Top Banner
Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold Constans, 6 voll., Paris 1904-1912 Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis PROLOG0 Salemon nos enseigne e dit, E sil list om en son escrit, Que nus ne deit son sen celer, Ainz le deit om si demostrer 5 Que l’om i ait pro e honor, Qu’ensi firent li ancessor. Se cil qui troverent les parz E les granz livres des set arz, Des philosophes les traitiez, 10 Dont toz li monz est enseigniez, Se fussent teü, veirement Vesquist li siegles folement : Come bestes eüssons vie ; Que fust saveirs ne que folie 15 Ne seüssons sol esguarder, Ne l’un de l'autre desevrer. Remembré seront a toz tens E coneü par lor granz sens,
40

 · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Jan 12, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold Constans, 6 voll., Paris 1904-1912

Testo elettronico acquisito e trascritto da Silvia De Santis PROLOG0 Salemon nos enseigne e dit, E sil list om en son escrit, Que nus ne deit son sen celer, Ainz le deit om si demostrer 5 Que l’om i ait pro e honor, Qu’ensi firent li ancessor. Se cil qui troverent les parz E les granz livres des set arz, Des philosophes les traitiez, 10 Dont toz li monz est enseigniez, Se fussent teü, veirement Vesquist li siegles folement : Come bestes eüssons vie ; Que fust saveirs ne que folie 15 Ne seüssons sol esguarder, Ne l’un de l'autre desevrer. Remembré seront a toz tens E coneü par lor granz sens, Quar sciënce que est teüe 20 Est tost obliëe e perdue.

Page 2:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Qui set e n’enseigne o ne dit Ne puet muër ne s’entroblit; E sciënce qu’est bien oïe Germe e florist e frutefie. 25 (…) E qui plus set, e plus deit faire : De ço ne se deit nus retraire. E por ço me vueil travaillier En une estoire comencier, 35 Que de latin, ou jo la truis, Se j’ai le sen e se jo puis, La voudrai si en romanz metre Que cil qui n’entendent la letre

Se puissent deduire el romanz:

‘Salomone ci insegna e dice / - lo si legge nel suo libro / – che nessuno il suo sapere deve celare, / ma lo deve ben mostrare / per conquistare pregio e onore, / che cosi fecero i predecessori. / Se quelli che trovarono le parti, / e i grandi libri delle sette arti / e dei filosofi i trattati, / da cui tutti hanno imparato, / avessero taciuto, veramente / vivrebbe il mondo follemente: / da bruti noi condurremo la vita, / e cosa sia sapere e follia / non sapremmo riconoscere, / né l’uno dall’altra distinguere. / Saranno ricordati in ogni tempo/ e conosciuti per il gran senno, / poiché la scienza che è taciuta/ presto è dimenticata e perduta. / Chi sa e non l’insegna e dice, / l’oblio non può evitare; / ma la scienza ben ricevuta / germoglia e fiorisce e frutta. / […] / E chi più sa, più deve fare; / da ciò non si deve nessuno sottrarre. / E perciò mi voglio adoperare / per un racconto cominciare, / che dal latino, in cui lo trovo, / se ne ho il sapere e posso, / in romanzo lo voglio mettere/ sì che chi non comprende il latino / possa godere del romanzo.’)

40 Mout est l'estoire riche e granz E de grant uevre et de grant fait. En maint sen avra l’om retrait, Saveir com Troie fu perie, Mais la verté est poi oïe. 45 Omers, qui fu clers merveillos E sages e esciëntos, Escrist de la destrucion, Del grant siege e de l'acheison Por quei Troie fu desertee, 50 Que onc puis ne fu rabitee. Mais ne dist pas sis livres veir, Quar bien savons senz nul espeir Qu'il ne fu puis de cent anz nez Que li granz oz fu assemblez : 55 N’est merveille s’il i faillit, Quar onc n’i fu ne rien n'en vit.

Page 3:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

La storia è davvero ricca e fgrande/ e fondata su opere grandi e grandi eventi/ e molto si sarà arricchiti / nel sapere come Troia fu distrutta/ ma la verità è poco ascoltata./ Omero che fu uno scrittore straordinario/ e saggio e sapiente/ scrisse della distruzione, / del grande assedio e della causa/ per la quale Troia fu abbandonata/ e mai più ripopolata./ Ma il suo libro non dice la verità/perché sappiamo chiaramente, senza dubbio/ che nacque 100 anni dopo che l’assedio fu compiuto:/ non c’è da stupirsi se ha sbagliato/ perché non ha mai visto nulla. Quant il en ot son livre fait E a Athenes l’ot retrait, Si ot estrange contençon : 60 Dampner le voustrent par reison, Por ço qu’ot fait les damedeus Combatre o les homes charneus. Tenu li fu a desverie E a merveillose folie 65 Que les deus come homes humains Faiseit combatre as Troïains, E les deuesses ensement Faiseit combatre avuec la gent ; E quant son livre reciterent, 70 Plusor por ço le refuserent.

Mais tant fu Omers de grant pris E tant fist puis, si com jo truis, Que sis livres fu receüz

E en autorité tenuz. Ci fu uno strano dibattito/lo volevano condannare a morte/ con l’accusa d’aver fatto combattere/ gli dei con gli uomini mortali./ Fu considerata una follia,/ una stranezza stupefacente/ che facesse lottare gli dei/ come se fossero uomini/ coi Troiani, e altrettanto/ che le dee/ facessero combattere con le persone./ E quando recitarono il suo libro,/ molti per questo lo rifiutarono. / Ma Omero fu di tale pregio/ e tanto fece, come poi trovo( che il suo libro fu accolto/ e reputato autorevole. 75 Après lonc tens que ç’ot esté, Que Rome ot ja piece duré, El tens Saluste le vaillant, Que l'on teneit si a poissant, A riche, a pro de haut parage 80 E a clerc merveillos e sage, Cil Salustes, ço truis lisant, Ot un nevo fortment sachant : Cornelius ert apelez, De letres sages e fondez. 85 De lui esteit mout grant parole : A Athenes teneit escole. Un jor quereit en un aumaire Por traire livres de gramaire : Tant i a quis e reversé 90 Qu’entre les autres a trové

L’estoire que Daire ot escrite, En greque langue faite e dite.

Page 4:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Dopo lungo tempo/ quando ormai vi era Roma/ al tempo del valente Sallustio/ ritenuto molto potente/ ricco, nobile/ un clerc straordinario e saggio/ quel Sallustio, trovo leggendo/ ebbe un nipote di grande sapienza/ era chiamato Cornelio/ ben formato e sapiente nelle lettere./ Di lui si parlava molto/ e teneva una scuola ad Atene/. Un giorno frugava in un armadio/ per cercava libri di grammatica/ tanto ha cercato e frugato/ che fra gli altri libri ha trovato/ la storia scritta da Darete/ fatta e dettata in greco. Icist Daires dont ci oëz Fu de Troie norriz e nez ; 95 Dedenz esteit, onc n’en eissi Desci que l’oz s’en departi ; Mainte proëce i fist de sei E a asaut e a tornei. En lui aveit clerc merveillos 100 E des set arz esciëntos : Por ço qu’il vit si grant l’afaire Que ainz ne puis ne fu nus maire, Si voust les faiz metre en memoire : En grezeis en escrist l’estoire. 105 Chascun jor ensi l'escriveit

Come il o ses ieuz le veeit. Tot quant qu’il faiseient le jor O en bataille o en estor, Tot escriveit la nuit après

110 Icist que je vos di Darès : Onc por amor ne s’en voust taire

De la verté dire e retraire. Questo Darete del quale udite qui parlare / nacque e fu educato a Troia/ si trovava dentro la città e mai ne uscì/ fin quando l’armata greca si ritirò/ compì molte prodezze personali /negli assalti e nei tornei. /In lui c’era un chierico straordinario/e conoscitore delle sette arti:/ per il fatto di aver visto il grande evento/ tale che mai non ve ne fu di più grande/ volle fissarlo nella memoria/ ed in greco ne scrisse la storia./ Ogni giorno la scriveva/ così come la vedeva con i suoi occhi./ tutto quanto avveniva di giorno/ in battaglia o in tregua/ subito lo scriveva la notte/ costui che ho chiamato Darete:/ mai per amore volle tacere/ nel dire e raccontare la verità. Por ço, s'il ert des Troïens, Ne s’en pendié plus vers les suens, 115 Ne mais que vers les Grezeis fist : De l’estoire le veir escrist. Lonc tens fu sis livres perduz, Qu’il ne fu trovez ne veüz ; Mais a Athenes le trova 120 Cornelius, quil translata : De greu le torna en latin Par son sen e par son engin. Mout en devons mieuz celui creire E plus tenir s’estoire a veire 125 Que celui qui puis ne fu nez

Page 5:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

De cent anz o de plus assez, Qui rien n'en sot, iço savon, Se par oïr le dire non. Per questo, benché fosse troiano/ non ha parteggiato per i suoi/ più di quanto non abbia fatto nei confronti dei Greci:/ della storia scrisse la verità/ A lungo fu il suo libro perduto/ e più non fu Né trovato, né visto/ ma ad Atene lo trovò/ Cornelio che lo tradusse:/ dal greco lo volse in latino/ grazie al suo senno e alla sua abilità./ Dobbiamo davvero credere in lui/ e più considerare veritiera la sua storia/ rispetto a quella narrata da uno nato/ cent’anni dopo/ che nulla seppe, questo sappiamo, / se non per sentito dire. Ceste estoire n’est pas usee, 13o N'en guaires lieus nen est trovee : Ja retraite ne fust ancore, Mais Beneeiz de Sainte More L’a contrové e fait e dit E o sa main les moz escrit, 135 Ensi tailliez, ensi curez, Ensi asis, ensi posez, Que plus ne meins n’i a mestier. Ci vueil l’estoire comencier : Le latin sivrai e la letre, 140 Nule autre rien n’i voudrai metre,

S'ensi non com jol truis escrit. Ne di mie qu'aucun bon dit N’i mete, se faire le sai, Mais la matire en ensivrai.

