Page 1
Isabel Hurtado de Mendoza MITI Tel: 07762 300068 ITI Scottish Network Newsletter Editor Email: [email protected]
It’s autumn and I’m shedding
My mother always says that autumn is the
time of the year when you should cut your
hair. It’ll then grow stronger and healthier
for the rest of the year. Autumn shedding
might be a popular myth, but we would do
well to observe what happens to nature
this season and consider whether we, as
animals, follow similar patterns.
You might be happy to shed some
misconceptions about machine translation
and dig into the new niche of post-editing
(page 9) or perhaps even feel brave
enough to discover Twitter (page 16).
You might want to stick to ScotNet events
(page 3) like the last autumn leaves hang
on to their trees, but it might be time to
let your tree grow a few new leaves. Ute
did when she ventured to Bath for an ITI
Anglophoner Tag (page 14) and, if you’d
like to try out a national event, remember
you might be eligible for a grant (page
29).
Whatever you do, remember to take care
of yourself by taking some time off (page
23) and maybe even try new meditative
techniques (page 19).
Sit back, relax and enjoy our new issue!
Isabel ♦
Autumn is a second spring when every leaf
is a flower.
~ Albert Camus
[Photo: www.flickr.com/photos/31246066@N04/
5115966185]
Inside this issue
Dates for your diary 2
Culture in the Granite City 3
Focus on machine translation 9
Translating the (seemingly) untranslatable 11
An anglophoner Tag 14
Alison’s adventures in Twitterland 16
A favourite translation project 19
A Franco-Scottish affair 21
Working sustainably as a translator 23
Your committee under the spotlight 26
Member news 27
ScotNet grants 28
Looking forward to the next issue… 29
Your committee at a glance 30
November 2013
ITI SCOTNET NEWSLETTER
Page 2
Page 2 ITI ScotNet Newsletter
Dates for your diary
ITI ScotNet AGM and Christmas lunch: Saturday
7th December from approx. 10:30, National
Piping Centre, 30-34 McPhater St., Glasgow.
For further information and to register (before
Monday 25th November!), please check out the
call notice here.
Freelancer meetup: Friday 22nd November from
19:30, The Antiquary pub, 72-78 St Stephen's
Street, Edinburgh. ScotNetter Sally McPhail is
hosting a freelancer meetup. See
www.meetup.com/freelance-friday-
edinburgh/events/104647862/.
The Scottish Society of the Chartered Institute
of Linguists (CIoL): Saturday 16th November
from 14:00, Holiday Inn Express, Picardy Place,
Edinburgh. This is the Scottish Society’s AGM
and, to follow, translator, interpreter and
lawyer Sue Leschen will be talking about
"Interpreting for French asylum seekers;
linguistic, legal and cultural considerations".
The meeting starts at 2 pm but everyone is
welcome to meet up for lunch beforehand at
12:30. For details, contact Anne Withers,
[email protected] , tel. 0131 441 2519.
ITI Gernet copywriting workshop: Friday 22nd
November from 9:30 to 17:00, George Fox
Room, The Priory Rooms, 40 Bull Street,
Birmingham. Day workshop in Birmingham on
copywriting - not just aimed at translators
working with advertising texts. Presenter: Piers
Alder (wordbrain.com) who writes adverts,
brochures, customer letters for government
agencies and global corporations. He is also a
proponent of the Plain English Campaign. For
further information and to register, visit
https://iti-gernet-copywriting.eventbrite.co.uk.
ITI North East translator meetup: Every Saturday
afternoon from 15:00, Cafe de Vie, Newcastle.
This group of translators hosted by ScotNetter
Laura Ball holds weekly meetings and any
ScotNet member who happens to be in the area
is always welcome to join them. For more
information, follow @ITINERG on Twitter or
email Laura ([email protected] ).
Business School for Translators: For this online
course, you can choose daytime or evening
sessions. The daytime course (10:00 start)
starts on Thursday 30th January 2014 and the
evening one begins on Tuesday 25th March
2014 (18:00 start). You can find more
information about this 5-week long eCPD
webinar on practical business knowledge and
skills here.
Creating a Client Satisfaction Survey for Your
Translation Business: Online eCPD webinar,
Thursday 5th December from 11:30. Back in
2011, Michael Farrell became perhaps the first
professional freelance translator in history to
send out a satisfaction questionnaire. He talks
about his experience in this online webinar.
For more events, remember to visit www.iti.org.uk, where you will find the
International Calendar of Events (ICE), or our own website www.itiscotland.org.uk/diary.
And, if you would like to advertise your own
event, please get in touch with us: [email protected]
Page 3
ITI ScotNet Newsletter Page 3
Culture in the Granite City
ITI ScotNet’s 2013 Summer Workshop, which was held on 17th June at the Caledonian
Hotel in Aberdeen, proved to be yet another resounding success. In the following pages,
grantees Natalie Tucker, Sabine Citron, Barbara Divers, Pilar Carstairs and Maria Pelletta
report on this event craftily organised by Deputy MemSec Nathalie Chalmers.
A nosey Natalie reports on a cheerful Friday
evening
Before attending only my second ScotNet
workshop, I realise that writing a report
about Friday evening justifies approaching
people, asking questions and taking
photographs without being accused of
harassment. With this positive mindset, I am
confident this will be a fun, entertaining
evening.
Entering the stylish Caledonian Hotel, I hear
chatter and laughter from the bar and
wonder “Could these few really loud folk be
ScotNetters?”. After checking-in and
returning to the bar I quickly find out that
yes, indeed they are! No sooner have I
purchased a drink and sat down do I start
socialising (not to be nosey, but as report
research). Thankfully, everyone I meet is very
friendly and welcoming – characteristics I see
in all I encounter. Throughout the evening I
realise the obvious, i.e. as linguists we love
to communicate, and as translators we make
the most of being away from our desks and
mixing with people instead of dictionaries
and PCs!
Topics covered throughout the evening range
from how we came to the industry, Scottish
weather, countries to visit, health issues, ITI
qualifications, CAT tools and ProZ, to what
translation and interpreting jobs would be
available if Scotland were to go independent.
On a personal note, the clarification that I am
not the French Nathalie with an ‘h’ “who
sends lots of emails”, but the Scottish Natalie
with no ‘h’ who rarely sends emails, nor
Natalia who isn’t here this weekend, keeps
me busy throughout the evening. I meet
Nathalie with an ‘h’ and we have a laugh
about this.
You are morally obliged to eat haggis when in Scotland.
In a pedestrian convoy, we walk to the Stage
Door restaurant five minutes from the hotel.
We are spread around 3 tables and the vocal
noise gets louder as we are having a good
time and looking forward to our meal. As one
non-Brit explains, you are “morally obliged
to eat haggis when in Scotland!”, a good
enough reason for me (as a Scot) to choose
this starter. Seeing the number of empty
plates cleared after starters and main courses
have been devoured confirms that Nathalie
(the one with an ‘h’ who sends lots of
Page 4
Page 4 ITI ScotNet Newsletter
emails), made an excellent choice when
recommending this location!
An erstwhile fellow Salford student suggests
we approach our lecturer/tutor from years
gone by, having identified Jean-Pierre
Mailhac at the other end of our table. As our
workshop presenter tomorrow, we are
relieved to discover that he has not changed
much at all, albeit a slightly greyer beard.
After explaining the future of foreign
languages in schools (“they don’t know any
grammar at all!”), he asks whether he had
incorporated Adrian Mole, aged 13 and 3/4
into my course. I reply in the affirmative and
wonder how much may be included in
tomorrow’s workshop....
Several ScotNetters are still in the restaurant
when I leave at 11:15, deciding that the
wonderful atmosphere throughout the
evening paves the way for an enjoyable
workshop tomorrow.
JPM was reluctant to interrupt... during the session!
Sabine enjoyed a morning of theory…
Many of us had heard good things about
Jean-Pierre Mailhac’s (JPM’s) workshops, and
his Aberdeen session was therefore very well
(perhaps too well) attended. ScotNetters were
not disappointed. Jean-Pierre is a seasoned
lecturer. The strength of his presentations
lies in the fact that he is an academic and
made us think about the theory of
translation, which is after all what a good
workshop should be about: we had taken
time out to think about what we do. But JPM’s
approach is not about airy-fairy abstractions:
it is also very much grounded in the reality of
translation as an applied task, our bread-
and-butter activity.
