Презентация для ЮТИ ТПУ "Путь отраслевого переводчика"

Post on 08-Jul-2015

1172 Views

Category:

Career

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

В данной презентации была дана попытка обозначить специфику работы отраслевого письменного переводчика и возможное место Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" в пути становления будущего специалиста. Презентация предназначена для студентов, планирующих после окончания вуза работать по профессии "технического переводчика". В презентации использованы слайды шутливых "Правил письменного переводчика", все слайды можно посмотреть здесь: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.488103684633144.1073741828.100003005507518&type=1&l=34488f09ea

Transcript

ШКОЛА ОТРАСЛЕВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ «АЛЬЯНС ПРО»

ПУТЬ В ОТРАСЛЕВОЙ ПЕРЕВОД

ЕСТЬ ЛИ ЖИЗНЬ ПОСЛЕ ВУЗА?

УЧИТЬСЯ ДАЛЬШЕ: ЗАЧЕМ?

• Классическое соотношение бракуемых и рабочих переводчиков 100:1

• Высокий тариф без специализации маловероятен.

• Крупные проекты переводчикам, не владеющим переводческим инструментарием, закрыты.

УЧИТЬСЯ ДАЛЬШЕ: ГДЕ?

• Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»

• Школа аудиовизуального перевода «РуФилмс»

• Тренинги «Бизнес-бюро ассоциации переводчиков»

• Школа технического перевода «Интент» (планируется).

КОМПЕТЕНЦИИ ОТРАСЛЕВОГО ПЕРЕВОДЧИКА

ЧУВСТВО ЯЗЫКА

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА

ТЕРМИНОЛОГИЯ

ЗНАНИЕ ПРЕДМЕТА

• 1. Валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане

• 2.

КРАТКО О ШКОЛЕ ОТРАСЛЕВЫХ

ПЕРЕВОДЧИКОВ

ТЕМАТИКИ

• Телекоммуникации• Информационная безопасность• Устройство автомобиля и трактора• Реклама• Договорное и торговое право• Ювелирное дело• Разработка месторождений нефти• Фармакология • … продолжение следует…

КОМПЕТЕНЦИИ

• Проверяются на входном тестировании:

– чувство языка; – приемы перевода.

• Наращиваются и глубоко изучаются:– приемы перевода;– знание терминологии;– знание предмета.

УРОВЕНЬ ПОДГОТОВКИ

• Успешное прохождение входного тестирования в БП по рабочей тематике.

• Выполнение переводов, как минимум, на уровне выше обычного переводчика-фрилансера, как максимум, на уровне специалиста контроля качества переводов.

ПОСЛЕ ШКОЛЫ

РЕЗЮМЕ:

• Контакты

• Финансы

• Портфолио

• Инструменты

• Ориентиры и ценности

Контакты

• Эл. адрес• Сайт-визитка / блог• Skype• Телефоны • Facebook• LinkedIn• Twitter

Финансы

• Способы оплаты– Россия: системы денежных переводов, карта Сбербанка, PayPal, Skrill,

электронные деньги– Мир: PayPal, Skrill, SWIFT

• Единица измерения– Россия: слово оригинала, 1800 зн. с пробелами, 1000 знаков– Мир: слово (иероглиф) оригинала, строка (55 ударов)

• Тарифы– Россия: от 0,8 до 5,0 руб. за слово– Мир: 0,04-0,15 долларов за слово (0,03-0,10 евро)

• Выработка – 1500 – 2000 слов перевода в день

• Сроки– Россия: от предоплаты до 60 дней после выставления счета– Мир: от 30 до 90 дней после выставления счета

Финансы

Портфолио

• Перечень проектов (обезличенных)• Рекомендации и письменные отзывы

клиентов• Примеры переводов (в блоге и др.

публичных ресурсах)• Список публикации• Список докладов и презентаций на

отраслевых мероприятиях

Инструменты

• МОЗГ!!!• Интернет и локальные поисковики• Сообщества переводчиков• «Кошки» (CAT-tools)• QA-инструменты (X-bench, Verifika и др.)• База глоссариев• База переводов• База правил (рекомендации СПР, стайлгайды,

чеклисты)

Ориентиры и ценности (ППП)

Ориентиры и ценности (ППП)

Ориентиры и ценности (ППП)

Ориентиры и ценности (ППП)

Ориентиры и ценности (ППП)

НАРАБОТКА РЕПУТАЦИИ

Сообщества

• PROZ

• TranslatorsCafe

• Facebook (сообщества переводчиков)

• VK (сообщества переводчиков)

• Союз переводчиков России

• Национальная лига переводчиков

• American Translators Association

Конференции

• Translation Forum Russia – это главная площадка для обсуждения практических вопросов перевода в России.

• Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) — первое отраслевое мероприятие на Украине, которое объединяет на одной площадке фрилансеров, переводческие компании и поставщиков профильного ПО.

ФОРМИРОВАНИЕ КЛИЕНТСКОЙ БАЗЫ

Бюро переводов

1. Подготовить резюме и сопроводительное письмо.2. Разослать по базе БП. 3. Оперативно отвечать на запросы.4. Перед тестированием согласовать цену. 5. Выполнить тест предельно внимательно, второго

шанса не будет. 6. После теста терпеливо ждать результатов (в

некоторых БП тесты проверяют по полгода). 7. Если от БП нет вестей — можно каждый квартал

напоминать о себе (вас просто могли забыть). 8. Возможно потребуется регистрация в качестве ИП.9. Нет заказов? Занимаемся маркетингом и повышаем

квалификацию.

Конечные клиенты

• Юридические или физические лица, которые импортируют зарубежные товары, услуги, технологии или экспортируют свои.

• Юрлица предпочитают работать с местными исполнителями.

• Предлагаемые юрлицами тарифы необязательно выше тарифов БП.

ПРЕТЕНЗИОННАЯ РАБОТА

Доказательства

• Клиент не всегда прав (редактор-дилетант, жадность клиента и т.п.)

• Клиент может раздувать из мухи слона.

• Вывести диалог в конструктивное русло:– высушить претензию (убрать эмоции и

т.п.);– работать с «сухим остатком».

Работа над ошибками

• Все необходимые правки внести в дорабатываемый документ.

• На основании «сухого остатка» внести правки:– в глоссарий;– в базу переводов;– в чеклист.

Работа над ошибками

Работа над ошибками

Работа над ошибками

Извлечение пользы

• Чем дольше Вы работе с капризным клиентом, тем Вы ценнее для него (т.к. сложнее найти замену).

• Чем больше у Вас капризных клиентов, тем быстрее у Вас растет квалификация.

• Чем выше Ваша квалификация, тем ответственнее можно поручать Вам проекты, следовательно, тем выше тариф.

ВЫВОД

Не бойтесь конкуренции:переводчиков — тысячи;

переводчиков за которыми не требуется редактура — единицы!

ВОПРОСЫ?

Сайт: http://tran.su/schoolЭл. адрес: school@tran.suSkype: russian-perevodICQ: 371662848Jabber: bartov@jabber.ruFacebook: https://fb.com/groups/TT.school/ VKontakte: https://vk.com/tt.school

top related