Questa storia non è molto conosciuta,/ e non si trova in molti luoghi/e non sarebbe stata di nuovo raccontata,/ma Benoit de Sainte Maure/l’ha ripresa, composta e scritta /e ha vergato le parole di sua mano; /le ha così levigate, così curate / così disposte e così collocate, / che non le manca proprio nulla./ per questo voglio iniziare la storia/ seguirò la lettera ed il latino/ non voglio aggiungere null’altro/ se non ciò che trovo scritto:/Ma non eviterò di metterci qualche/bella espressione, se ne sono capace,/ però seguirò fedelmente il contenuto.

PENTESILEA e LE AMAZZONI

Per sondare la conoscenza che del mio delle Amazzoni si aveva nel Trecento italiano utilissimo osservare cosa dicono i Commentatori di Dante

Graziolo Bambaglioli (1324), Inferno 4.124Vidi Cammilla e la Pantasilea. Cammilla fuit quedam maxima et prepotens domina in Ytalia, que venit in succursum Turni in partibus Albe eo tempore quo dictus Turnus pugnavit cum Enea pro habenda Lavina in uxorem, filia regis Latini. Pantasilea fuit domina et regina Amazonum, cuius siquidem regnum femineum appellatur, que venit in subsidium Ettoris et Troyanorum ex amore prenimio quem gerebat ad Ectorem supradictum; ex quo dicta Pantasilea egressa ad pugnam contra Achilem fuit ab eodem Achille hostiliter interempta. Guido da PisaE la Pantasilea. Panthasilea fuit quedam virgo, regina scilicet Amazonum, que, ut scribit Dares Phrigius, cum multitudine mulierum venit in auxilium Troyanorum quando

Page 6:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Greci Troyam obsederunt decem annis. Hoc etiam ponit Virgilius, primo libro Eneydorum, dicens:

Duxit Amazonidum lunatis agmina peltisPanthasilea furens mediisque in millibus ardet,Bellatrix, audetque viris concurrere virgo.{Aeneid I. 490-491,493}

In qua obsidione, dum ipsa regina quadam die cum Grecis strenue et bellicose pugnaret, fuit occisa cum suarum multitudine feminarum. Venit etiam secum Memnon, rex Ethiopie, qui duxit secum quendam hominem silvestrem qui erat dimidius homo et dimidius equus; qui, velocitate et arte sagittandi, Grecorum exercitum mirabiliter infestabat.

L'Ottimo Commento (1333), Inferno 4.124Pentesilea ec. Et questa Pantassilea fu del detto regno de l'Amazzone Reina, e con sue giovani pulcelle venne con armi a Troia in aiuto de' Troiani, e fecevi di belle cose. Dicono li bugiardi scrittori, ch'ella vi venne con XL'M delle sue femine: fu morta nella battaglia da Pirro, figliuolo d'Achille. Queste Amazzoni tennono regno anni 700 infino a Cesere.

Giovanni Boccaccio (1373-75), Inferno 4.124[Esposizione litterale] Vidi Camilla: Chi costei fosse distesamente è scritto sopra il primo canto del presente libro; e però qui non bisogna di replicare. Ponla nondimeno qui l'autore per la sua virginità e per la sua costante perseveranza in quella, e, oltre a ciò, per lo suo virile animo, per lo quale non feminilmente, ma virilmente adoperò e morì. E la Pantasilea: La Pantasilea fu reina dell'Amazone, cioè di quelle donne, le quali senza volere o compagnia o signoria d'uomini, per se medesime in Asia, allato al mar Maggiore, sotto più reine lungo tempo signoreggiarono parte d'Asia e talora d'Europia. La origine delle quali fu questa, secondo che Giustino, abreviatore di Trogo Pompeo, scrive nel libro III della sua Historia. Essendo cacciati di Scizia, quasi ne' tempi di Nino re d'Assiria, Silisio e Scolopico, giovani di reale schiatta, per divisione la quale era tra' nobili uomini di Scizia, grandissima quantità di giovani Scizi avendone seco menata insieme con le lor mogli e' figliuoli, nelle contrade di Capadocia, allato ad un fiume chiamato Termodoonte, si posero; e quivi occupati i Campi chiamati Ciri, usati per molti anni di vivere di ratto, e, per questo, rubare e spogliare ed infestare i vicini popoli datorno, avvenne che, per occulto trattato de' popoli, noiati da loro, essi furono quasi tutti uccisi. Le mogli de' quali, veggendo essere aggiunto al loro essilio l'esser private de' mariti, preson l'armi e con fiero animo andarono incontro a coloro che li loro mariti uccisi aveano e quegli cacciarono fuori del loro terreno: e, oltre a ciò, continuando la guerra animosamente per alcun tempo, da ogni nimico il difesero. Poi, congiugnendosi per matrimonio co' popoli circunstanti, posero giù alquanto la ferocità dell'animo; ma poi, ripresala, e intra sé ragionando, estimarono il maritarsi a coloro, a' quali si maritavano, non esser matrimonio, ma più tosto un sottomettersi a servitudine. Per la qual cosa diliberarono di fare e fecero cosa mai più non udita: e questa fu che tutti quegli uomini, li quali con loro erano a casa rimasi, uccisono, e, quasi resurgendo vendicatrici delle morti degli uccisi loro mariti, nella morte degli altri datorno tutte d'uno animo conspirarono. E per forza d'arme con quelli, che rimasi erano, avuta pace, acciò che per non aver figliuoli non perisse la lor gente, presero questo modo, che a parte a parte andavano a giacere co' vicini uomini e, come gravide si sentivano, si tornavano a casa; e quegli figliuoli maschi che elle facevano, tutti gli uccidevano, e le femine guardavano e con diligenzia allevavano. Le quali non a stare oziose o a filare o a cucire né ad alcuno altro feminile uficio adusavano, ma in domare cavalli, in cacce, in saettare ed in fatica continua l'essercitavano. E, acciò che esse potessero nutricare quelle figliuole che di loro nascessero, essendo loro le poppe agli essercizi delle armi noiose, lasciavano loro la destra e della sinistra le privavano; ed il modo era che, quando eran piccole, tirata alquanto la carne in alto, quella con

Page 7:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

alcun filo strettissimamente legavano: di che seguiva che la parte legata, non potendo avere lo scorso del sangue, si seccava e così poi, venendo in più matura età, non v'ingrossava la poppa. E da questa privazione dell'una delle poppe nacque loro il nome, per lo quale poi chiamate furono, cioè «Amazone», il quale tanto vuol dire quanto «senza poppa». E, così perseverando più tempo, quando sotto una reina e quando sotto due, si governavano, continuamente ampliando il loro imperio. [Esposizione litterale] E, essendo in processo di tempo morta una loro reina, la quale fu chiamata Orizia, fu fatta reina la Pantasilea. Costei fu valorosa donna e governò bene il suo regno; e, avendo udito il valor di Ettore, figliuolo del re Priamo, disiderò d'avere alcuna figliuola di lui, e per cattare l'amore e la benivolenza sua, con gran moltitudine delle sue femine contro a' Greci venne in aiuto de' Troiani; ma non poté quello che disiderava adempiere, per ciò che trovò, quando giunse, Ettore esser già morto. Ma nondimeno mirabilmente più volte per la salute di Troia combatté; alfine combattendo fu uccisa. E, secondo che alcuni scrivono, costei fu che prima trovò la scure: vero è che quella che da lei fu trovata aveva due tagli, dove le nostre n'hanno un solo. Benvenuto da ImolaE la Pantasilea. Hic nominat aliam mulierem famosiorem. Ad cuius cognitionem plenam est sciendum, quod invenio quatuor reginas Amazonum nobiles et famosas inter alias, quarum prima Marpesia maxime regnum ampliavit: secunda Horithya, tempore magni Herculis: tertia Penthasilea tempore belli Trojani: quarta Telestris tempore magni Alexandri. Post Horithyam Penthasilea obtinuit regnum, quae tempore belli Trojani venit in auxilium Trojae contra Graecos, ubi mirabilia fecit strenuitate armorum. Tandem post multas probitates interfecta fuit a Pirro filio Achillis. Et hic nota quod autor ex omnibus reginis praedictis voluit potius hic nominare Penthasileam, quia plus famae meretur, quia pugnavit contra Graecos apud Trojam, qui fuerunt olim viri fortissimi, et aliae reginae solum pugnaverunt contra Asianos vilissimos. Et bene numerat Penthasileam inter viros, quia ipse Virgilius dicit de ea: Audetque viris concurrere virgo.ButiPentesilea. Questa fu vergine e fu reina dell'Amazoni, la quale, come descrive Dares troiano, con moltitudine di femmine venne in aiuto a' Troiani, quando li Greci assediarono Troia dieci anni. E di costei e di questo fa ancora menzione Virgilio nel primo dell'Eneida, e fu morta nella battaglia con le sue femmine da' Greci, e perchè fu esercitativa però ne fa menzione qui l'autore.

Chiose VernonIl sexto spirito si ffu la reina Pantasilea e questa fu l'altra valorosissima in arme queste due non ebbono pari. Questa reina Pantasilea fu reina delle Amanzone in Sizia che è sotto la tramontana fredda ed era questa innamorata d'Ettore non avendolo mai veduto e ciò era per le prodezze che di lui udito avea e quando Ettor fu morto d'Achille ella lo seppe si mosse del suo regnio e venne in aiuto del re Priamo padre d'Ettor per vendichare la sua morte. Grandissimi danni e uccisioni fecie chostei de' Greci alla fine ella fu morta per le mani di Pirro figliuolo d'Achille overo d'Aiacie Telamone.

Cfr anche Ovidio, Heroid. XXI 118; Giustino…

La terra delle Amazzoni

Dreiz fust e biens, ço m'est a vis, Que cestes terres vos nomasse E que les choses devisasse Dont ci est faite mencion; Mais n'est or lieus ne ne poon:

Page 8:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Trop grant estuide i covendreit, 23125 Qui de trestot parler voudreit. Tant par en est grant la matire Que, qu’il comencereit a dire, Ne sereit pas sempres a fin: Trop i covendreit parchemin. 23130 Ici covient que jo m'en taise, Mais s'aveir puis e lieu e aise, Tel uevre voudrai embracier E envair e comencier Qu'en tot le mont n'avra partie, 23135 Ou qu’ele seit (…)E’ giusto e buono, questo mi sembra, che vi nominassi questa terra e che vi narrassi distesamente le cose qui menzionate; ma non è questo il luogo, né possiamo; serverebbe uno studio troppo impegnativo a chi volesse parlarne. E’ talmente grande la materia che chi cominciasse a parlarne non saprebbe portarla fino alla fine: servirebbe troppa pergamena. Conviene dunque che io mi taccia, ma se avessi tempo e modo vorrei abbracciare ed iniziare che non ce ne saà uguale al mondo; ovunque sia…

O nos recontent li traîtié E li grant Livre Historial, Qu'en la partie Oriental enjambementEst Amazoine, terre grant: Oëz que nos trovons lisant. De femmes est tote habitée: De tant com dure la contrée, N’i enterra hom a nul jor. Mais, si com diënt li autor, Delez la terre près assez A un isle qui bien est lez: Seisante liuës tient al meins; De precios arbres est pleins 23240 E d’erbes chieres speciaus.

