Top Banner

Click here to load reader

of 29

Types of Translation Neslihan Kansu-Yetkiner ETI 301

Dec 12, 2015




  • Slide 1

Types of Translation Neslihan Kansu-Yetkiner ETI 301 Slide 2 R. Jacobsons Semiotic Classification Semiotic approach to language ('there is no signatum without signum' (1959:232) - three kinds of translation: Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase) Interlingual (between two languages) Intersemiotic (between sign systems) interlingual translation (use of synonyms in order to get the ST message across): i.e.: in interlingual translations there is no full equivalence between code units Slide 3 Intralingual translation ERMN'N ELFBES Elifbe'ni oku cicim Elif, be, te, se, cim, im, Ha, h, dal, zen, sin... yok, zel, r, Ze, Je, sin, n, sad, dad, t, z, Ayn, gayn, fe, kaf, kem, lm, Yok, lmelif; bir de gef var. Bir de noktal kef var. Hangi harfler kalndrlar? Ha, h, sad, dad, t, z, ayn, Gayn. Peki, bir de kaf var. En kaln gayn. Slide 4 Binary classification -Free vs. Literal -Covert vs. overt Semantic vs. communicative Documantary vs. instrumental Slide 5 Sonnet 66 Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. William Shakespeare Slide 6 66. Sone bezdim hepsinden, lm gelse de huzur getirse; hangisini saysam: haklnn hakk h verilmez; all pullu giysi der, bes para etmez serseriye; en gvendiin adam seni aldatmaktan ekinmez. ona buna hayaszca yaldzl paye datlr, tertemiz gen kza dncesizce damga vurulur. sarsak ynetimlerce becerikli insanlar engellenir, kusursuz adn hak etmie hakszca leke srlr. kltrle bilimin dili balanir yetkili kiilerce bilgi geinen arlatanlar ynetir bilgili adam, yilik kskvrak kul kle edilir ktle, doru szl kiinin aptala kartlr ad. bezdim ite bunlardan ve hi durmam bana kalsa; lmek, sevdiimi bir bana brakp gitmek olmasa. evirne: Blent Bozkurt Slide 7 Vaz Getim Bu Dnyadan ( Shakespeare 66.Sone) Vazgetim bu dnyadan Tek lm paklar beni Demez bu yangn yeri Avu amaya demez Deil mi ki inenmi inancn en sekini Deil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz Ezilmi hor grlm el emei gz nuru dlekler gecmi baa derken mertlik bozulmu Deil mi ki korkudan dili bal sanatn Deil mi ki lgnlk sahip km dzene Doruya doru derken eriye km adn Deil mi ki ktler kad olmu yemen'e Vazgetim bu dnyadan Dnyamdan getim ama Seni yalnz komak var O koyuyor adama... Trke syleyen: Can Ycel Slide 8 Free vs. Literal Literal: word for word translation, so ungrammatical; the closest possible grammatical translation. Barhudarov (1993) the smaller the unit of translation the more literal the result, and the larger the unit, the freer the result. Slide 9 Covert vs. Overt Translation by J. House Overt Translation where the traces or features of SL text still remains in the translated text. Covert Translation: the specifities of the Source culture are assimitlaed in the target language culture via a cultural filter such as the translated text looks like a new one or again as a text which is perefctly integrated into target culture. Slide 10 Overt: TT addressees not being directly addressed (by ST); ST tied to SL community and its culture; ST directed towards SL addressees but of interest to TL readers. Covert: ST not specifically aimed at SL readers; TT enjoys status of an original in TL culture ST and TT have equivalent purpose. House (1997) Slide 11 Newmarks Semantic vs. Communicative Translation Nida's 'receptor'-oriented approach is 'illusory': The gap between SLT and TLT will always remain a permanent problem in both TR theory and practice How can the gap be narrowed?: SEMANTIC vs COMMUNICATIVE translation... attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (cf. Nida's dynamic eq.)... attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Slide 12 Documentary vs. Instrumental Classification according to TT function: A documentary translation: A documentary translation is manifestly a document of another text, it is overtly a translation of something else. Insofar as it presents itself as a report of another communication, it is a bit like reported speech. An instrumental translation :Instrumental translation, on the other hand, functions as an instrument of communication in its own right, it works independently of a source text, and is judged on how well it expresses its message. So instrumental translation is a bit like direct speech.. Nord (1997) Slide 13 Instrumental translating: ST words are of no relevance to TT readers; What counts is being able to assemble the equipment; Focus on perlocutionary effect or reader response. Can be co-written instead of translated. Slide 14 The language functions: An overview The language functions are basically established