Cultural references (CRs) sit on a scale from
transparent to problematic for the end user
and for the translator. To help resolve the
difficulties posed by tricky cultural
mismatches, JPM suggests a range of options
(or ‘procedures’), of factors (or ‘parameters’)
and of strategies.
At text level, procedures fall into two
categories: transplantation (everything is
transposed into the cultural realities of the
target reader) and exoticism (the source
culture is preserved: this can be done with
minimum or maximum translator presence,
or in a more or less invisible manner).
At CR level, JPM distinguishes 14 different
procedures and 21 parameters. Strategies
will combine procedures and parameters to
come up with the best possible solutions. I
felt the parameters were useful but not
always easy to distinguish clearly or indeed
to distinguish from procedures, but they are
all good pointers for us to refer back to. Here
is a checklist of the 14 procedures (with
some examples, mainly French):
Page 5
ITI ScotNet Newsletter Page 5
1. Cultural borrowing – ‘Facebook’ in roman
letters in a Russian text
2. Recognised equivalent – Skyfall for the
French version of the film
3. Literal translation (calque) – ‘Pays d’espoir
and de gloire’ for the Elgar song
4. Definition – ‘Mills and Boon books’
rendered as ‘romans d’amour’
5. Equivalences – ‘National Insurance
number’ explained as ‘l’équivalent du
numéro de Sécurité sociale’
6. Cultural substitutions (equivalent from SL
culture) – to symbolise a powerful American
woman, replace Diane Sawyer (not well
known abroad) with Hillary Clinton
7. Cultural substitutions (equivalent from TL
culture) – ‘Bovril’ becomes ‘Viandox’
8. Cultural substitutions (equivalent from 3rd
culture) – the boxer Henry Cooper becomes
Muhammad Ali
9. Lexical creation – ‘conkering’ rendered as
‘casse-marrons’
10. Deletion – ‘terraced house’ avoided
where it adds nothing to the French text
11. Compensation – adding info somewhere
else in the sentence to make up for deletion
12. Translator’s note – gloss for ‘Blue Peter’
13. Combination of procedures – what it says
on the tin
14. Adapting accompanying visual or graphic
material – adapting images when preparing
the foreign version of a computer game
I hope that people who could not attend will
find this a useful toolkit, or that it will whet
their appetite to attend one of JPM’s
workshops. While we had some issues with
time-keeping, acoustics and the supply of
oxygen, and the talk was therefore less
interactive than it could have been, we all
came away feeling very stimulated and (even)
better translators for it.
…and Barbara an afternoon of Britishness…
After the thought-provoking morning
seminar, full of tips and examples, we were
all keen to sink our teeth into some practical
activities. First, however, we sank them into
some lunch (soup & sandwiches, consumed
in varying degrees of comfort). It was a lively
interval and an opportunity to do some
networking, particularly for those of us who
We all came away feeling very stimulated and (even) better
translators for it.
Page 6
Page 6 ITI ScotNet Newsletter
had missed the previous night’s dinner and
were going to miss the ceilidh. There was
even time for a stroll in the nearby gardens!
The workshop resumed punctually, but the
morning lecture spilled into the afternoon to
conclude the topic about strategies, and was
followed by some time for questions and
comments. There were about 50 people
present, (and all of us professionals, as
Mailhac pointed out with some surprise);
many of us contributed, but hardly anybody
used the available microphone, with
consequent hearing problems between front
and back rows. Nonetheless, contributions
went on for some time, and it was nearly
16:00 when we finally started looking at the
activities. Someone later wondered whether
our speaker’s reluctance to interrupt us had
been a form of “respect” towards
professionals... did he maybe feel that we
needed less practice and more of an
opportunity to air our views?
The first passage we looked at was a two-
liner taken from A Book of England, which
had us toiling for a good half-hour. The
context being cheap seaside holidays in the
60s, it read:
So the visitors must hunt around the cafés
for their dinners and suppers, crowding and
queuing for the “cuppa”, the baked beans,
and the fish and chips.
Each underlined element represented a
cultural challenge, tackled in different ways
by the separate groups that had naturally
formed. Some wanted to overcome all
culinary references (with no equivalents in
their own language) by applying a complete
cultural substitution to just give the idea of a
cheap holiday by the sea; others argued that,
this being A Book of England, it had to retain
its “Britishness”, so they either translated
each item descriptively (with mostly
unconvincing results) or left the original
English terms, to give the reader the
“pleasure of discovery”. To suggest the idea
of institution, French translators were
encouraged to create neologisms using
hyphens (“poisson-frites” and “haricot-
tomates”); others added the word
“traditional”. The “cuppa”, however, was the
hardest to crack, having to simultaneously
convey colloquialism, old-slippers-type
comfort and cultural icon...
A nice cuppa!
The second (and last) piece we looked at was
a promotional video for Liverpool, nominated
European Capital of Culture in 2008, the
highlight of which was discovering that even
the Beatles cannot be taken for granted as
shared information, when translating for
certain countries.
In short, it was a splendidly stimulating
event, for which I thank our Adorable
Convenor Pierre (gentle, yet firm when
corralling us into order), Norma, who made
the grants available, Ute, Fiona and especially
Nathalie, who guarded my gluten-free food
with commendable zeal, and always with a
smile!
Page 7
ITI ScotNet Newsletter Page 7
…but Pilar didn’t enjoy the dancing so much!
To follow tradition, Saturday ended with a
dinner and ceilidh at the Caledonian Hotel.
The three course menu was very good in my
opinion, though someone in my table was
disappointed with the choice of puddings as
it did not include chocolate or fresh fruit.
Even though some people left in the
afternoon, there was a good turnout.
No chocolate dessert? Sacrilege!
The band ‘Ceilidh Mor’ had five members:
Nicola on the fiddle, Neil on the keyboard,
Bryan on bass guitar, Aly on drums and Ian
was the sound engineer. Apparently it used
to be a male-only band until the fiddler
joined with some female LOUD energy. Their
music was a mixture of Scottish and
Canadian Barn dance tunes, from the ‘Gay
Gordons’ to ‘Take me Down to Tulsa’. As
soon as the music started, people got up to
dance. The dance floor proved to be too
small for the number of keen Scotnet
dancers, though it didn’t deter them from
joining in. Feedback about the band in the
e-forum was generally very good, with the
exception of someone who commented: ‘We
left after the meal, the music (especially the
strident fiddle) was far too loud to come
anywhere near it!’ However, another
contributor commented: ‘The ceilidh band
Ceilidh Mor deserves a mention for their
virtuosity, choice of dances and easy to
follow instructions.’ She then added: ‘After
the sound check the noise level was down –
but of course still loud enough to drown out
the gaggle of translators’. Other comments
included: ‘My other half particularly enjoyed
the ceilidh’ and ‘brilliant ceilidh and band’.
I have to admit that after years of living in
Scotland, I still haven’t cracked Scottish
dancing and find the moves highly confusing.
I only joined in for one dance and everybody
on the floor was very helpful guiding me
through the moves. Jean-Pierre couldn’t
dance because of elbow tendinitis, though he
did join in at the end for “Auld Land Syne”.
Jean-Pierre took an active part in the
weekend event. Not only did he deliver an
excellent workshop, but he attended all the
activities. I sat next to Jean-Pierre for dinner
and enjoyed talking to him. I was very
impressed with his knowledge of music,
especially from Latin America.
The ceilidh ended at midnight and once
again the ScotNet members lived up to their
reputation for throwing a good ceilidh. I will
definitely go to the Summer Workshop next
year, wherever it is.
ScotNet members lived up to their
reputation for throwing a good ceilidh.
Page 8
Page 8 ITI ScotNet Newsletter
Maria rounds the report off… poetically
On Sunday morning, we woke up to yet
another sunny day. We took our cardigans
with us, still not quite wanting to believe that
we were so fortunate again! We said goodbye
to those who were heading back home; it was
Father’s Day, after all, and there were other
celebrations waiting. We counted 22 heads
and set off on our two-hour city tour.