Ci raccontano i trattati e i grandi libri storici, che nella parte Orientale vi è l’Amazzonia, terra grande: Ascoltate ciò che troviamo leggendo. E’ abitata interamente da donne, finché durerà questa regione non vi entrerà mai nessun uomo. Ma come ci narrano gli autori, vicino a questa terra vi è un’isola, distante circa sessanta leghe, piena di alberi pregiati e di erbe speciali

Plains est li isles e eguaus E delitos e riche e bel.La vont contre le tens novel. Bel s’atornent e richement: 23245 Precios sont lor vestement De dras de seie a or batuz; Noblement ont les cors vestuz.Dès qu'est li meis d'avril entrez Desci que juinz s'en est alez, I sont a joie e a sojor. L’isola è ricca, deliziosa, ricca e bella. Lì vanno nella nuova stagione, si vestono bene e riccamente: i loro abiti sono riccho, di drappi di seta con oro battito: sono vestite nobimente. Da quando arriva il mese di aprile e fino a quando giugno non è andato via sono nella gioia e nella convivialità

Page 9:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Li home des règnes entor Vienent a eles: c'est lor us. Treis meis i sont e neient plus. A mout grant joie les receivent : 23255 Adonc empreignent e conceivent. Les plus beles, les plus preisiees N'i sont eues n'atochiees Se de ceus non qui ont valor E qui plus ont pris e honor: 28260 Li plus vaillant as plus vaillanz.

Gli uomini dei regni circostanti vengono da loro: è la loro abitudine. Tre mesi restano e nulla più. Con gioia li ricevonono così rimangono gravide e concepiscono. Le più belle, le più nobili non sono avviinate se non da quelli che hanno maggiore valore e che godono di più grande pregio ed onore: le più valenti con i più valenti.

Iluec aportent les enfanz Qui masle sont e d'eles né: As pères sont iluec doné, Que ja un sol n'en retendront 23265 Ne plus d'un an nel norriront; Les meschines, celés norrissent. E quant ço vient qu'il départissent, Tot l'an sont puis, ja de ses ieuz Nés verra hom, jounes ne vieuz :23345 Sen lor terre meteit les piez, Sempres sereît toz detrenchîez.

Qui portano i bambini maschi nati da loro, sono dati ai padri, infatti non ne tratterranno nessuno, né li nutriranno per più di un anno; le femmine quelle le nutriranno. E una volta partite da lì poi per l’anno successivo non vedranno uomo, né giovane, né vecchio: se per caso mettessero piede nella loro terra, sarebbero fatti a pezzi.

D'eles i a mout grant partie Que ja a nul jor de lor vie Ne seront d'omes adesees Ne ja n'ierent despucelees. Armes portent: mout sont vaillanz E hardies e combatanz,E en toz lieus en sont preisices. Avenu est maintes fetees Que eisseient de lor pais : Armes portent por aveir pris.

Di loro vi è un ran numero che mai, nessun giorno della loro vita, saranno avvicinate dagli uomini, né mai perderanno la verginità. Portano le armi: sono molto valenti ardite e combattenti, e in ogni luogo sono apprezzate. E’ successo molte volte che sono uscite dal loro paese, portano le armi per conquistare valore

XXI battaglia En icel terme e en cez anz Que cist sièges esteit si granz A Troie, esteit en lor contrée

Page 10:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

23360 La reine Panthesilée. Proz e hardie e bele e sage, De grant valor, de grant parage, Mout ert preisiee e honorée;De li esteit grant renomee. 23365 Por Hector, que voleit veeir, E por pris conquerre e aveir, S'esmut a venir al socors. Mout furent riches ses ators.

Nell’anno esatto in cui l’assedio di Troia è al culmine, era in quel paese la regina Pentesilea, prode, ardita, bella e saggia, di grande valore, di nobile aspetto, molto è apprezzata e onorata, godeva di grande fama. Per Ettore che voleva vedere e per conquistare pregio e onore, si mosse per venire al soccorso. Mout amena riche compaîgne 23370 E fiere e hardie e grifaigne : Mil dameiseies adurees, Forz, aldanz e bien armées Sor bons chevaus Arabiëis; Mout par orent riche herneis. 23375 Tant errerent par lor jornees, Tant trespasserent des contrées Qu'a Troie vindrent: c'ert mestiers. Con sé condusse una ricca compagnia fiera ardita e grifagna, mille nobili fanciulle, forti, aitanti e ben armate, sopra cavalli arabi. Tanto errarono per giorni, tanti paesi attraversarono che giunsero a Troia: è così.

Dous meis e plus trestoz entiers Aveient Greu sis as portaus, 23380 Que n'en esteit eissuz vassaus: Prianz n'i laissot porte ovrir, Qui les atendeit a venir. Quant noncié fu PanthesileeLa dolorose destinée Qu'Ector ert morz, mout l'en pesa:Un si fait duel en demena Que nus ne vit onc si grant faire; Por poi ne se mist el repaire. Bien ert senti qu'ele l'amast, 23390 Se fust qu'en vie le trovast.

Per più di due mesi avevano assediato i Greci le porte, al punto che nessuno era uscito. Priamo non permetteva che la porta fosse aperta e attendeva il loro arrivo. Quando a Pentesilea fu annunciata la dolorosa noizia della morte d Ettore, molto le pesò: un terribile dolore la colse che nessuno ne vide uno più grande, per poco non si ritirò, ben si rese conto di amarlo se lo avesse trovato in vita. Troien sorent sa venue : Contre li est lor gent eissue. Li reis Prianz li fait grant joie, E tuit icil qui sont a Troie. 23395 Panthesilee grant duel fait, Quant li reis li dit e retrait Son duel e son grant desconfort,

Page 11:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

E com si fil esteient mort : « Sire, » fait la franche reine, 23325 Trop a ici fiere destine : Onc mais tel perte ne fu faite. Sacheiz de veir mout me deshaite Que jo Hector ne truis en vie : Toz jorz en serai mais marrie; 23405 « Plus l'amoë que rien vivant. La perte de lui est trop grant,Mais en ço n'a nul recovrier. I Troiani seppero che era arrivata, verso di lei si sono diretti. Il re Priamo l’accoglie con gioia e così tutti quelli che si trovano a Troia. Pentesilea mostra grande dolore, quando il re gli ha detto e raccontato il suo dolore e il suo grande sconforto e come su figlio è stato ucciso: “Sire, dice la nobile regina, troppo è qui crudele destino, mai avvenne una perdita tale. Sappiate che davvero molto mia ddolora non trovare in vita Ettore: per sempre sarò smarrita, l’amavo più che niente al mondo. La sua perdita è troppo grande ma non si può tornare indietro

Faites voz genz apareillier, S'irons la fors as Greus parler: 23410 Jusqu’à poi lor voudrai mostrer Queus puceles jo meing o mei Ne qu’eles valent en tornei. Duel ai d’Ector sor toie rien Ancui s'en aparcevront bien. 23415 Sa mort lor ferai comparer: Ja ne s'en savront si guarder. »Fate preparare la vostra gente, andremo a parlare con i Greci e cercherò di mostrare quali fanciulle porto con me e quanto valgono nei tornei. Sono addolorata per Ettore sopra ogni altra cosa, ora ben se ne accorgeranno. La sua morte gli farò pagare, non potranno guardarsene.

Que vos ireie porloignant? Somondre a fait le rei Priant Totes ses genz, qu'uns n’i remaigne. 23420 La ot atachié mainte enseigne E maint penon en fust plané. Tote s'estormist la cité: Par tot s'armerent comunal. La ot covert maint bon cheval,La ot eschieles devisees : En unes places granz e lees, Delez unes tors anciënes,S'armèrent Amazonîënes.

Perché allungare il racconto? Priamo ha fatto radunare i suoi che nessuno resta fuori (…) In un grande spazio, sotto una torre antica, si armarono le amazzoni.

Un hauberc vest PanthesileePlus blanc que neis desor gelee: Onques nus hom, ço sai de veir, Si bel armé ne pot veeir. Dous puceles mout honorées E de lor dame mout amees Li ont el chief son heaume asis: Riches dut estre et de grant pris,

Page 12:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Un usbergo veste Pentesilea, più bianco della neve dopo la nevicata, nessuno, ciò lo so per certo, potrebbe vedere una così bella armata. Due pulzelle molto nobili e amate dalla loro signora gli hanno posto l’elmo sul capo, ricco e di pregio come si conviene(…)Hastivement, senz demorer, A fait sa maisniee monter: Mil sont e plus, n'i a pas disQue bien n'aient armez les vis, Les chiés, les braz e les costez. Sor les haubers dobliers safrez Ont lor beaus crins toz destreciez, Si reluisanz e si peigniez Qu'ors esmerez semblast oscurs. O hardiz cuers e o seurs, Chevauchent dreit vers les portaus, Les escuz pris, sor les chevaus. 23400 Puis que li mondes comença, Ne a mais tant come il durra, N'iert mais veue tel compaigne: N'i a cele qui n'ait enseigne E grosse lance o fer d'acier.

