Top Banner
2 3 INDEX Page OWNER’S INFORMATION .......................... 4 GENERAL SPECIFICATIONS ..................... 8 SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS ............... 10 GENERAL RULES FOR A CORRECT OVERHAULING AND MAINTENANCE ..... 12 FAILURES, CAUSES AND REMEDIES .... 14 RECOMMENDATIONS FOR USE ............. 16 INSTALLATION .......................................... 16 DISC BRAKE SYSTEM ASSEMBLY ......... 18 ADJUSTMENTS ......................................... 20 DISASSEMBLY .......................................... 22 DISASSEMBLY DIAGRAM ........................ 22 REASSEMBLY ........................................... 32 FORK EXPLODED VIEW .......................... 40 INDICE Pagina INFORMAZIONI PER IL PROPRIETARIO DELLA BICICLETTA .................................... 5 GENERALITÀ .............................................. 8 ATTREZZATURA SPECIFICA MARZOCCHI ............................................. 10 REGOLE GENERALI ................................. 12 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI ........ 14 RACCOMANDAZIONI PER L’USO ............ 16 INSTALLAZIONE ....................................... 16 INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO FRENO A DISCO ....................................... 18 REGOLAZIONE ......................................... 20 SCOMPOSIZIONE ..................................... 23 SCHEMA SEQUENZA SMONTAGGIO ..... 23 RICOMPOSIZIONE .................................... 32 ESPLOSO FORCELLA .............................. 40 INDEX Page INFORMATIONS POUR LE PROPRIETAIRE DE LA BICYCLETTE .................................... 6 INFORMATIONS GENERALES ................... 9 OUTILLAGE SPECIFIQUE MARZOCCHI . 11 RÈGLES GÉNÉRALES .............................. 13 INCONVÉNIENTS, CAUSES ET REMÈDES ................................................. 15 CONSEILS POUR L’UTILISATION ............ 17 INSTALLATION .......................................... 17 MONTAGE DU SYSTEME DE FREINAGE A DISQUE ......................... 19 REGLAGE .................................................. 21 DÉCOMPOSITION ..................................... 24 SCHÉMA SUITE DE DEMONTAGE .......... 24 RÉCOMPOSITION ..................................... 33 PLAN ÉCLATE FOURCHE ........................ 40 The figures and descriptions in this pamphlet are provided as a guide. We reserve the right to make changes to the products without notice in line with our policy of continuous improvement. Always respect Nature when riding ! Le illustrazioni e descrizioni del presente opusco- lo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai prodotti in qualsiasi momento e senza avviso quelle modifiche che ritenesse utili per migliorarli o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale. In ogni Vostro spostamento rispettate sempre la Natura! Die Abbildungen und Beschreibungen dieser Bro- schüre sind als rein indikativ zu betrachten. Der Hersteller behält sich das Recht vor, an sei- nen Erzeugnissen jederzeit die Änderungen ohne Vorankündigung vorzunehmen, die er zu ihrer Verbesserung oder aus herstellungs- technischen oder kaufmännischen Gründen für erforderlich hält. Nehmen Sie bei allen Ihren Fahrten Rücksicht auf die Natur! Les illustrations et descriptions de cette brochure sont fournies à titre indicatif. La société se réserve le droit d’apporter aux produits, à n’importe quel moment et sans préa- vis, toutes les modifications utiles à leur amélioration, ou pour n’importe quelle nécessité de caractère constructif et commercial. Respectez la Nature dans tous vos déplacements! INHALTSVERZEICHNIS Seite INFORMATIONEN FÜR DEN FAHRRADBESITZER .................................. 7 ALLGEMEINES ............................................ 9 MARZOCCHI SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNG .......................................... 11 ALLGEMEINE NORMEN ........................... 13 MÄNGEL, URSACHEN UND ABHILFEN .. 15 ANWENDUNGSEMPFEHLUNGEN ........... 17 EINBAU ...................................................... 17 EINBAU DER SCHEIBENBREMS- ANLAGE ..................................................... 19 EINSTELLUNG .......................................... 21 AUSBAU .................................................... 25 AUSBAUSEQUENZSCHEMA .................... 25 WIEDERZUSAMMENBAU ......................... 33 AUFBAUZEICHNUNG DER GABEL .......... 40
21
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Z1_Bomber_900410

2 3

INDEX Page

OWNER’S INFORMATION .......................... 4GENERAL SPECIFICATIONS ..................... 8SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS............... 10GENERAL RULES FOR A CORRECTOVERHAULING AND MAINTENANCE ..... 12FAILURES, CAUSES AND REMEDIES .... 14RECOMMENDATIONS FOR USE ............. 16INSTALLATION.......................................... 16DISC BRAKE SYSTEM ASSEMBLY ......... 18ADJUSTMENTS......................................... 20DISASSEMBLY .......................................... 22DISASSEMBLY DIAGRAM ........................ 22REASSEMBLY ........................................... 32FORK EXPLODED VIEW .......................... 40

INDICE Pagina

INFORMAZIONI PER IL PROPRIETARIODELLA BICICLETTA .................................... 5GENERALITÀ .............................................. 8ATTREZZATURA SPECIFICAMARZOCCHI ............................................. 10REGOLE GENERALI ................................. 12INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI........ 14RACCOMANDAZIONI PER L’USO............ 16INSTALLAZIONE ....................................... 16INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTOFRENO A DISCO ....................................... 18REGOLAZIONE ......................................... 20SCOMPOSIZIONE ..................................... 23SCHEMA SEQUENZA SMONTAGGIO ..... 23RICOMPOSIZIONE.................................... 32ESPLOSO FORCELLA .............................. 40

INDEX Page

INFORMATIONS POUR LE PROPRIETAIREDE LA BICYCLETTE.................................... 6INFORMATIONS GENERALES................... 9OUTILLAGE SPECIFIQUE MARZOCCHI . 11RÈGLES GÉNÉRALES.............................. 13INCONVÉNIENTS, CAUSES ETREMÈDES ................................................. 15CONSEILS POUR L’UTILISATION............ 17INSTALLATION.......................................... 17MONTAGE DU SYSTEMEDE FREINAGE A DISQUE......................... 19REGLAGE .................................................. 21DÉCOMPOSITION..................................... 24SCHÉMA SUITE DE DEMONTAGE .......... 24RÉCOMPOSITION..................................... 33PLAN ÉCLATE FOURCHE ........................ 40

The figures and descriptions in this pamphlet areprovided as a guide.We reserve the right to make changes to theproducts without notice in line with our policy ofcontinuous improvement.

Always respect Nature when riding !

Le illustrazioni e descrizioni del presente opusco-lo si intendono fornite a titolo indicativo.La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare aiprodotti in qualsiasi momento e senza avvisoquelle modifiche che ritenesse utili per migliorarlio per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo ecommerciale.

In ogni Vostro spostamento rispettatesempre la Natura!

Die Abbildungen und Beschreibungen dieser Bro-schüre sind als rein indikativ zu betrachten.Der Hersteller behält sich das Recht vor, an sei-nen Erzeugnissen jederzeit die Änderungenohne Vorankündigung vorzunehmen, die er zuihrer Verbesserung oder aus herstellungs-technischen oder kaufmännischen Gründen fürerforderlich hält.

Nehmen Sie bei allen Ihren FahrtenRücksicht auf die Natur!

Les illustrations et descriptions de cette brochuresont fournies à titre indicatif.La société se réserve le droit d’apporter auxproduits, à n’importe quel moment et sans préa-vis, toutes les modifications utiles à leuramélioration, ou pour n’importe quelle nécessitéde caractère constructif et commercial.

Respectez la Nature dans tous vosdéplacements!

INHALTSVERZEICHNIS Seite

INFORMATIONEN FÜR DENFAHRRADBESITZER .................................. 7ALLGEMEINES ............................................ 9MARZOCCHI SPEZIFISCHEAUSRÜSTUNG .......................................... 11ALLGEMEINE NORMEN ........................... 13MÄNGEL, URSACHEN UND ABHILFEN .. 15ANWENDUNGSEMPFEHLUNGEN ........... 17EINBAU ...................................................... 17EINBAU DER SCHEIBENBREMS-ANLAGE..................................................... 19EINSTELLUNG .......................................... 21AUSBAU .................................................... 25AUSBAUSEQUENZSCHEMA.................... 25WIEDERZUSAMMENBAU ......................... 33AUFBAUZEICHNUNG DER GABEL.......... 40

Page 2: Z1_Bomber_900410

4 5

OWNER'S INFORMATIONIMPORTANT: Installing a Marzocchi suspension system is a very delicate operation that must be

carried out with extreme care. These installation and maintenance instructions aredesigned for experienced bicycle mechanics and must be followed exactly as written andspecified. Failure to precisely follow these instructions could cause damage to one ormore components of the Marzocchi suspension system. This damage may not be readilyvisible or apparent and could lead to unexpected failure on one or more components ofyour suspension to such extent that the rider may loose control of the bicycle and suffersevere injury.

The responsibility of the owner1) The Marzocchi suspension system is designed to absorb the shocks of an uneven road surface in

order to give the rider more control over this bicycle. It is not designed to absorb the forces generatedby jumps or other acrobatic maneuvers. If you subject the Marzocchi suspension system to repeatedjumps or other acrobatic maneuvers, you could cause one or more of the components of thesuspension system to unexpectedly break, resulting in a loss of bicycle control and serious injury tothe rider.

2) Some of the parts of the bicycle, such as the brakes, steering, tires, wheel assembly and shifters maynot have been adjusted at the time the Marzocchi suspension system was installed on the bicycle.Before you ride the bicycle, be sure all the parts of the bicycle were properly adjusted and functioningproperly.

3) All of the components of the suspension system must be correctly assembled and tightened exactlyto the specified torque values. Periodically check the torque of these components to insure that theyare correct. Failure to properly assemble and tighten the components could cause one or more of thecomponents to unexpectedly break, resulting in a loss of bicycle control and serious injury to the rider.

4) There are obvious risks associated with mountain biking and other types of bicycle riding. Despite theuse of all safety equipment for the bicycle and the rider, either injuries or damages may occur. Thisis the responsibility of the rider. To reduce the risk of injury, all activities must be under propersupervision and only after proper training and experience. Good physical condition of the rider andthe good state of the bicycle are essential to be a safe and successful rider.

5) Be sure to read and follow all the instructions and warnings which originally accompanied your bicycle.In addition, it is recommended for added safety and protection while riding that a good quality bicyclehelmet be worn and that other safety devices such as lights, reflectors, or reflective clothing be used.Some cities and states may require the use of a helmet and other safety equipment. Follow all trafficrules and all other laws about safety equipment and use your bicycle where you are permitted to ride.

6) For any further information you might need, please call or write to this addresses:

INFORMAZIONI PER IL PROPRIETARIO DELLA BICICLETTAIMPORTANTE: Installare un sistema di sospensione Marzocchi rappresenta un’operazione estrema-

mente delicata che deve essere eseguita con estrema attenzione. Le presentiistruzioni per l’installazione e la manutenzione sono destinate a meccanici perbiciclette esperti e dovranno essere scrupolosamente osservate alla lettera. La nonosservanza di tali istruzioni secondo le indicazioni fornite, potrà provocare danni aduno o più componenti del sistema di sospensione Marzocchi. Tale danno potrebbe nonrisultare visibile immediatamente o evidente a prima vista e causare l’imprevistarottura di uno o più componenti del sistema di sospensione, di entità tale dapregiudicare il controllo della bicicletta e comportare gravi danni fisici per il ciclista.

La responsabilità del proprietario della bicicletta1) Il sistema di sospensione Marzocchi è progettato in maniera tale da ammortizzare gli urti o gli effetti

di un fondo stradale non uniforme, al fine di assicurare al ciclista un maggiore controllo della propriabicicletta.Questo sistema non è stato progettato per assorbire le forze generate da salti o altre manovreacrobatiche eseguite in sella alla propria bici. Se il sistema di sospensione Marzocchi vieneripetutamente messo a dura prova da salti o esercizi acrobatici, uno o più componenti del medesimopotrebbero andare incontro ad impreviste rotture che comporterebbero la perdita del controllo delmezzo e gravi lesioni al ciclista.

2) Alcune parti costitutive della bicicletta, quali freni, sterzo, pneumatici, gruppo ruota e leva del cambio,potrebbero non essere stati regolati nel momento in cui è stata eseguita l’installazione del sistemadi sospensione Marzocchi sulla bicicletta. Prima di montare in sella alla bici, verificare che tutte le partisiano state correttamente regolate e funzionino in maniera appropriata.