I must say that what I had seen of the city so
far did not make me feel too enthusiastic
about seeing the rest. A granite city, grey
and hard as the stone that was used to build
it, where churches had turned into night
clubs and where pigeons were replaced by
seagulls… what was there to see? Our lovely
guide proved me wrong. He showed us some
hidden treasures, almost just round the
corner from the hotel where the event had
been held, and told us some funny facts and
stories, which I assume were funny because
everybody laughed. I would have been really
grateful if Jonathan Downie had joined us as
an interpreter!
He dropped us
by the sea. A
deep blue sea,
shimmering in
the sunlight, a
long sandy
beach and a
horizon really, really far away. He said
dolphins hang around boats in the North Sea,
and sure enough, there they were, greeting
us happily. Can one get used to seeing
dolphins? We walked away, wandering
through the cobbled narrow streets of the
Footdee district and, almost forgetting
people actually live there, we took millions of
photos in awe of that hidden gem.
A hidden gem in the Granite City.
Back on the bus, and several jokes later
(which I didn’t get), we stopped to wonder in
King’s College’s gardens, where apparently a
Bishop was “planted” in 1994! A small error
on the plate by the monument of Bishop
Mortlach. Our lovely guide set the date in
1494, which makes more sense. Then came
the oldest bridge in the UK, beautiful lush
green parks by the river Dee with historical
bridges crossing it and a lonely herring
standing still by the shore, the biggest
granite quarry (now full of rain water and
soon to be drained to create a nature
reserve). As always when you are having fun,
time just flew. Soon we were hugging at the
Thistle’s doors, saying our goodbyes to new
and old friends and to Aberdeen: the granite
city, the third most expensive city in the UK,
the place where there are more millionaires
than anywhere else in the UK, and the place
where we felt like one of them, due to the
wealth of good humour, friendship and
generosity of ScotNetters and, of course, of
Jean–Pierre Mailhac, who felt like joining our
network too! ♦
Page 9
ITI ScotNet Newsletter Page 9
Focus on machine translation
Here, Marion Greenway reports on an SDL Forum held on 23rd May in Glasgow. The event
was certainly thought-provoking, and she soon had the chance to put to test everything
she had heard.
On 23 May 2013, a group of ScotNetters
attended the SDL Forum at the Radisson Blu
Hotel in Glasgow. The event began with
registration and welcome coffee (including an
excellent selection of flapjacks) and a chance
to meet the SDL representatives who would
present the topics.
The speakers were David Marshall, Sales
Manager EMEA, whose topic was ‘Assessing
the Need for Translation’, followed by
Anthony Perez, Sales Executive, on ‘The
Post-Editing Revolution’. After a coffee break
and a catch-up with fellow ScotNetters and
other translators, Lydia Simplicio, Business
Consultant, gave an overview of SDL Trados
Studio 2011, followed by a Q&A session.
In his introduction, David Marshall discussed
global pressures on translation caused partly
by the explosion in digital content and
customer expectations that online and social
interactions occur in their native language.
SDL’s solution to this is SDL BeGlobal, a
machine translation solution which
apparently meets the need for reduced
production costs and faster throughput that
traditional approaches cannot meet. He
asked if any of us had dabbled in post-
editing machine translation and a few people
admitted they had. One translator
controversially added that she worked as a
team of editors on a large, long-term
documentation project and found that
machine-translated texts contained fewer
errors than the contributions they received
from human translators, and she found them
much easier to edit.
Anthony Perez’s talk on ‘The Post-Editing
Revolution’ gave me a new perspective on
machine translation. We learned that approx.
75% of all web users use free machine
translation tools and 54% of non-
anglophones use machine translation when
visiting English language web sites. SDL
reckons machine translation is here to stay
and worth investing in.
Mr Perez explained that some documents are
more suitable for machine translation, such
as user forums/reviews, wikis, blogs, text
messages and e-mail, while other texts such
as marketing material, user guides, legal
documents and any text that requires heavy
creative content, require human translation.
He also emphasised that machine translation
is not a review stage, but replaces the
translation stage. SDL estimates that post-
editing plus review is 30% faster on average
than human translation, although this
depends on the subject, language, skill of the
editor etc.
He admitted that an end-user would notice a
difference in style between a human
SDL estimates that post-editing plus review is 30% faster on average than
human translation.
Page 10
Page 10 ITI ScotNet Newsletter
translation and post-editing plus machine
translation, but this should not affect quality
if the text is properly edited. The question of
consistency of style should not be any
different with post-editing of machine
translation than with human translation.
Practice in post-editing is required to achieve
proficiency and apparently it gets faster and
easier with time, like everything else. Mr
Perez concluded that machine translation is
still only translation. It will not replace
human translation, but is a useful tool just
like other CAT tools, which can be used to
increase productivity.
Finally, Lydia Simplicio gave us an
informative overview of SDL Trados Studio
2011 with lots of tips and tricks for users
and, of course, a hard sell to upgrade for
those of us still using Trados 2007 and
Studio 2009. She suggested we visit
http://ideas.sdl.com, a forum where
customers can propose new functions and
product features they would like to see in
SDL software.
[Photo: www.flickr.com/photos/22558336@N06/3239795544]
For Marion, translation beats post-editing.
Since attending the forum, I have done my
first piece of post-editing machine
translation for a regular client of mine. It was
IT documentation for a Danish airport and
was very suitable for machine translation,
being straightforward and concise, without
requiring much creative input. I found that
post-editing requires a different focus than
proof-reading another translator’s work.
Greater attention must be paid to ensure the
final result is free of errors. For example,
people’s names are sometimes ‘translated’ in
the machine translation output, the syntax is
often incorrect, extra words are sometimes
added or words can be missed out. Another
factor is the lack of consistency of
terminology in the machine-translated
material; it is necessary to check very
carefully that the correct terms have been
used throughout the text.
Overall, I found post-editing to be
significantly faster than translating the text
myself, but more frustrating. Due to the
greater number of errors, more time is
required to post-edit a machine-translated
text than to revise a human translation. I also
experienced less job satisfaction from post-
editing as I really enjoy the process of
translation and found post-editing to be
quite tedious in comparison. The challenges
that translation presents, the research into
various topics and the satisfaction of
producing a good text are what makes it
enjoyable. This is lacking in the process of
post-editing and I am not sure that the time
it saves overall makes up for this.
All in all, the SDL Forum was a well organised
event and an excellent chance to hear a
different perspective on translation and get
some free software training, as well as to
meet other translators and industry
professionals. ♦
Page 11
ITI ScotNet Newsletter Page 11
Translating the (seemingly) untranslatable
Just a couple of days later, another translation event took place in Edinburgh. Anne
Withers reports on a unique event jointly organised by the ITI Russian Network, the
Scottish Society of the CIoL and the Scotland-Russia Forum.
On Saturday 25th May the Scotland-Russia
Forum, Chartered Institute of Linguists
(Scottish Society) and ITI Russian Network
organised a joint event at the Quaker
Meeting House in Edinburgh. The speaker
was Natalie Shahova, an English to Russian
translator and translation agency manager
based in Moscow. Her talk focused mainly on
three major works which she has been
involved in translating – Bill Gates’ Business
@ the speed of thought, Linus Torvalds’ Just
for fun and Lynne Truss’ Eats, Shoots &
Leaves.
Natalie began by giving some background to
these major projects, describing the book
translation business in Russia in Soviet times.
The emphasis then was on quality and large
print runs. Translators were highly qualified
and projects involved editors and
proofreaders. However, only those texts
deemed ‘useful’ for the Soviet population
were selected for translation and publication.
One example cited was Gone with the Wind, a
hugely popular novel published in the 1930s,
which had to wait until the 1980s before
appearing in Russian because of its positive
portrayal of slavery. So, few foreign authors
were published in Russian but the print runs
were large and the quality of paper, print,
etc. high. The same could be said of the
quality of the translations. Translators
commanded quite high fees and formed an
elite group and those who also worked as
interpreters were allowed to travel abroad,
unlike most people in the Soviet Union.
Following ‘perestroika’, as we non-Russians
like to call the shift from Communism, and
the collapse of the Soviet Union, large
numbers went into the translating business,
translating everything, often without regard
for copyright. Natalie referred to all these
‘amateurs’, producing poorly laid-out work
on terrible quality paper and with lots of
typographical errors – even in the titles! Few
readers were prepared to buy more
expensive, challenging books.