Velocemente, senza indugio ha fatto salire la sua gente, sono mille e più, non ce ne sono nemmeno 10 che non abbiano armato il viso, il capo, le braccia ed il petto. Sopra gli usberghi intrecciati hanno intrecciato i loro bei capelli così lucenti e pettinati che anche l’oro puro parrebbe scuro. Con animo ardito e sicuro cavalcano verso le porte, con gli scudi e a cavallo. Da quando il mondo è iniziato e fino a quando non scomparirà, mai si vedrà una tale compagnia, non ve n’è una che non abbia insegna o una grossa lancia con ferrò d’acciaio

23405 Moût oisseiz les deus preier As gentis dames honorées, Que de la vile esteient nées, Qu'il les défendissent le jor de mort, de perte e de dolor. (…)Adonc i vint Panthesilee O sa gent estreite e serrée,i ot traïn de chevaliers, Ci ot si fait abatelz E si angoissos chaplelz 23540 Que rien nel poust pas sofrir. Ço puis bien dire senz mentir Que cil defors sont si bramé Qu'a peine sont puis aresté. Merveilles fait Panthesilee : Ja n'i ferra coup de s'espee Qu'un n'en ocîe. Mais griefment Li remaumetent Greu sa gent.(…) Dunque giunge Pentesilea, stretta con la sua gente (..) io posso affermare senza tema di mentire che quelli di fuori sono così spaventati che subito si sono fermati.Pentesilea compie meraviglie: non sferrerà un colpo snza uccidere. Con fatica resisteranno i Greci (…)

Bien li aident ses puceles :

Page 13:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

23545 Sanc i espandent e cerveles, Toz les conreiz font traire ariere, Si vos di bien que la poudrière Est del sanc vermeil destempree. Rei Telamon moût desagree Ço que il veit: nel puet sofrir; Panthesilee vait ferir. Sorprise l’a, ne le vit pas; Jus l’abati en mi le tas; Puis met la main al brant d'acier, En mi eles se vait plongier. 23655 A treis en fait les chiés voler, Mais moût le dut chier comparer, Qu'abatu l'ont de son destrier; Par quinze lieus li font raier Le sanc del cors par mi la broigne. (…)Molto li aiutano le pulzelle, spandono ovunque sangue e cervello, tutti gli attacchi fanno retrocedere, ed io vi dico che la polvere è mischiata di sangue vermiglio. Il re Telamone è molto colpito da ciò che vede: non può sopportarlo, va a ferire Pentesilea. L’ha sorpresa , lei non lo ha visto, ll’ha disarcionata, poi mette mano alla spada e bverso di lei si avvicina. A tre uomini ha tagliato la testa, ma molto la fa soffrire essere stata disarcionata dal cavallo; per quindici leghe scorre il sangue attraverso la cotta

De la ou il ert enveiez E que li fiz Achillès vienge : N’i a un sol qui ne s'en crienge. 23745 Celé nuit se sont bien guarni, E quant li jorz fu resclarci, Si se ranmerent cil dedenz, Fors s'en eissi tote lor genz. Lor conreiz ont bien devisez ; Ainz que li soleiz fust levez, Furent il près des paveillons. (…)

Là ecco giungere il figlio di Achille, non ce n’è uno solo che lo tema. Quella notte si sono ben organizzati e quando torna la luce, si raccolgono quelli che sono dentro ed escono tutti fuori . Il loro gruppo è ben pronto; prima che il sole si alzasse furono vicino ai padiglioniLa reine de Femenie 23770 Lor i a fait mainte envaie : Entre li e ses dameiseles, Lor font oïr freides noveles. Par maintes feiz les derompeient De la ou il se defendeient : 23775 Onc tel dolor gent ne sofrirent Ne si faite perte ne firent. Icest asaut, icest martireLor a duré trestot a tire : One un sol jor ne lor failli, 23780 Tant que Menelaus reverti.

Tant ot aie e tant ot fait, Si com lî Livre me retrait, 23704 Que Pirrus amena o seiLicomedès, le riche rei,

Page 14:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

23785 Qui père ert Deidamia, Cele ou Achillès l’engendra, Le li ot baillié en plorant : Norri l’aveit petit enfant, Sin ot pitié al départir. Bien en cuida del sen eissir Sa mere Deldamia Estrange duel en démena. Danz Menelaus en sol dous meis Refu ariere en l'ost Grezeis. Li dameiseaus fu moût joiz E a grant honor recoilliz. Tanto hanno agito e tanto fatto, così come il libro mi racconta, che Pirro Licomede, il nobile re padre di Deidamia, quello che Achille concepì, condusse con sé . Piangengendo lo condusse lo aveva nutrito da piccolo e ne provava pietà nel momento della partenza. Sua madre Deidamia pensò di impazzire e manifestò un grandissimo dolore. Menelao in soli due mesi rinforzò l’esercito greco. Il fanciullo fu molto felice ed accolto con grande onore.

En l’ost n’en ot si orgoillos, Si riche ne si desdeignos, Qui encontre ne li alast, Qui nel joist, qui nel baisast E qui ne li ait fait honor. Receû l’ont a lor seignor Mirmidoneis joiosement Del père ont bon restorement, Itel com vos porreiz oîr (…)Nell’esercito non ce ne fu un altro così orgoglioso, così ricco e così sdegnoso che non gli andasse incontro, che non gli manifestasse gioia, che non lo baciasse e chi non gli facesse onore. I Mirmidoni lo hanno accolto con gioia come loro signore, di suo padre hanno grande ricordo, come potrete udire…

Pirrus fu durement joïz En l’ost de granz e de petiz. Des armes son père AchillèsÇo me reconte e dit Darès, Le firent en l’ost chevalier, si li ceinst le brant d'acier Telamon Aïaus plorant, Par otrei e par covenant Que son père venge, s'il puet. Ja demander ne vos estuet S'il festiverent icel jor : Tuit li ont fait joie e honor. Pirro fu intensamente felice nell’accampamento di uomini potenti o meno. Fu investito cavaliere con le arme di suo padre Achille, questo raccontano Ditti e Darete, e Aiace Telamone piangendo gli cinge la spada d’acciaio, affinché com’è giusto e necessario, vendichi se può suo padre. Non è necessario che domandiate se quel giorno festeggiarono: tanta gioia e onore gli hanno manifestato.

As damedcus ont sacrefises 23820 Faiz e renduz en maintes guises, Por ço qu'il les ont conseilliez. Dès or resont apareilliez

Page 15:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

De combatre vers Troîens : 28735 A ço n'a mais guaires de tens.

(…)Pirrus li forz, li proz, li sages,23885 Vint al tornei o sa compaigne, Armé sor un cheval d'Espaigne Tot le plus bel e le meillorQu'onc eûst fiz d'empereor, Des armes son père adobé: 23890 Soz ciel nen ot si bel armé; Moût li sîet bien l’ eaumes el chief. Dur enemi e pesme e grief I ont recovré Troïien: Jusqu'à tierz jor le verront bien.Pirro, il forte, il prode e saggio giunse al torneo con la sua compagnia, armato e su un cavallo della Spagna, il più bello e ricco che mai ebbe un figlio di imperatore, addobbato con le armi di suo padre: Sotto il cielo mai si vide così bella armatura, molto ben gli si adatta l’elmo sul capo. Un nemico duro, cattivo e pesante, hanno trovato i Troiani, fino al terzo giorno ben lo vedranno

23895 Ne sembla pas tosel n'enfant:Plenier e large fu e grant; Moût resembla bien chevalier. D'un drap de seie riche e chier Ot en ses lances penonceaus; 23900 Armes ot d'or a lionceaus. Non sembrò affatto un ragazzino, né un bambino, era robusto, alto e grande, sembrava proprio un cavaliere. Con un drappo di seta ricco e prezioso ornava il suo pennacchio, aveva armi d’oro intrecciate

28810 Bien l’endotrinent e enseignent Icil qui de rien ne s'en feignent : Ço sont si home dreiturier. Jo ne vos quier plus atargier :3905 Devant trestoz ses compaignons, Plus afilez qu'esmerillons, Vait joster a Polidamas, Que l’escu li a frait e quas ; L'auberc li trenche e le samiz 23910 Enz ci mi lieu del gros del piz : Se la lance ne peceiast, Jamais sa boche ne manjast. Polidamas grant li redone, Si que li forz espiez tronçone E qu'en volent haut li esdat. E ne por quant Pirrus l'abat,Si que del coin del heaume agu Feri enz el chemin herbu.Sor lui s'est arestez Pirrus : 23920 Veant mil chevaliers e plus, L'aveit saisi par la ventaille;De lui fust ja fine senz faille,23830 Quant le rescost Philemenis. Par mi l’escu al lion bis 23925 Vait ferir le fil Achillès, Que de l’escu perce les ais.Très par mi le cors a bandon

Page 16:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Lî melst tôt le confanon, Se li haubers ne fust si dur.O hardi cuer e o seur, Refiert si lui qu'en mi la plaigneL'abat del bon cheval d'Espaigne. Puis met la main al brant d'acier : La mort son père lor vent chier. Paflagoneis sont moût irié, Quant lor seignor veient a piéE abatu si laidement. (…)Quant i avint Panthesilee, 23980 La proz, la franche, l’onoree, La plus vaillant que onc nasquist Ne que el siegle plus vausist, E cele que plus ot honor. Mil dameiseles de valor 23985 Armées sor chevaus braidis, Forz e isneaus e mal traitis, La siven: n'en i a pas treis Qui n'aient heaumes Paviëis,Escuz e blans haubers tresliz.

Giunge dunque Pentesilea, la prode, la nobile, l’onorata, la più valente ai nata e che al mondo più vale, e colei che gode di maggiore onore. Mille damigelle di valore, armate sopra un cavallo baio, forte, snello e selvaggio, la seguono…

23990 De ciclaton e de samiz Sont les enseignes es espiez. Qui trenchanz sont e aguisiez, E es granz lances acérées. Mout les a bien amonesteesostent : ço sai que si s'atainstrent 23g25 Que de lor chevaus jus s'empeinstrent. xMoût resaillirent tost en piez En mi la place toz iriez.X

Sore li cort Panthesilee : Tel cop li done de l’espee Par mi le heaume dedesus Que de son chief li abat jus. 24025 Fort fu e de moût grant air : Des dous paumes le fist ferir A la terre, vousist o non. Iluec resorst tel contençon De que cent chevalier preisié Furent ocîs e detrenchié. Bien s’i aident les puceles : A ceus de l’ost font voidier seles. 23g4o Lor dame ont faite remonter Hastivement, senz demorer. Lì si scaglia Pentesilea, ha sferrato con la spada un tale colpo attraverso l’elmo che dalla testa lo butta giù (…) La reine de Femenie 24060 Vos di que nés espargne mie : Les vis lor trenche e les costez. Moût est li suens branz redotez : Veie li font li orgoillos E tuit li plus chevaleros.