3) Tutti i componenti del sistema di sospensione dovranno essere assemblati correttamente e serratisaldamente ai valori di coppia specificati. Controllare periodicamente la coppia di questi componentiper accertarne la correttezza. La mancata esecuzione di un corretto assemblaggio e di un idoneoserraggio dei componenti potrebbe provocare l’imprevista rottura di uno o più elementi chepregiudicherebbero il controllo del mezzo e comporterebbero gravi lesioni al ciclista.

4) Alle mountain bike e ad altri tipi di bicicletta sono ovviamente associati dei rischi. Nonostante l’impiegodi tutti i dispositivi di sicurezza sia per la bicicletta sia per il ciclista che vi monta in sella, possonoverificarsi danni per entrambi. Ciò rientra nell’ambito delle responsabilità del ciclista. Per ridurre ilrischio di incidenti, tutte le attività dovranno essere svolte sotto un’attenta supervisione e soltantodopo un periodo di training e un’esperienza appropriati. La buona forma fisica del ciclista e l’ottimostato della bicicletta sono elementi essenziali per assicurare un controllo sicuro del mezzo.

5) Avere cura di leggere e seguire tutte le istruzioni e gli avvertimenti che vengono originariamente fornitiinsieme alla bicicletta. Si raccomanda inoltre, per garantire una maggiore sicurezza e protezione, diindossare un casco protettivo di buona qualità e di installare altri dispositivi di sicurezza quali luci,riflettori o indossare un abbigliamento appropriato, realizzato in materiale rifrangente. In alcune cittàe stati è prescritto obbligatoriamente l’uso di un casco protettivo abbinato all’uso di altri dispositivi disicurezza. Attenersi a tutte le disposizioni che regolano la circolazione stradale nonché a tutte le altrenorme relative ai dispositivi di sicurezza, avendo cura di usare la bicicletta soltanto nei luoghi in cuine è consentita la circolazione.

6) In caso di quesiti da sottoporre alla nostra attenzione, vi preghiamo di telefonare o scrivere ai seguentiindirizzi:

Vi riterremo responsabili della corretta applicazione delle istruzioni di assemblaggio contenutenel presente libretto.

Guidare sempre nel pieno rispetto delle norme di sicurezza e prestando sempre la massimaattenzione.

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

It is your responsibility to make sure the assembly instructions in this book are preciselyfollowed.

Always ride safely and carefully.

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

Page 3: Z1_Bomber_900410

6 7

INFORMATIONS POUR LE PROPRIETAIRE DE LA BICYCLETTEIMPORTANT: L'installation d'un système de suspension Marzocchi est une opération extrèmement

délicate pour laquelle il faut faire très attention. Ces instructions pour l'installation etl'entretien sont adressées à des mécaniciens pour vélos expérimentés et il faudra lesrespecter rigoureusement à la lettre. Le non-respect des instructions selon les indicationsfournies, pourrait causer des dommages à un ou plusieurs composants du système desuspension Marzocchi. Ces dommages pourraient ne pas être immédiatement apparentsou évidents tout d'abord et pourraient provoquer la rupture imprévue d'un ou de plusieurscomposants du système de suspension, de telle nature à compromettre le contrôle de labicyclette et causer des graves dommages physiques pour le cycliste.

La responsabilité du propriétaire du vélo1) Le système de suspension Marzocchi a été conçu de façon qu'il puisse amortir les chocs ou les effets

d’une chaussée pas uniforme, afin de garantir au cycliste le contrôle optimal de son vélo.Ce système n’a pas été conçu pour absorber les forces causées par de sauts ou d’autres manoeuvresacrobatiques effectuées sur son propre vélo. Au cas où le système de suspension Marzocchi seraitmis à rude épreuve plusieurs fois par des sauts ou des exercices acrobatiques, l’un ou plusieurscomposants pourraient subir des ruptures imprévues qui entraîneraient la perte du contrôle du moyenet des lésions graves au cycliste.

2) Quelques parties intégrantes du vélo, telles que les freins, le pivot, les pneus, l’ensemble roue et lévierde changement de vitesse, pourraient n’avoir pas été réglés lors de l’installation du système desuspension Marzocchi sur le vélo. Avant de se mettre en selle, verifier que toutes les parties aient étécorrectement réglées et qu’elles fonctionnent de manière appropriée.

3) Tous les composants du système de suspension devront être correctement assemblés et solidementserrés selon les côtes de couple indiquées. Contrôler périodiquement le couple de ces composantspour en vérifier la précision. Un assemblage fautif et un serrage inadapté des composants, pourraitcauser la rupture imprévue d’un ou de plusieurs éléments, ce qui pourrait être préjudiciable aucontrôle du moyen et entraîner des graves lésions au cycliste.

4) Il est évident que l’utilisation des mountain-bikes et des autres types de vélo peut entraîner desrisques. Malgré l’emploi de tous les dispositifs visés à la sécurité du vélo ainsi que du cycliste, il peutse vérifier des dommages pour tous les deux. Cela rentre dans le cadre des responsabilités quiengagent le cycliste. Pour réduire le risque d’accidents, toutes activités devront être effectuées sousune attente supervision et uniquement après une période d’entraînement et d’expérience appropriés.La pleine forme physique du cycliste et l’état optimal de la bicyclette sont deux éléments fondamentauxpour garantirse un contrôle fiable du moyen.

5) Il faut lire et suivre les instructions et les avertissements fournis à l’origine avec le vélo. On préconiseégalement, afin de garantir une plus grande sécurité et protection, de porter un casque de protectionbonne qualité et d’installer d’autres dispositifs de sécurité tels que les feux, des réflecteurs ou deporter des vêtements appropriés, réalisés avec du matériau réfringent . Dans certaines villes ounations l’usage du casque de protection combiné avec d’autre dispositifs de sécurité est obligatoire.Il faut respecter toutes les dispositions qui règlent la circulation routière ainsi que toutes les normesrelatives aux dispositifs de sécurité, prenant soin d’utiliser le vélo uniquement où il est permis decirculer.

6) En cas d’informations complémentaires à nous soumettre, nous vous prions de téléphoner ou d’écrireà ces adresses:

INFORMATIONEN FÜR DEN FAHRRADBESITZERWICHTIG: Der Einbau eines Marzocchi-Aufhängesystems stellt eine extrem delikate Arbeitsaus-

führung dar, die mit besonderer Vorsicht ausgeführt werden muß. Die vorliegenden Einbau-und Wartungsanweisungen sind Fahrradmechaniker-Experten vorbehalten und müssenstrikt nach Anleitung erfolgen. Ein Nicht-Beachten der gelieferten Anweisungen, kann zuSchäden an einem oder mehreren Bestandteilen des Marzocchi-Aufhängungssystemsführen. Ein solcher Schaden könnte nicht sofort oder auf den ersten Blick erkennbar sein undkann später zu einem plötzlichen Bruch einer oder mehrerer Teile des Aufhängungsystemsführen, mit einem derartigen Ausmaß, welches zum Kontrollverlust des Fahrrades und zuschweren Verletzungen des Radfahres führen kann.

Fahrrad-Eigentümerverantwortung1. Das Marzocchi-Aufhängesystem wurde in einer Art und Weise entworfen, die es ermöglicht, Stöße

oder die Auswirkungen einer unebenen Straßenauflage abzudämpfen, um dadurch dem Radfahrereine bessere Kontrolle über sein Fahrrad zu sichern.Dieses System wurde nicht dafür entworfen, um die durch Sprünge oder andere im Sattel des eigenenFahrrads ausgeführten akrobatischen Manöver entstandenen Belastungen abzufangen. Falls dasMarzocchi-Aufhängungssystem in wiederholter Weise harten Belastungsproben wie Sprüngen oderAkrobatien ausgesetzt wird, kann es vorkommen, daß eine oder mehrere Komponenten des selbigenplötzlich brechen können, was zum Verlust der Fahrradkontrolle und zu schweren Verletzungen desFahrers führen kann.

2. Es kann vorkommen, daß einige Bauteile des Fahrrads, wie Bremsen, Gabelschaft, Reifen,Radaggregat und Gangschaltungshebel beim Einbau der Marzocchi-Aufhängung am Fahrrad nichteingestellt wurden. Aus diesem Grund ist, vor dem Aufsteigen auf das Fahrrad, zu kontrollieren, obauch alle Teile korrekt eingestellt wurden und in geeigneter Weise funktionieren.

3. Alle Bestandteile des Aufhängungssystems müssen korrekt zusammengestellt und fest auf dieangegeben Werte angezogen werden. In regelmäßigen Abständen den Anzug dieser Teile überprü-fen und sich so von der Korrektheit überzeugen. Wird der Zusammenbau und der angemesseneAnzug nicht korrekt ausgeführt, kann es zum plötzlichen Bruch eines oder mehrerer Elementekommen, die dann zum Verlust der Kontrolle des Fahrrades und letztendlich zu schweren Verletzun-gen führen könnten.

4. Mountain-Bikes und andere Fahrradarten unterliegen Gefahren. Trotz des Einsatzes aller Sicherheits-vorrichtungen, sowohl für das Fahrrad, als auch für den betreffenden Radfahrer, können sichSchäden an beiden ergeben. Dies gehört in den Verantwortungsbereich des Radfahres. Um dasUnfallrisiko einzuschränken, müssen alle diesbezüglichen Tätigkeiten unter einer aufmerksamenBeaufsichtigung und nur nach einer Trainingzeit und dementsprechenden Erfahrung ausgeführtwerden. Eine gute körperliche Form des Radfahrers und ein optimaler Zustand des Fahrrades, sinddie grundlegenden Elemente zur Sicherung einer sicheren Fahrzeugkontrolle.

5. Lesen und befolgen Sie in aufmerksamer Weise alle Anleitungen und Warnungen, die gemeinsam mitdem Fahrrad geliefert werden. Desweiteren, wird zur Garantie einer höheren Sicherheit und einesbesseren Schutzes empfohlen, einen qualitativ guten Schutzhelm zu tragen und weitere Schutzvorrich-tungen wie Lichter, Rückstrahler oder das Tragen von geeigneter Fahrradkleidung aus rückflektierendemMaterial vorzunehmen. In einigen Städten und Staaten wurde die Anwendung eines Schutzhelms,gemeinsam mit anderen Sicherheitsmaßnahmen vorgeschrieben. Es ist sich an alle Anweisungen, dieden Straßenverkehr betreffen, sowie an alle Sicherheitsnormen zu halten, dabei ist darauf zu achten,das Fahrrad nur an den Orten zu verwenden, an denen dessen Verkehr erlaubt wurde.

6. Bei Fragen an uns, bitten wir Sie, sich telefonisch oder schriftlich mit uns unter den angegebenenfolgendenen Adressen zu setzen:

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

Vous serez considérés responsables de l’application exacte des instructions d’assemblagecontenues dans ce catalogue d'instruction.

Il faut toujours conduire dans le respect total des normes de sécurité en faisant la plus grandeattention.

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

Wir machen Sie für die korrekte Applikation der Zusammenstellungsanleitungen, die in diesemHeft enthalten sind, verantwortlich.

Fahren Sie immer unter der vollsten Berücksichtigung der Sicherheitsvorschriften fahren!Immer die größte Vorsicht anwenden!

Page 4: Z1_Bomber_900410

8 9

GENERAL SPECIFICATIONS• The Z1 BOMBER is a specifically designed fork

for Downhill use. The Z1 is damped by two openbath hydraulic cartridges and sprung by a me-chanical coil spring system.

• Oversized 30mm stanchions and full length360° guide bushing for superior rigidity.

• Parts subjected to friction are cooled and lubri-cated by a specially formulated oil.

• Spring pre-load adjustment and rebound damp-ing controlled via external top mount adjusters.

• Stanchions designed with a special safety fea-ture to eliminate any chance of the stanchionsbecoming separated from the crown.

• Slider equipped with disc brake adapter.• Brake cable support kit available on request.

GENERALITÀ• Forcella specialistica per utilizzo Downhill am-

mortizzata con sistema a molla elicoidale ecartuccia idraulica.

• Tubi portanti con diametro maggiorato e boccolaa lunga guida per migliorare la rigidità.

• Lubrificazione e raffreddamento dei compo-nenti soggetti ad attrito con olio a formula spe-ciale.

• Regolazione precarico molla e smorzamento inritorno mediante registri esterni posti sulla som-mità degli steli.

• Dispositivo di bloccaggio tubi sulla base perevitare fuoriuscite accidentali.

• I foderi sono dotati di supporti per il fissaggiodella pinza per impianto freno a disco.

• Disponibile kit per fissaggio cavo freno sull'ar-chetto.