Natalie traced the history of her involvement
with Microsoft, which began when the
company opened its Moscow office in 1993.
Microsoft asked EnRus to develop an IT
glossary, and later to check the terminology
in the translation of Bill Gates’ second book,
Business @ The Speed of Thought which had
been produced by a publishing house’s usual
literary translators. Natalie noticed a number
of translation howlers, for example:
In Soviet times, translators commanded quite high fees and
formed an elite group.
Page 12
Page 12 ITI ScotNet Newsletter
Natalie managed to persuade the publisher
that the whole job needed to be done from
scratch and worked at top speed with a team
of another three translators to avoid
disrupting the publication schedule.
However, Natalie did not have a great deal of
say in the layout or the appearance of the
cover and title page and her access to the
author himself was nil. Since then, her
agency has gradually been squeezed out of
the tendering process in Russia, as its fees
are considered too high. Microsoft’s Moscow
office, for example, now goes elsewhere and
Natalie’s agency only does occasional work
for them.
Her next experience of translating an
international bestseller was quite different.
With her background in computer science
(she formerly taught at the Moscow State
Institute of Radiotechnics, Electronics and
Automation), she was interested in
translating the book Just for fun by software
engineer and creator of Linux, Linus
Torvalds. Natalie bought the Russian
copyright and translation rights and arranged
publication through the same publisher
involved with Bill Gates’ book. This gave her
access to a wide distribution network. This
time she had direct contact with the author
and embarked on a whole series of e-mail
exchanges with him, later interviewing him in
person for a magazine. She highlighted a few
examples of the queries she raised with
Torvalds (all of the ones she chose to
highlight having nothing to do with technical
terminology and everything to do with US
slang or everyday language):
Natalie recommended the book as being a
good read and not just ‘for computer geeks’.
For example, it dealt with his life in Finland
and in the USA, his meeting with Steve Jobs,
etc. She also directed listeners to an
interview she conducted with Torvalds on the
topic of minorities and languages and other
issues of interest
(www.enrus.ru/en/publications/?6).
The third translation project discussed by
Natalie (and the one she said UK audiences
were most interested in) was very different
again: Lynne Truss’ Eats, Shoots & Leaves.
This project in 2006 was prompted both by
her interest in the book and what it revealed
about the English language as well as the
almost insurmountable challenge of
translating it. Again she bought the copyright
but this time no publisher was interested in
taking it on, so she paid for the printing and
design herself (and is still paying for it as
there are still plenty of unsold copies…).
Natalie stressed that she took on this
translation for the fun of it and not the
money. Fortunately, she did find translating
it fun right from the title, Eats, Shoots &
Leaves, which she rendered as Казнить
нельзя помиловать. This is a Russian
sentence where the position of the comma is
crucial: it can either mean ‘You must
execute, not pardon’ or ‘You must pardon,
Page 13
ITI ScotNet Newsletter Page 13
not execute’. However, with the exception of
the title, Natalie did not look for Russian
examples of the same problems that exist in
English – after all, some features of English
punctuation, such as apostrophes, do not
even exist in Russian. While Truss’ narrative
text is translated into Russian, her examples
are kept in English, with footnotes and
brackets used to provide explanations, literal
renderings into Russian and background
cultural information.
This time, the author had a secretary who
acted as go-between and again Natalie
shared some of the problems she had with
the more unfathomable cultural references
she came across in the text:
The critical response to Natalie’s translation
varied widely from unequivocal praise such
as:
‘This is one of the rare English books that
should probably be read in translation
(thanks to the translator, Natalie Shahova)
even if you have the original available: the
translation explains many subtleties of how
phrases are structured and rules applied
which you could miss if you aren’t a native
[English] speaker or linguist’ (online journal
diary.ru), to crushing dismissal such as: ‘It
doesn’t make sense to translate some books.
Great efforts and lots of highly qualified
labour were wasted’ (online forum
bakanov.org). The book was shortlisted for
the Unicorn and Lion award, co-sponsored
by the British Council, for best Russian
translation of British literature.
Where does Natalie go from here? What other
(seemingly) untranslatable works are in the
pipeline? She did think about translating the
next of Lynne Truss’ books but it did not
have such appeal. So we’ll just have to keep
an eye on her website (www.EnRus.ru) to find
out what this distinguished translator is
doing for fun. ♦
Natalie’s translation of Eats, Shoots & Leaves was shortlisted for the Unicorn and Lion award, co-sponsored by the
British Council, for best Russian translation of British literature.
Page 14
Page 14 ITI ScotNet Newsletter
An anglophoner Tag
Between 5th and 7th July, our Membership Secretary, Ute Penny, tried her luck at an ITI
event south of the border and, by the looks of it, she wasn’t attacked by the English…
quite the opposite!
641 kilometres south, in Mediterranean heat,
I started my second ever (!) ITI event (time
and money usually conspire against me),
being greeted at Bath station by ITI member
Regina Buechner-Brown, who, with her lovely
family, was going to be my kind and fun
hostess for the weekend.
The weekend started off with fruit juices and
soft drinks.
The weekend, organised by the friendly and
unflappable Cherry Shelton-Mills, started off
with an informal dinner on Friday night at the
wonderfully casual Jika-Jika café, followed by
a torchlight tour of the Roman Baths and
crowned by a visit to The Raven of Bath. This
free house had been recommended as a must
by Cherry to the four intrepid people who
still weren’t ready for their beds. Two expats
and two visitors to these shores shared a
rather nice end of our first day.
On Saturday morning, in the Bath Royal
Literary and Scientific Institution not far from
the centre of town, we settled down to the
first talk of the day by Laura Mountford, M.A.
Archaeology, Roman Baths Museum
Assistant: “Panacea – baths, bathing and
disease in the Roman world”. We were taken
on a fascinating journey through the history
of the bath house, which started off in the 1st
century AD as a place of vice, slowly
developed into a place of well-being for rich
and poor, and then into the panacea of the
title. Amongst many slides was a memorable
one of clay votives of healed body parts left
in a shrine. After a long period of neglect –
and pilfering of stone to build Bath Abbey –
the baths were once again used for their
original purpose by the Georgians. This time
however bathers entered the water fully
clothed!
Next, alternative
therapist Natasha
Wilson talked
about A New
Paradigm: Spas
and
Complementary
Therapies. A Way
to Well-being,
Health, and
Healing in Britain
and
Internationally. We learnt how historically
water has been associated with healing and
holiness and many proverbs and sayings still
bear testimony to this. After a period of
“taking the waters” in fashionable spas like
Page 15
ITI ScotNet Newsletter Page 15
Bath, Harrogate and Leamington Spa, water
degraded to a utility in the UK in the 20th
century, far removed from nature, with a
slow re-emergence of old values in the 21st
century. Of the tens of thousands of wells in
the UK, which were holy pagan places and
later associated with saints, there are
however only a few now known or even
visible or accessible. An ensuing discussion
highlighted how, especially in Germany, the
spa culture had never really gone away, and
is indeed still a big part of German life.
After a delicious buffet lunch and much
standing near open windows, we were
divided into mixed German and English
groups, each working on a mixture of texts
about water. This proved to be a great
preparation for ScotNet’s summer workshop
in Aberdeen on “Translating Cultural
References”. A German text that had the
German natives in stitches in my group was a
guideline for parents on how to encourage
children to drink lots of water. If the title had
been translated literally, English readers
would have assumed the intention was to
raise young drinkers (of alcohol)!
Do the English not drink wine or
what??
After a lovely walk through Bath and its parks
with some of my hosts, our evening treat was
drinks and dinner in the beautifully relaxed
atmosphere of the Bathwick Boatman,
romantically situated on the banks of the
River Avon. Interesting conversations and
much laughter rang out late into the night,
and ensured that those of us who were going
on the canal boat ride on Sunday morning
would not be strangers.
On Sunday morning, after a short walk along
the canal, past residential narrowboats and
smaller, more modern vessels we reached the
elegant Lady Lena, “the oldest electric river
launch in existence” (first licensed in 1891).
Over the next two or so hours we enjoyed the
shade of the canvas canopy – as well as one
of two lace parasols that were handed
around! – the pleasant canal landscape, and
glasses of champagne!
Aaaahhh… at long last!