Page 17:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

24065 N'est merveille, s'ele est dotée : Bien fiert de lance e mieuz d'espee.

(..)Li fiz Achillès veit l’ovraigne E la bataille que engraigne : Celui guerpi qu'il teneit pris. D’ire e de mautalent espris, 24075 Reprent l’escu par les enarmes : Jo cuit ja lor fera teus charmes, Dont li costé lor saigneront.

Il figlio di Achille vede ciò che avviene e la battaglia che cresce, lascia andare quello che aveva preso. In preda all’ira e alla rabbia riprende lo scudo, io credo che farà tali azioni per cui i petti sanguineranno.

Toz les suens escrie e somont : « Tornez, » fait il, « franc chevalier. 24080 « Trop vos laissiez estouteier.Ço sunt femmes, ço m'est a vis, Que si vos tolent voz amis, Voz compaignons, les beaus, les proz. Mais, se n'en est lor li desoz, 24085 « Ja mais ne quier armes porter. Enoier nos deit e peser, Quant femmes vers nos tienent place.

Tutti i suoi grida e incoraggia. “Avanti nobili cavalieri, troppo vi siete fatti stordire. Queste sono donne, mi sembra, che vi tolgono i vostri amici, i vostri compagni, i belli, i prodi, ma non è questo il loro compito, mai dovrebbero portare le armi. Tormentare e pesare ci deve il fatto che delle donne conquistino posizioni nei nostri confronti

Panthesilee ot la manace A poi l'en est, petit le crient “Vassaus, » fait ele, « se devient, Tu cuides que nos seions taus Come autres femmes comunaus, Que les cors ont vains e legiers Ço n'est mie nostre mestiers. Puceles somes: n'avons cure De mauvaistié ne de luxure Le regne qui nos apartient Défendons si que rien ne crient (…)

Pentesilea ode la minaccia, le importa poco, poco la teme. “Vassallo, dice lei, questo succede. Tu credi che noi siamo come le donne comuni, che hanno un corpo vano e leggero, questo non è la nostra abitudine. Siamo pulzelle, non ci tocca malvagità, né lussuria. Difendiamo il regno che ci appartiene e nulla temiamo- Et, si come jo pens e crei, Tu savras, ainz que cist jorz faille, De que nos servons en bataille. « A tei e a la toe gent 24015 « Vendrai ancui mon mautalentPor Achillès, cui tu iés fiz, Qui a Priant a mort ses fiz,

Page 18:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Hector le pro e le vaillant, Qui de son cors par valeit tant 24020 Qu'en tot le siegle trespassé Ne fu nus hom de sa bonté, Dont ai dolor, ire e pesance, Tei desfie de mort ma lance : Ja savras bien, se jo t'ataing, 24025 « S'est a certes, o jo me feing. N'i ot onc puis autre devise L'escu saisi, la lance prise, Li chevauche de plain eslais;

E così come io penso e credo, tu saprai, prima che il giorno declini, appena saremo in battaglia tu e la tua gente vedrete la mia rabbia verso Achille, di cui sei figlio che ha ucciso i figli di Priamo, Ettore il prode ed il valoroso il cui corpo è tanto valoroso che in tutto il mondo del passato mai vi fu uomo di tale bontà e per questo provo dolore, ira e angoscia, e ti sfido a morte con la mia lancia. Saprai chiaramente appena ti attacco se è la verità o menzogna. Non aggiunse altro, estrasse lo scudo, prese la lancia, slanciò il cavallo sulla pianura

E Pirrus, li fiz Achillès, De mout grant ire la receit. Par mi les escuz bien a dreit Se ferirent de tel air Com li cheval porent venir ; Les ais fendirent e percierent E les forz broignes desmaillierent. Lez les costez passent les fers, S'i sont aparissanz les mers, Quar li sans toz chauz e vermeiz Lor file desci qu’as orteiz. 24040 De l'autre part dous granz cotées Passèrent bien ensanglantées Les enseignes de drap de seie.E la lance Pirrus peceie Sus contre mont en sont volé 24045 Li grant esclat del fust plané.

E Pirro il figlio di Achille, la accoglie con furore. Non appena i cavalli si avvicinano si feriscono attraverso gli scudi (…) e dall’altra parte apparivano coperte di sangue le insegne di drappi di sera. E intanto Pirro spezza la lancia e cade a terra con frastuono

Bien le rempeinst Panthesilee, Si que de la sele dorée L'a sozleyé e porté jus. En piez est resailliz Pirrus : O le brant nu li corui sore, Treis cous la fiert en moût poi d'ore. E celé ratainst si a lui Que, ço sacheiz, si com jo cui, Se la presse nés departist, Legierement li meschaist.

Se ne approfitta Pentesilea e dalla sella dorata l’ha sollevato e portato giù, ma in piedi si è rialzato Pirro, con la spada sguainata le corre sopra e tre colpi le sferra in poco

Page 19:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

tempo . E quella lo colpisce a sua volta e sappiate, questo credo, che se la folla non lo avesse impedito o avrebbe massacrato.Por la joste sorst grant meslee, Grant contençon, grant assemblée. Mirmidoneis ont remonté Pirron, le novel adobé, Lor natural seignor novel : Mout sont joiant, mout lor est bel De ço que si hardiement, Si bien e si proosement Fait, veant eus, chevalerie. I Mirmidono hanno raggiunto Pirro, il giovane cavaliere, il nuovo e naturale signoreMolto sono felici, molto gli piace che in modo così ardito agisca e compia azioni cavalleresche davanti a loro.

Ci ot mainte lance croissie En bardiz cors de chevaliers ; 24160 Ci fu li estors moût pleniers, Qu'Agamennon i est venuz O plus de trente mile escuz, E Diomedès ensement, Qui moût i amena grant gent. 24165 Lor duc, lor amiraut, lor rei, Lor batailles e lor conrei, Tote lor force s'î aline : Mais hui iert bien l’uevre comune. (…)Panthesilee o ses puceles Lor fait oîr froides noveles : Près se tienent des fers des lances. As Greus sont trop les meschaances. 24120 Glaucon, un gentil chevalier,fiz Antenor de sa moîllier, Polidamas esteit sis frere D’autre femme que de sa mère ; Enfes esteit, jovnes toseaus, Mais mout par esteit genz e beausCel a Pirrus mort de sa lance : 23130 Ço fu as suens dueus e pesance. Por la venjance, ço di bien, I brochierent mil Troien E mil puceles honorées.(…)Pentesilea con le sue fanciulle gli fa uduire dure novelle, tengono ferme le loro lance contro i Greci sono troppo aggressive. Glauco un gentile cavaliere, figlio di Antenore e di sua moglie, fratello di Polidamas ma da un’altra madre, era un ragazzino, un giovanetto, ma era molto bello e gentile, quello Pirro ha ucciso con la sua lancia e questo provocò nei suoi dolore e angoscia. Per vendicarlo, questo dico, intervennero 1000 troiani e 1000 fanciulle onorate Par mi l’areine pale e persS'ire e son mautalent lor vent Panthesilee d’Orient Al fil Achillès, qu'el retrueve : Anceis que nus d’eus dous se mueve,E des heaumes rompu les laz, Si qu'envers, a denz e toz plaz 24235 S'entrabatirent el sablon.

Page 20:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Longes dura lor contençon. A ceste feiz, d'icest estor En fu Pîrrus le sordeior : Le chief, le vis e la peitrine 24240 Li ensanglenta la reine. Saisi l’aveit par la ventaille, Quant sor eus versa la bataille, Ques a partiz e desevrez. Polidamas fu si desvez 24245 De son frère qui est ocis, Que por un poi n'enrage vis; Moût le regrete e plaint e plore. Es greignors presses lor cort sore Fiert e chaple, maint en adente, 24250 Maint en ocit, maint en crevente. Per l’arena pallida e bruna carica di ira e di rabbia viene Pentesilea a cercare il figlio di Achille che trova (a lungo durò la contesa. Questa volta, in questa situazione, vi fu Pirro, il sordido, la regina gli fece sanguinare il capo, il viso, il petto

Par la merveille que il fait, Si com l’Estoire me retrait, E par l’esforz Panthesilee, Quant vint le seir, vers la vespree, Les derompirent si a fais Que plus de trente arpenz e mais Les chacierent si a desrei Que nus n'i prist retor de sei. Greu i perdirent maint des lor, 24260 E perdissent mout plus le jor, Se ne fust li fiz Achillès, Telamon e Diomedès. Cist recovrerent de la chace, Mais a peine tindrent puis place; (…)Per le meraviglie compiute, come la storia mi riferisce, e per gli sforzi di Pentesilea, quando venne la sera, verso il vespro, li stroncarono al punto che trenta e più ne cacciarono fuori che mai più tornarono. I Greci persero molti di loro, e il giorno ne persero molti di più, se non fosse stato per il figlio di Achille, e Telamone e Diomede

Panthesilee mout les grieve : Mout destruit Greus, mout les mahaigne

Par la force de sa compaigne; 24275 Sovent repert de ses puceles, Des mieuz vaillant e des plus beles. Mout se heent, ele e Pirrus: Por ço lor est sovent en us D'eus combatre, d'eus envaîr24280 E d'eus sovent entreferir. Sovent se sont entressaiéTant a cheval e tant a pié, Qu'ai dererain jor se troverent : En maudite hore s'assemblèrent.Pentesilea molto li attacca, Molti Greci distrugge, molti tormenta grazie alla forza della sua compagnia (..) Molto si odiano, lei e Pirro, per questo tendono a scontrarsi,