INFORMATIONS GENERALES• Fourche spécialement conçue pour une utilisa-

tion “Downhill”, amortie par un système à res-sorts hélicoïdaux et cartouche hydraulique.

• Tubes plongeurs avec diamètre majoré et ba-gue à guide long pour améliorer la rigidité.

• Graissage et refroidissement des composants,sujets à la friction, par huile à formule spéciale.

• Réglage du ressort de précharge etamortissement de l'extension, à l’aide de bou-tons extérieurs placés sur le sommet des four-reaux complets.

• Dispositif de blocage tubes sur la base afind’éviter qu’ils sortent accidentellement.

• Les fourreaux sont equipés de supports fixationétrier pour le système de freinage à disque.

• Le kit pour assembler le câble du frein surl’arceau est disponible.

Cannotto: in alluminio EASTON, nelle misure di1 1/8" e 1 1/4" senza filetto, o in acciaio al CrMocon spessore parete variabile; disponibile in varielunghezze, con e senza filetto, nelle versioni da 1"-1 1/8" - 1 1/4".Base: forgiata in lega di alluminio T6-6082 elavorata con CNC.Archetto: in lega T6-6082 stampata e lavoratacon CNC.Tubi portanti: in alluminio EASTON anodizzato asezione variabile.Foderi: in lega di alluminio, fusi e lavorati conCNC.Boccole di scorrimento: a lunga guida sonocomposte da un supporto in rame e da un rivesti-mento anti attrito.Guarnizioni: anelli di tenuta progettati al compu-ter assicurano la massima tenuta in ogni condizio-ne.Olio: olio a formula speciale elimina la formazionedi schiuma e mantiene inalterate le caratteristichedi viscosità consentendo elevate prestazioni; esen-te da attrito di primo distacco.Olio stelo: 90 cc del tipo EBH 16 - SAE 7.5.

Steer tube: EASTON aluminum steer tubes avail-able for 1 1/8” and 1 1/4” diameters in threadlessor in CrMo steel with variable butting. Severallengths available in threaded or non threaded 1” -1 1/8” and 1 1/4” diameters.Crown: Forged and CNC-machined. T6-6082aluminum alloy.Arch: Forged and CNC-machined T6-6082 alloy.Stanchions: anodized EASTON aluminum withvariable butting.Sliders: Cast and CNC-machined aluminium al-loy.Slider bushing: Full length guide bushing com-posed of a copper base and impregnated with aanti-friction coating.Seals: Computer designed oil seals guaranteesthe highest quality seals available.Oil: Specially formulated oil which eliminates foam-ing and viscosity breakdown while providing com-plete stiction-free performance.Fork leg oil: 90 cc type EBH 16 - SAE 7,5.

La forcella è corredata da:– Garanzia– Libretto istruzioni– Informazioni tecniche.

This fork is supplied with:– Warranty card– Owners manual– Technical Specifications. Mit der Gabel wird folgendes Material geliefert:

– Garantie– Anleitungsheft– Technische Beschreibungen.

La fourche est équipée de:– Garantie– Mode d’emploi– Descriptions techniques.

ALLGEMEINES• Spezialgabel für einen Einsatz im Downhill-Be-

reich, durch ein Schraubenfeder-System undeine Hidraulische Kartusche gefedert.

• Zur Verbesserung der Festigkeit, Tauchrohremit einem vergrößerten Durchmesser undBuchse mit langer Führung.

• Die einer Reibung unterliegenden Komponen-ten werden mit einem, nach einer Spezialformelzusammengesetzten Öl geschmiert und gekühlt.

• Die Vorspannungseinstellung der Feder und dieRückschlagdämpfung erfolgt über außen an denSchaftscheiteln angebrachte Einstellschrauben.

• Zum Verhindern eines plötzlichen Lösens derLeitungen ist sie mit einer Festsstellvorrichtungan der Gabelbrücke ausgestattet.

• Die Standrohre sind mit Halterungen für dieBefestigung der Bremszange, Teil der Scheiben-bremsanlage, ausgestattet.

• Es ist ein Bausatz für die Befestigung der Brems-leitung auf dem Bremsbügel verfügbar.

Tube de direction: en aluminium EASTON, dansles mesures 1 1/8" et 1 1/4" sans filet, ou en acierau CrMo avec épaisseur variable de la paroi;disponible en différentes longueurs, avec ou sansfilet, dans les versions de 1" - 1 1/8" - 1 1/4".Base: forgée en alliage d’aluminium T6-6082 etusinée par CNC.Arceau: en alliage T6-6082 moulé et usiné parCNC.Plongeurs: en aluminium EASTON anodisé àsection variable.Fourreaux: en alliage d’aluminium, moulés etusinés par CNC.Bagues de glissement: à guide long, consistanten un support en cuivre, revêtu de matériauantifriction.Joints: joints d'étanchéité conçus à l’ordinateur,ils assurent l’étanchéité optimale en toute condi-tion.Huile: L’huile à formule spéciale prévient la for-mation de mousse et maintient les caractéristi-ques de viscosité constantes, en permettant, enmême temps, des performances élevées; elle estexempte de frottement au premier départ.Huile fourreau: 90 cc du type EBH 16. SAE 7,5.

Gabelschaft: in EASTON-Aluminium, in denMaßen 1 1/8" und 1 1/4" ohne Gewinde oder inCrMo-Stahl mit variierender Stärke, in unterschied-lichen Längen, mit oder ohne Gewinde, in denVersionen von 1" - 1 1/8" - 1 1/4" verfügbar.Gabelbrücke: aus einer T6-6082 Aluminium-legierung geschmiedet und CNC bearbeitet.Bremsbügel: gegossen in einer T6-6082 Legie-rung und CNC bearbeitet.Tauchrohre: aus eloxiertem EASTON-Alumini-um mit variierendem Querschnitt.Gleitrohre: aus Aluminiumlegierung, gegossenund CNC bearbeitet.Laufbuchsen: mit langer Führung, werden auseiner Halterung in Kupfer und einem Reibungs-schutzüberzug gebildet.Dichtungen: am Computer entworfene Dicht-ringe sichern immer und unter allen Bedingungendie beste Abdichtung.Öl: Öl nach einer Spezialformel, verhindert dieSchaumbildung und hält die Viskositätseigen-schaften unverändert aufrecht, während es hoheLeistungen bietet; ohne Anlaufreibung.Schaftöl: 90 cm3 Typ EBH 16 - SAE 7,5.

Page 5: Z1_Bomber_900410

10 11

OUTILLAGE SPECIFIQUE MARZOCCHI MARZOCCHI SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNG

Réf./Bez. Art. Description et utilisation Beschreibung und AnwendungA 536003AB Protection fourreau: pour Gleitrohrschutz: zum Herausziehen

extraction du joint des Dichtrings aus dem Gleitrohrd'étanchéité du fourreau

B R 5068 Outil de montage à joints: Montagewerkzeug: zum Einführen despour insérer le joint Dichtrings in das Gleitrohrd'étanchéité dans le fourreau

Weight and size:– travel: 100 mm (4 inches)– crown to axle length: 473 mm– stanchions outer diameter: 30 mm– fork leg distance between centers: 130 mm– cantilever boss distance between centers:

80 mm– slider bushing length: 92 mm– weight (with 1 1/8"x160 mm long): 1850 g.

Dimensioni e pesi:– corsa: 100 mm (4 pollici)– distanza mozzo-battuta serie sterzo: 473 mm– diametro esterno tubi portanti: 30 mm– interasse steli: 130 mm– interasse perni cantilever: 80 mm– lunghezza boccole di guida: 92 mm– peso (con cannotto 1 1/8" da 160 mm): 1850 gr.

These are the specific tools necessary for anoverhaul, you may find it necessary to usecommon tool found in your shop.

Oltre a quelli speciali sopracitati, per eseguirele operazioni di revisione, sono necessari at-trezzi comuni facilmente reperibili in officina.

Maße und Gewichte:– Hub: 100 mm (4 Zoll)– Abstand Nabe-Anschlag der Lenkergruppe:

473 mm– Außendurchmesser der Tauchrohre: 30 mm– Achsenabstand zwischen den Gabelholmen:

130 mm– Achsenabstand zwischen den Cantileverbolzen:

80 mm– Länge der Führungsbuchsen: 92 mm– Gewicht (mit Gabelschaft 1 1/8" - 160 mm ):

1850 g

Dimensions et poids:– course: 100 mm ( 4 pouces)– écart moyeu-butée groupe de direction: 473 mm– diamètre extérieur plongeurs: 30 mm– empattement fourreaux complets: 130 mm– empattement pivots cantilever: 80 mm– longueur bagues de glissement: 92 mm.– poids (avec pivot 1 1/8" de 160 mm): 1850 g

Pour effectuer les opération de révision, il fautse munir d’outils standards qui se trouventfacilement à l’atelier, en plus de l’outillagespécial énuméré ci-dessus.

Über die hier genannten Spezialwerkzeugehinaus, sind zum Ausführen der Überholung-sarbeiten an der Gabel, die üblichen undallgemein in jeder Werkstatt vorzufindendenWerkzeuge notwendig.

SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS ATTREZZATURA SPECIFICA MARZOCCHI

Ref. Item./Art. Description and use Descrizione e utilizzoA 536003AB Slider protector: to remove Protezione fodero: per estrazione

the oil seal from the slider anello di tenuta dal foderoB R 5068 Oil seal press: to press Attrezzo montaggio: per introdurre

the oil seal into the slider l’anello di tenuta anello di tenuta nel fodero

Page 6: Z1_Bomber_900410

12 13

ALLGEMEINE NORMEN1. Dort wo spezifiziert das Aufhängungssystem

nur mit den Spezialwerkzeugen MARZOCCHIoder LARM, von denen hier in der folgendenTabelle eine Beschreibung gegeben wirdzusammen und auseinanderbauen.

2. Beim Wiederzusammenbau der Aufhängungimmer neue Dichtungen verwenden.

3. Falls zwei Schrauben eng nebeneinanderliegen, zum Befestigen immer eine Sequenzvon 1-2-1 befolgen. Das bedeutet, die ersteSchraube nur soweit anziehen, bis sie gut fest-sitzt, dann zur zweiten Schraube übergehenund erst danach wieder zur ersten Schraubezurückkehren, um zu sichern, daß diese nochfester angezogen wird.

4 Alle Metallteile unter Anwendung eines eigensdazu bestimmten und biologisch abbaubarenLösungsmittels, wie Trichloräthan oderTrichloräthylen, säubern.

5. Vor dem Zusammenbau alle untereinander inKontakt stehenden Teile unter Anwendungeines Silikonfettsprays oder einem speziellenÖldichtungsfett schmieren.

6. Vor dem Wiederzusammenbau sind dieÖldichtungslippen immer gut einzufetten.

7. Nur metrische Schlüssel verwenden. Die Zoll-schlüssel könnten die Befestigungsvorrichtungen beschädigen, dies auch dann,wenn sich die entsprechenden Maße denen dermetrischen Schlüssel nähern.

GENERAL RULES FOR A CORRECTOVERHAULING AND MAINTENANCE1. Where specified, assemble and disassemble

the shock absorption system only using theLARM or MARZOCCHI special tools, as shownin the table below.

2. On reassembling the suspension system, al-ways use new seals.

3. If two screws are close one to the other, alwaystighten using a 1-2-1 sequence. In short, screwthe first screw just up to the point it is welltightened, then tighten the second screw andthen go back to the first one and screw it tighter.

4. Clean all metal parts with a special, preferablybiodegradable solvent, such as trichloroethaneor trichloroethylene.

5. Before reassembling, lubricate all parts in con-tact with each other using silicone fat spray.

6. Always grease the conic seal rings before reas-sembling.

7. Use wrenches with metric size only. Wrencheswith inch size might damage the fastening de-vices even when their size is similar to that of thewrenches in metric size.

REGOLE GENERALI1. Laddove specificato, assemblare e smontare il

sistema di sospensione usando soltanto glispeciali attrezzi MARZOCCHI o LARM di cuiviene fornita una descrizione nella tabella ripor-tata di seguito.

2. Al momento di riassemblare il sistema di so-spensione, usare sempre guarnizioni nuove.

3. Nel caso in cui due viti siano vicine l’una all’altra,seguire sempre una sequenza 1-2-1 per fissar-le. In altri termini, stringere la prima vite soltantofino al punto in cui essa risulta essere benserrata, passare quindi alla seconda e solosuccessivamente tornare alla prima vite perassicurarsi di serrarla più saldamente.

4. Pulire tutte le parti metalliche utilizzando unsolvente specifico, preferibilmente biodegrada-bile, come tricloroetano oppure trielina.