Those who didn’t have to rush away finished
an informative and enjoyable weekend off
with lunch at the canal-side pub The George.
The rest of us got whisked away in cars and
taxis to reach our respective modes of
transport home. ♦
Page 16
Page 16 ITI ScotNet Newsletter
Alison’s adventures in Twitterland
Theory? Practice? Poetry? What exactly is this piece that Alison Hughes wrote about
Twitter? Impossible to define! Read, enjoy and feel inspired!
They said I should use Twitter
I said it’s not for me
What about a blog then?
But I’d like some time left free…
Where would I find inspiration
to capture my potential readers?
Where would I find the time
to read tweets from other Tweeters?
And then I thought “why not?”
It seems Web 2’s really hot
If I don’t air what’s on my mind
I might just get left behind…
And so I took the plunge…
Through the twittersphere…
I love Twitter… and I can hear some of you
groan already.
“It’s information overload” (I know).
“I don’t have time” (yes, it can be time-
consuming).
“I don’t want to hear what a butcher in
Lincolnshire is tweeting about” (neither do I).
So why do I tweet?
First and foremost to get a feel for what
other translators are doing and secondly to
get a feel for what’s happening in the world –
and I don’t mean just the world of languages
and translation (shock horror!). I don’t tweet
to get my website up the SEO rankings or to
attract new customers (further shock
horror!!) because that would take time that I
simply don’t have.
I don’t actively search for followers although
I have a steady stream of people who follow
me. I don’t automatically follow people back
(I’m not sure how that stands in terms of
Twitter etiquette), but I am quite frankly not
interested in what the butcher in Lincolnshire
has to say, even although he saw me as a
potential customer after my tweet about
buying Tamworth pork sausages at the
farmers’ market. And I don’t follow
celebrities because most of them are totally
uninteresting on Twitter, even the comedians
I find very funny on the TV.
So what’s the point?
You must still be asking yourself this same
question. If I’m not looking for customers,
what’s the point? Well what I AM doing is
building a profile of myself as a person (first
and foremost) and as a translator. I love food
and cooking (and the odd glass of wine), car
boot sales and vintage shops, the theatre,
French films, reading, women’s magazines
(French and British), yoga… I could go on. I
love chatting and I love chatting on Twitter to
other translators. I almost feel I know these
translators… I know where they live, what
they like doing, what other skills they have
(many are musicians/sing in choirs), a little
about their families (if they choose to tell
us)… So if I am approached to do a
translation in a subject area I can’t handle, I
may have a Twitter follower who works in, or
Page 17
ITI ScotNet Newsletter Page 17
knows something about, that area.
Conversely, by building my own “informal”
profile, I hope the other translators will do
the same. Indeed, I have already had work on
this basis.
I must stress that my Twitter profile is
essentially formal and business-orientated (I
save my mad stories for my personal
Facebook page). I retweet tweets from fellow
translators but also authors, French
companies and museums/galleries, yoga
contacts, coeliac organisations and gluten-
free food companies, etc. but I have one
golden rule – if there’s a link, I don’t retweet
unless I have read the information it
contains. This is where the time factor comes
in. If you tried to read everything your
followers posted on Twitter you would have
no time to work and would possibly struggle
to find time to sleep too. I am selective. I
don’t read many language-related tweets
because I specialise in creative translations
and it’s more useful for me to know what
beauty companies, fashion magazines,
authors, museums and galleries are saying
and doing. I often “unfollow” people who put
out strings of tweets or “dailies” because I
simply find them overwhelming. Some days I
don’t even tweet or retweet but I do read my
timeline (because I’m nosey and don’t want
to miss anything).
Although this is not intended as an article on
how to use Twitter, I have attended two
social media workshops and did pick up a
few tips I’d like to pass on:
Lists
You can create a list of people in a certain
category (translators and interpreters, for
example) and just look at the tweets from the
people on your list if you are short of time.
To create a list (on Twitter.com) simply go to
Me and click on Lists (in menu in left-hand
column above the photos) then Create list
(on the right), give it a name, enter a
description, decide whether it will be public
or private and then click on Save List. You’ll
then get a search box to find people you
want to add. Simply follow the instructions.
When you want to view your list, just go back
to the Lists link on your profile (Me) and
select the list or you can click on the little
wheel between the search box and
“compose” icon and select Lists.
[Photo: www.flickr.com/photos/37996583025@N01/2821633690]
Searches
You can search for tweets which contain
certain keywords. Simply enter the word in
the search box on the home page and click
return. You can save that keyword as a
“search” by clicking the little wheel in the
right hand corner and selecting “save
search”. Every time you click on the search
box in future a list of your saved searches
will appear. Simply click on one of them to
Page 18
Page 18 ITI ScotNet Newsletter
reveal all the tweets containing the particular
search terms.
Suppose you have saved “French Translation”
as a search, some of the tweets appearing
may be worth retweeting (keeps you active
on Twitter with minimum effort) or you may
want to follow the author of one of the
tweets who could be a potential client. And,
if they are not a potential client but retweet
one of your tweets, one of their followers
could be a potential client and, if they aren’t
but retweet… Can you see the power of
Twitter now?
Hashtags
This is where Twitter is unique and really
comes into its own. The 2013 ITI Conference
used the hashtag #iticonf13 and if you enter
that into the search box you will find all the
tweets relating to the conference, assuming
people remembered to use the hashtag. Plus,
our ScotNet newsletter editor Isabel Hurtado
de Mendoza gave a really useful session at
the conference entitled “The quest for the
perfect workflow – a collaborative approach”.
I tweeted some tips from the session using
her suggested hashtag #myperfectTW, and
many, many other translators joined in and
added their tips. Why not take a look?
Finally, I love Twitter for two more reasons:
Instantaneity
1) I have recently returned to Trados after
several years and by simply tweeting a query
I have twice had my queried answered very
quickly from other Trados users AND from
people from SDL.
2) While planning a city break in Berlin I
asked for recommendations of a central
district to stay in. Within 15 minutes I had at
least five suggestions and by the end of the
day I also had suggestions of museums to
visit, places to see…
Sanity
Translation can be a lonely job and there is a
fair amount of banter between translator
tweeters which you can either ignore if you’re
busy or join in if you’re bored, need a
distraction, need inspiration (brainstorming
sessions are not uncommon) or need advice.
Plus, when you attend ITI workshops and
events the chances are you’ll ‘know’ some of
the attendees already. It was lovely to meet
with some of my Twitter ‘friends’ who
attended the ITI conference in May.
Have I convinced you yet? Are you tempted?
With discipline and very little effort you really
can make Twitter work for you, even if this
simply means you no longer need to talk to
yourself. I generally limit my use to 20
minutes maximum three times a day, don’t
spend any time looking for followers and join
in the odd ‘afternoon banter’ if I need a
distraction. I do, however, have one Twitter
vice – I can’t stop myself opening up a link to
a photo even when I know there’s a good
chance it will be a translator’s cat sitting on a
keyboard. I simply had no idea how many
translators have cats… ♦
To get started, check out Pierre’s list of ScotNet tweeterers:
https://twitter.com/ArcTranslations/lists/iti-scottish-network
Page 19
ITI ScotNet Newsletter Page 19
A favourite translation project
In a busy freelance career, translation jobs tend to come and go and very few leave a
lasting impression. This is the story of one project that was not only hugely enjoyable but
also had unexpected personal and professional benefits for Sue Anderson.
The translation
A UK publisher I had worked for before in the
field of management consultancy emailed
with a new and slightly unusual request.
Would I like to translate a Dutch self-help
book on ‘mindfulness’ – a meditative
technique derived from Buddhism – and its
use in easing the stress of our busy modern
lives?
The idea was appealing.
As a long-term
practitioner of yoga, I
was already familiar with
the subject-matter.
Internet research yielded
a glimpse inside the Dutch book and some
favourable online reviews. Previous
experience with the publisher made it easy to
agree a fee, a percentage of receipts, and a
translator’s credit inside the cover. I insisted
on the latter as it had been forgotten once
before and it was disappointing to receive a
complimentary copy without a name check!
One potential problem was the timing. Only
two months of the six-month production
schedule had been earmarked for the
35,000-word translation so a strict schedule
had to be devised. 7,000 words per week
over six weeks gave a fairly quick turn-
around while keeping me reasonably fresh
and leaving capacity for regular clients.