Page 21:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

attaccarsi, e intrecciarsi fra loro. Spesso si sono incrociati tanto a cavallo come a piedi, finche si trovarono nel giorno ultimo; nell’ora maledetta si incontrarono. 24285 Par mi les escuz se ferirent, Si tost come il s'entrechoisirent. La joste fu moût eslaissiee : Sa lance i a Pirrus brisiee, E la reine le rasene, 24290 Que se desve, que se forsene Dont il de li tant se desfent. Par mi le cors tot pleinement Li met renseigne de cendal, Mais ne l’abat pas del cheval. 24295 La lance est par mi tronçonee Ainz que del cors li fust ostee, I ot assez e criz e plainz A lui vengier brochierent mainz. Le sanc li troble e le cervel 24300 S'il or muert, ne li iert pas bel ; Ne vivra plus, s'il ne s'en venge : Le tros el cors, com que l'en prenge, Vait renvaîr Panthesilee. Oëz com faite destinée. Attraverso lo scudo si ferirono, rapidamente come se si incrociassero La giostra fu molto violenta, Pirro le ha spezzato la lancia e la regina la riprende, lei che impazzisce, che esce di senno e di lei lui si deve difendere. Attraverso il corpo, completamente, le infila un’asta di legno, ma non lo fa cadere da cavallo. La lancia si è infilata nel tronco, si odono pianti e grida, in molti accorrono per vendicarlo. Il sangue scorre fuori e il cervello, se ora muore non è bello, non sopravviverà se non si vendica: ferito com’è va a cercare Pentesilea, udite il crudele destino.(…)

MORT DE PANTHESILÉE (p. 65

Quant el le vit vers sei venir, Première le cuida ferir ; Mais Pirrus tant s'esvertua 24310 Qu'un coup merveillos li geta A dreit entrel cors e l’escu; Sevré li a le braz del bu, Tôt le li trencha en travers. Ensanglentez, pales e pers E demi morz l’ara saisie ; O l’esforz de sa compaignie, Qui des danzeles le défendent E qui o Troïens contendent, L'a trebuchiee del destrier. Quando lo vide venire verso di lei, cerco di ferirlo per prima, ma Pirro rapidamente si mosse e le scagliò un colpo straordinario fra il corpo e lo scudo: le ha tranciato le braccia dal busto, tutte le ha tagliate. Insanguinata, pallida, persa e mezza morta l’ha ridotta; con l’aiuto della sua compagnia e delle sue donzelle che la difendono e collaborano con i <troiani, l’hanno fatta scendere dal cavallo.

24320 Sor li descent cruel e fier; Granz cous morteus li meist e done

Page 22:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Del brant d'acier, qui cler resone ; Sor l’erbe vert, fresche e novele Li espant tote la cervele ; 24325 Toz les membres li a trenchiez : Ensi se rest de li vengiez. C'est damages : teus ne fu mais. Pirrus vuide del sanc adès; En mi la place chiet pasmez : 24330 Adonc fu plainz e regretez. Grant noise i sorste grant criée: Criement l’ame s'en seît alee ; Porté l'en ont as paveillons. Su di lei si scaglia crudele e fiero. Un gran colpo mortale gli ha assestato con una spada d’acciaio che risuona; sopra l’erba fresca chiara e appena spuntata le spande fuori il cervello; tutte le membra le ha tagliato. E finalmente si ferma nella vendetta. Questo è un peccato, tale non ce ne fu mai. E Pirro avendo perso molto sangue cade svenuto sul terreno: e allora si levarono pianti e lamenti, grande rumore si levò per la città, rapidamente l’anima s’invola, lo hanno condotto nei padiglioni.

E des danzeles que dirons ? 24335 Veient que lor dame ont perdue : Onc puis n'i ot resne tenue. Fors de lor sen e pleines d'ire, Se vuelent totes faire ocire ; As plusors sont li cuer partiz. 24340 Ilueques sorsi teus fereîz D'eles envers Mirmidoneis, De Troïens contre Grezeis, Que rien nel vos savreit conter.

E delle fanciulle che diremo? Vedendo di aver perso la loro dama hanno abbandonato le redini. Fuori di senno e piene di ira, vogliono essere uccise, a molte il cuore si è spezzato (…) Niente di iù saprei raccontare.

Tuit se vuelent a mort livrer : 24345 Mesle pesle s'entrefereient, E si a fais s'entrociëient Que sor les morz erent li vif. Demi jor dura cel estrif, Que nus ne s'en pot resortir 24350 Ne eschaper ne defoïr, Ne ne saveient qui veintreit Ne as queus d'eus li chans sereit ; Tant que, — ço truis escrit lisant, — Por la perte, qu'ensi fu grant, 24355 De la reîne que fu morte, De que chascuns se desconforte, E por sa maisniee honorée, Que tant s'est puis abandonee De li vengier que mortes sont, 24360 Qu'eles n'ont piz ne braz ne front Qui de sanc vermeil ne décore, Senz plus ester e senz demore, Prenent lor branle vers la vile. Ço dit l'Escriz, plus de dis mile En ocistrent a l'entasser.

Page 23:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Mezza giornata durò quello scontro, che nessuno poté sottrarsi, né scappare, né fuggire, non sappiamo chi abbia vinto né per chi si leverà il canto di vittoria, finché questo trovo nel libro, per la perdita che fu così grande, per la morte della regina per la quale tutti si disperano, e per la sua onorata compagnia che tanto è ormai incapace di vendicarla, perché sono morte, non hanno più petto, né braccia, né fronte che non sia pieno di sangue, senza esitare tornano verso la città. Dice lo scritto che ne uccisero più di mille nel ritirarsi.

Ja n'orra mais nus hom parler De si très doloros jornal. Ne sont si large li portalQu'espessement ne s’ estreignent ; 24370 E cil de Grece ne se feignent D’eus ocire, d'eus detrenchier. Jusqu’as ventres sont li destrier En sanc vermeil. Ne puet hom direLa merveille ne le martire 24375 Qui fu le jor sor ceus dedenz : Morte e vencue est si lor genz Que ja mais des portes n'istront Ne ceus defors ne soferront. Cil qui de l’ocise eschaperent 24380 Clostrent les portes e serrèrent : Assez i ot ire e deshait. Mai più si udirà parlare di una così triste giornata . Non sono abbastanza ampie le porte e tutti si affollano e si stringono; e i Greci non esitano ad uccidere, a massacrare. I cavalli sono immersi nel sangue vermiglio fino al ventre . Non si può narrare la meraviglia, né il dolore che quel giorno sperimentarono gli uomini che erano dentro (Troia): morta e abbattuta è la loro gente he mai potrano uscire, né chi è fuori rientrare. Coloro che riuscirono a scampare alla morte chiusero e serrarono le porte. Grande fu l’ira e la disperazione

O eus fust bel, o eus fust lait, Les murs asistrent environ. Ne trovon pas ne ne lison 24385 Qu'onc puis en fust arme saisie Ne pris bataille n’aatie. Dite vos en ai la deriere : Mais ore orreiz par quel manière En fu la fin, ne queinement 24390 Avint le grant destruiement. Qui cil furent quil porparlerent Ne queinement il en ovrerent. Toz lor diz e lor parlemenz E toz lor granz decevemenz, 24395 Si com Ditis le dit e Daire, Ja me porreiz oîr retraire. 24800

Per alcuni fu bello, per altri brutto, le mura assediarono intorno. Non troviamo leggendo cosa ne fu dell’esercito assediato e chi vinse la battaglia: ma ora udrete in che modo avvenne la fine, la grande distruzione (…) Seguendo le parole di Ditti e Darete potrete ascoltarmi.

Ditti: L'intervento delle Amazzoni a favore dei Troiani è narrato nell'Etiopide, che contiene eventi successivi all'Iliade. Poiché l'opera di Settimio si fonda su una testimonianza oculare, quella di Ditti

Page 24:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

che avrebbe partecipato al conflitto, combattendo dalla parte dei Greci, egli non può sapere il motivo dell'arrivo di Pentesilea, per questo vengono riportate due ipotesi: perché “ingaggiate” da Priamo o perché per indole mosse alla guerra (Eph. III, 15: Quae regina Amazonibus incertum pretio an bellandi cupidine auxiliatum Priamo adventaverat). Sarà Quinto Smirne (1, 20-32) a dare delucidazioni a riguardo, adducendo come motivazione la seconda ipotesi.

GUIDO DE COLUMNIS, Historia destructionis Troiae, ed. by N. E. GRIFFIN, Cambridge, Mass., The Mediaeval Academy of America, 19361287Ms Bodmer 78

Guido delle Colonne, ed Griffin [Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine

Page 25:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus clausis portis ad nichil aliud uacauerunt nisi ad continuos gemitus et lamenta. Agamenon uero regem Priamum interim multociens per nuncios requisiuit ut ad bellum gentem suam exire mandaret. Quod rex Priamus omnino negauit, timens suppremum excidium gentis sue, et eo amplius quod rex Priamus indubitabilem spem habebat de quodam succursu infallibiliter obtinendo ab Amazonum regina, que

iam accinxerat se ad iter. Erat enim in partibus orientalibus tunc quedam prouincia que Amazonum dicebatur, in qua sole femine sine masculis habitabant. Quarum adolescencium feminarum cura potissima illa erat armis bellicis insudare et bella committere, vnde strennuitatis famam et bellandi gloriam sibi querere potuissent. In facie uero ipsius prouincie erat quedam magna insula ualde fertiliset amena, in qua soli masculi continua habitacione degebant. Erat enim mos feminarum ipsarum tribus mensibus anni, scilicet Aprilis, Maii, et Iunii, ad predictam insulam se transferre et cum masculis ipsius insule commorari. Propter quod multe inpregnabantur ex eis et pregnantes ad propria remeabant. Partu tamen edito, si contingebat filiam nasci, eam secum in prouincia detinebant; si masculum, factum triennio maiorem ad ipsam insulam transmittebant. Huius autem prouincie erat tunc regina quedam uirgo nobilis et nimium bellicosa Penthesilea nomine, que Hectorem sibi nimium astrinxerat in amicum propter sue strennuitatis nimiam probitatem. Sed audito quod Greci contra regem Priamum in magno exercitu ueniebant, ipsa in auxilio regis Priami cum mille puellis in multa strennuitate pugnantibus apud Troyam ob amorem Hectoris se contulit pugnaturam. Propter quod in ciuitatem Troye cum suarum comitiua puellarum intrauit, ignara tamen hectorem mortuum extitisse. De cuius morte postquam sibi innotuit, facta est nimium anxiosa et pluribus diebus uacauit in lacrimis. Demum regem Priamum affectuosis est sermonibus allocuta, requirens eum ut sequenti die, omnibus suis paratis ad bellum, vnam ex portis ciuitatis iubeat aperiri. Nam et ipsa cum puellis suis intendit congredi contra Grecos ad bellum, ut Greci proinde ualeant experiri quid in bello ualeant detexere puellarum.(…)Da Filippo Ceffi traduttore di Guido delle Colonne (1324)