5. Prima di riassemblare gli elementi, lubrificaretutte le parti in contatto l’una con l’altra, usandograsso spry al silicone oppure olio specifico perguarnizioni di tenuta.

6. Ingrassare sempre le guarnizioni con labbro pertenuta d’olio prima di procedere al riassemblag-gio.

7. Usare soltanto chiavi metriche. Le chiavi inpollici potrebbero danneggiare i dispositivi difissaggio anche nel caso in cui la rispettivadimensione si avvicinasse a quella delle chiavimetriche.

REGLES GÉNÉRALES1. Pour monter ou démonter le système de sus-

pension au niveau des parties où il est spécifié,utiliser uniquement les outils spéciauxMARZOCCHI ou LARM, dont la description estdonnée sur le tableau ci-après.

2. Lors du remontage du système de suspension,utiliser toujours des joints neufs.

3. Si deux vis sont proches l’une de l’autre, tou-jours suivre la séquence 1-2-1 pour les serrer.C’est-à-dire qu’il faut serrer la première visjusqu’à ce qu’elle résulte bien fixée, passerensuite à la deuxième et uniquement par lasuite retourner à la première vis, pour la reserrerplus solidement.

4. Nettoyer toutes les parties métalliques en utili-sant un solvant spécifique, de préférence bio-dégradable, tel que le trichloroéthane outrichloroéthylène.

5. Avant de remonter les éléments, graisser tou-tes les parties au contact l’une de l’autre, enutilisant de la graisse nébulisée au silicone oubien de l’huile spécifique pour joints d'étan-chéité.

6. Graisser toujours les joints à lèvre d’étanchéitéhuile avant du remontage.

7. Utiliser uniquement des clés métriques. Lesclés en pouces pourraient endommager lesdispositifs de fixation même si la dimensionrespective s’approchait de la dimension desclés métriques.

Page 7: Z1_Bomber_900410

14 15

Nachdem sie für einige Zeit nichtverwendet wurde, neigt die Gabeldazu, sich bei ihrem anfänglichenHub, zu blockieren

Den Staubstreifer anheben, danndas Tauchrohr, den Dichring undden Staubstreifer selbst schmieren

Mit der Einstellschraube auf dermaximalen Dämpfeinstellung,kommt es zu einem gebremstenRücklauf der Gabel

FAILURES, CAUSES AND REMEDIESThis paragraph reports some troubles that may occur when using the fork. It also indicates possiblecauses and suggests a remedy. Always refer to this table before doing any repair work.

Excessive play of stanchions intothe sliders

Replace main slider bushingsMain slider bushings are worn

Replace hydraulic cartridge Cartridge is faultyFork rebounds too fast eventhough the adjuster is on the max.damping position

Fork has not been used for sometime and is locked out

Oil seals and dust seals tend tostick to stanchion tube

Raise dust seal and lubricate stan-chion tube below dust seal withsilicone grease

Oil leaking through the bottom ofslider

O-ring seal on the cartridge nut isdamaged

Replace the O-ring seal

REMEDIES

1. Replace oil seal2. Replace oil seal and stanchion

tube3. Clean the oil seal seat and re-

place it

FAILURES CAUSES1. Oil seal is worn out2. Stanchion tube is scored3. Excessive dirt on oil seal

Excessive oil build up on stan-chions

Eccessivo gioco dei tubi portantisui foderi

Usura delle boccole di guida Sostituire le boccole

Con registro in posizione di mas-simo smorzamento il ritorno dellaforcella risulta sfrenato

La cartuccia idraulica non funzio-na regolarmente

Sostituire la cartuccia idraulica

Dopo un periodo di inutilizzo laforcella tende a bloccarsi nellacorsa iniziale

Gli anelli di tenuta ed i raschiapol-vere tendono ad incollarsi ai tubiportanti

Sollevare il raschiapolvere e lubri-ficare tubo portante, anello di te-nuta e raschiapolvere

Perdita di olio dal fondo del fodero Guarnizione OR sul dado di tenu-ta cartuccia rovinata

Sostituire la guarnizione OR

CAUSE RIMEDIINCONVENIENTIPerdite di olio dalla sommità delfodero

1. Anello di tenuta sul foderousurato

2. Tubo portante rigato3. Eccesso di sporco sull’anello di

tenuta del fodero

1. Sostituire l’anello di tenuta2. Sostituire il tubo portante e

l’anello di tenuta3. Pulire la sede e sostituire l’anel-

lo di tenuta

1. Remplacer le joint d'étanchéité2. Remplacer le plongeur et le joint

d'étanchéité3. Nettoyer le logement et

remplacer le joint d'étanchéité

INCONVENIENTS CAUSES REMEDES

Le registre réglé en positionmaximale d’amortissement,l'extension de la fourche résultedépourvu d’action freinante

Fuites d’huile du haut du fourreau 1. Joint d'étanchéité sur le four-reau usé

2. Plongeur rayé3. Excès d’encrassement sur le

joint d'étanchéité du fourreau

Fuite d’huile du fond du fourreau Joint torique, sur l’écrou de fixation cartouche, abîmé

Remplacer le joint torique

Après une période de non utilisation, la fourche a tendance à sebloquer dans sa course initiale

Les joints d'étanchéité et lescache poussière ont la tendanceà se coller aux plongeurs

La cartouche hydraulique nefonctionne pas parfaitement

Remplacer la cartouchehydraulique

INCONVÉNIENTS, CAUSES ET REMÈDESCe paragraphe indique quelques inconvénients qui peuvent se vérifier lors de l’utilisation de la fourche.Il précise les causes qui peuvent les avoir provoqués et il suggère le remède éventuel. Veuillez consultertoujours ce tableau avant d’intervenir sur la fourche.

Die Buchsen austauschen

Die hydraulische Kartusche ar-beitet nicht regulär

Verschlissene Führungsbuchsen.Übermäßiges Spiel der Tauch-rohre in den Gleitrohren

Jeu excessif des plongeurs dansles fourreaux

Usure des bagues de glissement Remplacer les bagues

MÄNGEL, URSACHEN UND ABHILFENDieser Paragraf zeigt einige Mängel auf, die sich beim Gebrauch der Gabel bewahrheiten könnten, dazudie Ursachen, die diese hervorgerufen haben können und gibt eventuelle Abhilfen an. Immer erst dieTabelle konsultieren, bevor man zum Eingriff auf die Gabel übergeht.

INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDIQuesto paragrafo riporta alcuni inconvenienti che possono verificarsi nell’utilizzo della forcella, ne indicale cause che possono averli provocati e suggerisce l’eventuale rimedio. Consultare sempre questatabella prima di intervenire sulla forcella.

MÄNGEL URSACHEN ABHILFEN

1. Den Dichtring austauschen2. Das Standrohr und den

Dichtring auswechseln3. Den Sitz säubern und den Dicht-

ring austauschen

1. Der Dichtring des Gleitrohrsist verschlissen

2. Das Tauchrohr ist verkratzt3. Übermäßige Schmutz-

ansamm-lung auf demDirchtring des Gleitrohrs

Ölverluste am Scheitel desGleitrohrs

Die OR-Dichtung auf der Dicht-mutter der Kartusche ist komplettversch-lissen

Ölverluste am Boden desGleitrohrs

Die Dichtringe und der Staub-streifer neigen dazu, an denTauchrohren anzukleben.

Die OR-Dichtung austauschen

Die hydraulische Kartuscheaustauschen

Lever les cache-poussière etgraisser le plongeur, le jointd'étanchéité et le cache-poussière

Page 8: Z1_Bomber_900410

16 17

EINBAUDer Einbau der BOMBER Z1 auf den Rahmen istein besonders delikater Arbeitsgang, der mitbesonders großer Sorgfalt ausgeführt werdenmuß. Lassen Sie den vorgenommenen Einbaudeshalb immer bei einer unserer Kundendienst-stellen überprüfen.

ACHTUNG: Die Montage und dieEinstellung des Gabelschafts müssen,

sowohl bei einem Einbau eines Gabelschafts mitGewinde, als auch bei einem “A-Head Set”-Gabelschaft, den Herstelleranleitungen derentsprechenden Lenkergruppe gemäß erfolgen.Eine nicht korrekt ausgeführte Montage kann sichnegativ auf die Sicherheit und die Gesundheit desFahrers auswirken.Die BOMBER Z1 wird komplett mit Gabelschaftangeliefert, welcher dem jeweiligen Typ (A-HeadSet oder mit Gewinde) entsprechen und vonseinen Maßen her für den Rahmen, auf den ergebaut werden soll, geeignet sein muß. Der Gabel-schaft wird mit einem Übermaß auf den Gabel-brücke montiert; sein Austausch darf deshalbausschließlich nur in einer unserer Kundendienst-stellen, die über die entsprechendenen Aus-rüstungen verfügen, vorgenommen werden.

ACHTUNG: Eine nicht korrekt ausgeführteZusammenstellung des Gabelschafts und

des Gabelbrücke kann den Verlust der Kontrolleüber das Fahrrad zur Folge haben und zu schwerenVerletzungen des Fahrers führen.

RECOMMENDATIONS FOR USEMARZOCCHI forks are based on advanced tech-nology, supported by year-long experience in thefield of professional mountain biking. In order toachieve best results, we recommend to check andclean the area below the oil seal and the stanchiontube after each use and lubricate with silicone oil.

RACCOMANDAZIONI PER L’USOLe forcelle MARZOCCHI si basano su una tecno-logia avanzata, supportata da una pluriennaleesperienza nel settore del mountain bikingprofessionistico. Per conseguire i migliori risultati,dopo ogni utilizzo della bicicletta, si raccomandadi controllare e quindi ripulire la zona sottostantel’anello di tenuta e il tubo portante avendo cura dilubrificare con olio al silicone.

ANWENDUNGSEMPFEHLUNGENDie MARZOCCHI-Gabeln basieren sich auf einerfortschrittlichen Technologie, gestützt durch dielangjähriger Erfahrung im Bereich der Profi-Mountainbikes. Um nach jedem Einsatz des Fahr-rades erneut die besten Ergebnisse erreichen zukönnen, wird darauf hingewiesen, den unter derÖldichtung und dem Tauchrohr liegendenBereich zu kontrollieren und erneut zu säubernund sorgfältig mit Silikonöl zu schmieren.

INSTALLATIONInstalling the BOMBER Z1 fork on a bicycle is avery delicate operation that should be carried outwith extreme care. The installation should alwaysbe checked by one of our Technical ServiceCenters.

WARNING: Steering tube/headset mount-ing and adjustment must be carried out in

compliance with the headset manufacturer’s in-structions either when a threaded steering tube oran “A-Head Set” steering tube is installed. Im-proper installation may jeopardize the safety ofthe rider.The BOMBER Z1 fork is supplied with a propersteer tube to comply with (A-Head Set or threaded)and size of the frame on which it should be fittedon. The steer tube is pressed into the crown. Toreplace it, contact one of our Technical ServiceCenters with the required tools.

WARNING: In case of improper installa-tion of the steer tube into the crown, the

rider might loose control of its bicycle, thus jeop-ardizing his/her safety.

CONSEILS POUR L’UTILISATIONLes fourches MARZOCCHI se basent sur unetechnologie avancée, supportée par de nombreu-ses années d’expérience dans le domaine desprofessionnels de la “mountain bike”. Afin d’obte-nir les meilleurs résultats, après toute utilisationdu vélo, on préconise de contrôler et par consé-quent de nettoyer, la partie en dessous du jointd'étanchéité et du plongeur en ayant soin delubrifier avec huile au silicone.

INSTALLATIONL’installation de BOMBER Z1 sur le cadre c’estune opération très délicate qui doit être effectuéeavec le plus grand soin.Faites toujours vérifier l’installation auprès d’un denos Centres Service Après-Vente.

ATTENTION: Le montage et le réglagedu tube de direction doivent être effectués

suivant les indications du fabricant des groupesde direction, tant en cas de montage d’un tube dedirection “fileté” que d’un tube de direction type “A-Head Set”. Un montage incorrect peut êtrepréjudiciable pour la sécurité et l’intégrité phy-sique du cycliste.BOMBER Z1 est livrée équipée de tube de direc-tion, qui devra correspondre au type (A-Head Setou fileté) et avoir des dimensions adaptées aucadre sur lequel il doit être monté. Le tube dedirection est monté avec contrainte sur la base;son remplacement doit être effectué uniquementauprès d’un de nos Centres Service Après-Vente,qui disposent de l’outillage nécessaire.

ATTENTION: Un assemblage incorrectdu tube de direction sur la base peut être

préjudiciable pour le contrôle du véhicule et occa-sionner des lésions graves au cycliste.