Instalments were sent in as completed, with
queries submitted in a single batch at the
end.
The publishers promptly sent a draft contract
based on their standard model. A tiny hiccup
was that one clause denied the translator
authorship or any other credit but fortunately
it turned out to be an oversight and the
amended contract was signed a month after
the initial email.
The only real
constraint on the
translation itself was
the title. The authors
and publisher had
already put their heads
together and come up
with their own title. The original, snappy
‘Voluit Leven’ evolved into ‘A Beginner’s
Guide to Mindfulness: Live in the Moment’. A
bit more of a mouthful!
The tight schedule meant having to start
before the contract was signed, which I
would not normally recommend. The authors
supplied a Word document to work from so,
choosing not to use a CAT tool, I simply
overtyped the manuscript while referring to
the accompanying hard copy with its
illustrations, tables, etc. that would also be
used in the English version. Actually
translating the book was a lot of fun, thanks
to a well-written and entertaining source text
and the bonus of feeling in tune with the
subject-matter.
Mindfulness is a mind and body practice that teaches us to observe what is going
on within ourselves.
Page 20
Page 20 ITI ScotNet Newsletter
Delivery was completed as scheduled and the
queries were answered promptly. The
publisher then brought in another pair of
eyes in the shape of a competent freelance
editor/proofreader. In a flurry of emails,
various finishing touches were applied: a new
appendix was added, up-to-date UK
statistics were obtained, an English reading
list was compiled and copyright permissions
were obtained. Then a huge package arrived
in the post - a complimentary copy of the
loose manuscript showing how the finished
book would be typeset. The whole process
was surprisingly smooth and efficient, and I
was delighted to receive appreciative
comments from both publishers and authors
and a lovely mention in the finished book.
Mindfulness
Mindfulness is a mind and body practice that
teaches us to observe what is going on within
ourselves, to become more aware of our
thoughts and feelings so that they do not
overwhelm us. It has been shown to help
with conditions such as anxiety, depression,
addictive behaviour, stress, insomnia and
chronic pain. It uses techniques such as
meditation, breathing exercises and
stretching to help us change the way we
perceive our experiences, especially stressful
ones.
Mindfulness is a popular subject for self-help
books, including a recent one by TV
comedian-turned-psychologist Ruby Wax,
who has used it as a tool to help overcome
her own depression and now holds
mindfulness workshops. Science writer/
presenter Dr Michael Mosley devoted a BBC
Horizon programme to the subject, in which
he observed clear psychological benefits
after a few weeks’ practice.
This particular book takes the form of a
nine-week DIY course of exercises and
meditations and sets out to equip readers
with tools for the future. Much of its advice
may strike people as simple common sense
but the added value lies in the way the
course helps you to slow down and think
things through systematically - something
that obviously does not come naturally if you
are feeling stressed or anxious. The steps
outlined in the book encourage you to take
stock of your life, analyse your ‘mental pain’,
get in touch with your body, observe your
mind at work, and identify your personal
bugbears and avoidance strategies. Dutch
readers are offered an accompanying CD of
meditation exercises and the option of
attending courses run by the authors
themselves. In the UK, mindfulness courses
are available from mental health charities,
therapists and the NHS.
Page 21
ITI ScotNet Newsletter Page 21
The lasting benefits
Before taking on this project, I had never
read a self-help book of any kind and might
even have scoffed at the very idea. But as I
worked through the text, I found myself
automatically following the course and its
lessons started to rub off. Freelancing has
always been enjoyable but the pressure and
volume of work did occasionally get the
better of me and I would end up tired,
stressed and resentful – a pattern that is
probably familiar to many of us in ITI!
Mindfulness helped me to regain control by
identifying my true priorities, in work and in
life.
Changes prompted by this project have cut
my stress levels and improved my focus.
Specifically, I have drastically reduced my
working hours and identified the clients and
jobs that suit me. Working more efficiently
has helped to maintain earnings. Saying ‘no’
is no longer a source of stress and my
work/life balance is better. It does require
maintenance but if I ever find myself falling
back into bad patterns, I only need to reach
for the complimentary copy on the office
bookshelf! ♦
A Franco-Scottish affair
On Sunday 1st of September, Amandine Lepers married her beloved Douglas. They had a
humanist ceremony at Edinburgh's Institut Français d'Écosse and an evening reception at
Linlithgow Burgh Halls. Their day was everything they could have hoped for but, despite
being ultra-organised and fluent in both languages, they found organising the wedding a
bit of a bumpy ride. Here Amandine lists 10 things to consider when planning a bicultural
wedding.
1. Travel: Not everybody you’ll want at your
wedding abroad will be able to attend. Don’t
count guests in until they’ve checked travel
arrangements. Other guests who you’d never
imagine could come may surprise you -
whilst we had a bridesmaid drop out, my
grandparents made it all the way from Spain.
2. Expectations: With two cultures come two
sets of expectations. If you think that
Scotland and France are quite similar (Auld
Alliance and all), you’re in for a shock. Where
everybody sits, who gets to do or say what –
these are the kind of questions to expect.
Initially, this was stressful as it felt like
nobody was going to get what they wanted or
expected. But eventually that was what
united everybody, as in “I know this seems
odd, but it’s just the way they do X in Y
country and we want elements of both
countries”.
3. Administration: I’ve translated birth and
marriage certificates and know about
complications with French paperwork. But it’s
different when you have to jump through
hoops while sending a trillion emails,
deciding on flowers and finding shoes for
your page boy. British administration: tick.
French administration: 3 months and many
forms later, tick (phew!).
Page 22
Page 22 ITI ScotNet Newsletter
4. Invitations: When I gave my parents their
invite, they went “Oh, it’s very, er, different”.
Forget whether you want a modern or
traditional approach, you’ll have to work out
how to fit in all the text. And think about
your target reader, which for us meant a
good dose of politeness on the English side
and a detailed description of food on the
French side.
5. Readings: We spent weeks picking
readings we loved with a special significance
to us: Maupassant, Hugo, Brontë and McCall
Smith. Typically, the only thing left to do
would be finding readers. But linguists will
know that with great authors come great
translation challenges. Read 4 weekends of
hard work. I’m particularly proud of my
husband’s translation of Hugo’s poem.
6. Ceremony: Having a humanist ceremony
meant we could have a truly personal
wedding. Our celebrant was up for the
language challenge. It involved a lot of work,
e.g. we wrote (and translated) the story of
our relationship, what marriage meant to us
and our marriage vows – mine in French,
Douglas’s in English.
7. Speeches: Something I didn’t miss not
being involved in. If you do English-French-
English-French, you put your guests through
death by interpreting. My husband broke his
speech into manageable chunks, sometimes
swapping things around to keep people
listening. The chief bridesmaid played a
slideshow with French sound over pictures
with English text. And the best man finished
off with an introduction in deliberately bad
French and a snappy speech in English.
8. Music: Here again we wanted to have a
mixture of French and English. And also a bit
of Spanish which we both speak and a bit of
Italian as Italy’s where we got engaged and
some of my family’s from.
9. Culture & language barrier: Guests who
don’t speak the language will probably need
help finding accommodation and booking
flights. And you know those last couple of
weeks or days when you’re running around
to get the cake and decorations to your
venues in time? Well, try and squeeze in
restaurant bookings for family reunions and
airport transfers. Great happy times that have
to be organised too.
10. Honeymoon: Now that things have
calmed down a bit, we’ve started to make
plans for the honeymoon and it looks like
there will be French and English-speaking
locations – which just matches the bicultural
theme perfectly. ♦
Amandine and Douglas survived a bicultural wedding.
Page 23
ITI ScotNet Newsletter Page 23
Working sustainably as a translator
In this new section, I am very proud to introduce a new series of short articles kindly
volunteered by Karen Tkaczyk and Laura Ball. Together, they took up the challenge of
analysing a tricky situation that was posted on our ScotNet e-group: what to do when you
hit a “wall”.