Come fue morta Fantastica Reina delle Amazzoni.Due mesi interi passarono, innanzi che il Re Priamo volesse poi aprire le porte; nel quale tempo li Troiani non si occuparono , se non di tristi pianti e di continui lamenti. Intanto lo Re Agamennonen più volte per suoi messi richiese lo Re Priamo, che mandasse di fuori la sua gente a battaglia; la quale cosa lo Re Priamo al postutto negoe , temendo l'ultima struzione della gente sua; ed ancora però che Re Priamo avea ferma speranza , che la Reina dell'Amazzoni del Regno delle femmine il dovesse soccorrere, la quale già s'era messa al cammino.Era in quello tempo nelle parti d'Oriente una provincia, la quale si chiamava dell'amazzoni, nella quale solamente abitavano le femmine sanza maschi; delle quali femmine, tutte le giovani forti erano elette e disposte all' armi per acquistare valoroso pregio e gloriosa fama, ma l'altre più deboli erano disposte a generazione; perocché tre mesi dell' anno passavano in una isola vicina a loro, assai grande e diviziosa e dilettevole, ove abitavano li loro maschi cavalieri amazzoni; ed ivi con loro per amore si dilettavano . E ciò era del mese di aprile, di maggio e di giugno; e poi si tornavano; e

Page 26:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

s' elle impregnando partorivano femmine, sempre seco le ritenevano, e li maschi al settimo anno rimandavano.Di questo Regno era allora Reina una nobile vergine molto dell'arme valorosa, ed avea nome Pantasilea, la quale intendendo l’alto pregio della prodezza d'Ettore, molto il s‘avea fatto amico. Ma dappoi ch'ella intese che i Greci con molto esercito s'avan-zavano contro Re Priamo, ella venne nel soccorso di Troia con mille pulcelle addobbate di molta prodezza; e per lo solo nome d'Ettore introe dentro da Troia, per combattere contro a' Greci, non abbiendo mai veduto Ettore, nè sapendo ch' elli fosse morto; della cui morte, poich' ella il seppe, molto divenne dolorosa , e per molti dì si dispuose a pietose lagrime. Alla perfine parloe con affettuose parole allo Re Priamo, richieggendolo che il seguente giorno, colla sua gente apparecchiata, faccia aprire una delle porte della cittade; però ch' ella intendeva d' uscire fuori a battaglia insieme colle sue pulcelle contro a' Greci, per fare a sentire loro , quanto possono le destre mani delle sue donzelle. E così per lo comandamento del Re Priamo uscio fuori della porta Dardanica lo re Filimeno con li suoi Paflagonesi, ed Enea e Polidama, e tutti gli altri colle loro schiere, e Pantasilea con le sue donzelle, e vennero alla battaglia. Contra loro vennero arditamente li Greci, e potentemente li riceverono a colpi delle lancio. E così s'incomincioe tra loro dura battaglia. Allora Menelao s’affrontoe con Pantasilea ; ma Pantasilea si scontroe sì potentemente con Menelao, ch'ella il mise giù da cavallo, e poi li tolse il suo cavallo , ed assegnollo alle sue pulcelle. Allora Diomede, correndo potentemente con la lancia abbassata, assalio Pantasilea sforzatamente; ma ella lo ricevette vertudiosamente, e amendue si percossero colle lance. Ma Pantasilea stette ferma a cavallo , e Diomede tutto si scrolloe elli e lo suo cavallo. Allora Pantasilea per forza gli levoe lo scudo dal petto , e diedelo alle sue pulcelle. Ma Telamone non potendo sostenere quello che Pantasilea faceva nella battaglia , contra lei costrinse il suo cavallo a correre. Ma Pantasilea ricevendolo, potentemente li abbatteo degli arcioni alla terra, e slittandosi tra' Greci aspramente li malmenava. Onde li Greci in poca ora conobbero la potenzia di Pàntasilea, e la virtude della sua spada; e sì potentemente assalio ella Telamone con l'aiuto di Filimeno, eli' ella il prese e mandavalo preso nella cittade. La quale cosa, poiché vide Diomede, acceso di molto furore , valorosamente s' avvisoe con quelli che li detraevano , sicché dalle loro mani lo liberoe. Allora Pàntasilea, gridando alle sue pulcelle, le raccolse in uno; e faccendo assalto contra Greci, sì potenzialmente gli gravoe, che gli mise in fuga , ed incredibilmente le sue pulcelle tagliavano ed abbattevano gli fuggitivi Greci. E cosi Pàntasilea, uccidendo li Greci, li perseguitoe infino alla proda del mare ; ed ivi aarebbero mancati tutti li Greci, se non fosse quello glorioso Diomede, il quale contra loro usoe meravigliosa resistenzia; ma pur tanto vi si combatteo, infino che la notte gli tolse della perigliosa battaglia. Allora Pàntasilea colle sue pulcelle, che tanto s' adornarono in quello giorno di grande prodezza, e lo Re Filimeno con li suoi Paflagonesi agiatamente si raccolsero nella cittade; ove lo Re Priamo fece molte grazie a Pàntasilea delle sue belle pruove, e donolle molti doni, e presenti, offerendo a lei tutto il suo liberamente , credendo lo Re Priamo da lei respirare da suoi dolori.Per molti giorni poi seguenti continuamente ai combatteo, infino a tanto che Menelao per duo mesi andoe e ritornoe dal Re Licomede , e menoe seco il figliuolo d'Achille il giovane baccelliere (li di due nomi, ciò era Nettolemo e Pirro; il quale fue ricevuto con grandissimo onore da tutti i Regi de' Greci e dagli altri, e principalmente da' Mirmidoni, i quali molto si rallegrarono dell' avvento del loro Signore. Li Greci incontanente diedero l’ onore della cavalleria a Nettolemo, al quale cinse la spada Telamone Aiace, dicendogli, ch'elli sia sì onorato con quello segno della cavalleria, che vittorioso divegna nella vendetta della morte del suo glorioso padre; e due Principi de' Greci li calzarono li sproni dell' oro. Agamennone al tutto gli assegnoe l’ armi del suo padre e li padiglioni e tutte altre cose ; per la cui cavalleria li Greci fecero molti die grande festa. Intanto venne il giorno della battaglia, e da ciascuna parte si ordinarono le schiere, ed alla battaglia uscirono, e dura battaglia si comincioe tra le parti. Alloran Pirro entroe nella battaglia con le armi del padre, ed affrontossi con Polidama, e ne' colpi della sua spada tantosto intendeva di darlo a morte. Ma lo Re Filimeno colla potenzia della sua gente tantosto il soccorse; onde Pirro non ebbe allora forza d'offenderlo. E cosi Pirro, lasciando lui, assalto Filimeno, ed abbattelo da cavallo , e per prenderlo multiplica le sue forze. Ma li Paflagonesi si dispongono

Page 27:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

alla morte manifestamente per diliberare lo loro Signore; ma li Mirmidoni il contradicono, e Telali) mone s' incontra con li Troiani , li quali intendevanodi ricoverare Filimeno; ma niente poterono, per la grande resistenzia dell' avversa parte.

Intanto introe Pantasilea nella battaglia con le sue pulcelle con intransegned'armi bianche, siccome neve, e misesi tra' Mirmidoni , e loro ferisce, o loro getta da cavallo. Allora Telamone Aiace assalio Pantasilea e gittolla da cavallo; ma ella levandosi piena di coraggio a piede, assalio Telamone, il quale ella sì fortemente percosse con la spada sua, ch' ella il fece traboccare da cavallo , e toccare la terra colle palme delle mani. Allora le pulcclle con molta vertude combattendo,fecero rimontare a cavallo Pantasilea loro donna. Alla quale poiché fue manifesto, che Filimeno era preso da Mirmidoni, incontanente colle sue pulcelle andoe contra li Mirmidoni animosamente, de' quali ferì ed uccise colla sua spada; sicché dinanzida lei convenne che i Mirmidoni tornassero addietro. E cosi Pirro veggiendo la struzione dei suoi Mirmidoni, abbandonoe sanza offensione lo Re Filimeno, il quale elli avea preso, confortando baldanzosamente li suoi Mirmidoni, a' quali- egli così disse:“Or non vi vergognate voi di così lasciarvi uccidere alle femmine? Sforzatevi adunque meco sicché noi tantosto le mettiamo alle spade. Allora Pantasilea udendo le minaccie di Pirro, niente ne curoe; e quando Pantasilea li fue più presso, sicché Pirro poteva bene intendere le sue parole, ella li rimproveroe la morte d' Ettore, la quale traditevolmente fue per lo suo padre commessa; per la cui vendetta non solamente si dovrebbero le femmine levare a essere forti, ma tutto il mondo; e noi che femmine siamo chiamate per li Greci, faremo loro sentire li nostri maschili e subiti colpi mortali. Veramente Pirro per queste parole s'accese in molta ira; per la quale cosa elli costrinse contra lei il suo cavallo, del quale, quando Pantasilea s' avvide, tantosto scorrendo li si fece incontro e percossersi insieme colle lancie. Pirro ruppe in Pantasilea la sua lancia , ma non la poteo rimuovere della sella. Ma Pantasileapuntoe sì gravemente sua lancia contra Pirro , ch' ella l'abbatteo alla terra. Pirro, che tantosto si levoe dalla terra, assalìo Pantasilea colla spada ignuda, ripercotendola con più colpi della sua spada , contra il quale Pantasilea rendeo non minori colpi colla sua spada. Ma li Mirmidoni , virtudiosamente combattendo, fecero rimontare lo loro Signore in sul suo cavallo. Allora Agamennone con grande compagnia di cavalleria, e Diomede colla sua schiera, e lo Duca d' Atene con moltitudine di combattitori e li altri Regi e Principi de Greci con le loro schiere vennero allo stormo. E lo Re Filimeno essendo liberato dalle mani di Pirro, molte grazie rendette a Pantasilea, affermando , che la vita gli era conservata per lo suo beneficio. Allora ragunoe la sua gente insieme , e similmente Pantasilea le sue pulcelle, e Polifonia , che poiché li fue abbattuto, era uscito tra' piedi de' cavalli con grande travaglio, con grande moltitudine d' armati venne alla battaglia. E così Enea, e così lo Re Remo, e così giugnendosi insieme amendue li eserciti , grande battaglia si commiseintra loro. Ma Pirro molto contrastava a' Troiani; ma Pantasilea più duramente contra Greci. Allora Pirro sì furiosamente assalio Glaucone , fratello di Polidama, e figliuolo d'Antenore d' un' altra madre, che con li colpi della sua spada l'uccise; e Pantasilea tantosto assalio Pirro, ed egli vistosamente la ricevette, ed amendue correndo i cavalli s'urtarono, ed amendue votarono le selle , ma amendue francamente rimontarono, amendue insieme si combattero, e sopravvegnendo le schiere amendue si spartirono.E Polidama divenuto molto angoscioso per la morte del fratello , per vendetta del suo fratello crudelmente affliggeva li Greci, e molti n'uccise, e molti n' offese con molte ferite; onde per la virtùde di Polidama e di Pantasilea molto perseverando , convenne, che i Greci volgessero le reni; li quali Polidama e Pantasilea con le coltella perseguitarono. Allora Pirro e Telamone e Diomede virtudiosamente resistendo, fecero rimanere li Greci del fuggire , li quali già erano fuggiti per lungo spazio di via; e vegnendo meno il giorno, la battaglia si rimase. Per continuo uno mese ogni die si combatteo intra loro; ove più di diecimilia combattitori finalmente caddero tra amendue le parti, e molte delle sue pulcelle perdette intanto Pantasilea. Ed essendo passato quello mese, più dura battaglia si ricomincioe, e da ogni parte s' attestarono le schiere, e mortale battaglia si commise intra loro. Pirro entrò nella