INSTALLAZIONEL’installazione della BOMBER Z1 sul telaio rap-presenta una operazione molto delicata che deveessere eseguita con molta attenzione.Fate verificare sempre l’installazione presso unodei nostri Centri di Assistenza Tecnica.

ATTENZIONE: Il montaggio e la registra-zione del cannotto devono essere eseguiti

seguendo le indicazioni del costruttore della seriedi sterzo, sia installando un cannotto filettato, siaun cannotto “A-Head Set”. Un montaggio noncorretto può pregiudicare la sicurezza e l’incolumitàdel ciclista.La BOMBER Z1 viene fornita completa di cannottoche dovrà corrispondere al tipo (A-Head Set op-pure filettato) e alle dimensioni adatte al telaio sucui dovrà essere installata. Il cannotto viene mon-tato con interferenza sulla base; la sua sostituzio-ne deve essere fatta esclusivamente presso unodei nostri Centri di Assistenza Tecnica che di-spongono dell’attrezzatura necessaria.

ATTENZIONE: Un assemblaggio non cor-retto del cannotto sulla base di sterzo può

pregiudicare il controllo del mezzo causando gravilesioni al ciclista.

Page 9: Z1_Bomber_900410

18 19

Si lors du montage il est nécessaire de retirer lestubes de fourche de la base, après avoir desserréles vis (32, FIG.A), il faut ôter le joint de sécurité (1,FIG.A). Pour faciliter l’opération vous pouvez vousaider d’un petit tournevis, inséré entre le jonc etson logement. Sortir par la suite les tubes defourches complets.

ATTENTION: Pendant le remontage,rappelez-vous d’installer toujours les joncs

de sécurité des fourreaux complets, car, en cas dedesserrage des vis de fixation, ils seront en mesurede garantir l’accouplement avec la base.

Falls es sich beim Einbau als notwendig erweisensollte, die Gabelholme von der Gabelbrücke ab-nehmen zu müssen, ist nach einem Lockern derSchrauben (32, ABB. A), den Drahtsprengring (1,ABB. A) zu entfernen. Um diesen Arbeitsgang zuerleichtern, können Sie sich mit einem kleinenSchraubenzieher helfen, den Sie zwischen denRing und seinen Sitz einführen. Nun dieGabelholme komplett herausziehen.

ACHTUNG: während des Wiederzu-sammenbaus dürfen Sie nicht vergessen,

auch die Drahtsprengringe der Schäfte wiedereinzubauen, da diese, falls sich die Befestigungs-schrauben lockern sollten, die Verbindung mit derGabelbrücke noch weiterhin garantieren.

Contrôler le serrage des vis de fixation des plon-geurs sur la base et celles de l’arceau deraidissement sur les fourreaux.Déterminer le couple de serrage approprié enconsultant le tableau ci-dessous:

Check the torque of the bolts fastening the stan-chions to the crown and attaching the arch to thesliders. For recommended torque settings, seethe table below:

Controllate il serraggio delle viti di fissaggio deitubi portanti sulla base di sterzo e quelle dell’ar-chetto di irrigidimento sui foderi.Determinate consultando la tabella sotto riportatala coppia di serraggio prescritta:

Den Anzug der Befestigungsschrauben der Tauch-rohre auf der Gabelbrücke und den der Befesti-gungsschrauben des Verstärkungsbügels an denStandrohre überprüfen.Den vorgeschriebenen Anzugsmoment anhandder unten angeführten Tabelle festlegen.

Tightening torqueThread diameter Nm lb ftM4 4 2.9M5 9 6.6M6 11 7.5

Coppia diDiametro filettatura serraggio NmM4 4M5 9M6 11

To remove the fork legs from the crown, removethe safety ring (1, FIG. A) after loosening the bolts(32, FIG. A). For easier removal, insert a smallscrewdriver between the ring and its seat and thenremove the complete fork legs.

WARNING: Always be sure the fork legsafety rings are secured when reassem-

bling, to prevent the fork legs from detaching fromthe crown even though the bolts are loose.

Se nell’installazione fosse necessario rimuoveregli steli dalla base di sterzo è necessario, dopoaver allentato le viti (32, FIG. A), rimuovere l’anellodi sicurezza (1, FIG.A). Per facilitare l’operazionepotete utilizzare un piccolo cacciavite inserito traanello e sede. Sfilare poi gli steli completi.

ATTENZIONE: Durante il rimontaggio ri-cordate di installare sempre gli anelli di

sicurezza degli steli in quanto, in caso diallentamento delle viti di fissaggio, sono in gradodi garantire l’accoppiamento con la base di sterzo.

AnzugsmomentGewindedurchmesser NmM4 4M5 9M6 11

32

1

Fig. A

DISC BRAKE SYSTEM ASSEMBLYAssembling the brake caliper onto the sleeve is avery delicate operation that should be carried outwith extreme care. An improper assembly mightoverstress the caliper supports which might break.This system should be assembled by specializedtechnicians in a position to fully understand andproperly follow the instructions given by the manu-facturer.

MONTAGE DU SYSTEME DE FREINAGEA DISQUELe montage de l’étrier du frein sur le fourreau estune opération très délicate qui doit être exécutéeavec le plus grand soin.Un montage fautif, peut engendrer des tensions etoccasionner la rupture des supports d’étrier.Faites installer le système par un personnel spé-cialisé en mesure d’interpréter et de suivre exac-tement les instructions fournies par le construc-teur du système lui-même.

EINBAU DER SCHEIBENBREMSANLAGEDie Montage der Bremszange auf das Gleitrohr istein sehr delikater Arbeitsgang, der deshalb mitgroßer Aufmerksamkeit ausgeführt werden muß.Ein falscher Einbau kann dazu beitragen, daßSpannungen entstehen und kann den zum Bruchder Zangenhalterungen herbeiführen.Lassen Sie die Anlage nur von Fachpersonal ein-bauen, welches im Stande ist, die von der betref-fenden Herstellerfirma gegebenen Anleitungen inkorrekter Weise interpretieren und ausführen zukönnen.

Couple deDiamètre filetage serrage NmM4 4M5 9M6 11

INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTOFRENO A DISCOI l montaggio della pinza freno sul fodero rappre-senta una operazione molto delicata che deveessere eseguita con molta attenzione.Una installazione errata può generare delle ten-sioni e provocare la rottura dei supporti pinza.Fate installare l’impianto da personale specializ-zato in grado di interpretare ed eseguire corretta-mente le istruzioni fornite dalla casa costruttricedell’impianto stesso.

Page 10: Z1_Bomber_900410

20 21

ADJUSTMENTS

IMPORTANT: both fork legs should beadjusted on the same position.

SPRING PRELOAD (FIG. B)The spring preload can be adjusted by turning theknob (2) on top of fork legs. From the factory theBOMBER Z1 is set with the minimum preload, i.e.the adjustment knob is completely unscrewedclockwise. However, the springs are slightlypreloaded to help counteract static loads. Byturning the adjustment knob counterclockwise,the preload is increased up to the maximum valueequal to 15 mm’s of spring preload. This adjust-ment is essential in order to have the right BOMBERZ1 response for the rider’s weight and riding style.

REGOLAZIONE

IMPORTANTE: registrate entrambi gli stelisulla medesima posizione.

PRECARICO MOLLA (FIG. B)Agendo sul pomello (2) posto sulla sommità deglisteli potrete variare il precarico della molla prepo-sta allo smorzamento delle forze generate nellafase di COMPRESSIONE. La BOMBER Z1 Vi èstata consegnata con valore di precarico minimocorrispondente al pomello di registro completa-mente svitato, in senso orario. Anche in questaconfigurazione comunque, la molla, risulta lieve-mente precaricata per contrastare i carichi diprimo distacco. Ruotando il pomello di registro insenso antiorario, incrementerete il valore delprecarico fino al valore massimo a cui corrispondeuna compresione della molla di 15 mm. Questaregolazione è fondamentale per adeguare la ri-sposta della BOMBER Z1 alle sollecitazioni infunzione del vostro peso e dello stile di guida.

2

Fig. B

A

Fig. C

EINSTELLUNG

WICHTIG: Stellen Sie beide Gabelholmeauf die gleiche Einstellposition.

FEDERVORSPANNUNG (ABB.B)Durch Betätigen des Einstellknopfs (2), die sich amScheitel der Gabelholme befindet, können Sie dieVorspannung der Feder, die für die Dämpfung derin der EINFEDERUNGSPHASE entstehendenKräfte zuständig ist, ändern. Die BOMBER Z1wurde Ihnen auf einen niedrigen Vorspannungs-wert eingestellt geliefert, der einer komplett imUhrzeigersinn aufgedrehten Einstellknopfentspricht. Auch mit dieser Einstellungspositionweist die Feder jedoch eine leichte Vorspannungauf, die in der Lage ist, den Anlauflasten entgegenzu wirken. Durch Drehen des Einstellknopfs ge-gen den Uhrzeigersinn, können Sie den Vor-spannungswert bis zum maximal erreichbarenWert, der einer Einfederung der Feder von 15 mmentspricht, erhöhen. Eine Einstellung ist hier des-halb grundlegend wichtig, da so die Antwortreak-tion der BOMBER Z1 an die durch Ihr Gewicht undIhren Fahrstil angetragenen Belastungen ange-paßt werden kann.

REGULIERUNG DES RÜCKLAUFS (ABB. C)Jeder Gabelholm wurde mit einer Einstellschrau-be (A) versehen, welche die Funktion hat, dieDämpfung der in der RÜCKLAUF oder AUSFE-DERUNGSPHASE entstehenden Kräfte zu dämp-fen. Das Verstellen dieser Einstellschraube, einVerstellen, welches im Inneren des Kartuschen-stabs erfolgt, verändert die hydraulische Konfigu-ration der sich in der Verkapselung befindlichenVentile. Kurz gefaßt, sie ist der Widerstand, dendie speziellen am Kolben angepassten Passagenden Flüssigkeitsdurchfluß im Hinblick auf dieDämpfungsfestlegung des Rücklaufs bieten.Beginnen Sie bei der Einstellung immer von derAusrichtung auf dem Minimum, die demEndanschlag der Schraube, gegen den Uhrzei-gersinn gedreht, entspricht. Es stehen hierfür cir-ca 8 Umdrehungen, die einem Gang der Einstell-schraube von circa 4 mm entsprechen, zur Verfü-gung.

REGLAGE

IMPORTANT: régler les deux fourreauxcomplets à la même position.

PRECHARGE RESSORT (FIG. B)En intervenant sur le bouton (2) placée sur le sommetdes fourreaux complets, vous pouvez changer laprécharge du ressort préposé à l’amortissement desforces engendrées en cours de COMPRESSION. Lafourche BOMBER Z1 vous a été livrée avec une valeurde precharge minimale, correspondant au bouton deréglage entièrement dévissé, dans le sens des aiguillesd’une montre. Même en cette configuration le ressortrésulte légèrement préchargé, pour s’opposer auxcharges de premier départ. En tournant le bouton deréglage en sens contraire aux aiguilles d’une montre,on augmente la valeur de précharge jusqu’à unevaleur maximale qui correspond à une compressiondu ressort de 15 mm. Ce réglage est primordial pourarranger la BOMBER Z1 aux sollicitations de votrepoids et de votre style de conduite.

REGLAGE DE L'EXTENSION (FIG. C)Chaque fourreau complet est équipé de vis de régla-ge (A), ayant la fonction de régler l’amortissementdes forces engendrées en phase d'EXTENSION desfourreau complets. Le déplacement de cet élémentde réglage, qui a lieu à l’intérieur de la tige de lacartouche, modifie la configuration hydraulique desclapets à l’intérieur du carter de protection. Bref, c’estla résistance, créée par des mouvements spéciaux,calibrés sur le piston et opposée au passage dufluide, qui détermine l’amortissement du rebond.Lors du réglage, partez toujours de la position mini-male, correspondant à la butée de la vis en senscontraire aux aiguilles d’une montre. On a à disposi-tion environ 8 tours qui correspondent à peu près à 4mm de course de la vis de réglage.

REBOUND & COMPRESSIONADJUSTMENT (FIG. C)Each fork leg is equipped with an adjustmentscrew (A) for damping. When turning this adjusterclockwise into the cartridge rod - the damping forcompression & rebound increases. In short, theamount of adjustment applied on the piston in thefluid determines the rate of compression & re-bound damping.To adjust, always start from the minimum damp-ing setting, i.e. unscrew completely counterclock-wise. About 8 turns - abt. 4 mm of the adjustmentis possible.