in the bases if what the speaker/writer does, or wants to do, or achieve, with the text in question and on the intended effect on the readership. Slide 15 The functions are: the expressive function: expresses the speaker/writer's mind and feelings the informative function: expresses the fact or reality outside of language, expressed in the text (what Newmark calls the truth and what others call the propositional content of the text) the vocative function: focusing on the listener/reader and the textual effect on them the aesthetic function: directed at pleasing the senses through sound and imagery the phatic function: maintenance of friendly relations, or friendly contact, with the listener/reader without too much focus on information and content the metalingual function: allowing you to use language to talk/write about language and communication Slide 16 The three primary functions 1-The Expressive function The expressive function of language allows one to express one's mind or feelings. Examples of text types that fall under the rubric of the expressive function are: serious imaginative literature: lyrical poetry, short stories, novels and plays authoritative statements: texts by authors who are authoritative figures within the field they write about such as political speeches and documents by party leaders legal documents, acknowledged academic works by authoritative figures etc. autobiographies, essays, personal correspondences etc. Slide 17 2-The informative function The informative function of language covers those parts of language that allow you to express a certain factual content or topic. Texts falling under this function are typically textbooks, technical reports, articles in newspapers and periodicals, scientific papers and the like. Slide 18 Examples: -academic papers: formal, non-emotive, technical in style; passives, present and perfect tenses, literal language, Latinized vocabulary, technical jargon, nominal compounds, few metaphors -textbooks: neutral and informal in style: first person plurals, present tenses, dynamic active verbs and basic conceptual metaphors -popular science texts and art books: informal and warm (WTF?) in style; simple syntactic structures, wide range of vocabulary which is yet simple, stock metaphors Slide 19 3-The vocative functions The vocative function, just like the vocative case in Latin and vocative tags in English, is to do with the effect of language upon the reader/listener, but also the impact of the relation between sender and recipient upon the style of the text. The following are typically dependent on the relation between sender and recipient: forms of address (T/V distinction imperatives subjunctives passives/actives titles please-tags and other politeness markers Slide 20 The secondary functions the aesthetic function: aspects of language that please the senses such as metaphors, rhymes,alliterations, onomatopoeia etc., all of which are often extremely difficult to translate. the phatic function: which allows for the maintenance of friendly contact between writer/speaker and reader/listener and covers phaticisms like How are you?, , You know as well as certain modal particles. Slide 21 Reiss (1970s) Functional approach Classification of texts as: 'informative 'expressive 'operative 'audiomedial' Slide 22 Reiss (1971) Text types Slide 23 Reiss > Chesterman (1989) Text types and varieties Slide 24 To decide on text type and to determine the adequacy of the TT Check list by K. Reiss: -Intrainguistic criteria: semantic, lexical, grammatical and stylistic features. -Extralinguistic Criteria:Situation, field subject, time, place, autho senders / receivers implications. Slide 25 Slide 26 . Slide 27 From the Old School M. Stanley Bubien "You're a teacher?" she asked. "What kind of students do you have?" "Smart ones," I answered with a smile. "Uh... I mean what nationality." "Mostly Hispanic. Mexican Americans, you know? I actually had to speak Spanish to get my job." "Oh!" "Some African Americans." "Mmm..." "One American Indian." "Ah..." "And a number of Asian Americans." "Yes, but don't you teach any real Americans?" Slide 28 A Computer-Generated Story Looflirpa [Editors Note: The following was submitted by the creators of Looflirpa---a sophisticated artificial intelligence which actually writes stories! Though slightly nonsensical, it demonstrates compelling possibilities in the field of computer-generated art.] Time upon a once, a tried computer to story a write. It words confused, shallow characters had, the plot fouled, and incorporated theme never. Realized finally it, "computer-generated art" was oxymoron an. Slide 29 Exercises