Page 28:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

battaglia, e similmente li venne all' incontro Pantasilea, ed amendne si perseguitano con mortale odio, amendue s' affrontarono con furore di mortale battaglia. Pirro ruppe sua lancia in Pantasilea, ma per tanto non la poteo rimuovere dalla sella. Ma Pantasilea più duramente sospinse Pirro colla sua asta; ed avvegnadiochè non l'abbattesse ella rompendogli indosso sua lancia, il ferio sì gravemente, ch' ella gli lascioe il troncone della sua lancia fitto nella persona ; onde si levoe grandissimoromore, e per vendicarlo molti Greci si levarono contra Pantasilea; sicché per troppa vertude ruppero li lacci dell' elmo di Pantasilea. Ma Pirro perseverando nel furore del suo coraggio, con tutto il troncone che portava nel corpo non considerandoquello che avvenire li potesse, assalìo Pantasilea, la quale avea tutto il suo elmo ammaccato per le forze de' contrarii nemici; ed ella veggiendo Pirro contra lei venire prima il credette percuotere, maPirro fue più tostano a percuotere lei; e nella virtuale delle sue braccia colla spada sua sì gravemente la percosse tra l'omero e il canto dello scudo, che per forza del suo colpo egli le taglioe il braccio, e spartillo dalla naturale giuntura del detto omero. Allora Pantasilea traboccò morta alla terra, e Pirro per satisfacimento della sua vendetta taglioe a pezzi tutto il suo corpo, ed elli non potendosi sostenere per lo molto spargimento del sangue della sua ferita, nel mezzo de' battaglieri cadde tramortito ; il quale per li suoi ne fue portato al suo padiglione.Le pulcelle di Pantasilea molto si turbarono della sua morte, desiderando poco meno di morire; onde tutte animosamente si diedero a vendicare la morte sua , e scorsero contra li Mirmidoni , li quali erano sanza il loro difenditore, e molti uccisero di loro e degli altri Greci, più di due milia ne mandarono al ninferno. Ma che valse a' Troiani la morte di tanti Greci, conciofossecosache li detti Greci raggomicellati con moltitudine infinita assalirono li Troiani, e sanza numero n’uccisero? Scrisse Darete, che diecimila Troiani furono morti in quello furore; ondel'avanzo delle pulcelle , come quello de' Troiani , che fuggire poterono, si raccolsero nella cittade di Troia, e con diversi serrami e chiusure serrarono le porteeonciossiaeo.sa ch'egli non arcano oggimai né volontade,nò potenza d'uscire a battaglia con li Greci.FINISCE IL LIBRO

O, Tudorica Impey, EL PLANTO DE UNA AMAZONA SENTIMENTAL: PANTASILEA LLORANDO A FANTASILEA* “Revista de Literatura Medieval”, VIl, 1995, pp. 137-158.

El planto que fizo la Pantasilea es, sin duda, una de las canciones más logradas del cuatrocientos español. Menéndez Pelayo, suponiendo que el autor del Planto era el Marqués de Santillana, se deshace en elogios ante el poema, ante su «arrogancia y brío», sus «arranques de pasión tan elocuentes y hermosos, que cualquier gran poeta dramático pudiera honrarse con ellos» (pp. cxviii-cxix). No menos admiración expresa Rafael Lapesa por el poeta que, «consciente de las posibilidades que el asunto brindaba, las desarrolló con habilidad y emocionada penetración» en una «intensa recreación poética» (p. 91). El poeta que merece estos elogios no es el Marqués de Santillana sino su coetáneo, Juan Rodríguez del Padrón. Así lo demostró en 1956 Alessandra Bartolini (pp. 173-76) por una serie de argumentos persuasivos: el nombre del padrones se menciona explícitamente en el Cancionero de San Martina delle Scale (Palermo); el poema —una canción a la manera provenzal— presenta, como otras obras suyas, una situación dramático-sentimental y es seguido de las epístolas amatorias de Troylos y Bre9ayda, que salieron de la pluma de Juan Rodríguez; brinda, además, un vocablo predilecto del poeta (…)

Page 29:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

El planto que fizo la Pantasilea

Yo sola menbrança sea, enxemplo a todas personas, la triste Pantasilea, reina de las Amazonas.

Héctor que gloria posea amé, por donde muriese el triste que amar desea y a mi planto et fin hobiese.

Sola yo, reina amazona, nascí porque amar debiese Héctor más que otra persona ¡Cuitada, que nunca lo viese!

Sola yo, la mal fadada, quiso amor que fenesciese, amando, et non fuese amada, nin quien amé conosciese.

Por fama fui enamorada del que non vi en mi vida; por armas vencí, cuitada, e fui por fama vencida.

Yo vengué la reina Ortía de Hércules et Minelida domé la gente de Siria, salvaje, ensoberveçida.

Di vengança de Theseo a Hipólito ofendida, vencí al rey Oriseo, cobré la Siria perdida;

en historias quantas leo non fallé quien me venciesse, salvo amor et buen deseo de un solo que bien quisiesse.

Sentiendo por quien moría la cruel guerra en que fuese partí de mi señoría valer lo que me valiese;

faziendo la luenga vía contra las partes de Frigia, las buelfas mortal fería

Page 30:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

en el desierto de Libia.

Los alárabes combatía vencí los fuertes serenios, gané por donde venía fasta los montes armenios;

caminando en claro día, deseo que me guiaba, vi Troya do parescía e sus torres demostrava.

¡Quánta fue mi alegría! ¡Quánto va del que bien ama! Cada paso que movía, plazer se me acrescentava;

vi la grand cavallería e gente muy hordenada de los griegos que movía, por me vedar la entrada.

A las horas yo sandía por ver el que deseava, ¡qué fechos de armas fazía et de qué son peleava!

ya el sol se retraía e la hueste bien reglada, quando amor et su valía les ganamos la jornada.

Yo venciendo, que temía, siempre teme quien bien ama, que en tal son no plazería al poseedor de la fama;

perlas, oro febrería, vestí a la puerta timblea, verde y blanco chapería mis donzellas por librea.

¡Con qué honor me rescebía! Príamo, rey soberano, duques que non conoscía, reys et pueblo troyano,

Héctor sólo fallescía, sin pena nin gloria alguna, quando reinar atendía, la rueda bolvió Fortuna.

Page 31:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

Saliendo a rescebirme el buen rey et su compaña, non pudo encobrirme su dolor et quexa tamaña;

sospirando en le dezir por ver el que bien quería, respondiome: tu plazer hoy fenesce en este día.

Seyendo alegre et plazentera con el gesto que esperaba de Héctor que muerto era a mí la nueva llegada.

¡Oh, maldita sea la fada cuitada que me fadó! ¡Oh madre desventurada la que tal fija parió!

Amazona, reina triste, del dios de amor maltractada, en fuerte punto nasciste o en alguna hora menguada.

¡O triste! mejor me fuera que nunca fuera nascida; a lo menos non oviera la muerte tan conoscida.

Cuitada, triste seyendo, en mi fortuna pensando; mis cuitas dolor plañiendo con dios de amor razonando;

Venus seguiendo tu estoría, en mi daño consentiendo, hasme levado la gloria de amores que non entiendo.

Venus do tanto servicio que te fize atribulada, de oración et sacrificio ¿Qué galardón es sacada?

¡Oh triste yo, sin ventura, un amor tan deseado la muerte que non se cura, habérmelo así levado!

Page 32:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

¡Maldito sea aquel día, Archiles, en que nasciste! Buen Héctor ¿qué te fazía que tanto mal le faziste?

¡O reina! ¿do tu gemido tu sospiro et tu quebranto? Coraçón endurescido, ¿cómo non mueres de espanto?

Señor, mientras tu biviste, de mí fuiste bien amado; agora, pues feneciste, nunca serás olvidado.

El buen Héctor enterrado donde quiera que estoviere, de mí será acompañado, cuitada, mientras biviere.

¡O reina desconsolada! sé que me pueden llamar la más triste apasionada de cuantas saben amar.

E aquellas que non te amaron, Señor, como yo te amé de sola vista goçaron ¡mezquina! que no goçé.

Bien escura fue mi suerte, mi quebranto et mi dolor, non deve refusar muerte la que pierde tal señor.

A mis cuitas remediava cuidando que resurgía; mas cuando bien lo mirava mayor planto et cuita avía.

Ya el día fallescía et la noche se aquexava, mi alma se escurescía e mi plazer se apocaba

porque partir me fazían donde el buen Ector estava, mis dolores más crescían et mi plazer se apocava.

Fin

Page 33:  · Web view[Incipit liber xxviiius de aduentu Panthasilee, regine Amazonum. ]Duobus mensibus integraliter euolutis, rex Priamus portas ciuitatis noluit aperiri. Quare Troyanis existentibus

De la grand pena que avía lo más que me consolava era que presto moría, segund el mal que pasava.