REGISTRAZIONE DEL RITORNO (FIG. C)Ogni stelo è dotato di vite di registro (A) con lafunzione di regolare lo smorzamento delle forzegenerate nella fase di RITORNO o ESTENSIONEdegli steli. Lo spostamento di detto registro, cheavviene internamente all’asta della cartuccia,modifica la configurazione idraulica delle valvoleinterne alla custodia. In sintesi è la resistenza chespeciali passaggi calibrati sul pistone offrono alpassaggio del fluido a determinare lo smorzamentoin ritorno.Partite sempre dalla posizione di minimo, corri-spondente al fine corsa della vite in sensoantiorario, per effettuare la registrazione. Sonodisponibili circa 8 giri corrispondenti a circa 4 mmdi corsa della vite di registro.

Page 11: Z1_Bomber_900410

22 23

SOSTITUZIONE GRUPPO TENUTA

BOCCOLA DI GUIDA

TUBO PORTANTE FIG. 7

RASCHIAPOLVERE FIG. 8

ANELLO DI FERMO FIG. 9

ANELLO DI TENUTA FIG. 10

RONDELLA FERMA BOCCOLA FIG. 11

BOCCOLA DI GUIDA FIG. 12

SOSTITUZIONE MOLLA

POMELLO PRECARICO FIG. 1

ANELLO DI FERMO FIG. 2

TAPPO TUBO PORTANTE FIG. 3

MOLLA FIG. 4

CAMBIO OLIO STELO SOSTITUZIONE CARTUCCIA IDRAULICA

DADO DI FONDO FIG. 5

CARTUCCIA IDRAULICA FIG. 6

DISASSEMBLYGENERAL– The reference numbers given in this section relate to the components shown in the forks exploded

view on page 40.– These operations refer to the fork legs having already been removed from the crown and disassem-

bled from the brake arch.– Before starting any operation. please read the diagram below. It shows the quickest procedure and

the exact sequence in which it should be disassembled. Start from the part first to be disassembledand then follow the arrows to remove the remaining parts.

SCOMPOSIZIONENOTE GENERALI– I numeri di riferimento di questo capitolo si riferiscono ai componenti dell’esploso forcella raffigurato

a pagina 40.– Le operazioni si riferiscono agli steli già sfilati dalla base di sterzo e separati dall’archetto di

irrigidimento.– Prima di iniziare le operazioni consultate lo schema sottoriportato che Vi indicherà la procedura più

veloce e la corretta sequenza di smontaggio dei componenti per operare l’intervento necessario.Individuare il componente nello schema e seguire le freccie per conoscere le parti da rimuovere.

PILOT BUSHING AND SEAL ASSEMBLY

CHANGE

STANCHION TUBE FIG. 7

DUST SEAL FIG. 8

STOP RING FIG. 9

OIL SEAL FIG. 10

LOWER WASHER FIG. 11

PILOT BUSHING FIG. 12

SPRING CHANGE

PRELOAD KNOB FIG. 1

STOP RING FIG. 2

STANCHION TUBE PLUG ASSEMBLY FIG. 3

SPRING FIG. 4

FORK OIL CHANGE HYDRAULIC CARTRIDGECHANGE

FOOT NUT FIG. 5

HYDRAULIC CARTRIDGE FIG. 6

SCHEMA SEQUENZA SMONTAGGIODISASSEMBLY DIAGRAM

Page 12: Z1_Bomber_900410

24 25

AUSBAUALLGEMEINE ANMERKUNGEN– Die in diesem Kapitel angegebenen Bezugsnummern beziehen sich auf Komponenten der auf der

Seite 40 dargestellten Aufbauzeichnung.– Die Arbeitsgänge beziehen sich auf bereits aus der Gabelbrücke herausgezogene und vom

Verstärkungsbügel getrennte Gabelholme.– Bevor Sie mit den Arbeiten beginnen, konsultieren Sie bitte erst das unten angeführte Schema. Hier

werden Ihnen die schnellste Vorgangsweise und die richtige Ausbausequenz der Komponenten imBezug auf den jeweils notwendigen Eingriff angegeben. Suchen Sie die entsprechende Komponenteim Schema und folgen Sie dann den Pfeilen, diese zeigen Ihnen die auszubauenen Teile Schritt fürSchritt an.

AUSBAUSEQUENZSCHEMA

DECOMPOSITIONNOTES GENERALES– Les numéros de référence de ce chapitre se rapportent aux composants du plan éclaté fourche illustré

à la page 40.– Les actions concernent les fourreaux complets déjà sortis de la base et séparés de l’arceau.– Pour les actions nécessaires au démontage, se reporter au schéma ci-après qui vous indiquera la

procédure, la plus rapide et la séquence la plus exacte de démontage des composants. Identifier lecomposant dans le schéma et suivre les flèches pour identifier les pièces à enlever.

SCHEMA SUITE DE DEMONTAGE

AUSTAUSCH DERDICHTUNGSGRUPPEFÜHRUNGSBUCHSE

TAUCHROHR ABB. 7

STAUBSTREIFER ABB. 8

SPRENGRING ABB. 9

DICHTRING ABB. 10

BUCHSENFESTSTELLRING ABB. 11

FÜHRUNGSBUCHSE ABB. 12

AUSTAUSCH DER FEDER

VORSPANNUNGSEINSTELL-EINHEIT ABB. 1

SPRENGRING ABB. 2

TAUCHROHR-VERSCHLUSS ABB. 3

FEDER ABB. 4

GABELHOLMÖLWECHSEL

BODENMUTTER ABB. 5

HYDRAULISCHE KARTUSCHE ABB. 6

AUSTAUSCH DER HYDRAULISCHE KARTUSCHE

REMPLACEMENT GROUPE D'ETANCHEITE BAGUE DE GLISSEMENT

PLONGEUR FIG. 7

CACHE POUSSIERE FIG. 8

BAGUE DE BUTEE FIG. 9

JOINT D'ETANCHEITE FIG. 10

RONDELLE BLOCAGEBAGUE FIG. 11

BAGUE DE GLISSEMENT FIG. 12

REMPLACEMENT RESSORT

BOUTON PRECHARGE FIG. 1

BAGUE DE BUTÉE FIG 2

BOUCHON PLONGEUR FIG. 3

RESSORT FIG. 4

REMPLACEMENT HUILE FOURREAUX COMPLETS

REMPLACEMENT CARTOUCHE HYDRAULIQUE

ECROU DE FOND FIG. 5

CARTOUCHE HYDRAULIQUE FIG. 6

Page 13: Z1_Bomber_900410

26 27

SPRING CHANGEFIG. 1Position the knob (2) to the minimum preloadvalue.Loosen the small Allen bolt (3) fastening thepreload knob (2) by means of a 1.5 mm Allenwrench. Remove it from the plug assembly.

FIG. 2Remove the stop ring (4) from the top of thepreload knob support with a small screwdriver.

FIG. 3Hold the stanchion tube making sure not to dam-age it and unscrew the plug (5) with a 26 mm Endwrench.Remove the plug complete with O-ring (6) intactfrom the stanchion tube.

FIG. 4Push the stanchion tube into the slider and re-move the spring (9).Let all the oil drain into the fork leg. By followingthis procedure, there is no need to check the oillevel. Make all necessary changes.

SOSTITUZIONE MOLLAFIG. 1Posizionate il pomello (2) nella posizione diprecarico minimo.Utilizzate una chiave per esagoni interni da 1,5mm e allentate il grano (3) di fissaggio del pomellodi precarico (2). Sfilate quest’ultimo dall’estremitàdel tappo.

FIG. 2Utilizzando un piccolo cacciavite rimuovete l’anel-lo di fermo (4) del supporto pomello di precaricosul tappo.

FIG. 3Bloccate avendo cura di non rovinare il tuboportante e con una chiave esagonale da 26 mmsvitate il tappo (5).Sfilate il tappo completo di anello OR (6) dal tuboportante.

FIG. 4Spingete il tubo portante dentro al fodero e sfilatela molla (9).Fate sgocciolare tutto l’olio all’interno dello stelo;in questo modo eviterete di dover verificare illivello.Eseguite le sostituzioni necessarie.

FIG. 3

5

6

FIG. 2

4

FIG. 1

23

9

FIG. 4

AUSTAUSCH DER FEDERABB. 1Der Einstellknopf (2) auf die niedrigsteVorspannunsgstellung bringen.Einen 1,5 mm Inbusschlüssel verwenden unddamit die Feststellschraube (3) desVorspannungseinstellknopfs (2) lockern. Letzterenun von oben aus dem Verschluß herausziehen.

ABB. 2Unter Anwendung eines kleinen Schraubenziehersden Sprengring (4) der Halterung für dieVorspannungseinstellknopf entfernen.

ABB. 3Das Tauchrohr feststellen, dabei darauf achten,daß es nicht beschädigt wird, dann mit einem 26mm-Indusschlüssel den Verschluß (5) aufschrau-ben.Den Verschluß komplett mit dem OR-Ring (6) ausdem Tauchrohr herausziehen.

ABB.4Drücken Sie das Tauchrohr in das Gleitrohr einund ziehen Sie die Feder (9) heraus.Das gesamte Öl aus dem Inneren des Schaftesheraustropfen lassen; so vermeiden Sie den Öl-pegel kontrollieren zu müssen.Die notwendigen Austauscharbeiten vornehmen.

REMPLACEMENT DU RESSORTFIG. 1Régler le bouton (2) à la position de prechargeminimale.Utiliser une clé Allen de 1,5 mm, et desserrer la vis(3) de serrage du bouton de precharge (2). Sortircelle-ci de l’extrémité du bouchon.

FIG. 2A l’aide d’un petit tournevis, ôter la bague de butée(4) du support bouton precharge sur le bouchon.

FIG. 3Bloquer ayant soin de ne pas abîmer le plongeur,et à l’aide d’une clé hexagonale de 26 mm, des-serrer le bouchon (5).Sortir le bouchon équipé de joint torique (6) duplongeur.

FIG.4Pousser le plongeur dans le fourreau et faire sortirle ressort (9).Laisser écouler complètement l’huile de l’intérieurdu fourreau complet: de cette manière vous évitererde contrôler le niveau de l'huile.Effectuez les remplacements nécessaires.

Page 14: Z1_Bomber_900410

28 29

HYDRAULIC CARTRIDGE CHANGE

FIG. 5Let all the oil drain out.

WARNING: Remember to always recycleany used oil.

To change the fork leg oil follow the procedure asdescribed in the “REASSEMBLY” from FIG. 9 toFIG. 14.Turn the fork leg upside-down and unscrew thefoot nut (22) complete with O-ring (21) by the useof a 15 mm socket wrench.

FIG. 6Pull the hydraulic cartridge (11) complete withrebound stop rubber (12) out of the stanchiontube.Replace the whole hydraulic cartridge.

SOSTITUZIONE CARTUCCIA IDRAULICA

FIG. 5Svuotate lo stelo dall’olio presente.

ATTENZIONE: non disperdete l’olio esau-sto nell’ambiente!

Per eseguire il cambio olio seguire la proceduradescritta dalla FIG. 9 alla FIG. 14 del“RIMONTAGGIO”.Capovolgete lo stelo e con chiave a bussola di 15mm svitate il dado (22) di fondo completo di anelloOR (21).

FIG. 6Sfilate la cartuccia idraulica (11) completa digommino (12) di fine corsa di ritorno, dall’internodel tubo portante.Eseguite la sostituzione della cartuccia idraulicacompleta.

FIG. 5

21

22

FIG. 6

11

12

FIG.7

13

FIG. 8

14

AUSTAUSCH DER HYDRAULISCHEKARTUSCHE

ABB. 5Das Öl aus dem Gabelholm entleeren.

ACHTUNG: Der Umwelt zuliebe das Ölnicht einfach weggießen!

Für den Ölwechsel befolgen Sie bitte die, durchdie Abbildungen 9 bis 14 des Abschnitts “WIEDER-ZUSAMMENBAU” beschriebene Vorgangweise.Drehen Sie den Schaft nun um und schrauben Sieunter Anwendunge eines 15 mm-Inbusschlüsselsdie Bodenmutter (22) gemeinsam mit dem OR-Ring (21) aus.

ABB.6Die hydraulische Kartusche (11) gemeinsam mitdem Gummi (12) für den Rücklaufanschlagheraus-ziehen.Die komplette hydraulische Kartusche austau-schen.

AUSTAUSCH DER EINHEIT VON DICHTUNG/FÜHRUNGSBUCHSEABB. 7Das Tauchrohr (13) ganz aus dem Gleitrohrherausziehen.

