

• Finding: “Number of cheese sandwiches being consumed at any point in time”

• Collective intelligence • Sentiment analysis • Actionable info: Milk

more cows, bake more bread

Holy Trinity for analyst community: People, process, technology • People = employees, customers, business

partners, extraterrestrials, and other random visitors

• Process = collection, management, and display of content

• Technology = automation for dealing with all of this stuff

Content

File-type (PDF, etc.) Operating system Database, CMS Syndication Form factors Combinations Collaborative filtering

Operational & Platform

Conversions

Inputs

•UGC types: Text, images, interactive multimedia •Input mechanisms: E-mail blogs, Twitter, SMS

Market Transformations

Personalization Demographic Commerce Compliance Speech Register Language Dialect

Volume Variables Venue Variety Volatility Velocity

Cardinality Input (x) Transformation (z) Conversion (y) * *

Runaway cardinality

Copyright © 2010 by Common Sense Advisory, Inc.

Triage to fix the toxic terabyte problem • Focus resources on managing

high-value information, while spending less time on low-value content

• Improve noisy data (tweets, chat, broadcast, newswire)

• Deal with IP and other ownership issues • Automatically tag and categorize content from

known, “good” applications • Determine content flows by language

The technology to support it

• Open repository for managing linguistic assets, regardless of input source

• Crowd control to manage translators and volunteers – and technology usage

• Machine translation to chip away at the huge volumes

• “g-Discovery” for harvesting multilingual information flows

Two approaches

• MT for user-generated content, with post-editing flag for most frequently searched-for, requested, or found content

• Set up communities on the same technology stack so that they cross borders rather than country-specific communities

Collaborative Content

Horst Liebscher :: Gala :: Prague, May 12th 2010

Background :: euroscript

Brüssel BELGIEN euroscript Delt Belgium

Bertrange LUXEMBURG euroscript International euroscript Luxembourg euroscript Delt Luxembourg

Eindhoven NIEDERLANDE Delt ICT Services

Riga LETTLAND euroscript Baltija

Krakau POLEN euroscript Polska

Budapest UNGARN euroscript Magyarország

Bukarest & Sibiu RUMÄNIEN Euroscript-Certitude

Zürich, Genf, Kreuzlingen SCHWEIZ euroscript Switzerland

Berlin Augsburg Bonn Frankfurt/Main DEUTSCHLAND euroscript Deutschland euroscript Süddeutschland docConsult

Montreal KANADA syselog Canada

Neu-Delhi INDIEN syselog India

Paris Bagnols s/Cèze Brest Cherbourg Guyancourt Le Havre Lorient Lyon Marseille Montpellier Nantes Toulon Toulouse FRANKREICH eurodoc Services eurodoc Systems

Background :: euroscript MCT

Creating Translating Publishing

Consulting

Opt. of Processes

Systems, Integratios

Services

Multilingual Content Technologies

Gala 2010 Prague, Horst Liebscher, slide 19

Background :: Service portfolio MCT

Source Language Quality Optimization /

Authoring Support

Terminology

Computer Aided Translation Conversions

Machine Translation

Multilingual Enterprise Content Management

ECM MT LS

Gala 2010 Prague, Horst Liebscher, slide 20

Intro :: Services & Industry

LSP is no bakery We do not produce

translations, put them into a shop and wait for somebody who comes along to by them. We “produce” on demand: That’s not industry. It’s

services.

Gala 2010 Prague, Horst Liebscher, slide 21

more and more translations become part of industrial products LSP’s services have to be

integrated into industrial environments new challenges: Workflows Orga QA calculations time to market

Services Industry

Intro :: Services & Industry [2]

Gala 2010 Prague, Horst Liebscher, slide 22

in the past manufacturing today more and more industrial context of services What does this mean regarding content?

Content :: What is Content?

in general: text? sentenses/paragraphs? Phrases? n-grams? words?

Gala 2010 Prague, Horst Liebscher, slide 23

stored informations plus meta plus structure plus context plus etc.

In other words: Documents/Modules TMS-content Terminology

Classes of Content

Content :: Classes

Gala 2010 Prague, Horst Liebscher, slide 24

bi-, tri-, n-lingual TM, Terminology, parallel corpora multilingual content language models (SMT) AA

Content :: Questions

Gala 2010 Prague, Horst Liebscher, slide 25

How was the content born? How was it created? Who is allow to share what? Who has the rights? source :: technical writer/developer? target :: translater?

Collaboration :: Synergy

Gala 2010 Prague, Horst Liebscher, slide 26

direct reuse of content (AA, TMS) indirect reuse (statistically based systems as SMT) where is the level of differenciation global collaboration? branches, technologies? enterprises? language specific? run into legal problems

Collaboration :: Example TM Systems

Gala 2010 Prague, Horst Liebscher, slide 27

TMS = collaboration tool level of standardization formats origins

Collaboration, Content :: Interests

Gala 2010 Prague, Horst Liebscher, slide 28

Who needs content? What for?

“Give us your content!” Interest of 3rd parties

(AO, google, LW, Taus)

own interest (terminology in RBMT systems)

MT Reuse “be happy & translate my

content & have fun” Crowdsourcing traditional creation/translation

Collaborative Content :: be careful!

Gala 2010 Prague, Horst Liebscher, slide 29

global content collaboration content collaboration across branches, technologies clouds black holes complicated “neutralization” of content minor effects legal problems quality problems

Collaborative Content :: do it!

Gala 2010 Prague, Horst Liebscher, slide 30

Collaborate in a useful way Control! Collaborate qualified content only classes of content involved QA processes collaborate “internally” “closed environments” TMS, MT, Terminology Terminology as the central aspect

Thank you for your attention.

Horst Liebscher, euroscript Systems

14-16 September 2009 | Cancun, Mexico

Communities, Collaboration, Content: Can We Make It Work? Don DePalma, Common Sense Advisory

Horst Liebscher, euroscript Systems (with guest appearances from Adobe Systems)

Host: Hans Fenstermacher, Translations.com

top related