Introduction
As a translator, you love your work. Not just
the actual translation process and finding
just *that* right word, but also the challenge
of juggling different jobs and managing the
marketing, accounting, business
development and customer service aspects of
the work. At the same time you are
simultaneously your own boss, counsellor
and friend. You enjoy being good and
efficient at doing something and you thrive
on the challenge, even if it does get a bit
much sometimes. So there’s no way you’re
lazy; no way you’d be inclined to “pull a
sickie”. However, every so often something
strange happens. It makes no sense, you
don’t know how to avoid it and you don’t
know what to do about it. This is what it is:
After I have been [working] for a few weeks, I
tend to suddenly come up against a wall. I
can't stand the thought of doing another job.
Sometimes I've even turned down a 5-word
sentence, such is my disgust at the thought
of doing any more work. I then spend a few
days thinking very hard about what I am
taking on, generally erring on the side of
turning work down, until I can feel
reasonably cheerful about translation again.
This is the initial problem that sparked off a
hugely successful thread on ScotNet. The
resulting 10,000 plus words of comment
from ScotNetters cover a wide range of topics
and experiences. Our aim is to provide you
with a summary and analysis of all these
comments in a series of short articles. If the
problem resonates with you, we hope that
the articles, which take your comments as a
starting point, will provide you with a
structured way of examining your working
habits and attitudes to find out why you hit
this ‘wall’, what you can do when it happens
and, perhaps more importantly, how to avoid
hitting it in the first place.
As sole traders or small business owners,
one of our key concerns is to grow our
business and develop client relationships. In
order to do this, any business has to be
sustainable. Your business model has to be
viable not just in the short term, but in the
long term, over ten or twenty years or even
longer. A key factor in sustaining a business
is to ensure that its assets are sustainable.
As a translator, your single biggest asset is:
you. So, sustaining your business is all about
sustaining yourself. Therefore, going for
coffee, going swimming at lunch time,
bouldering on Friday afternoons, doing judo
or even taking an afternoon off to go
Taking time off to do something fun is rarely self-indulgent - it is instead an
important part of doing business.
Page 24
Page 24 ITI ScotNet Newsletter
shopping, are all a viable, indeed necessary
and integral part of running, maintaining and
sustaining your business. Perhaps
remembering this key factor will help you if
you find yourself thinking work is somehow
more morally acceptable than pleasure and
that taking time off to do something fun is a
tad self-indulgent. In fact, “taking time off to
do something fun” is rarely self-indulgent -
it is instead an important part of doing
business. With this in mind, please read on to
the first of our short articles, which is all
about taking time off.
Sustaining yourself through time
management
We all enjoy doing different activities to
relax. Some of us may need more time to
relax, others less. Some of us may benefit
from taking regular breaks and others may
prefer to work intuitively and take breaks on
a more haphazard basis, as and when they
feel like it. The following article will hopefully
outline some of the underlying factors that
make any leisure activity effective and help
you to recognise what might be useful for
you.
Choosing how to spend your time off wisely
Most of us are aware of the importance of
taking breaks. However, what seems to be
equally important is how you spend your
break. It is not enough to use your five or ten
minute break to move from your desk to your
sofa to read the paper. This does not involve
enough of a contrast to working to give your
brain the rest and variety that it needs.
Reading between the lines of the comments
made on the ScotNet thread, the types of
activities that you can do during a break to
make it most effective typically involve
something that a) gets you out of the house,
b) makes you actively focus on something
other than work, c) occupies your attention
entirely, d) is physically active and e) is
something that you perceive as pleasurable.
It is entirely up to you to choose which
activity or activities to spend your breaks
doing, as long as they meet some or all of
the above criteria. Some suggestions include
taking a regular break during work to
meditate or have a deep brain rest1, or to
intersperse work periods with cleaning the
house. Various leisure activities that were
cited as being helpful included attending Tai
Chi, yoga, martial arts or other evening
classes, going for coffee, to the gym or to
have a massage, visiting children’s
assemblies and classroom events, getting
into teaching or going cycling, swimming or
bouldering. However, if you find that
cleaning the house or going for a walk just
doesn’t occupy your brain enough, go cycling
instead or set yourself a series of
“housework challenges” whilst cleaning to
make it more demanding.
It would seem logical that an activity that
meets all the above criteria will be most
effective, whereas activities that only meet
one or two will be less effective. At some
points in the day it may only be necessary to
take a short break that fulfils just one
criterion. There is also nothing to stop you
from doing two separate activities that fulfil
different criteria to be just as effective.
Longer breaks, however, such as leisure time
spent at the weekends, on days off or in the
evening should meet more of the criteria.
1 www.yogajournal.com/health/2601
Page 25
ITI ScotNet Newsletter Page 25
That way you can be sure of using the leisure
time effectively as well as enjoyably and that
you will return to work feeling truly refreshed
and ready for a new challenge.
An example from Karen
Part of achieving success and sustaining it is
scheduling time off. In my house, both adults
work from home, so you can imagine how
the family's life could be taken over by work.
We choose not to work on Sundays. Whether
for traditional reasons or just logistical ones,
an entire day off every week can be a
powerful refresher. Many freelancers would
hate to limit themselves to working on
weekdays only, but planning for that as the
norm works for me. Another tack is to plan
for ineffective days when “life” gets in the
way of a schedule. For instance, for any
project that will take me more than ten
working days, I mentally schedule a “lost” day
when I commit to the timeline. This is a
realistic assessment that during any period
that long, personal matters or other
commitments will disrupt my work enough
that I will lose a day during that time, which I
may not be able to catch up easily. Assuming
that events will overtake me is sensible for
my personal situation. Another tactic is to
deliberately plan to translate fewer words per
day than you would normally expect, i.e.
2,000 words rather than 2,500, and then
quote delivery times based on that. ♦
Series authors:
Karen Tkaczyk, PhD, CT, MITI
is a chemist-turned-freelance
translator (MITI and ATA-
certified for French>English).
Her translation work focuses
on chemistry and its
industrial applications. She
has an MChem in chemistry
with French from the
University of Manchester and
a Diploma in French and a PhD in organic chemistry
from the University of Cambridge. She worked in the
pharmaceutical industry in Europe, and then in
pharmaceuticals and cosmetics in the US after
relocating there in 1999. She has hands-on experience
in many areas, from research to quality assurance to
manufacturing to regulatory affairs and now uses this
background to produce specialised translations that
use her subject-matter expertise.
Laura Ball is a translator and
language trainer working in
German and English. She
holds a first class degree in
German and Linguistics
from Oxford University and
a research master’s in
Mediaeval German from
Newcastle University. Her
professional qualifications
include the Diploma in
Translation awarded by the Chartered Institute of
Linguists and a TEFL certificate from Cambridge
University. She has previously spent three years living
in Germany, where she studied Philosophy and
Musicology in Tübingen, worked as a language
assistant in Halle/Saale and taught English and German
as a business language trainer in Essen. Now based in
Newcastle Upon Tyne, she offers language training
services both in person and online via Skype.
Page 26
Page 26 ITI ScotNet Newsletter
Your committee under the spotlight
As promised in our last issue, we’ll now get to know our new Membership Secretary, Ute
Penny. Deputy Membership Secretary Nathalie Chalmers interviewed her, but you’ll have
to wait until the New Year to read all about Nathalie!
Could you introduce yourself?
I was born in Stuttgart, southwest Germany.
In my year abroad I came to Duns (2000
souls) in the Scottish Borders as foreign
language assistant at two secondary schools
and fell in love with the country and one
particular young man.
Did you always want to be a translator?
I wasn’t sure what to study and plumped for
a teaching degree with English and History as
my subjects, but teaching young adults
turned out NOT to be my forte. But
languages, even just different German
dialects, were what we “did” at home.
What did you do before you went freelance?
I was a crafts person, producing painted
earrings and mobiles (the hanging down
version over cots or in windows) made from
soft wood and plywood. I also taught German
in adult education.
What kind of translation work do you most
like doing?
I love translating any kind of tourism texts –
for their challenges in conveying cultural,
historical and nature-related content and the
language used.
Since when have you been involved with
ScotNet, and what motivated you to stand as
Membership Secretary?
I joined ScotNet very early on, sometime in
the mid-1990s when I was still just
translating part-time and didn’t yet have my
Diploma in Translation. I was approached for
the Membership Secretary post and felt that
it was probably time I gave something back
to this wonderful and supportive group of
excitingly diverse people.
How do you see your future?