ABB. 8Den Staubstreifer (14) vom Scheitel des Gleit-rohrs abnehmen.

REMPLACEMENT CARTOUCHEHYDRAULIQUE

FIG. 5Laisser écouler toute l’huile du tube de fourche.

ATTENTION: ne pas évacuer l’huile épui-sée dans le milieu environnant!

Pour effectuer le remplacement de l’huile suivre laprocédure de la FIG. 9 à la FIG 14 du chapitre“RECOMPOSITION”.Renverser le fourreau complet et à l’aide d’une cléà douille de 15 mm desserrer l’écrou (22) de fondavec le joint torique (21).

FIG. 6Sortir la cartouche hydraulique (11), équipée d’élé-ment en caoutchouc (12) de fin course en exten-sion, de l’intérieur du plongeur.Effectuer le remplacement de la cartouche hy-draulique complète.

REMPLACEMENT GROUPE D'ETANCHEITÉ ETBAGUE DE GLISSEMENTFIG. 7Sortir complètement le plongeur (13) du fourreau.

FIG. 8Retirer le cache-poussière (14) du haut du four-reau.

SOSTITUZIONE GRUPPO DI TENUTA EBOCCOLA DI GUIDAFIG. 7Sfilate completamente il tubo portante (13) dalfodero.

FIG. 8Rimuovete il raschiapolvere (14) dalla sommitàdel fodero.

PILOT BUSHING AND SEAL ASSEMBLYCHANGEFIG. 7Pull the stanchion tube (13) completely out of theslider.

FIG. 8Use a small screwdriver and remove the dust seal(14) from the slider.

Page 15: Z1_Bomber_900410

30 31

FIG. 9Remove the stop ring (15) from the slider byplacing the screwdriver bit in one of the openingson the stop ring and carefully lifting the ring out ofplace.

IMPORTANT: when removing the stopring, make sure not to damage its seat.

FIG. 10Fit the slider protection tool (A) onto the slider andremove the oil seal (16) with the help of a large slotscrewdriver.

IMPORTANT: when removing the oil seal,make sure not to damage its seat. Once

removed the oil seals should not be used again.

FIG. 11Remove the upper washer (17) from the slider.

FIG. 12Fit the bit of a small screwdriver into the upperedge slot of the pilot bushing (18) and lift gently.Pull the bushing out of the slider and make allnecessary changes.

FIG. 9Inserite la punta del cacciavite tra sede e anello difermo (15), in una delle tre aperture ricavate suquest’ultimo, e rimuovetelo dal fodero.

IMPORTANTE: fate attenzione a non ro-vinare la sede interna del fodero durante

l’estrazione dell’anello di fermo.

FIG. 10Installate sul fodero l’apposita protezione (A) eaiutandovi con un grosso cacciavite a taglio ri-muovete l’anello di tenuta (16) dalla sua sede.

IMPORTANTE: fate attenzione a non ro-vinare la sede interna del fodero durante

l’estrazione dell’anello di tenuta. Gli anelli di tenutarimossi non vanno più riutilizzati.

FIG. 11Sfilate dall’interno del fodero la rondella fermaboccola (17).

FIG. 12Introducete la punta di un piccolo cacciavite nellafessura del bordo superiore della boccola di guida(18) e sollevatelo delicatamente. Sfilate poi laboccola dall’interno del fodero ed eseguite lesostituzioni necessarie.

FIG. 10

16

A

FIG. 9

15

17

FIG. 11 FIG. 12

18

ABB. 9Die Spitze eines Schraubenziehers zwischen denSprengring (15) und dessen Sitz einstecken, d.h.in einen seiner drei Schlitze, und dann diesenRing aus dem Gleitrohr nehmen.

WICHTIG: Achten Sie darauf, daß Siewährend des Herausziehens des

Sprengrings, seinen sich im Inneren des Gleit-rohrs befindlichen Sitz nicht beschädigen.

ABB.10Legen Sie nun den entsprechenden Schutz (A)auf das Gleitrohr auf und nehmen Sie den Dicht-ring (16) aus seinem Sitz heraus. Dabei helfenSie sich am besten mit einem breiten Schrauben-zieher.

WICHTIG: Achten Sie darauf, daß Siewährend des Herausziehens des Dich-

trings, dessen sich im Inneren des Gleitrohrs be-findlichen Sitz nicht beschädigen. Die entferntenDichtringe dürfen nicht mehr verwendet werden.

ABB. 11Ziehen Sie den Buchsenfeststellring (17) aus demInneren des Gleitrohrs heraus.

ABB. 12Führen Sie die Spitze eines kleinen Schrauben-ziehers in den Schlitz des oberen Randes derFührungsbuchse (18) ein und heben Sie diesendann vorsichtig an. Dann die Buchse aus demInneren des Gleitrohrs herausziehen und die not-wendigen Austauscharbeiten vornehmen.

FIG. 9Insérer la pointe d’un tournevis entre le logementet bague de butée (15), dans l’un des trois renfon-cements, que la forme de celui-ci présente, et leretirer du fourreau.

IMPORTANT: prendre garde de ne pasabîmer le logement intérieur du fourreau

pendant l’extraction de la bague de butée.

FIG. 10Assembler la protection (A) sur le fourreau et, envous aidant d’un gros tournevis à lame, retirer lejoint d'étanchéité (16) de son logement.

IMPORTANT: prendre garde de ne pasabîmer le logement intérieur du fourreau

pendant l’extraction du joint d'étanchéité. Lesjoints d'étanchéité enlevés ne sont plus à réutiliser.

FIG. 11Sortir de l’intérieur du fourreau la rondelle deblocage bague (17).

FIG. 12Introduire la pointe d’un petit tournevis dans lafente du rebord supérieur de la bague de glisse-ment (18) et l'enlever doucement. Ensuite sortir labague de l’intérieur du fourreau et effectuer lesremplacements nécessaires.

Page 16: Z1_Bomber_900410

32 33

REASSEMBLYCAUTION: before reassembling, all componentsshould be washed carefully with inflammable andbiodegradable solvent and dried with compressedair.

PILOT BUSHING AND SEAL ASSEMBLYFIG. 1Check that no dirt or debris is between slider andbushing. Insert the pilot bushing (18) into place sothat it adheres to the inner slider.

FIG. 2Fit the upper washer (17) into the sleeve so that ittouches the pilot bushing.

FIG. 3Lubricate the oil seal (16) and place it onto the sealpress (B) with the hollow side toward the slider.Press the oil seal into place until it touches thelower washer by using the above seal press.

FIG. 4Insert the stop ring (15) making sure it is properlyseated into place.

RICOMPOSIZIONEAVVERTENZA: tutti i componenti metallici, primadel rimontaggio, vanno lavati accuratamente consolvente infiammabile e preferibilmentebiodegradabile ed asciugati con aria compressa.

RIMONTAGGIO BOCCOLA DI GUIDA EGRUPPO DI TENUTAFIG. 1Verificate che non visiano bave e corpi estranei traboccola e fodero ed installate la boccola di guida(18) nel fodero facendola aderire alle pareti.

FIG. 2Introducete nel fodero la rondella (17) fermaboccola e portatela a contatto con la boccola diguida.

FIG. 3Lubrificate l’anello di tenuta (16) ed installatelo sultampone (B) con il lato cavo rivolto verso il fodero.Portate in battuta sulla rosetta ferma boccolal’anello di tenuta utilizzando il tampone sopracitato.

FIG. 4Installate l’anello di fermo (15) verificando cherisulti inserito nella relativa sede del fodero.

17

FIG. 2FIG. 1

18

16

B

FIG. 3

15

FIG. 4

WIEDERZUSAMMENBAUWARNUNG: Vor einem Wiederzusammenbaumüssen alle Metallkomponenten ordentlich miteinem entflammbaren und vorzugsweise umwelt-freundlichen Lösungsmittel gesäubert, dann mitDruckluft getrocknet werden.

WIEDEREINBAU DER FÜHRUNGSBUCHSEUND DES DICHTUNGSSATZESABB. 1Überprüfen, daß auch keine Rillen oder Fremd-körper zwischen der Buchse und dem Gleitrohr zuerkennen sind, dann die Führungsbuchse (18) indas Gleitrohr einbauen, die Buchse muß dabei anden Wänden zur Anlage kommen.

ABB. 2Den Buchsenfeststellring (17) in das Gleitrohreinlegen und mit der Führungsbuchse auf Kontaktbringen.

ABB. 3Den Dichtring (16) schmieren und mit der hohlenSeite zum Gleitrohr gerichtet auf den Stopfen (B)legen. Nun unter Anwendung des genanntenStopfens den Dichtring am Buchsenfeststellringzum Anschlag bringen.

ABB. 4Den Sprengring (15) einbauen und überprüfen, ober richtig in seinem Sitz im festsitzt Gleitrohr.

RECOMPOSITIONAVERTISSEMENT: avant le remontage, tous lescomposants métalliques doivent être soigneuse-ment lavés avec du solvant inflammable, de pré-férence biodégradable, et séchés à l’air com-primé.

REMONTAGE BAGUE DE GLISSEMENT ETGROUPE D'ETANCHEITEFIG. 1Veiller à ce qu’il n’y ait pas de bavures ni corpsétrangers entre la bague et le fourreau et installerla bague de glissements (18) dans le fourreau, enla faisant adhérer aux parois.

FIG. 2Introduiser la rondelle (17) blocage bague dans lefourreau et l'amener au contact de la bague deglissement.

FIG. 3Graisser le joint d'étanchéité (16) et le monter surle poinçon (B) avec la face creuse tournée vers lefourreau. Amener le joint d'étanchéité en appuisur la rondelle de blocage bague à l’aide dupoinçon ci-dessus mentionné.

FIG. 4Monter la bague de butée (15) en vérifiant qu'elleest bien insérée dans son emboîtement à l’inté-rieur du fourreau.

Page 17: Z1_Bomber_900410

34 35

FIG. 5Lubrificate il raschiapolvere (14) ed introducetelosulla sommità del fodero.

RIMONTAGGIO TUBO PORTANTEFIG. 6Introducete delicatamente il tubo portante (13) nelraschiapolvere dal lato non filettato. Per agevola-re l’operazione di inserimento ed evitare di dan-neggiare le tenute ruotatelo e portatelo in battutasul fondo del fodero.Fate fare al tubo qualche corsa di prova perverificare lo scorrimento. Il tubo deve poter scor-rere liberamente all’interno del gruppo di tenutama senza gioco. Se riscontrate una resistenzaeccessiva o scarsa eseguite nuovamente le ope-razioni fino ad ora descritte con più attenzione,verificando l’incolumità degli elementi.

RIMONTAGGIO CARTUCCIA IDRAULICAFIG. 7Inserite il gommino (12) di fine corsa del ritornonella cartuccia idraulica. Con tubo portante afondo corsa nel fodero introducete la cartucciaidraulica (11) completa.

FIG. 8Ingrassate l’anello OR (21) sul dado di fondo (22)e avvitate quest’ultimo sull’estremità filettata dellacartuccia idraulica.Serrate alla coppia di 12 N.m.Fate fare qualche corsa al tubo portante perverificare l’installazione.

FIG. 5Lubricate the dust seal (14) and insert it into thetop of the slider.

STANCHION TUBEFIG. 6Insert the stanchion tube (13) gently into the dustseal from the unthreaded side. Rotating and com-pressing the stanchion tube simultaneously until ithas reached the bottom of its stroke in order tohave a smoother installation and not damage theseals. Check to ensure that the stanchion tubeslides properly through its stroke by pumping it upand down several times. The tube should move upand down easily inside the seal assembly butwithout having any play side to side. In the eventthe movement is either restricted or too loose,repeat the previous steps above and check allcomponents to see that they are not damaged.

HYDRAULIC CARTRIDGEFIG. 7Fit the rebound stop rubber (12) into the hydrauliccartridge. Insert the complete hydraulic cartridge(11) by compressing the stanchion tube com-pletely to the bottom of its stroke.

FIG. 8Grease the O-ring (21) on the foot nut (22) andscrew the nut on the hydraulic cartridge threadedend.Tighten at 12 Nm.Check to verify that the stanchion tube slidesproperly through the stroke by pumping it up anddown several times.

14

FIG. 5

13

FIG. 6 FIG. 7

11

1222

21

Nm12

FIG. 8

ABB. 5Den Staubstreifer (14) schmieren und auf denGleitrohrscheitel legen.

WIEDERZUSAMMENBAU DES TAUCHROHRSABB. 6Stecken Sie das Tauchrohr (13) vorsichtig und von derSeite ohne Gewinde aus, in den Staubstreifer. Um denEinführungsvorgang zu erleichtern und Schäden an denDichtungen zu vermeiden, das Tauchrohr drehen undam Boden des Gleitrohrs auf Anschlag bringen.Zum Prüfen der entsprechenden Lauffähigkeit, einigeHubbewegungen mit dem Rohr ausüben. Das Rohrmuß frei, jedoch ohne Spiel, in der Dichtungsgruppelaufen können. Falls Sie einen übermäßigen oder einenzu geringen Widerstand erhalten, müssen Sie die bis zudiesem Punkt beschriebenen Arbeiten nochmals undsehr aufmerksam, wiederholen, dabei sind auch dieElemente auf ihre Unversehrtheit hin zu überprüfen.

WIEDEREINBAU DER HYDRAULISCHEKARTUSCHEABB. 7Den Gummi (12) für den Endanschlag des Rücklauf-hubs in der hydraulische Kartusche einlegen. Mit demTauchrohr am Endanschlag im Gleitrohr nun die hydrau-lische Kartusche (11) komplett einführen.

ABB. 8Den O-Ring (21) auf der Bodenmutter (22) fetten, dannletztere auf den mit Gewinde versehenem Ende derhydraulischen Kartusche anschrauben.Auf einen Anzugsmoment von 12 Nm bringen.Zum Prüfen des erfolgten Einbaus, nun das Tauchrohreinige Hubbewegungen ausführen lassen.

FIG. 5Graisser le cache-poussière (14) et l'introduir duhaut du fourreau.

REMONTAGE DU PLONGEURFIG. 6Introduire délicatement le plongeur (13) dans lecache-poussière de la face non filetée. Afin derendre cette opération plus aisée, ainsi que d’évi-ter d’endommager les éléments d’étanchéité, letourner et l'amener en butée sur le fond du four-reau.Faire réaliser au plongeur quelques courses d’es-sai pour en vérifier le coulissement. Le plongeurdoit glisser librement à l’intérieur du sous-ensem-ble étanche, mais sans jeu. Si l’on constate unerésistance trop importante ou son manque, effec-tuer à nouveau les opérations décrites jusqu’iciavec plus d’attention, en vérifiant l’intégrité descomposants.

REMONTAGE DE LA CARTOUCHE HYDRAU-LIQUEFIG. 7Introduire l’élément en caoutchouc (12) fin decourse en extension dans la cartouche hydrauli-que. Le plongeur à fin de course dans le fourreau,introduire la cartouche hydraulique (11) complète.

FIG. 8Graisser le joint torique (21) sur l’écrou de fond(22) et visser celui-ci sur l’extrémité filetée de lacartouche hydraulique. Serrer au couple de 12Nm. Faire réaliser quelques courses au plongeurpour en vérifier le montage.

Page 18: Z1_Bomber_900410

36 37

HOW TO FILL WITH OILFIG. 9Pour the oil little by little when the stanchion tubeis fully down and then pump with the cartridge (11)rod so as to have a better filling. Cartridge is fullwhen no air is detected when pumping, in thecompletely closed position. Check that the oil levelis 50 mm/1.96 in. from the top of the stanchiontube. Always compress the stanchion tube com-pletely to the bottom of its stroke when makingmeasurements.

RIEMPIMENTO OLIOFIG. 9Con tubo portante completamente abbassato ver-sate l’olio poco alla volta e pompate con l’astadella cartuccia (11) per facilitarne il riempimento.La cartuccia si potrà considerare piena quandonon presenta dei vuoti durante il pompaggio nellaposizione di tutto chiuso. Verificate che il livellorisulti a 50 mm dall’estremità del tubo portante.

RIMONTAGGIO MOLLA E TAPPOFIG. 10Installate la molla (9) nel tubo portante.Portate lo spintore (7), interno al tappo, nellaposizione di minimo precarico.Ingrassate l’anello OR (10) sull'estremità del sup-porto del pomello di precarico e l’anello OR (6) sultappo (5).

FIG. 11Avvitate il tappo (5) completo di spintore (7) erondella inferiore (8), nell’asta della cartuccia idrau-lica (11) fino a battuta.

FIG. 12Sollevate il tubo portante e imboccate a mano iltappo (5) su quest’ultimo. Bloccate poi il tappo allacoppia di 12 N.m.

SPRING AND PLUGFIG. 10Fit the spring (9) into the stanchion tube.Position the preload adjuster (7), into the plug, tothe minimum preload value.Lubricate the O-ring (10) on the top of the preloadknob support and the O-ring (6) on the plug (5).

FIG. 11Screw the complete plug (5) complete with preloadadjuster (7) and lower washer (8) into the cartridge(11) rod to the bottom of its stroke.

FIG. 12Take the stanchion tube and fit the plug (5) byhand. Tighten at 12 Nm.

FIG. 12

5

Nm12

FIG. 11

56

11

FIG. 10

910

FIG. 9

50

EINFÜLLEN DES ÖLSABB. 9Bei einem gänzlich eingedrückten Tauchrohrportionsweise Öl einfüllen, dabei mit demKartuschenstab (11) pumpen, dadurch kann mansich das Auffüllen erleichtern. Die Kartusche istdann vollkommen aufgefüllt, wenn es beimPumpen in der ganz geschlossenen Stellung zukeinen Leerstellen mehr kommt. Prüfen, ob derPegel auf 50 mm von der Spitze des Tauchrohrssteht.

WIEDEREINBAU DER FEDER UND DES VER-SCHLUSSESABB. 10Die Feder (9) in das Tauchrohr einbauen.Bringen Sie den Schieber (7), befindet sich imVerschlussinneren, auf die niedrigste Vor-spannungseinstellung.Schmieren Sie den O-Ring (10), der sich am Endeder Halterung der Vorspanneinstellknopf befin-det, und den O-Ring (6) auf dem Verschluß (5) ein.

ABB.11Den Verschluß (5) gemeinsam mit dem Schieber(7) und dem unteren Zwischenlegering (8) bis aufAnschlag am Stab der hydraulische Kartusche(11) anschrauben.

ABB. 12Das Tauchrohr anheben und den Verschluß (5)mit der Hand auf diesen einstecken. Daraufhinnun den Verschluß auf 12 Nm anziehen.

REMPLISSAGE HUILEFIG. 9Le plongeur totalement abaissé, verser l’huile trèsdoucement et amorcer avec la tige de la cartouche(11) afin de faciliter le remplissage.La cartouche peut se considérer pleine quand ellene présente plus des bulles d’air lors du pompagedans sa position totalement fermée. Veiller à ceque le niveau soit à 50 mm de l’extrémité duplongeur.

REMONTAGE DU RESSORT ET DU BOUCHONFIG. 10Monter le ressort (9) dans le plongeur.Régler le pousseur (7) à l’intérieur du bouchon,dans la position de précharge minimaleGraisser le joint torique (10) sur l’extrémité dusupport du bouton de precharge et le joint torique(6) sur le bouchon (5).

FIG. 11Visser le bouchon (5), équipé de pousseur (7) etrondelle inférieure (8), dans la tige de la cartouchehydraulique (11) jusqu’à ce qu’il soit en butée.

FIG. 12Lever le plongeur et emboîter le bouchon (5) à lamain sur celui-ci. Serrer enfin le bouchon aucouple de 12 Nm.

Page 19: Z1_Bomber_900410

38 39

FIG. 13Fit the stop ring (4) of the preload knob supportand make sure it is fitted properly into its seat.

FIG. 14Fit the preload knob (2) and secure it on thesupport by tightening at 1.5 Nm the Allen bolt (3).At this point the brake arch can be assembled withthe fork legs, which should be fitted onto the crownas specified in the chapter “INSTALLATION”.

FIG. 13Installate l’anello di fermo (4) del supporto pomel-lo di precarico verificando il corretto inserimentonell’apposita sede.

FIG. 14Introducete il pomello di precarico (2) e bloccatelosul supporto serrando il grano (3) alla coppia di 1,5Nm.A questo punto lo stelo è pronto per l’assemblaggiodell’archetto di irrigidimento e per l’installazionenella base di sterzo come descritto al capitolo"INSTALLAZIONE".

FIG. 13

4

FIG. 14

23 Nm1,5

ABB. 13Bauen Sie den Sprengring (4) der Halterung derVorspannungseinstellknopf ein und prüfen Siedabei die korrekte Einlage in dessen Sitz.

ABB. 14Führen Sie die Vorspannungseinstellknopf (2) einund stellen Sie diese durch ein Anziehen derFeststellschraube (3) auf 1,5 Nm auf der Halterungfest.An diesem Punkt angelangt ist der Gabelholmbereit für die Zusammenstellung des Verstärkungs-bügels und für den Einbau auf dem Gabelbrücke,so wie er unter dem Kapitel "EINBAU" beschrie-ben wird.

FIG. 13Monter la bague de butée (4) sur le support dubouton de precharge, en vérifiant le bonemboîtement dans son logement.

FIG. 14Introduire le bouton de précharge (2) et le bloquersur le support, en serrant la vis (3) au couple de 1,5Nm.A ce stade, le tube est prêt pour l’assemblageavec l’arceau et pour son montage dans la base,ainsi qu’il est décrit dans le chapitre "INSTALLA-TION".

Page 20: Z1_Bomber_900410

40 41

FORK EXPLODED VIEW ESPLOSO FORCELLA

13

19

29

22

21

26

28 25 2327

20

30

18

24

17

16

15

14

32

31

9

7

8

2

34

6

1

5

11

1012

AUFBAUZEICHNUNG DER GABEL

Ref. Descrizione

1 Anello di sicurezza2 Pomello di precarico3 Grano4 Anello di fermo5 Tappo6 Anello OR7 Spintore8 Rondella inferiore9 Molla10 Anello OR11 Cartuccia idraulica12 Gommino fine corsa ritorno13 Tubo portante14 Raschiapolvere15 Anello di fermo16 Anello di tenuta17 Rondella ferma boccola18 Boccola di guida19 Fodero destro20 Fodero sinistro21 Anello OR22 Dado di fondo23 Perno supporto freno24 Archetto25 Vite26 Supporto cavo freno27 Vite28 Kit supporto cavo freno29 Adesivo destro30 Adesivo sinistro31 Base con cannotto32 Vite

Ref. Description

1 Safety ring2 Preload knob3 Allen bolt4 Stop ring5 Plug6 O-ring7 Preload adjuster8 Lower washer9 Spring10 O-ring11 Hydraulic cartridge12 Rebound stop rubber13 Stanchion tube14 Dust seal15 Stop ring16 Oil seal17 Upper washer18 Pilot bushing19 R.H. slider20 L.H. slider21 O-ring22 Foot nut23 Cantilever pin24 Arch25 Screw26 Brake cable support27 Screw28 Brake cable support kit29 R.H. sticker30 L.H. sticker31 Crown with steer tube32 Screw

PLAN ECLATE FOURCHE

Réf. Désignation1 Jonc de sécurité2 Bouton de précharge3 Vis4 Bague de butée5 Bouchon6 Joint torique7 Pousseur8 Rondelle inférieure9 Ressort10 Joint torique11 Cartouche hydraulique12 Elément en caoutchouc de fin course en extension13 Tube plongeur14 Cache-poussière15 Bague de butée16 Joint d'étanchéité17 Rondelle blocage bague18 Bague de glissement19 Fourreau droit20 Fourreau gauche21 Joint torique22 Ecrou de fond23 Pivot de support frein24 Arceau25 Vis26 Support de câble frein27 Vis28 Kit support de câble frein29 Autocollant droit30 Autocollant gauche31 Base avec tube de direction32 Vis

Bez. Beschreibung1. Drahtsprengring2. Einstellknopf für Vorspannung3. Feststellschraube4. Sprengring5. Verschluß6. O-Ring7. Schieber8. Untere Zwischenlegscheibe9. Feder

10. O-Ring11. hydraulische Kartusche12. Gummi für Rücklaufanschlag13. Tauchrohr14. Staubstreifer15. Sprengring16. Dichtring17. Buchsenfeststellring18. Führungsbuchse19. Rechtes Gleitrohr20. Linkes Gleitrohr21. O-Ring22. Bodenmutter23. Bremsenhaltebolzen24. Bremsbügel25. Schraube26. Halterung für Bremsleitung27. Schraube28. Halterungssatz für Bremsleitung29. Rechter Aufkleber30. Linker Aufkleber31. Gabelbrücke mit Lenkkopf32. Schraube

Page 21: Z1_Bomber_900410

MARZOCCHI S.p.A. - Via Grazia, 240069 Lavino di Zola Predosa (Bologna) ItalyTelefono 051 - 61 68 711Telefax 051 - 75 88 57

Cod. 900410