Two years ago I completely stopped teaching
and have seen my translation workload
increase, simply because I didn’t have my
teaching days interrupt my availability. I now
want to expand more – although I don’t seem
to be very good at finding new
clients/agencies. I have also just applied to
upgrade to MITI status.
What do you do when you are not
translating?
What DON’T I do! I sing in two choirs in
Dunbar, where I live, I go to yoga, I am
membership secretary of the Dunbar
Community Woodland Group and I
occasionally go on rides with the Dunbar
Cycle Group. I used to be a member of the
Dunbar Coastal Rowing Club, but gave that
up this year due to lack of time – my decision
confirmed in a round-about way by Hugh’s
thought-provoking post on the Yahoo group
[see page 23]. I love live music, art and the
theatre, the first two being very well served
in Dunbar. I love walking along our glorious
beaches and taking pictures of our stunning
surroundings – there is a “Dunbar in Pictures”
Facebook group which has become a bit
addictive. I love gardening too, but often
don’t make enough time for it. ♦
Page 27
ITI ScotNet Newsletter Page 27
Member news
New members: Since our last newsletter, a
few new members - whom you might have
already met at one of our events - have
joined us, and there is now a new wee
ScotNetter too!
Lucy Chen: I was born and raised in Taiwan
until the age of fourteen. I was first exposed
to the English language at age six when my
father took a one-year post at the University
of Iowa. Since I was fourteen I had lived in
Vancouver, a city on the beautiful west coast
of Canada. Last year I married and moved to
Edinburgh, where I started my freelance
career and new life adventure in Scotland. I
have been translating Chinese<>English for
the non-profit sector for the past eight years.
Since I became a full-time translator, I have
concentrated on the translation of academic
works in the social and health sciences, and
official documents. I enjoy working with
language and the constant personal
development as a freelance translator
Katrin Frahm: I was born in Germany and
studied Russian/English interpreting and
translation at Berlin's Humboldt University.
After working as a technical interpreter and
translator at a shipyard in my hometown of
Rostock, I moved to Glasgow in 1991, where
I have worked at both Glasgow and
Strathclyde Universities (tuition; translation
management) as well as freelance (translation
and interpreting – English into German). In
my work, I aim to combine my enthusiasm
for teaching German with my work as an
interpreter and translator, and I divide my
time evenly between teaching German at the
Goethe-Institut Glasgow and working as a
freelance interpreter and translator. My
specialist subject areas are mechanical and
marine engineering, renewable energies,
health and safety equipment, Scottish politics
and education (blended learning, applied
linguistics, translation theory). I am a
member of the CIoL, the Institute of Scientific
and Technical Communicators and an ITI
Associate. I hold the DipTrans IoLET English
into German and work as a Masterclass tutor
(SDL Trados) on the MSc Translation Studies
(University of Glasgow).
Pablo Herrera: Working as English -
Spanish freelance interpreter and translator
since 1994. Specialist interpreter in sound,
music technology, film, and public health
projects. With over a decade and a half of
experience, I have translated legal literature,
poetry, subtitles, and film and theatre
scripts.
Jessie Linardi: Translation was by far my
favourite subject at university, so when I
finished my degree in Hispanic Studies in
2007, I naively assumed I would walk straight
into a job as an in-house translator.
Although I did find a part-time, in-house
position in Glasgow, it was short-lived. The
prospect of starting a freelance business
terrified me, so I decided to change direction
by obtaining a qualification in librarianship.
I've now been working as a paraprofessional
in educational libraries for over three years.
As much as I enjoy library work, languages
are what I'm most interested in and I'm keen
to begin building a career as a freelancer. I
work from Spanish into British and American
English and also do localisation between
these two variants of English. I'm looking
forward to meeting you all soon!
Page 28
Page 28 ITI ScotNet Newsletter
Katherine Parish: I was born and have lived
in Scotland my entire life. Originally from
East Lothian, I now live in Glasgow where I
am currently studying for an MSc in
Translation Studies at the University of
Glasgow. I graduated earlier this year from
the University of St Andrews with a degree in
German and Italian - I think you can guess
which languages I will be translating from!
I've travelled a fair bit around Europe and
spent my third year of university living and
studying in Verona, Italy, which was
challenging, rewarding and of course loads
of fun! Although I am relatively new to the
translation scene, I am keen to gain
experience and meet others in the translation
network who can share any advice or
knowledge they may have. My postgrad
course is really interesting and is covering a
wide range of Translation studies - from
theory to practice basically, and all that's in
between! By the end of the year I should
emerge with a broad knowledge of the topic
and also some practical SDL qualifications!
I'm really enjoying myself and can't wait to
meet others who are working as translators
too.
Elizabeth Pollard: I am a skilled
English/Polish/English interpreter and
translator with almost two decades of
experience in a range of fields. I have worked
with a number of different police forces
across the UK and have accompanied police
on two murder enquiries to Poland. My
knowledge of street and foul language allows
me to act in less than normal circumstances
and I am competent in consecutive,
whispering and simultaneous interpreting.
My area of work: Magistrates’ Courts, Crown
Courts, Coroner, Police, Customs and Excise,
UKBA.
Wee Sam: Here are a couple of pictures of
Beth Fowler’s baby boy Sam, when he was
just born in June and a few months after.
Others:
Congratulations to Nathalie Chalmers, Sally
McPhail and Marian Dougan, who have
recently become MITIs. Well done, ladies!
Félicitations to Amandine Lepers, who got
married on 1st September. You can read all
about her bicultural wedding on page 21!
Finally, we’d also like to include an
apology: in our last issue, we mistakenly
called Margret Powell-Joss by a different
name. Sorry about that, Margret! ♦
If you have any news to report, please let us know: [email protected]
Page 29
ITI ScotNet Newsletter Page 29
ScotNet grants
The ITI Scottish Network offers 2 levels of
grants to members towards the cost of
travelling to ITI events:
1) Grants of up to £25 are available for
attending Scottish Network meetings.
2) ScotNetters may also apply for grants of
up to £60 for attending national ITI events.
How to apply for a grant
If you are attending a ScotNet event:
Contact our treasurer (currently Norma) at
[email protected] before
registering for the meeting. Subject to
availability, she will approve the grant and
notify you and the event organiser that you
may deduct £25 from the normal workshop
fee. You should also mention this to the
organiser when booking.
If you are attending a national ITI event:
Again, email our treasurer to apply for a
grant, she will notify you if it's approved.
Send her your account details and a receipt
for the event or transport expenses in due
course. She will then pay the amount into
your account.
If you are attending a free ScotNet event, but
you would like a grant to help with the cost
of transport and/or accommodation, then the
procedure is the same as for attending
national ITI events.
General conditions: Maximum one grant per
person per subscription year. You must be a
member of ITI – Friends of the Network are
not eligible. Also members living in the
central belt are not eligible to receive grants
for network meetings in Edinburgh/Glasgow.
All recipients must contribute a report on the
event to the ITI ScotNet Newsletter.
The level of grants is reviewed every year at
ScotNet’s AGM. Under the current budget, 8
grants of £25 and 2 of £60 are available each
year. From time to time the committee may
also decide to offer additional grants to
enable ScotNetters to attend particular
events, such as they did recently for the ITI
Conference. ♦
Looking forward to the next issue…
Did you enjoy the November issue of your network’s newsletter? I bet you did! Would you like to
make it a bit more your own? Then don’t hesitate to drop me a line ([email protected] ) -
we’d love to read your articles too! And, until you're ready for that, you can look forward to
reading another instalment of our new series (“Sustaining yourself with an efficient office”), a
report on the ScotNet autumn event and an interview with our Deputy MemSec. I hope you can
wait! ♦
Page 30
Page 30 ITI ScotNet Newsletter
Your committee at a glance
Convenor
Pierre Fuentes
0131 6291023
[email protected]
Treasurer
Norma Tait
0131 5521330
[email protected]
Membership Secretary
Ute Penny
01368 864879
[email protected]
Deputy MemSec
Nathalie Chalmers
01888 562998
[email protected]
Events Coordinator (East)
Angelika Muir-Hartmann
0131 3334654
[email protected]
Events Coordinator (West)
Ann Drummond
0141 2219379
[email protected]
Webmaster
Iwan Davies
01738 630202
[email protected]
Newsletter Editor
Isabel Hurtado de Mendoza
07762 300068
[email protected]